1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,040
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
Заподіявши смерть язикатому священику...

4
00:00:17,480 --> 00:00:21,360
я втік із палацу, загрожуючи життю короля.

5
00:00:22,440 --> 00:00:26,000
Тепер я злочинець, вигнаний із Вінчестера.

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
Альфред помирає,

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
і щоб убезпечити положення
сина Едварда, як свого наступника,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,280
він влаштував шлюб.

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,040
У власній погоні за короною

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,200
Етельвольд був визнаний винним у зраді.

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
Покаранням буде осліплення.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,840
Виклик Едварду
буде кинуто тут і зараз чи ні?

13
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
Едварду не перемогти.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
Данці, на чиєму боці тепер Етельвольд,

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
чекають на скору смерть
Альфреда, щоб піти на Вессекс.

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
У наших руках мечі, а битва попереду!

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,000
Я таємно повернувся до Вессексу,
шукаючи допомоги в моєї сестри Тури.

18
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
Раґнар застряг у Ніфлгеймі.
Лише твоя кров врятує його.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
Оточіть будинок. Зараз же.

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,680
У Вессексі великий неспокій,
якого ще не було до цього.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
Серця людей сповнені страхом.

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Моя власна дружина вирила схованку,
бо боїться за своє життя.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
Хто їй погрожує?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Люди, які самі бояться життя без короля.

25
00:01:27,560 --> 00:01:31,320
Утред тут.
Ви можете його знайти й стратити.

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
Або поговорити з ним.

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
Тож я стою в очікуванні короля
в його останні дні.

28
00:01:39,840 --> 00:01:41,160
Усе залежить від долі!

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
Це хроніки.

30
00:01:53,440 --> 00:01:54,320
Сторінки.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,360
Це хроніки Вессексу.

32
00:02:05,040 --> 00:02:07,440
Вони включатимуть моє життя як короля.

33
00:02:10,880 --> 00:02:14,000
З моменту смерті мого брата по цю мить.

34
00:02:16,880 --> 00:02:18,720
-Пісні.
-Щось подібне.

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,680
Жодна з них не згадуватиме
Утреда з Беббанбурґа.

36
00:02:26,240 --> 00:02:28,320
Люди пам'ятатимуть те, що я зробив.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,560
Але люди помруть,

38
00:02:33,920 --> 00:02:35,040
як і всі ми.

39
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
А ці сторінки залишаться.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,760
Поєднання чорнил з пергаментом
забезпечує дії вічність.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Якщо їх не спалити.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
Якщо їх зберегти, так.

43
00:02:51,720 --> 00:02:53,880
І 100 років потому обізнані люди

44
00:02:53,960 --> 00:02:57,600
прочитають або перекажуть написане,
і Альфред з'явиться знову.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
Вони нічого не знатимуть
про володаря Утреда.

46
00:03:04,040 --> 00:03:07,560
Ані про твою відданість...

47
00:03:10,400 --> 00:03:11,440
ані про твої поради,

48
00:03:13,240 --> 00:03:14,440
ані про твою сміливість.

49
00:03:16,440 --> 00:03:20,600
Сміливість і нахабство.

50
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
Чому ти тут?

51
00:03:34,480 --> 00:03:36,960
-У Вінчестері?
-У цій залі.

52
00:03:37,040 --> 00:03:39,440
Мені сказали: ви хочете поговорити.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,280
Навіщо здійснюєш моє бажання?
Що тобі треба від мене?

54
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
Що б ти сказав мені,
поки я ще можу почути?

55
00:03:51,560 --> 00:03:53,040
Якщо сказати лише одне,

56
00:03:53,120 --> 00:03:55,640
тоді це те, що я б ніколи вас не вбив.

57
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
Приставивши ножа вам до горла,
я б не відібрав ваше життя.

58
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
Я б ударив вас, із радістю.

59
00:04:01,600 --> 00:04:05,720
Але я б не став людиною, яка вбила
Альфреда, короля саксів.

60
00:04:06,760 --> 00:04:09,520
Убий ти мене, ти б заробив
собі місце на цих сторінках.

61
00:04:09,600 --> 00:04:12,120
Я б не хотів, щоб саме це записали.

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
Крім того, я заробив
місце на цих сторінках.

63
00:04:18,600 --> 00:04:21,480
Але кожен володар -
герой своїх власних пісень.

64
00:04:22,040 --> 00:04:23,960
Я розумію свою відсутність.

65
00:04:25,720 --> 00:04:29,280
Не напишуть, що Альфред
стояв на плечах Утреда.

66
00:04:32,080 --> 00:04:33,240
Багато разів.

67
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
Але я знаю, що це правда.

68
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
Дякую, володарю.

69
00:04:52,680 --> 00:04:55,080
Ти віриш, що я можу
покласти край твоєму життю?

70
00:04:55,640 --> 00:04:56,960
Ти злочинець.

71
00:04:57,840 --> 00:05:02,720
Напишуть, що Альфред,
немічний і хворий,

72
00:05:03,680 --> 00:05:07,800
знайшов сили прикінчити
воїна Утреда Раґнарсона.

73
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
-Цього не станеться.
-Бо мені не вистачить волі?

74
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
Тому що ми пов'язані.

75
00:05:16,680 --> 00:05:20,240
Ви не можете мене вбити,
як і я не можу вас.

76
00:05:38,480 --> 00:05:39,560
Мій меч важкий.

77
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
Я маю присісти.

78
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
У глечику вино, налий.

79
00:06:09,840 --> 00:06:12,640
За Едварда і його дружину,
нехай у них буде все добре.

80
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
Нехай береже їх Бог.

81
00:06:19,840 --> 00:06:23,320
Я кажу: «Нехай береже Бог»,
але Бог діє через людей.

82
00:06:25,280 --> 00:06:28,200
Він діяв через тебе в минулому.
Я це знаю.

83
00:06:28,280 --> 00:06:32,400
Ніхто сам не зламав би стіну зі щитів,
як ти це зробив при Етандуні.

84
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
Я язичник, володарю.

85
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
-Ти хрещений.
-Я вірю в старих богів.

86
00:06:38,520 --> 00:06:40,800
Однак диявол теж діє через людей.

87
00:06:40,880 --> 00:06:43,360
Моя смерть дасть дияволу
взяти верх над деякими людьми.

88
00:06:43,440 --> 00:06:47,400
Навіть хороших людей спокушатиме
жадібність, жага влади й навіть слави.

89
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
-Християнських людей?
-Так.

90
00:06:51,440 --> 00:06:53,920
Вони сидять в моїй залі,
поки ми розмовляємо.

91
00:06:55,040 --> 00:06:57,840
Вони їдять мою їжу, п'ють мій ель і вино.

92
00:06:58,840 --> 00:07:02,560
І вони піднімають келихи
за щасливе подружжя.

93
00:07:03,400 --> 00:07:05,080
Нехай допоможе їм Бог.

94
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

95
00:07:56,040 --> 00:07:57,680
Дуже добре. Гаразд.

96
00:07:58,480 --> 00:08:00,360
Володарю Етельгельме.

97
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
Можу я привітати вас
у вашому новому статусі

98
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
свекра принца.

99
00:08:06,760 --> 00:08:12,960
Прикрили б своє каліцтво. Виглядає огидно.

100
00:08:13,520 --> 00:08:14,800
Це ви про моє око?

101
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
Я вбачаю в ньому нагадування
моєї вірності короні,

102
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
де б ця корона наразі не знаходилася.

103
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
Корона буде на голові Едварда.

104
00:08:23,640 --> 00:08:27,160
Якщо пощастить, але це одна з можливостей.

105
00:08:27,240 --> 00:08:30,360
Вітенагемот й олдермени -
непередбачувані створіння.

106
00:08:30,440 --> 00:08:32,240
А часи зараз неспокійні.

107
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
Я щиро вірю, що ви п'яні,
бо ваша промова образлива.

108
00:08:35,280 --> 00:08:37,600
Ви не перший свекор Едварда.

109
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
Він вимагає признати
своїх дітей-бастардів законними.

110
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
Едвард був одружений до цього,
але один раз.

111
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
Якщо б бастарди були не бастардами,
я б це знав.

112
00:08:50,040 --> 00:08:52,120
Згоден, вам мали б сказати,

113
00:08:52,200 --> 00:08:53,840
бо ви наймогутніший союзник.

114
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
Діти - результат не чинних клятв.

115
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
Вони - результат клятв у коханні.

116
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
-За словами Едварда, імовірно.
-Володарю.

117
00:09:02,520 --> 00:09:05,600
Маю нагадати вам,
що ваше місце не за цим столом.

118
00:09:07,760 --> 00:09:08,760
Згоден, Стеапо.

119
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
Моє законне місце не за цим столом.

120
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
Був радий поспілкуватися з вами, володарю.

121
00:09:17,000 --> 00:09:18,040
Вибачте за моє око.

122
00:09:19,000 --> 00:09:20,360
Швидше за його відсутність.

123
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
У Вінчестері відчувається неспокій.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
Неспокій відчувається за цим столом.

125
00:09:31,080 --> 00:09:34,880
Альдгельме, відправ посланця в Мерсію.

126
00:09:34,960 --> 00:09:37,000
Мені потрібні додаткові охоронці.

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
Це не потрібно, взагалі.

128
00:09:39,680 --> 00:09:44,000
Поки ми говоримо, твій батько
може вже лежати мертвим. І що тоді?

129
00:09:46,280 --> 00:09:49,200
-Альдгельме, посланець.
-Так, володарю.

130
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
Де король, Беокко? У своїй кімнаті?

131
00:09:53,200 --> 00:09:56,560
-Він відпочиває, леді, це все, що я знаю.
-Знайду його.

132
00:09:57,200 --> 00:09:59,360
Він виглядав виснаженим, леді.

133
00:09:59,440 --> 00:10:02,360
Дружина його ніколи не втомлює.

134
00:10:07,840 --> 00:10:12,080
Скажіть володарю Етельгельму,
що боїтеся, що Утред Раґнарсон поблизу.

135
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
-Ми не знаємо напевно.
-Знаємо, це правда!

136
00:10:15,640 --> 00:10:17,680
Якщо його люди тут, то й він теж.

137
00:10:19,000 --> 00:10:20,440
Він тут заради помсти.

138
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
Ось правда, яку ми маємо повторювати.

139
00:10:31,240 --> 00:10:35,920
Володарю, я хочу зрозуміти,
чому ви привезли моїх дітей до Вінчестера.

140
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
І чому ви вирішили, що можете їх хрестити.

141
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
Це зроблено в прокляття тобі.

142
00:10:44,240 --> 00:10:46,000
Можливо, щоб завдати болю.

143
00:10:48,320 --> 00:10:52,280
Я намагався приймати
рішення раціонально, але...

144
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
щодо твоїх дітей
рішення не було раціональним.

145
00:10:56,520 --> 00:11:01,320
Воно було бездумне й егоїстичне.
З ними добре поводилися.

146
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
А ти не найкращий батько.

147
00:11:05,480 --> 00:11:08,240
Мені не дозволили бути їм батьком,
мене вигнали.

148
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Ти вбив людину прямо в палаці.

149
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Але я визнаю, то була провокація.

150
00:11:18,000 --> 00:11:21,880
І я був неправий, як у своєму судженні,
так і в покаранні.

151
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
Я не виявив тобі ані поваги, ані довіри,
на яку ти заслуговував.

152
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
Я боявся.

153
00:11:30,560 --> 00:11:31,480
І зараз боюся.

154
00:11:33,800 --> 00:11:36,640
Не тебе, не смерті,

155
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
але боюся втратити все, чим став Вессекс,

156
00:11:41,240 --> 00:11:45,600
все, що написано на цих сторінках.

157
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
Моя справа має тривати.

158
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
Ця земля має зростати,

159
00:11:56,480 --> 00:12:02,720
має з'явитися Англія,
і мають хвалити Бога.

160
00:12:04,560 --> 00:12:08,640
Ми є і залишатимемося останнім
справжнім саксонським королівством.

161
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
Ми не можемо продовжувати
будувати стіни між народами.

162
00:12:11,280 --> 00:12:13,800
Також, ми не маємо допустити,
щоб нас перемогли.

163
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
Це зробить моє життя марним.

164
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
Життя мого батька, життя мого брата -
усе буде втрачено.

165
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
Володарю.

166
00:12:29,520 --> 00:12:31,320
Мені сказали, ви відпочиваєте.

167
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
Чому він тут?

168
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
Утред тут на моє запрошення.

169
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
Ви сказали, якщо він ще раз
ступить на землю Вессексу,

170
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
його буде страчено.

171
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
А зараз я маю сказати інше.

172
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
Залиш нас і нікому з наших гостей

173
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
не кажи про Утреда. Жодній душі.

174
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
Я не розумію, навіщо ви запрошуєте
наших ворогів їсти за нашим столом.

175
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
-Спочатку Етельвольд, а тепер він.
-Леді.

176
00:13:01,040 --> 00:13:03,440
Пане королю, більше
не має бути «пробачень».

177
00:13:03,520 --> 00:13:04,720
Це робить вас слабким.

178
00:13:04,800 --> 00:13:07,600
Моя люба, тебе попросили залишити нас.

179
00:13:07,680 --> 00:13:12,600
І що ви робитимете?
Проситимете його бути на боці Едварда?

180
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
-Я відмовлюся.
-Я цього не дозволю!

181
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
Ельсвіто, залиш нас!

182
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
Вона сердиться, бо я вмираю.

183
00:13:34,800 --> 00:13:38,640
Це не робить її безжальною,
просто в неї болить серце.

184
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
Як я...

185
00:13:53,880 --> 00:13:56,320
як багато хто у Вессексі, імовірно...

186
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
моя дружина боїться...

187
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
ось чого.

188
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
Того, що буде написано,
починаючи з цього дня.

189
00:14:12,040 --> 00:14:14,280
Невідомості, яка наступить потім.

190
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
Потім, володарю, буде життя.

191
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
-Воно продовжуватиметься, як завжди.
-Але в якому напрямку?

192
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
Хто правитиме?
Якого Бога будуть шанувати?

193
00:14:26,280 --> 00:14:29,480
Якою мовою будуть спілкуватися?
Чий закон пануватиме?

194
00:14:29,560 --> 00:14:30,840
Ваш час сплинув.

195
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
Скоро наступить час інших.

196
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
Бог або боги,

197
00:14:41,320 --> 00:14:42,400
їм вирішувати.

198
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
Згоден.

199
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
Але моє останнє діяння в ім'я мого Бога

200
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
має забезпечити,
щоб хороші люди утримали владу.

201
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
Ось що я маю зробити.

202
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
І ось чому ти тут, у цій кімнаті.

203
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
Не йди одразу,

204
00:15:27,400 --> 00:15:30,600
але я хочу, щоб охорона зайняла
всі коридори палацу.

205
00:15:31,160 --> 00:15:33,080
Тут злочинець Утред.

206
00:15:33,640 --> 00:15:37,000
Він має покинути палац
одразу після зустрічі з королем.

207
00:15:37,760 --> 00:15:40,120
Ми розберемося з ним у інший день.

208
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Так, леді.

209
00:15:47,400 --> 00:15:50,880
Мамо, виглядаєте стурбованою.

210
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
-Щось із королем?
-Ні.

211
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
Ні. Турботи святкування, нічого більше.

212
00:16:01,120 --> 00:16:05,560
Скоро вони будуть п'яні й блюватимуть.
Мені буде потрібне свіже повітря.

213
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
А як щодо правди?

214
00:16:09,160 --> 00:16:12,120
Правда в тому, що настають інші,
небезпечні часи.

215
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
Тобі знадобиться вся твоя рішучість.

216
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
Посміхайся.

217
00:16:26,800 --> 00:16:28,480
Здається, лише вчора

218
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
я довірив тобі Едварда, вмираюче маля.

219
00:16:38,720 --> 00:16:42,400
Я боявся, що мої молитви не буде почуто,

220
00:16:44,920 --> 00:16:48,640
і я віддав його тобі...

221
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
й Ізольді.

222
00:16:54,280 --> 00:16:55,440
Пам'ятаєш її?

223
00:16:56,480 --> 00:16:57,400
Ніколи не забував.

224
00:17:13,480 --> 00:17:14,359
Утреде.

225
00:17:17,440 --> 00:17:19,880
Я хочу довірити тобі свого сина

226
00:17:19,960 --> 00:17:24,920
вдруге й з тих самих причин, що й уперше,
щоб зберегти йому життя.

227
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
Нічого не кажи, не зараз.

228
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
Усе, що я прошу, - щоб ти залишався
у Вінчестері, поки він не стане королем.

229
00:17:35,000 --> 00:17:36,360
Потім робитимеш, що захочеш.

230
00:17:36,440 --> 00:17:39,200
Поїдеш на північ,
вимагатимеш повернення своїх земель.

231
00:17:40,000 --> 00:17:41,640
Я злочинець, володарю.

232
00:17:42,960 --> 00:17:44,000
Більше ні.

233
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
Відтепер

234
00:17:51,560 --> 00:17:52,400
ти пробачений.

235
00:18:00,000 --> 00:18:03,080
За умови, що я залишуся у Вінчестері?

236
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
Тобі пробачено
незалежно від твого рішення.

237
00:18:07,320 --> 00:18:09,960
І якщо за цими дверима
моя дружина зібрала охорону,

238
00:18:10,040 --> 00:18:13,280
а це ймовірно, я їх розпущу.

239
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
Я знайшов свій мир.

240
00:18:31,960 --> 00:18:35,360
Я висловив своє прохання.
Я не вимагаю відповіді.

241
00:18:37,400 --> 00:18:38,640
Дякую, володарю.

242
00:18:42,280 --> 00:18:44,480
Що виправили свої помилки.

243
00:18:46,400 --> 00:18:47,880
Я мав би закрити очі

244
00:18:47,960 --> 00:18:50,560
й стукати в двері раю раніше.

245
00:18:51,520 --> 00:18:54,760
Надія на цю зустріч не давала мені піти.

246
00:19:00,080 --> 00:19:04,440
За Утреда,
справжнього володаря Беббанбурґа,

247
00:19:09,120 --> 00:19:11,080
за чоловіка, якого я так і не зрозумів,

248
00:19:12,240 --> 00:19:15,040
але без якого я б не помирав королем.

249
00:19:23,760 --> 00:19:24,880
Ідіть геть!

250
00:19:26,200 --> 00:19:27,560
Володарю, це Альдгельм.

251
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
Що?

252
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
Що?

253
00:19:37,040 --> 00:19:39,280
Володарю, я не відправив посланця,

254
00:19:40,720 --> 00:19:42,480
щоб зібрати більше охорони.

255
00:19:43,400 --> 00:19:45,520
У нас уже є достатньо людей,

256
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
а посилати за іншими може означати
агресію, я гадаю.

257
00:19:48,600 --> 00:19:52,040
-То ти кажеш, що ослухався мене?
-Це порада, володарю.

258
00:19:52,120 --> 00:19:53,520
Навіщо вести людей на південь,

259
00:19:53,600 --> 00:19:55,760
коли данці готові до битви.

260
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
Ти ослухався мене,
не смій виставляти це порадою!

261
00:19:58,800 --> 00:20:01,120
Це увійшло в звичку, я помітив!

262
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
Як і твоє захоплення моєю дружиною.

263
00:20:06,080 --> 00:20:07,320
Це порада, володарю.

264
00:20:08,080 --> 00:20:09,520
Не піддавайся її чарам!

265
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
Переспи з нею, так,
і дай мені підставу для розлучення,

266
00:20:13,840 --> 00:20:15,000
але не смій кохати її!

267
00:20:15,080 --> 00:20:17,120
Того дня, коли Альфред помре,

268
00:20:17,200 --> 00:20:20,320
я стану королем Мерсії.
Того самісінького дня.

269
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
І я це оголошу тут, у Вінчестері.

270
00:20:23,280 --> 00:20:25,040
Це не агресія, це факт!

271
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
Ти пошлеш за охороною. 50 чи більше.
І негайно!

272
00:20:36,320 --> 00:20:38,120
ГУНСТАНЕСТУН

273
00:20:38,200 --> 00:20:42,920
ГУНСТАНТОН, КОРОЛІВСТВО СХІДНА АНГЛІЯ

274
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
Ти маєш бути під хутрами, жінко. Зі мною.

275
00:20:56,920 --> 00:20:58,400
Війна близько,

276
00:20:58,480 --> 00:21:01,200
і я хочу насолодитися тобою, доки є час.

277
00:21:04,840 --> 00:21:06,840
Ти послав Етельвольда вбити Утреда.

278
00:21:08,920 --> 00:21:10,800
Ти йому довіряєш?

279
00:21:13,080 --> 00:21:16,800
Я послав його у Вінчестер

280
00:21:17,440 --> 00:21:21,200
сіяти неспокій і підняти армію саксів,
а якщо випаде шанс,

281
00:21:21,920 --> 00:21:22,760
то вбити Утреда.

282
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
Люди говорять, що це він убив Раґнара.

283
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
Етельвольд? Ти віриш у це?

284
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
-Це правда?
-Ходімо в ліжко, будь зі мною.

285
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
Відповідай мені чесно, це був він?

286
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
Чесно, я не знаю.

287
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
Але поки що Етельвольд
мені потрібен живим.

288
00:21:50,080 --> 00:21:53,400
Як тільки він виконає
своє завдання, я його вб'ю.

289
00:21:53,480 --> 00:21:54,400
Це був він?

290
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
Він боявся Раґнара, це все, що я знаю.

291
00:22:03,280 --> 00:22:04,600
Тоді він мій, я його вб'ю.

292
00:22:06,760 --> 00:22:07,640
Лише мій.

293
00:22:09,400 --> 00:22:11,640
Під час битви його треба захистити.

294
00:22:13,400 --> 00:22:15,040
-Він мій.
-Добре.

295
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
-Мені холодно.
-Тоді йди в ліжко.

296
00:22:27,000 --> 00:22:27,920
Я зараз буду.

297
00:22:45,240 --> 00:22:46,080
Данко.

298
00:22:47,440 --> 00:22:50,760
Скажи це. Скажи, що ти данка.

299
00:22:52,040 --> 00:22:55,320
Данська шльондра. Скажи це.

300
00:22:57,920 --> 00:22:59,840
-Скажи!
-Я пишаюся тим, що я данка

301
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
і дружина саксонського священика.
Я належу до двох народів.

302
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
«Я належу до двох народів».
Це нісенітниця.

303
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
-Я хочу жити в мирі.
-Ти данка.

304
00:23:09,000 --> 00:23:10,520
І більше нічого!

305
00:23:10,600 --> 00:23:13,080
Тідмане, дай їй пройти,
бо я відірву тобі яйця.

306
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
Туро, вибач,
у Тідмана в голові порожньо.

307
00:23:16,480 --> 00:23:20,160
-З моєю головою все добре.
-Так, відро з неї буде добре.

308
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
Це була гра.

309
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
Якщо хочеш чіплятися до неї,
роби це так, щоб тебе не бачили!

310
00:23:26,720 --> 00:23:28,120
Це була гра!

311
00:23:33,680 --> 00:23:36,960
-Утреда пробачено.
-Він у Вінчестері?

312
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
-Я ж казав, що відчуваю його.
-І що тепер?

313
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
Йому не можна дозволити
об'єднатися з Едвардом.

314
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
Один, а ще краще, обидва мають померти.

315
00:23:48,840 --> 00:23:51,080
З них двох Едварда буде легше вбити.

316
00:23:51,160 --> 00:23:54,280
Надвір! Усі надвір!

317
00:23:58,960 --> 00:24:02,560
Тримай язика за зубами.
Те, що ти кажеш, - це зрада!

318
00:24:02,640 --> 00:24:06,200
Ні, це не зрада, це спосіб,
у який помре Едвард.

319
00:24:06,760 --> 00:24:08,880
Я отримаю корону, ми переживемо данців,

320
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
а володар Сіґебріт рахуватиме срібло.

321
00:24:11,480 --> 00:24:13,560
Перш за все, ми виживемо.

322
00:24:14,920 --> 00:24:18,040
Усе, що тепер треба від Альфреда, -
це лягти й померти.

323
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
Пройдуть місяці до того,
як Едвард стане королем,

324
00:24:27,080 --> 00:24:29,240
а данці наближатимуться.

325
00:24:29,320 --> 00:24:31,360
Альфреда не стане менше ніж за місяць.

326
00:24:31,440 --> 00:24:32,760
За кілька днів.

327
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
Тоді буде суперечка, скажімо так.

328
00:24:35,600 --> 00:24:37,720
Едварда не всі сакси
готові обрати королем.

329
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
І судячи з ґелґотіння в пивній,
Едварда не дуже хочуть обирати.

330
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
І що кажуть люди?

331
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
Що в Едварда обличчя, як жіночій зад,
а ти тут, щоб його вбити.

332
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
Новини про твоє пробачення
змінять їхні балачки.

333
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
Туро?

334
00:24:53,080 --> 00:24:55,440
Туро. Що сталося?

335
00:24:56,840 --> 00:24:57,920
Чому ти плачеш?

336
00:24:59,920 --> 00:25:02,320
Можливо, краще я поговорю з цим чоловіком.

337
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
Я й сам можу. Вона моя дружина.

338
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
-Так, але ти заведений.
-Так. І саме час.

339
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
Тідмане!

340
00:25:10,480 --> 00:25:12,440
Шукаю щура на ім'я Тідман!

341
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
Ти Тідман?

342
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
Я запитав: ти Тідман?

343
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
Отче Беокко, доброго ранку.

344
00:25:22,080 --> 00:25:25,120
І, Утреде, вільна людина Вессексу.

345
00:25:25,680 --> 00:25:28,360
Я шукаю людину на ім'я Тідман,
цей боягуз належить тобі?

346
00:25:29,360 --> 00:25:32,560
-Ні.
-Я не боягуз.

347
00:25:35,600 --> 00:25:37,080
Чого тобі, священику?

348
00:25:37,960 --> 00:25:41,440
Я хочу, щоб ти почув моє застереження,
недоумку.

349
00:25:42,000 --> 00:25:45,960
Заговориш до моєї дружини або наблизишся
до неї - і я витрясу з тебе усе лайно!

350
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
-Добре сказано.
-Це обіцянка.

351
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
Я назвав твою жінку данкою.
Чи це не правда?

352
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
Ти мене не зрозумів?

353
00:25:53,920 --> 00:25:55,960
Ти не схожий на найрозумнішого.

354
00:25:56,800 --> 00:25:59,160
Ти говориш зі мною
як чоловік чи як священик?

355
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
Це відповідь на твоє запитання!

356
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
Це відповідь на твоє запитання!

357
00:26:03,400 --> 00:26:06,800
-Я не ховаюся за вбранням священика!
-Беокко, годі! Досить!

358
00:26:07,520 --> 00:26:10,880
Покидьок! Вона ж жінка!

359
00:26:11,640 --> 00:26:13,840
Тендітна жінка. І вона настраждалася!

360
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
Я застерігаю тебе лише раз!

361
00:26:22,280 --> 00:26:23,800
Я спокійний. Я заспокоївся.

362
00:26:26,520 --> 00:26:28,880
-Ось тобі!
-Гей! Годі!

363
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
Я спокійний.

364
00:26:37,320 --> 00:26:41,440
Ця гниль, що заповнює Вінчестер,
іде від тебе й таких, як ти.

365
00:26:41,520 --> 00:26:45,720
Англія - земля для всіх народів,
які хочуть осісти й жити в мирі.

366
00:26:47,800 --> 00:26:49,720
Ти осоромлюєш свого батька.

367
00:26:54,880 --> 00:26:55,920
Іди з ним.

368
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
Боюся, священику я не до вподоби.

369
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
Ти нікому не до вподоби, Етельвольде.
Твою душу скалічено, як й обличчя.

370
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
Прагненням мого дядька Альфреда
і його милосердям.

371
00:27:07,040 --> 00:27:10,160
Навіщо ти тут? Усе ще мрієш стати королем?

372
00:27:10,240 --> 00:27:12,200
Це мій дім, і я нікуди не піду.

373
00:27:13,440 --> 00:27:16,120
Це земля, яку я люблю.
Ти сказав би те саме?

374
00:27:16,200 --> 00:27:19,640
Утреде, я втомився слухати
цю дупу вивірки.

375
00:27:21,640 --> 00:27:23,720
Дозволь пригостити тебе елем.

376
00:27:25,120 --> 00:27:28,960
Ходімо всередину, посидимо разом.
Дозволь запевнити тебе, що я за Вессекс.

377
00:27:29,520 --> 00:27:30,520
Вислухай мене.

378
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
Прошу.

379
00:27:55,960 --> 00:27:57,040
Володарю Утреде.

380
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
Володарю Сіґебріте.

381
00:28:00,720 --> 00:28:04,440
-Ви разом з Етельвольдом?
-У Сіґебріта свій розум.

382
00:28:04,520 --> 00:28:06,480
Я за міцний Вессекс.

383
00:28:08,200 --> 00:28:10,520
А ви за що, володарю, можу я запитати?

384
00:28:11,280 --> 00:28:12,240
Ви з Едвардом?

385
00:28:13,080 --> 00:28:15,680
А що, є люди, які проти Едварда?

386
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
Є люди, які сумніваються, так.

387
00:28:17,400 --> 00:28:19,800
Але якщо Утред встане на його бік...

388
00:28:19,880 --> 00:28:24,880
Я був при Етандуні!
Я стояв поряд із тобою за стіною щитів!

389
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
Він ледве чоловік.

390
00:28:26,480 --> 00:28:30,600
А Альфред ледве тримав меч
над головою, але за ним ішли.

391
00:28:30,680 --> 00:28:35,200
Кажу ще раз: Едвард - не Альфред,
за ним не підуть.

392
00:28:35,280 --> 00:28:38,280
-Данці це знають.
-Ти все ще з ними, визнай це.

393
00:28:38,360 --> 00:28:39,640
Я за Вессекс.

394
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
Володарю, ви не відповіли на моє питання.

395
00:28:42,880 --> 00:28:44,200
За кого Утред?

396
00:29:03,520 --> 00:29:07,160
-Якщо він за Едварда, що тоді?
-Я вже казав!

397
00:29:07,960 --> 00:29:09,040
Вони мають померти.

398
00:29:28,400 --> 00:29:33,040
Знаю, нагода неслушна, але я маю запитати,

399
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
чому мені не сказали,
що Едвард був одружений?

400
00:29:40,560 --> 00:29:45,360
Що від цього шлюбу народилися діти?

401
00:29:48,240 --> 00:29:49,680
Чи мають ці діти

402
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
якесь положення?

403
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
Вам не сказали, володарю, бо це неважливо.

404
00:29:57,720 --> 00:29:59,560
Шлюб у минулому.

405
00:30:00,400 --> 00:30:02,840
Діти - бастарди, запевняю вас.

406
00:30:03,400 --> 00:30:05,680
Чи не було б простіше...

407
00:30:06,640 --> 00:30:10,920
якщо б цих дітей взагалі не існувало?

408
00:30:12,520 --> 00:30:16,200
Для Едварда й для дітей, що з'являться.

409
00:30:17,720 --> 00:30:19,080
Можливо, якщо...

410
00:30:23,280 --> 00:30:28,320
вони й справді були б лише чутками?

411
00:30:30,640 --> 00:30:31,920
Є, на чим замислитися.

412
00:30:35,280 --> 00:30:36,960
Вибачте мені.

413
00:30:54,640 --> 00:30:57,480
Я намагаюся зрозуміти думку короля.

414
00:30:57,560 --> 00:30:59,960
Чому він прихильний до тебе -
поза моїм розумінням.

415
00:31:00,960 --> 00:31:04,240
Ти не ціниш і не заслуговуєш
на його довіру.

416
00:31:04,800 --> 00:31:08,720
Король - розумна людина, а ти ні.

417
00:31:15,040 --> 00:31:16,000
Володарю...

418
00:31:18,320 --> 00:31:20,120
Я королю не ворог.

419
00:31:22,120 --> 00:31:26,400
Навіть якщо це правда,
ти все одно найнебезпечніший союзник.

420
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
З Альфредом це ще прийнятно.

421
00:31:30,960 --> 00:31:32,360
Він вищий за тебе.

422
00:31:33,480 --> 00:31:34,640
Але не з Едвардом.

423
00:31:35,240 --> 00:31:38,000
І я зроблю усе, що від мене залежить,

424
00:31:38,080 --> 00:31:41,440
щоб тримати тебе подалі від хлопця.

425
00:31:42,000 --> 00:31:45,080
Дякую, володарю, це буде оцінено.

426
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
Незрілий.

427
00:31:49,280 --> 00:31:50,280
І нерозважливий.

428
00:31:56,080 --> 00:31:58,320
Мені сказала сама Ельсвіта,

429
00:31:58,400 --> 00:32:01,240
що тобі краще не блукати
коридорами без варти.

430
00:32:06,960 --> 00:32:10,000
Кажи, що в тебе на умі.

431
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
Мені немає місця.

432
00:32:13,800 --> 00:32:16,920
Я не господар, я не Утред із Коккгема,

433
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
не Утред із Беббанбурґа.

434
00:32:19,880 --> 00:32:21,440
Я не Утред Раґнарсон.

435
00:32:23,240 --> 00:32:25,360
Я вже навіть не злочинець.

436
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
Я б сказала, в тобі є трохи усіх
з перелічених.

437
00:32:30,520 --> 00:32:33,080
Особливо злочинець,
бо ти ніколи не скоришся.

438
00:32:34,640 --> 00:32:36,440
Ти йдеш за тим, у що справді віриш.

439
00:32:36,520 --> 00:32:38,040
І це не погано.

440
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
Ким ти не є, так це проклятим.

441
00:32:42,400 --> 00:32:45,480
Ти вільна людина, твій шлях належить тобі.

442
00:32:48,920 --> 00:32:52,640
І ти маєш зробити вибір, Утреде,
ось і все.

443
00:32:56,360 --> 00:32:59,040
Тоді я обираю тебе, як найкращого друга.

444
00:33:00,600 --> 00:33:03,320
-Ти абатиса й воїн.
-Це правда.

445
00:33:03,880 --> 00:33:06,880
Я казав, що ти надто
хороша жінка лише для Бога?

446
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
Раз чи двічі.

447
00:33:09,920 --> 00:33:10,960
Це правда.

448
00:33:16,440 --> 00:33:19,000
Абатиса прикувала мене, леді!
Я її полонений!

449
00:33:19,920 --> 00:33:20,880
Абатисо Гільдо?

450
00:33:22,280 --> 00:33:23,840
Не забудьте вимити руки.

451
00:33:31,400 --> 00:33:34,080
Вінчестер кращий, коли ти тут.

452
00:33:35,200 --> 00:33:36,320
Знай це.

453
00:33:46,960 --> 00:33:49,320
Кнуте!

454
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
Поклади цьому край,
доки ніхто не узявся за меча.

455
00:33:52,720 --> 00:33:55,520
Ще трішечки, їм треба скуштувати крові!

456
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
Їм треба поворушити кінцівками.

457
00:34:00,160 --> 00:34:02,440
Вони їм знадобляться,
щоб битися з саксами!

458
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
І це скоро відбудеться, Гестене, друже!
Я це відчуваю своїми яйцями!

459
00:34:14,120 --> 00:34:16,199
Іди сюди! Іди до мене!

460
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
Пане королю.

461
00:34:45,960 --> 00:34:47,120
Утреде.

462
00:34:49,760 --> 00:34:52,280
Ти тут, чи це моя хвороба?

463
00:34:53,280 --> 00:34:56,199
Я хочу сказати,
що залишатимуся у Вінчестері,

464
00:34:56,280 --> 00:34:58,160
поки Едвард не буде коронований.

465
00:35:00,240 --> 00:35:01,120
Присягаюся.

466
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
Я збираюся показати володарю
Етельгельму хроніки цього вечора.

467
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
Ви згодні?

468
00:35:39,720 --> 00:35:40,760
Так.

469
00:35:45,520 --> 00:35:47,760
Залучи його до історії Вессексу.

470
00:35:51,520 --> 00:35:53,440
Прив'яжи його і його багатство.

471
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
Так.

472
00:35:56,440 --> 00:36:00,000
Я запросила Едварда і його дружину прийти.

473
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
Володарю, пробачте мені, але є справа,
яка мене дуже турбує.

474
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
Я не можу мовчати.

475
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
Утред.

476
00:36:22,280 --> 00:36:24,320
Те, що ви зробили, неправильно.

477
00:36:24,400 --> 00:36:27,120
Пробачивши злочинцю,
ви відкрили йому двері

478
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
стати радником Едварда.

479
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
Знаю, такий ваш намір,
але він неправильний.

480
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
Необхідний.

481
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
Ні.

482
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
Необхідний для Англії.

483
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
Едвард не може бути Божим королем,
а Англія - Божою країною,

484
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
якщо ним і нами керуватиме язичник.

485
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
Чому данці завжди біля наших воріт?

486
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
Бо нас покарано, володарю,
за присутність язичника.

487
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
-Він за Англію.
-Він злочинець.

488
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
Моєї Англії.

489
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
Мого кохання.

490
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
Він злочинець.
З ним мають поводитися відповідно.

491
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
Я не піду проти вас, володарю, я не можу.

492
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
Тож я прошу,

493
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
скасуйте те, що ви зробили...

494
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
Пане королю...

495
00:38:25,800 --> 00:38:28,920
-Хто там?
-Це я, отець Беокка.

496
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
Тепер він із Богом.

497
00:38:45,960 --> 00:38:50,360
У цьому немає сумнівів.
Мій король тепер із Богом.

498
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
Він не мав помирати,
його справу не завершено.

499
00:39:00,040 --> 00:39:01,240
Де Англія?

500
00:39:02,320 --> 00:39:05,440
Де єдина об'єднана земля?
Це була його мета.

501
00:39:06,600 --> 00:39:08,960
Він залишив справу незакінченою.

502
00:39:09,600 --> 00:39:14,360
Він не мав помирати,
Бог не мав цього допустити.

503
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
Йому було приємно, що ви були
поряд із ним, леді, в останню мить.

504
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
Ви знаєте про його смерть...

505
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
і...

506
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
Я скажу його дітям.

507
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
Але це все.

508
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
Я не відчуваю, що можу...

509
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
Люди його любили,
вони захочуть попрощатися з ним.

510
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
Його людям треба сказати.

511
00:40:00,120 --> 00:40:01,120
Я боюся.

512
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
-Його не стало.
-Але його дух із нами.

513
00:40:11,000 --> 00:40:13,480
Ми маємо молитися Богу,
щоб він допоміг і направив.

514
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
Альфред із Богом, тож він попіклується,
щоб нас почули.

515
00:40:19,680 --> 00:40:20,720
Він був хворим...

516
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
але він був тут.

517
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
А тепер його немає.

518
00:40:37,600 --> 00:40:41,240
Я маю... сама привести його дітей.

519
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
Я любив вас, мій королю.

520
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
Небеса стануть вашою нагородою,
і я молитимуся, щоб одного дня...

521
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
ми зустрілися знову.

522
00:41:53,120 --> 00:41:55,840
Я не любила його якийсь час.

523
00:41:58,440 --> 00:42:04,000
Молодим він поводився, як молодий.
Я не могла йому пробачити.

524
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
А тоді, навіть не знаючи причини,

525
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
я зрозуміла, що люблю його
всім серцем і розумом.

526
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
Я бачила, що потрібна йому.

527
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
Я знала, що без мене йому не бути королем,

528
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
якого прагне Бог.

529
00:42:34,800 --> 00:42:39,560
Він відвідував святого отця
в Римі, ви знали?

530
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
Я знала.

531
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
Він тоді був ще дитиною.

532
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
Немовлям.

533
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
Життя спливає так швидко.

534
00:42:55,560 --> 00:42:57,800
Едвард, приведи отця Беокку.

535
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
Ми маємо приготуватися
до першого дня в новій країні.

536
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
Отче, Беокко, мій чоловік
цінував вашу відданість,

537
00:43:20,000 --> 00:43:23,640
-поради й віру в нього.
-Це привілей.

538
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
-Я вам щиро вдячна.
-Це честь для мене, леді.

539
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
Альфреда немає.

540
00:43:35,200 --> 00:43:39,800
Ви були священиком короля,
та цієї ролі ви більше не гратимете.

541
00:43:42,720 --> 00:43:46,600
Єпископ Еркенвальд погодився, що ви можете
сказати слово під час служіння по королю.

542
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
Але це буде вашим останнім
обов'язком в стінах палацу.

543
00:43:50,360 --> 00:43:53,200
Ви пов'язані з язичниками, отче Беокко.

544
00:43:54,400 --> 00:43:59,000
Едвард має бути Божим королем.
Єпископ Еркенвальд згоден.

545
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
Про яких язичників ви кажете, леді?

546
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
Моя дружина - християнка, він хрещений.

547
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
Ви захищаєте і завжди захищатимете Утреда.

548
00:44:14,040 --> 00:44:15,640
Утреду не потрібен мій захист.

549
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
Ви пов'язані з язичниками!

550
00:44:18,480 --> 00:44:21,600
Едвард має покладатися на Бога
й лише на Нього.

551
00:44:22,160 --> 00:44:25,120
Ви скажете вашому другу Утреду,
що його пробачення буде скасовано.

552
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
Але лист написано рукою короля.

553
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
Він має залишити Вінчестер,
або я накажу його затримати.

554
00:44:32,160 --> 00:44:36,880
Людина не може погрожувати вбити короля
й розгулювати без покарання.

555
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
Леді!

556
00:44:47,040 --> 00:44:50,480
Щодо мене, мені байдуже, де служити Богу:
в палаці у Вінчестері

557
00:44:50,560 --> 00:44:52,480
чи посеред чистого поля.

558
00:44:53,240 --> 00:44:57,920
Але скасовуючи королівське пробачення,
ви робите помилку.

559
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
Данці дізнаються про це,
і це їх підштовхне.

560
00:45:02,520 --> 00:45:05,040
А ваш син Едвард ще не воєвода.

561
00:45:06,840 --> 00:45:10,680
Якщо Бог із нами, тоді ми переможемо.

562
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
-Я не залишу Вінчестер, я не можу.
-Ти можеш і повинен.

563
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
Не раніше, ніж Едвард стане королем.

564
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
Ти пообіцяв Альфреду?

565
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
Так.

566
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
Якщо обіцянка пробачення не діє,

567
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
тоді тобі не можна залишатися й чекати,
поки тебе ув'язнять і вб'ють.

568
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
Куди йому податися?

569
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
Куди завгодно: куди кінь нестиме,
куди корабель пливтиме.

570
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
Утред приїхав не просто так:
він приїхав за кров'ю Раґнара.

571
00:45:45,200 --> 00:45:47,200
У нього є справа, яку треба виконати.

572
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
Кров треба зберегти.

573
00:45:53,400 --> 00:45:56,640
Битва наближається.
Ти маєш обрати сторону.

574
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
Проблема в тому,
що ніяка сторона його не хоче.

575
00:46:00,240 --> 00:46:03,800
Це причина залишитися
й зачекати на Едварда.

576
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
Тому Альфред попросив тебе
дати нібито просту обіцянку.

577
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
Розумний покидьок.

578
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
Він знає твою честь, Утреде. Ось і все.

579
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
Тобі тут не місце, данко.

580
00:47:25,760 --> 00:47:27,240
Король помер.

581
00:47:27,320 --> 00:47:32,400
І разом ми молимося за його душу
й за його наступника Едварда.

582
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
Нехай направить
й захистить його Бог. Назавжди.

583
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
Нехай Бог наділить його силою й мудрістю

584
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
-Амінь.
-Амінь.

585
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
Володарю. У мене наказ убити вас,
якщо ви не залишите залу нишком.

586
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
Стеапо! Що таке? Га? Що це?

587
00:48:30,720 --> 00:48:35,200
-Фінане, нічого не роби.
-Він вільна людина!

588
00:48:54,280 --> 00:48:56,280
Не думай, що я боюся тебе!

589
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
Радієш смерті короля, сучко?

590
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
Тут тобі й місце: в ямі, у землі.

591
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
Беокко!

592
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
Допоможіть! На допомогу!

593
00:52:30,960 --> 00:52:32,320
Беокко!

594
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
Будь ласка!

595
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
Переклад субтитрів: Олена Козар

