1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:10,480 --> 00:00:13,040
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
‎Sau khi giết một tu sĩ gây náo loạn
‎một cách đích đáng,

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,920
‎ta đã tẩu thoát
‎bằng cách đe dọa mạng sống của Đức vua.

5
00:00:22,720 --> 00:00:26,000
‎Giờ ta là kẻ tội phạm
‎và bị đày ra khỏi Winchester.

6
00:00:27,160 --> 00:00:28,480
‎Alfred sắp chết,

7
00:00:28,560 --> 00:00:32,200
‎và để bảo vệ vị trí người thừa kế
‎của con trai Người, Edward,

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,320
‎Người dàn xếp một cuộc hôn nhân.

9
00:00:36,080 --> 00:00:38,040
‎Vì ham muốn chiếm ngôi báu,

10
00:00:38,320 --> 00:00:41,200
‎Aethelwold đã bị phát hiện
‎âm mưu làm phản.

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
‎Hình phạt là sự mù lòa.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,800
‎Thử thách cho Edward
‎có bắt đầu tại đây hay không?

13
00:00:47,880 --> 00:00:50,160
‎Edward không thể kế ngôi.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
‎Quân Đan Mạch câu kết với Aethelwold

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,800
‎đang chờ cái chết đến với Alfred
‎trước khi tiến quân đến Wessex.

16
00:00:56,880 --> 00:00:59,800
‎Ta có kiếm trong tay
‎và một trận chiến trước mắt.

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,560
‎Ta đã bí mật về Winchester
‎để tìm sự giúp đỡ từ em ta, Thyra.

18
00:01:06,640 --> 00:01:10,760
‎Ragnar bị kẹt ở Niflheim.
‎Giờ chỉ có máu em mới cứu được anh ấy.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
‎Bao vây ngôi nhà ngay.

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,160
‎Wessex chìm trong rối loạn
‎lớn hơn bao giờ hết,

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
‎và sự hoảng sợ
‎lấp đầy trái tim mọi người.

22
00:01:18,720 --> 00:01:21,640
‎Vợ thần đã tự đào hầm trú ẩn
‎vì lo cho mạng mình.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
‎Kẻ nào đe dọa cô ấy?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
‎Những kẻ lo sợ về cuộc sống
‎không có quốc vương của mình.

25
00:01:27,560 --> 00:01:28,840
‎Uhtred ở đây.

26
00:01:29,440 --> 00:01:32,520
‎Người có thể xử tử,
‎hoặc nói chuyện với ngài ấy.

27
00:01:32,640 --> 00:01:38,080
‎Và vì vậy, giờ ta chờ đợi một vị vua
‎đang sống những ngày cuối đời.

28
00:01:39,920 --> 00:01:41,200
‎Số mệnh là tất cả.

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,320
‎Đó là một biên niên sử.

30
00:01:53,520 --> 00:01:54,360
‎Cuốn sách đó.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
‎Là biên niên sử của Wessex.

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,280
‎Nó sẽ có cuộc đời làm vua của ta.

33
00:02:10,919 --> 00:02:14,160
‎Từ khoảnh khắc anh trai ta mất đến giờ.

34
00:02:17,120 --> 00:02:18,800
‎- Các bài ca.
‎- Chẳng hay ho gì.

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,840
‎Không trang nào nhắc về
‎Uhtred xứ Bebbanburg.

36
00:02:26,280 --> 00:02:28,440
‎Quân lính sẽ nhớ điều thần đã làm.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,520
‎Nhưng quân lính sẽ chết...

38
00:02:33,960 --> 00:02:35,120
‎như chúng ta.

39
00:02:37,600 --> 00:02:39,320
‎Những trang giấy này sẽ tồn tại.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,840
‎Viết mực lên giấy da
‎để chiến tích trở thành vĩnh hằng.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
‎Nếu nó không bị đốt.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
‎Đúng, nếu nó được bảo quản.

43
00:02:51,640 --> 00:02:53,000
‎Và sau 100 năm,

44
00:02:53,080 --> 00:02:57,600
‎người có học thức sẽ đọc hoặc kể lại
‎điều được viết và Alfred sẽ xuất hiện.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,000
‎Họ sẽ không biết gì về Lãnh chúa Uhtred.

46
00:03:04,160 --> 00:03:05,080
‎Hay là...

47
00:03:06,880 --> 00:03:07,720
‎sự trung thành...

48
00:03:10,400 --> 00:03:11,360
‎lời khuyên...

49
00:03:13,520 --> 00:03:14,400
‎sự can đảm...

50
00:03:16,480 --> 00:03:17,520
‎dũng khí...

51
00:03:18,920 --> 00:03:20,600
‎và sự xấc xược của ngươi.

52
00:03:29,720 --> 00:03:30,640
‎Sao ngươi đến đây?

53
00:03:34,560 --> 00:03:35,480
‎Đến Winchester?

54
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
‎Đến phòng này.

55
00:03:37,600 --> 00:03:39,440
‎Nghe bảo Người muốn nói chuyện.

56
00:03:40,080 --> 00:03:41,600
‎Sao lại cho ta thỏa ước muốn đó?

57
00:03:42,160 --> 00:03:43,400
‎Người muốn gì ở thần?

58
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
‎Ngươi sẽ nói gì với ta
‎khi ta vẫn còn có thể lắng nghe?

59
00:03:51,560 --> 00:03:52,960
‎Nếu phải nói một điều,

60
00:03:53,040 --> 00:03:55,640
‎đó sẽ là thần không thể nào giết Người.

61
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
‎Khi thần kề dao vào cổ Người,
‎thần không thể lấy mạng Người.

62
00:03:59,480 --> 00:04:01,080
‎Có thể thần sẽ đánh Người.

63
00:04:01,600 --> 00:04:05,680
‎Nhưng thần sẽ không bao giờ
‎là kẻ giết Alfred, Quốc vương Saxon.

64
00:04:06,840 --> 00:04:09,520
‎Giết ta sẽ giúp ngươi
‎có một chỗ trong những trang này.

65
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
‎Thần không muốn chiến công trên giấy.

66
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
‎Ngoài ra, thần xứng đáng có chỗ
‎trên những trang này.

67
00:04:19,079 --> 00:04:21,480
‎Các lãnh chúa
‎đều là anh hùng trong bài ca của họ.

68
00:04:22,040 --> 00:04:23,520
‎Thần hiểu sự vắng mặt của mình.

69
00:04:25,760 --> 00:04:29,280
‎Sẽ không có chỗ nào viết là Alfred
‎đã phải nhờ cậy Uhtred.

70
00:04:32,120 --> 00:04:33,240
‎Nhiều lần.

71
00:04:36,640 --> 00:04:38,000
‎Nhưng ta biết điều đó đúng.

72
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
‎Tạ ơn, Đức vua.

73
00:04:52,720 --> 00:04:54,640
‎Ngươi tin ta có thể giết ngươi không?

74
00:04:55,680 --> 00:04:56,960
‎Ngươi là kẻ tội phạm.

75
00:04:57,880 --> 00:04:59,680
‎Chuyện sẽ viết rằng Alfred,

76
00:05:00,960 --> 00:05:02,760
‎yếu đuối và bệnh tật,

77
00:05:03,680 --> 00:05:07,840
‎đã tìm ra sức mạnh
‎để giết chiến binh Uhtred Ragnarson.

78
00:05:12,040 --> 00:05:13,320
‎Điều đó sẽ không xảy ra.

79
00:05:13,400 --> 00:05:14,680
‎Vì ta thiếu ý chí à?

80
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
‎Vì ta gắn bó.

81
00:05:16,720 --> 00:05:20,320
‎Người không thể giết thần
‎như thần không thể giết Người.

82
00:05:38,480 --> 00:05:39,400
‎Kiếm nặng quá.

83
00:05:46,880 --> 00:05:47,760
‎Ta phải ngồi.

84
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
‎Trong bình có rượu vang
‎nếu ngươi muốn.

85
00:06:09,760 --> 00:06:12,680
‎Vì Edward và cô dâu của ngài,
‎chúc họ hạnh phúc.

86
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
‎Cầu Chúa bảo vệ chúng.

87
00:06:19,840 --> 00:06:23,200
‎Ta nói "cầu Chúa bảo vệ chúng,"
‎nhưng Chúa thường làm thông qua con người.

88
00:06:25,280 --> 00:06:27,600
‎Ta biết, Người đã làm thông qua ngươi.

89
00:06:28,880 --> 00:06:32,320
‎Không ai một mình phá tường khiên
‎như ngươi ở Ethandun.

90
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
‎Thần là kẻ dị giáo, Đức vua.

91
00:06:35,320 --> 00:06:36,160
‎Ngươi đã rửa tội.

92
00:06:36,240 --> 00:06:38,040
‎Thần tin vào các vị thần cổ.

93
00:06:38,480 --> 00:06:40,520
‎Ác quỷ cũng hành động thông qua con người.

94
00:06:40,800 --> 00:06:43,320
‎Cái chết của ta sẽ khiến ác quỷ
‎trong vài kẻ lộ diện.

95
00:06:43,400 --> 00:06:47,440
‎Cả người tốt cũng bị cám dỗ
‎bởi lòng tham, quyền lực, vinh quang.

96
00:06:48,680 --> 00:06:49,560
‎Người đạo Cơ đốc?

97
00:06:49,640 --> 00:06:50,520
‎À, đúng.

98
00:06:52,000 --> 00:06:53,960
‎Lúc này họ đang ngồi ở đại sảnh.

99
00:06:55,080 --> 00:06:57,880
‎Họ ăn thức ăn của ta,
‎họ uống bia rượu của ta,

100
00:06:58,880 --> 00:07:00,320
‎và họ nâng ly...

101
00:07:01,520 --> 00:07:02,680
‎cho cặp đôi hạnh phúc.

102
00:07:03,880 --> 00:07:05,120
‎Cầu Chúa cứu rỗi họ.

103
00:07:32,480 --> 00:07:34,120
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA CONRWELL

104
00:07:55,920 --> 00:07:57,760
‎Rất hay. Tốt.

105
00:07:59,680 --> 00:08:00,920
‎Lãnh chúa Aethelhelm.

106
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
‎Ta xin chúc mừng ngài về địa vị mới

107
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
‎là cha vợ của thái tử.

108
00:08:06,760 --> 00:08:08,960
‎Ngài không che vết thương đó à?

109
00:08:09,760 --> 00:08:12,960
‎Ta thấy nó xấu xí, khó chịu.

110
00:08:13,520 --> 00:08:14,920
‎Ồ, ngài nói mắt ta sao?

111
00:08:15,680 --> 00:08:19,080
‎Ta xem đó là lời nhắc nhở
‎về lòng trung với vương miện,

112
00:08:19,600 --> 00:08:21,640
‎cho dù cuối cùng nó thuộc về ai.

113
00:08:21,720 --> 00:08:23,680
‎Vương miện sẽ ở trên đầu Edward.

114
00:08:23,880 --> 00:08:24,760
‎Nếu may mắn.

115
00:08:25,480 --> 00:08:27,160
‎Song đó chỉ là một khả năng.

116
00:08:27,880 --> 00:08:30,320
‎Nghị viện và các quận trưởng
‎là các con thú khó đoán,

117
00:08:30,400 --> 00:08:32,240
‎và đây là giai đoạn dễ thay đổi.

118
00:08:32,320 --> 00:08:35,760
‎Ta hy vọng ngài say.
‎Ngài ăn nói rất xấc xược.

119
00:08:35,840 --> 00:08:37,600
‎Ngài không phải cha vợ đầu của Edward.

120
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
‎Ngài ấy nói
‎lũ con hoang của mình là hợp pháp.

121
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
‎Edward đã từng kết hôn trước đây,
‎nhưng chỉ một lần.

122
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
‎Nếu con hoang không phải con hoang,
‎ta sẽ biết.

123
00:08:50,040 --> 00:08:52,040
‎Ta đồng ý, hẳn ngài đã được kể

124
00:08:52,120 --> 00:08:53,840
‎vì ngài là đồng minh mạnh nhất.

125
00:08:54,240 --> 00:08:56,320
‎Bọn trẻ là kết quả từ cuộc chơi hoang dại.

126
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
‎Chúng là kết quả
‎từ một cuộc chơi yêu đương.

127
00:08:59,240 --> 00:09:02,320
‎- Có vẻ đó là cách dùng từ của Edward.
‎- Thưa ngài.

128
00:09:02,440 --> 00:09:05,640
‎Ta phải nhắc ngài là chỗ của ngài
‎không phải ở bàn này.

129
00:09:07,760 --> 00:09:08,920
‎Đồng ý, Steapa.

130
00:09:09,720 --> 00:09:12,760
‎Nơi ta nên ở
‎không phải là cái bàn này.

131
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
‎Thật vui khi trò chuyện với ngài.

132
00:09:17,000 --> 00:09:18,080
‎Thứ lỗi cho mắt ta.

133
00:09:19,000 --> 00:09:20,440
‎Đúng hơn sự trống vắng của nó.

134
00:09:23,920 --> 00:09:26,320
‎Có một cảm giác bất an về Winchester.

135
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
‎Có cảm giác bất an ở bàn này.

136
00:09:31,120 --> 00:09:32,000
‎Aldhelm...

137
00:09:33,320 --> 00:09:34,840
‎cho người đưa tin về Mercia.

138
00:09:34,920 --> 00:09:36,920
‎Ta muốn có thêm lính canh.

139
00:09:37,000 --> 00:09:39,600
‎Điều đó không cần thiết. Hoàn toàn không.

140
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
‎Ngay lúc này, cha của nàng
‎có thể đã chết, và điều gì sẽ xảy ra?

141
00:09:46,280 --> 00:09:47,560
‎Aldhelm, người đưa tin.

142
00:09:48,480 --> 00:09:49,320
‎Vâng, đã rõ.

143
00:09:50,480 --> 00:09:51,960
‎Quốc vương ở đâu, Beocca?

144
00:09:52,280 --> 00:09:53,120
‎Trong phòng à?

145
00:09:53,200 --> 00:09:55,280
‎Người đang nghỉ,
‎thần chỉ biết thế.

146
00:09:55,640 --> 00:09:56,720
‎Ta sẽ tìm Người.

147
00:09:57,200 --> 00:09:59,320
‎Người có vẻ đã kiệt sức, Hoàng hậu.

148
00:09:59,400 --> 00:10:02,360
‎Người không bao giờ mệt về vợ mình.
‎Không bao giờ.

149
00:10:08,120 --> 00:10:12,160
‎Nên nói với Lãnh chúa Aethelhelm
‎là ngài sợ Uhtred Ragnarson ở đây.

150
00:10:12,240 --> 00:10:15,000
‎- Chúng ta không biết có thật thế không.
‎- Tất nhiên thật.

151
00:10:15,600 --> 00:10:17,640
‎Quân của hắn ở đây thì hắn ở đây.

152
00:10:19,000 --> 00:10:20,480
‎Hắn đến để báo thù.

153
00:10:21,760 --> 00:10:24,280
‎Đó là sự thật mà chúng ta
‎sẽ tiếp tục kể.

154
00:10:31,360 --> 00:10:35,960
‎Đức vua, thần muốn hiểu lí do
‎Người mang con thần đến Winchester.

155
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
‎Và tại sao người rửa tội cho chúng.

156
00:10:40,400 --> 00:10:41,920
‎Ta làm để sỉ nhục ngươi.

157
00:10:44,240 --> 00:10:46,080
‎Để gây đau thương.

158
00:10:48,320 --> 00:10:51,600
‎Ta cố đưa ra các quyết định hợp lý.

159
00:10:51,680 --> 00:10:52,520
‎Tuy nhiên...

160
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
‎bắt con ngươi
‎không phải quyết định hợp lý.

161
00:10:56,520 --> 00:10:58,680
‎Thật thiếu suy nghĩ. Thật ích kỷ.

162
00:10:59,760 --> 00:11:01,360
‎Chúng đã được đối xử tốt.

163
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
‎Ngươi không phải người cha tốt.

164
00:11:05,440 --> 00:11:08,240
‎Thần không được phép làm cha chúng.
‎Thần bị đày.

165
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
‎Ngươi giết người trong cung điện này.

166
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
‎Ta thừa nhận, có sự khiêu khích.

167
00:11:18,080 --> 00:11:21,880
‎Và ta đã sai trong cả việc phán xét
‎lẫn trừng phạt.

168
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
‎Ta đã không tin và tôn trọng ngươi
‎như ngươi xứng đáng.

169
00:11:27,680 --> 00:11:28,800
‎Ta đã sợ.

170
00:11:30,560 --> 00:11:31,560
‎Ta vẫn sợ.

171
00:11:33,800 --> 00:11:36,720
‎Không phải sợ ngươi, không phải sợ chết...

172
00:11:38,920 --> 00:11:41,160
‎mà sợ mất mọi thứ mà Wessex đã trở thành,

173
00:11:41,240 --> 00:11:45,720
‎mọi thứ được viết ở đây
‎trong những trang giấy này.

174
00:11:48,520 --> 00:11:51,320
‎Sự nghiệp của ta phải tiếp tục.

175
00:11:53,040 --> 00:11:55,880
‎Vùng đất này phải phát triển.

176
00:11:56,480 --> 00:12:02,920
‎Một Anh Quốc phải xuất hiện,
‎và Chúa phải được tôn thờ.

177
00:12:05,160 --> 00:12:08,200
‎Chúng ta là và sẽ mãi là
‎Vương quốc Saxon chân chính cuối cùng.

178
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
‎Ta không thể cứ xây thành
‎giữa các bộ lạc.

179
00:12:11,280 --> 00:12:13,240
‎Tương tự, ta cũng không thể bị xâm chiếm.

180
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
‎Điều đó khiến thời gian của ta là vô ích.

181
00:12:20,960 --> 00:12:25,400
‎Ở thời cha ta, thời anh ta,
‎mọi thứ đều đã bị lãng phí.

182
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
‎Đức vua.

183
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
‎Thần nghe nói Người đang nghỉ.

184
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
‎Sao hắn ở đây?

185
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
‎Là ta mời Uhtred đến đây.

186
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
‎Người nói nếu hắn đặt chân đến Wessex
‎một lần nữa,

187
00:12:41,360 --> 00:12:42,720
‎hắn sẽ bị xử tử.

188
00:12:43,360 --> 00:12:45,320
‎Và giờ ta nói những lời khác.

189
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
‎Ta mong nàng để bọn ta yên
‎và không nói gì

190
00:12:51,240 --> 00:12:53,480
‎về việc Uhtred là khách của ta,
‎với bất kỳ ai.

191
00:12:53,560 --> 00:12:57,440
‎Thần không hiểu sao người mời
‎kẻ thù của chúng ta ăn ở bàn của ta.

192
00:12:57,840 --> 00:12:59,920
‎Đầu tiên là Aethelwold, giờ là hắn.

193
00:13:00,200 --> 00:13:01,040
‎Hoàng hậu.

194
00:13:01,120 --> 00:13:03,400
‎Đức vua, không thể tha thứ thêm nữa.

195
00:13:03,480 --> 00:13:04,720
‎Họ tưởng Người nhu nhược.

196
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
‎Nàng ơi, ta đã mời nàng ra khỏi đây.

197
00:13:07,920 --> 00:13:09,240
‎Và Người sẽ làm gì?

198
00:13:10,000 --> 00:13:13,440
‎- Yêu cầu hắn đứng về phía Edward?
‎- Thần sẽ từ chối.

199
00:13:14,520 --> 00:13:15,520
‎Ta sẽ không để thế.

200
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
‎Aelswith, nàng ra ngoài đi.

201
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
‎Nàng ấy giận dữ vì ta sắp chết.

202
00:13:34,840 --> 00:13:38,640
‎Điều đó không khiến nàng ấy nhẫn tâm.
‎Chỉ là nàng ấy đau lòng.

203
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
‎Như ta...

204
00:13:53,920 --> 00:13:56,320
‎như nhiều người ở Wessex, có lẽ thế...

205
00:13:58,960 --> 00:14:00,520
‎vợ ta đang sợ hãi...

206
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
‎về điều này,

207
00:14:05,040 --> 00:14:07,200
‎về điều sẽ được viết từ hôm nay.

208
00:14:12,000 --> 00:14:14,240
‎Về tương lai khó đoán định.

209
00:14:16,320 --> 00:14:19,200
‎Thưa Đức vua, tương lai là cuộc sống.

210
00:14:20,200 --> 00:14:22,280
‎Cuộc sống tiếp diễn. Luôn như thế.

211
00:14:22,400 --> 00:14:23,840
‎Nhưng theo hướng nào?

212
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
‎Ai cai trị?
‎Vị thần nào được tôn thờ?

213
00:14:26,280 --> 00:14:29,160
‎Ngôn ngữ nào sẽ được nói?
‎Luật nào thịnh hành?

214
00:14:29,400 --> 00:14:30,840
‎Người đã có thời của mình.

215
00:14:31,880 --> 00:14:33,840
‎Sớm thôi, sẽ đến lượt kẻ khác.

216
00:14:36,800 --> 00:14:39,600
‎Chúa, hoặc các vị thần...

217
00:14:41,320 --> 00:14:42,440
‎họ sẽ quyết định.

218
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
‎Đồng ý.

219
00:14:58,320 --> 00:14:59,160
‎Nhưng...

220
00:15:01,840 --> 00:15:03,040
‎hành động cuối...

221
00:15:03,880 --> 00:15:07,240
‎vì Chúa của ta phải đảm bảo
‎người tốt sẽ nắm quyền lực.

222
00:15:07,320 --> 00:15:08,480
‎Ta sẽ làm như vậy.

223
00:15:09,680 --> 00:15:12,480
‎Và đó là lí do ngươi ở căn phòng này đây.

224
00:15:24,680 --> 00:15:26,840
‎Ngươi sẽ không lao đi ngay.

225
00:15:27,120 --> 00:15:30,600
‎Nhưng ta muốn có lính gác
‎ở mọi hành lang trong cung điện.

226
00:15:30,880 --> 00:15:33,080
‎Tên tội phạm, Uhtred, đang ở đây.

227
00:15:33,480 --> 00:15:36,480
‎Hắn sẽ rời cung điện
‎ngay sau khi rời xa Quốc vương.

228
00:15:37,720 --> 00:15:39,920
‎Hắn sẽ được giải quyết
‎trong những ngày tới.

229
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
‎Vâng, Hoàng hậu.

230
00:15:47,400 --> 00:15:50,960
‎Mẫu thân, Người có vẻ lo lắng.

231
00:15:51,640 --> 00:15:52,720
‎Có phải do Đức vua?

232
00:15:53,520 --> 00:15:54,360
‎Không.

233
00:15:55,440 --> 00:15:56,320
‎Không.

234
00:15:56,800 --> 00:15:59,960
‎Ta chỉ lo về bữa tiệc, không gì hơn.

235
00:16:00,880 --> 00:16:03,120
‎Sớm thôi, tất cả họ sẽ say và nôn.

236
00:16:03,920 --> 00:16:05,560
‎Lúc đó ta sẽ được thở.

237
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
‎Và sự thật là gì?

238
00:16:09,200 --> 00:16:12,120
‎Sự thật là ta đang sống trong thời khắc
‎khác biệt và nguy hiểm.

239
00:16:14,640 --> 00:16:16,440
‎Con sẽ cần sự quyết tâm.

240
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
‎Hãy cười đi.

241
00:16:26,800 --> 00:16:28,520
‎Dường như chỉ mới hôm qua...

242
00:16:30,240 --> 00:16:31,160
‎rằng ta...

243
00:16:32,240 --> 00:16:36,440
‎đã phó thác Edward cho ngươi
‎khi còn là một đứa trẻ sơ sinh hấp hối.

244
00:16:38,720 --> 00:16:40,160
‎Ta sợ lời cầu nguyện

245
00:16:41,200 --> 00:16:42,480
‎không được đáp lại.

246
00:16:44,960 --> 00:16:46,000
‎Và ta giao nó...

247
00:16:47,760 --> 00:16:48,640
‎cho ngươi...

248
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
‎và cho Iseult.

249
00:16:54,280 --> 00:16:55,280
‎Người vẫn nhớ.

250
00:16:56,480 --> 00:16:57,440
‎Ta luôn nhớ.

251
00:17:13,520 --> 00:17:14,359
‎Uhtred.

252
00:17:17,440 --> 00:17:20,920
‎Ta muốn phó thác con trai ta
‎cho ngươi lần thứ hai

253
00:17:21,160 --> 00:17:24,920
‎và với cùng lí do như lần đầu,
‎để đảm bảo rằng nó sống.

254
00:17:25,400 --> 00:17:27,400
‎Đừng nói gì cả, chưa hết.

255
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
‎Ta chỉ yêu cầu ngươi ở lại Winchester
‎đến khi nó lên ngôi vua.

256
00:17:34,960 --> 00:17:36,160
‎Rồi ngươi sẽ theo ý mình.

257
00:17:36,240 --> 00:17:39,200
‎Ngươi có thể về phương bắc,
‎có thể lấy lại đất đai.

258
00:17:40,080 --> 00:17:41,640
‎Thần là tội phạm, Đức vua.

259
00:17:43,040 --> 00:17:44,000
‎Hết rồi.

260
00:17:48,160 --> 00:17:49,600
‎Nay ngươi...

261
00:17:51,640 --> 00:17:52,480
‎đã được ân xá.

262
00:18:00,080 --> 00:18:03,040
‎Với điều kiện
‎thần đồng ý ở lại Winchester à?

263
00:18:03,120 --> 00:18:05,640
‎Ngươi được ân xá
‎bất kể ngươi quyết định thế nào.

264
00:18:07,400 --> 00:18:10,080
‎Và nếu sau cánh cửa đó,
‎vợ ta đã triệu tập lính gác,

265
00:18:10,160 --> 00:18:13,640
‎rất có thể là vậy,
‎thì ta sẽ ra lệnh giải tán.

266
00:18:26,160 --> 00:18:27,720
‎Ta đã giảng hòa.

267
00:18:32,040 --> 00:18:35,120
‎Ta đã ra yêu cầu.
‎Ta không yêu cầu câu trả lời.

268
00:18:37,480 --> 00:18:38,720
‎Tạ ơn, Đức vua.

269
00:18:42,400 --> 00:18:44,360
‎Vì đã sửa chữa sai lầm của Người.

270
00:18:46,480 --> 00:18:49,120
‎Lẽ ra ta nên nhắm mắt
‎và nói nhảm trước cổng thiên đường

271
00:18:49,200 --> 00:18:50,560
‎từ lâu rồi.

272
00:18:51,600 --> 00:18:54,840
‎Chính hy vọng về cuộc gặp này
‎đã giúp ta sống tiếp.

273
00:19:00,200 --> 00:19:04,520
‎Vì đến Uhtred,
‎Lãnh chúa chân chính của Bebbanburg...

274
00:19:09,240 --> 00:19:11,200
‎một người ta chưa từng hiểu

275
00:19:12,360 --> 00:19:15,160
‎nhưng không có người đó
‎ta sẽ không chết như một vị vua.

276
00:19:23,680 --> 00:19:25,000
‎Biến đi.

277
00:19:26,320 --> 00:19:27,560
‎Lãnh chúa, Aldhelm đây.

278
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
‎Cái gì?

279
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
‎Cái gì?

280
00:19:37,160 --> 00:19:39,280
‎Ta đã không cử người đưa tin.

281
00:19:40,760 --> 00:19:42,440
‎Để triệu tập thêm lính à?

282
00:19:43,800 --> 00:19:45,480
‎Ta đã có đủ quân số ở đây,

283
00:19:45,560 --> 00:19:48,040
‎và ta thấy gửi thêm quân có thể gây hấn.

284
00:19:48,560 --> 00:19:52,040
‎- Nên ngươi bất tuân ta?
‎- Ta chỉ khuyên vậy thôi.

285
00:19:52,120 --> 00:19:53,440
‎Tại sao giờ mang quân về Nam

286
00:19:53,520 --> 00:19:55,760
‎khi quân Đan Mạch sẵn sàng chiến đấu?

287
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
‎Ngươi bất tuân ta.
‎Đừng hòng ngụy tạo đó là lời khuyên.

288
00:19:58,800 --> 00:20:01,240
‎Ta nhận ra việc đó
‎đang trở thành một thói quen.

289
00:20:02,000 --> 00:20:04,720
‎Như ta nhận ra ánh mắt ngươi nhìn vợ ta.

290
00:20:06,200 --> 00:20:07,320
‎Đó là lời khuyên.

291
00:20:08,120 --> 00:20:09,520
‎Đừng bị ả lừa.

292
00:20:10,280 --> 00:20:11,800
‎Ngủ với cô ta, được,

293
00:20:12,320 --> 00:20:15,000
‎và cho ta sự thỏa mãn khi ly hôn,
‎nhưng đừng yêu cô ta.

294
00:20:16,000 --> 00:20:17,040
‎Vào ngày Alfred chết,

295
00:20:17,120 --> 00:20:20,320
‎ta sẽ trở thành Quốc vương Mercia,
‎chính ngày đó.

296
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
‎Và ta sẽ thông báo tại Winchester.

297
00:20:23,160 --> 00:20:25,160
‎Đó đâu phải gây hấn mà là sự thật.

298
00:20:25,760 --> 00:20:28,720
‎Phải gửi thêm quân,
‎50 hoặc hơn, ngay lập tức.

299
00:20:38,320 --> 00:20:42,920
‎HUNSTANTON
‎VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA

300
00:20:51,880 --> 00:20:54,520
‎Nàng à, nàng nên ở dưới chăn lông.
‎Cùng ta.

301
00:20:57,040 --> 00:20:57,880
‎Chiến tranh đến,

302
00:20:58,520 --> 00:21:01,160
‎và ta muốn tận hưởng mọi thứ của nàng
‎khi còn thời gian.

303
00:21:04,880 --> 00:21:06,960
‎Ngài đã cử Aethelwold đến giết Uhtred.

304
00:21:08,920 --> 00:21:10,440
‎Hẳn ngài đã tin hắn.

305
00:21:13,200 --> 00:21:16,920
‎Ta cử hắn đến Winchester để gây náo loạn

306
00:21:17,560 --> 00:21:21,320
‎và để tạo ra một đội quân Saxon,
‎và nếu thời cơ xuất hiện,

307
00:21:22,040 --> 00:21:22,880
‎giết Uhtred.

308
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
‎Quân lính đang nói chính hắn giết Ragnar.

309
00:21:34,520 --> 00:21:35,360
‎Aethelwold à?

310
00:21:36,640 --> 00:21:37,640
‎Nàng tin điều đó?

311
00:21:37,840 --> 00:21:41,240
‎- Có thật không?
‎- Lên giường nào, nằm cùng ta.

312
00:21:41,320 --> 00:21:42,720
‎Thành thật trả lời ta.

313
00:21:43,800 --> 00:21:44,720
‎Là hắn sao?

314
00:21:45,000 --> 00:21:46,520
‎Thật sự, ta không biết.

315
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
‎Nhưng lúc này ta cần hắn sống.

316
00:21:50,200 --> 00:21:53,400
‎Một khi hắn hoàn thành mục đích,
‎ta sẽ giết hắn.

317
00:21:53,480 --> 00:21:54,520
‎Là hắn sao?

318
00:21:56,160 --> 00:22:00,640
‎Hắn sợ Ragnar.
‎Đó là tất cả những gì ta biết.

319
00:22:03,400 --> 00:22:04,600
‎Vậy ta sẽ giết hắn.

320
00:22:06,880 --> 00:22:07,760
‎Chỉ ta thôi.

321
00:22:09,320 --> 00:22:11,400
‎Khi chiến đấu, phải bảo vệ hắn.

322
00:22:13,520 --> 00:22:15,040
‎- Hắn là của ta.
‎- Được.

323
00:22:22,000 --> 00:22:24,040
‎- Ta lạnh.
‎- Vậy lên giường đi.

324
00:22:27,120 --> 00:22:28,040
‎Ta sẽ theo sau.

325
00:22:45,160 --> 00:22:46,000
‎Dân Đan Mạch.

326
00:22:47,520 --> 00:22:48,520
‎Nói đi.

327
00:22:49,920 --> 00:22:50,760
‎Thừa nhận đi.

328
00:22:52,160 --> 00:22:53,000
‎Con điếm Đan Mạch.

329
00:22:54,760 --> 00:22:55,600
‎Nói đi.

330
00:22:58,040 --> 00:22:59,840
‎- Nói đi!
‎- Ta tự hào là người Đan Mạch

331
00:23:00,720 --> 00:23:04,000
‎và là vợ một tu sĩ Saxon.
‎Ta thuộc về hai dân tộc.

332
00:23:04,080 --> 00:23:06,600
‎"Ta thuộc về hai dân tộc."
‎Vô lý quá nhỉ?

333
00:23:06,680 --> 00:23:07,880
‎Ta muốn sống yên.

334
00:23:07,960 --> 00:23:10,520
‎Cô là dân Đan Mạch. Chỉ thế thôi.

335
00:23:10,760 --> 00:23:13,080
‎Tidman, để cô ấy đi, không ta thiến đó.

336
00:23:14,120 --> 00:23:16,400
‎Thyra, xin lỗi. Đầu Tidman rỗng tuếch.

337
00:23:17,080 --> 00:23:19,800
‎- Đầu ta ổn.
‎- Đúng, đủ để làm một cái thùng.

338
00:23:20,840 --> 00:23:21,680
‎Đùa thôi mà.

339
00:23:22,480 --> 00:23:25,800
‎Nếu anh muốn hại cô ta,
‎thì làm ở nơi anh không bị thấy.

340
00:23:26,800 --> 00:23:27,640
‎Đùa thôi mà!

341
00:23:33,800 --> 00:23:36,960
‎- Uhtred đã được ân xá.
‎- Hắn ở Winchester à?

342
00:23:37,280 --> 00:23:40,040
‎- Ta chưa nói ta ngửi được hắn à?
‎- Giờ sao?

343
00:23:43,000 --> 00:23:45,480
‎Hắn không được phép liên minh với Edward.

344
00:23:46,440 --> 00:23:48,280
‎Một, hay tốt nhất là cả hai phải chết.

345
00:23:48,920 --> 00:23:51,080
‎Trong hai người, Edward dễ giết hơn.

346
00:23:51,160 --> 00:23:54,400
‎Ra ngoài. Ra ngoài, tất cả các người!

347
00:23:59,080 --> 00:24:02,520
‎Ngài không biết giữ miệng à?
‎Điều ngài nói là mưu phản!

348
00:24:02,600 --> 00:24:04,800
‎Không, đó không phải mưu phản.
‎Đó là giải pháp.

349
00:24:05,280 --> 00:24:06,200
‎Edward chết,

350
00:24:06,720 --> 00:24:08,880
‎ta lên ngôi,
‎chúng ta thắng quân Đan Mạch,

351
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
‎và Lãnh chúa Sigebriht đếm bạc của hắn.

352
00:24:11,480 --> 00:24:13,600
‎Quan trọng nhất, chúng ta sống sót.

353
00:24:15,040 --> 00:24:17,960
‎Điều cần thiết bây giờ
‎là Alfred chết nhanh gọn.

354
00:24:24,720 --> 00:24:27,120
‎Có thể vài tháng nữa
‎Edward mới lên ngôi.

355
00:24:27,200 --> 00:24:28,840
‎Trong lúc đó, quân Đan Mạch sẽ đến.

356
00:24:29,200 --> 00:24:32,760
‎Alfred sẽ trụ chưa đến một tháng.
‎Chỉ vài ngày thôi.

357
00:24:33,240 --> 00:24:35,440
‎Rồi sẽ có tranh luận,
‎vì muốn có tiếng nói hơn.

358
00:24:35,520 --> 00:24:37,640
‎Edward đâu được toàn bộ dân Saxon
‎chọn làm vua.

359
00:24:37,720 --> 00:24:41,480
‎Xét những chuyện trong quán rượu,
‎Edward không được lòng ai cả.

360
00:24:42,240 --> 00:24:43,440
‎Quân lính nói gì?

361
00:24:43,880 --> 00:24:47,360
‎Nói mặt Edward như mông phụ nữ
‎và ngài đến để giết ngài ấy.

362
00:24:47,440 --> 00:24:49,720
‎Tin ân xá của ngài
‎sẽ thay đổi điều dân chúng nói.

363
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
‎Thyra?

364
00:24:53,200 --> 00:24:55,400
‎Thyra. Có chuyện gì?

365
00:24:56,960 --> 00:24:57,840
‎Sao lại khóc?

366
00:25:00,080 --> 00:25:02,040
‎Có lẽ Cha nên để ta nói với gã.

367
00:25:02,440 --> 00:25:03,960
‎Ta có thể. Nàng là vợ ta.

368
00:25:04,040 --> 00:25:07,480
‎- Đúng, nhưng cha đang giận.
‎- Ta giận. Và đang dâng trào.

369
00:25:08,840 --> 00:25:09,680
‎Tidman!

370
00:25:10,560 --> 00:25:12,440
‎Tìm con chuột tên Tidman!

371
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
‎Ngươi là Tidman à?

372
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
‎Ta hỏi ngươi là Tidman à?

373
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
‎Cha Beocca, chào buổi sáng.

374
00:25:22,200 --> 00:25:25,120
‎Và Uhtred, người tự do xứ Wessex.

375
00:25:25,600 --> 00:25:28,360
‎Ta tìm kẻ tên Tidman.
‎Tên hèn đó là của ngươi?

376
00:25:29,600 --> 00:25:30,440
‎Không phải.

377
00:25:30,800 --> 00:25:31,640
‎Ta không hèn.

378
00:25:35,840 --> 00:25:37,080
‎Cha muốn gì, tu sĩ?

379
00:25:38,040 --> 00:25:41,440
‎Tên đần, điều ta muốn
‎là ngươi chú ý lời ta cảnh báo.

380
00:25:41,840 --> 00:25:45,440
‎Đến gần hoặc nói với vợ ta nữa,
‎ta sẽ cho ngươi no đòn.

381
00:25:45,520 --> 00:25:47,960
‎- Ồ, nói hay lắm.
‎- Ta thề đấy.

382
00:25:48,400 --> 00:25:51,400
‎Ta gọi vợ Cha là dân Đan Mạch.
‎Cô ta...không phải thế à?

383
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
‎Ngươi không hiểu ta à?

384
00:25:54,160 --> 00:25:55,960
‎Có vẻ ngươi không thông minh.

385
00:25:56,920 --> 00:25:58,640
‎Cha nói với tư cách tu sĩ hay đàn ông?

386
00:25:59,240 --> 00:26:00,560
‎Câu trả lời đây!

387
00:26:01,200 --> 00:26:02,840
‎Câu trả lời đây!

388
00:26:03,200 --> 00:26:06,200
‎- Ta không lẩn tránh dưới tà áo này!
‎- Đủ rồi! Thôi!

389
00:26:07,640 --> 00:26:10,880
‎Tên khốn! Cô ấy là phụ nữ!

390
00:26:11,760 --> 00:26:13,840
‎Một người phụ nữ dịu dàng
‎đã trải đủ khổ đau!

391
00:26:16,960 --> 00:26:18,240
‎Ta cảnh cáo ngươi một lần!

392
00:26:22,360 --> 00:26:25,080
‎- Ta bình tĩnh. Giờ ta bình tĩnh.
‎- Được rồi.

393
00:26:27,600 --> 00:26:28,600
‎Này...

394
00:26:32,800 --> 00:26:33,640
‎Bình tĩnh rồi.

395
00:26:37,440 --> 00:26:41,040
‎Mùi thối tràn khắp Winchester
‎là do ngươi và những kẻ như ngươi.

396
00:26:41,640 --> 00:26:45,720
‎Anh Quốc là vùng đất mà tất cả bộ lạc
‎an cư và sống trong yên bình.

397
00:26:47,920 --> 00:26:49,720
‎Cha ngươi sẽ xấu hổ vì ngươi.

398
00:26:54,960 --> 00:26:55,800
‎Đi cùng ông ấy.

399
00:26:56,960 --> 00:26:58,640
‎Ta e ông tu sĩ không ưa ta.

400
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
‎Không ai thích ngươi, Aethelwold.
‎Linh hồn ngươi cũng đầy sẹo như mặt ngươi.

401
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
‎Nhờ ơn chú Alfred nhân từ của ta.

402
00:27:07,120 --> 00:27:08,000
‎Sao ngươi đến đây?

403
00:27:08,760 --> 00:27:10,120
‎Ngươi vẫn mơ về ngôi vua à?

404
00:27:10,200 --> 00:27:12,320
‎Đây là nhà ta, và ta sẽ không đi.

405
00:27:13,560 --> 00:27:16,120
‎Đây là vùng đất ta yêu quý.
‎Ngươi nói thế được không?

406
00:27:16,200 --> 00:27:19,400
‎Uhtred, ngài biết đấy, ta mệt mỏi
‎khi nghe tên khốn này rồi.

407
00:27:22,360 --> 00:27:23,720
‎Để ta mời ngài một ly.

408
00:27:25,240 --> 00:27:28,640
‎Vào trong và ngồi cùng ta.
‎Để ta thuyết phục ngài ta vì Wessex.

409
00:27:29,440 --> 00:27:30,280
‎Hãy nghe ta.

410
00:27:32,800 --> 00:27:33,640
‎Làm ơn.

411
00:27:56,200 --> 00:27:57,040
‎Lãnh chúa Uhtred.

412
00:27:58,040 --> 00:27:59,040
‎Lãnh chúa Sigebriht.

413
00:28:00,800 --> 00:28:03,880
‎- Ngài đứng về phe Aethelwold?
‎- Sigebriht có suy nghĩ riêng.

414
00:28:04,440 --> 00:28:06,400
‎Ta đứng về phe Wessex hùng mạnh.

415
00:28:08,320 --> 00:28:10,640
‎Xin hỏi ngài thật sự về phe ai?

416
00:28:11,400 --> 00:28:12,320
‎Về phía Edward?

417
00:28:13,240 --> 00:28:15,680
‎Ngài nói như thể có người chống Edward?

418
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
‎Đúng, có người nghi ngờ ngài ấy.

419
00:28:17,400 --> 00:28:19,760
‎Nhưng nếu Uhtred đứng về phía ngài ấy...

420
00:28:19,840 --> 00:28:21,160
‎Ta đã ở Ethandun.

421
00:28:22,240 --> 00:28:24,840
‎Đứng cạnh ngài trong một tường khiên.

422
00:28:24,920 --> 00:28:26,400
‎Hắn không phải đàn ông.

423
00:28:26,480 --> 00:28:30,440
‎Và Alfred cũng không thể nâng kiếm
‎qua khỏi đầu, nhưng Người đáng để phò tá.

424
00:28:30,520 --> 00:28:35,200
‎Ta nói lại. Edward không phải Alfred.
‎Hắn không xứng để phò tá.

425
00:28:35,280 --> 00:28:38,240
‎- Quân Đan Mạch biết điều này.
‎- Ngươi vẫn bên phe họ. Nhận đi.

426
00:28:38,320 --> 00:28:39,640
‎Ta vì Wessex.

427
00:28:39,720 --> 00:28:41,720
‎Ngài chưa trả lời câu hỏi của ta.

428
00:28:42,920 --> 00:28:44,200
‎Uhtred đứng về phía nào?

429
00:29:03,640 --> 00:29:07,160
‎- Nếu ngài ấy đứng về Edward, thì sao?
‎- Ta đã nói.

430
00:29:08,040 --> 00:29:09,200
‎Chúng phải chết.

431
00:29:28,560 --> 00:29:33,200
‎Thần biết đây không phải lúc thích hợp,
‎nhưng thần phải hỏi.

432
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
‎Tại sao thần chưa được kể
‎là trước đây Edward đã kết hôn?

433
00:29:40,640 --> 00:29:45,520
‎Rằng con ngài ấy đã được sinh ra
‎từ cuộc hôn nhân đó?

434
00:29:48,320 --> 00:29:50,000
‎Nhưng đứa trẻ đó...

435
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
‎có địa vì hay không?

436
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
‎Ngươi chưa được kể, Lãnh chúa,
‎vì việc đó không quan trọng.

437
00:29:57,840 --> 00:29:59,800
‎Cuộc hôn nhân đó là quá khứ.

438
00:30:00,520 --> 00:30:02,840
‎Bọn trẻ đó là con hoang,
‎ta có thể bảo đảm.

439
00:30:03,320 --> 00:30:05,760
‎Không phải sẽ đơn giản hơn...

440
00:30:06,800 --> 00:30:11,080
‎nếu bọn trẻ đó không tồn tại sao?

441
00:30:12,640 --> 00:30:16,320
‎Vì Edward. Và vì những đứa trẻ
‎có thể sẽ được sinh ra.

442
00:30:17,760 --> 00:30:19,240
‎Có lẽ nếu...

443
00:30:23,360 --> 00:30:27,800
‎nếu thực sự chúng không là gì khác
‎ngoài một tin đồn?

444
00:30:30,680 --> 00:30:31,920
‎Đáng cân nhắc đấy.

445
00:30:35,400 --> 00:30:36,960
‎Cho ta xin phép.

446
00:30:54,760 --> 00:30:57,480
‎Ta thấy khó mà hiểu suy nghĩ của Đức vua.

447
00:30:57,880 --> 00:31:00,520
‎Ta không hiểu lí do Người nghe lời ngài.

448
00:31:01,080 --> 00:31:04,240
‎Ngài không trân trọng niềm tin của Người
‎hay xứng với điều đó.

449
00:31:04,720 --> 00:31:08,720
‎Quốc vương anh minh. Ngươi thì không.

450
00:31:15,200 --> 00:31:16,200
‎Thưa ngài...

451
00:31:18,440 --> 00:31:20,280
‎ta không phải kẻ thù của Người.

452
00:31:22,200 --> 00:31:26,400
‎Ngay cả khi đó là sự thật,
‎thì ngài cũng là đồng minh nguy hiểm nhất.

453
00:31:27,520 --> 00:31:29,880
‎Với Alfred, điều đó có thể chấp nhận.

454
00:31:30,880 --> 00:31:32,360
‎Người hùng mạnh hơn ngài.

455
00:31:33,360 --> 00:31:34,560
‎Edward thì không.

456
00:31:35,360 --> 00:31:37,920
‎Và chính ta sẽ cố hết sức

457
00:31:38,000 --> 00:31:41,440
‎để giữ ngài càng xa khỏi cậu bé càng tốt.

458
00:31:41,920 --> 00:31:45,000
‎Cảm ơn, thưa ngài. Rất cảm kích.

459
00:31:47,040 --> 00:31:47,960
‎Thật ngây ngô.

460
00:31:49,320 --> 00:31:50,480
‎Và bất cẩn.

461
00:31:56,160 --> 00:31:58,320
‎Aelswith đã kể cho ta,

462
00:31:58,400 --> 00:32:00,920
‎rằng ngài bị cấm đi quanh cung điện
‎mà không có lính.

463
00:32:07,040 --> 00:32:10,000
‎Nói đi. Bất kể ngài
‎đang nghĩ gì trong đầu.

464
00:32:10,080 --> 00:32:11,360
‎Ta không còn nơi nào để đi.

465
00:32:13,880 --> 00:32:16,880
‎Ta không phải một người chồng.
‎Ta không còn là Uhtred xứ Coccham,

466
00:32:16,960 --> 00:32:18,560
‎không còn là Uhtred xứ Bebbanburg.

467
00:32:19,800 --> 00:32:21,360
‎Ta không phải Uhtred Ragnarson.

468
00:32:23,360 --> 00:32:25,360
‎Ta còn không còn là tội phạm.

469
00:32:27,400 --> 00:32:29,600
‎Ta thấy ngài là tất cả.

470
00:32:30,560 --> 00:32:33,000
‎Đặc biệt là tội phạm,
‎vì ngài không bao giờ nghe lời.

471
00:32:34,720 --> 00:32:36,400
‎Ngài chỉ theo điều ngài thật sự tin.

472
00:32:36,480 --> 00:32:38,040
‎Và điều đó không tệ.

473
00:32:39,040 --> 00:32:41,160
‎Điều duy nhất không đúng
‎là ngài bị nguyền.

474
00:32:42,400 --> 00:32:45,520
‎Ngài tự do. Con đường ngài đi
‎là của chính ngài.

475
00:32:49,040 --> 00:32:52,560
‎Ngài cần quyết định, Uhtred.
‎Tất cả chỉ có thế.

476
00:32:56,440 --> 00:32:59,040
‎Vậy ta sẽ chọn cô làm bạn tốt nhất của ta.

477
00:33:00,720 --> 00:33:03,320
‎- Cô là một viện mẫu, một chiến binh.
‎- Đúng.

478
00:33:03,880 --> 00:33:04,920
‎Và ta đã từng nói

479
00:33:05,000 --> 00:33:06,880
‎rằng cô quá tốt để chỉ thuộc về Chúa?

480
00:33:07,760 --> 00:33:08,960
‎Một hoặc hai lần.

481
00:33:10,000 --> 00:33:10,880
‎Điều đó đúng.

482
00:33:15,920 --> 00:33:19,000
‎Viện mẫu đã trói thần, Hoàng hậu.
‎Thần là tù binh của cô ấy.

483
00:33:20,000 --> 00:33:20,880
‎Viện mẫu Hild?

484
00:33:22,280 --> 00:33:23,760
‎Nhớ rửa sạch tay.

485
00:33:31,560 --> 00:33:33,640
‎Khi ngài ở đây Winchester trở nên tốt hơn.

486
00:33:35,280 --> 00:33:36,320
‎Biết vậy là được.

487
00:33:47,040 --> 00:33:49,560
‎Cnut!

488
00:33:50,240 --> 00:33:52,640
‎Ngăn chuyện này lại
‎trước khi ai đó cầm kiếm lên.

489
00:33:53,080 --> 00:33:55,520
‎Thêm một chút nữa đi. Họ cần nếm máu.

490
00:33:56,920 --> 00:33:58,680
‎Họ cần sử dụng tứ chi.

491
00:34:00,400 --> 00:34:02,440
‎Chúng ta cần họ chiến đấu với quân Saxon!

492
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
‎Sớm thôi, Haesten, bạn ta!
‎Ta có thể cảm nhận được. Bên trong ta!

493
00:34:14,120 --> 00:34:15,600
‎Đến đây!

494
00:34:35,040 --> 00:34:35,880
‎Đức vua.

495
00:34:45,960 --> 00:34:47,040
‎Uhtred.

496
00:34:49,800 --> 00:34:52,199
‎Ngươi thật sự ở đây,
‎hay ta bệnh mà hoang tưởng?

497
00:34:53,400 --> 00:34:56,040
‎Thần muốn nói với Người
‎thần sẽ ở Winchester

498
00:34:56,120 --> 00:34:58,080
‎đến khi Edward lên ngôi vua.

499
00:35:00,320 --> 00:35:01,160
‎Thần thề.

500
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
‎Thần muốn cho Lãnh chúa Aethelhelm
‎xem biên niên sử tối nay.

501
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
‎Người đồng ý chứ?

502
00:35:39,720 --> 00:35:40,560
‎Ta đồng ý.

503
00:35:45,640 --> 00:35:47,760
‎Thêm ông ta vào lịch sử của Wessex.

504
00:35:51,600 --> 00:35:53,440
‎Trói buộc ông ta và của cải của ông ta.

505
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
‎Vâng.

506
00:35:56,520 --> 00:36:00,000
‎Thần đã yêu cầu Edward tham gia.
‎Và cô dâu của nó.

507
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
‎Đức vua, thứ lỗi cho thần, nhưng có vấn đề
‎khiến thần lo lắng...rất nhiều.

508
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
‎Thần không thể im lặng.

509
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
‎Uhtred.

510
00:36:22,360 --> 00:36:23,840
‎Điều Người làm là sai.

511
00:36:24,600 --> 00:36:27,120
‎Việc ân xá tên tội phạm
‎mở cho hắn cánh cửa

512
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
‎trở thành cố vấn của Edward.

513
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
‎Thần biết đó là ý định của Người,
‎nhưng điều đó sai.

514
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
‎Cần thiết.

515
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
‎Không hề.

516
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
‎Vì Anh Quốc, điều đó cần thiết.

517
00:36:50,400 --> 00:36:55,240
‎Edward không thể là Quốc vương của Chúa
‎và Anh Quốc không thể là quốc gia của Chúa

518
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
‎nếu một kẻ dị giáo dẫn dắt
‎nó và chúng ta.

519
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
‎Sao quân Đan Mạch luôn đứng trước cửa?

520
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
‎Vì chúng ta bị trừng phạt, Đức vua,
‎vì sự xuất hiện của kẻ dị giáo.

521
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
‎- Anh ta vì Anh Quốc.
‎- Hắn là tội phạm.

522
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
‎Anh Quốc của ta.

523
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
‎Tình yêu của ta.

524
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
‎Hắn là tội phạm.
‎Hắn phải được đối xử tương ứng.

525
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
‎Thần sẽ không chống đối Người, Đức vua.
‎Thần không thể.

526
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
‎Nên thần thỉnh cầu Người.

527
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
‎Hủy bỏ điều Người đã làm...

528
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
‎Đức vua.

529
00:38:25,880 --> 00:38:28,920
‎- Ai vậy?
‎- Là thần, Cha Beocca.

530
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
‎Giờ Người đã ở với Chúa.

531
00:38:45,960 --> 00:38:50,400
‎Không nghi ngờ gì về việc đó.
‎Quốc vương của thần đang ở bên Chúa.

532
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
‎Người không thể đi.
‎Sự nghiệp của Người chưa hoàn thiện.

533
00:39:00,280 --> 00:39:01,240
‎Anh Quốc ở đâu?

534
00:39:02,440 --> 00:39:05,440
‎Vùng đất thống nhất đâu?
‎Đó là mục đích của Người.

535
00:39:06,640 --> 00:39:08,960
‎Người có sự nghiệp dang dở.

536
00:39:09,760 --> 00:39:14,360
‎Người không thể mất.
‎Chúa sẽ không cho phép.

537
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
‎Người sẽ thấy thoải mái
‎khi Hoàng hậu ở bên Người, đến phút cuối.

538
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
‎Ngươi biết Người ra đi...

539
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
‎và...

540
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
‎ta sẽ kể cho các con của Người.

541
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
‎Nhưng chỉ vậy.

542
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
‎Ta không thấy có thể...

543
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
‎Người được dân chúng yêu quý.
‎Họ sẽ muốn chia buồn.

544
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
‎Phải báo cho nhân dân.

545
00:40:00,160 --> 00:40:01,200
‎Ta sợ.

546
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
‎- Người mất rồi.
‎- Linh hồn Người mãi bên chúng ta.

547
00:40:11,080 --> 00:40:13,480
‎Chúng ta phải cầu Chúa
‎để được Người giúp và dẫn lối.

548
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
‎Và vì Alfred ở bên Chúa, Người sẽ đảm bảo
‎chúng ta được lắng nghe.

549
00:40:19,760 --> 00:40:20,720
‎Người bệnh...

550
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
‎nhưng Người đã ở đây.

551
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
‎Và giờ Người không còn.

552
00:40:37,680 --> 00:40:41,240
‎Ta sẽ...ta sẽ tự đi đến gặp con của Người.

553
00:41:08,960 --> 00:41:10,640
‎Thần yêu quý Người, Đức vua.

554
00:41:12,480 --> 00:41:16,800
‎Thiên đường sẽ là phần thưởng của Người,
‎và thần cầu rằng một ngày...

555
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
‎chúng ta sẽ lại gặp nhau.

556
00:41:33,200 --> 00:41:36,000
‎Nhân danh Cha, con và Thánh thần. Amen.

557
00:41:53,200 --> 00:41:55,920
‎Có lúc ta đã không yêu Người.

558
00:41:58,520 --> 00:42:04,000
‎Khi còn trẻ, Người cư xử như trẻ con.
‎Ta không thể tha thứ Người.

559
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
‎Và rồi, không biết tại sao,

560
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
‎ta nhận ra ta đã yêu Người,
‎với cả con tim và lí trí.

561
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
‎Ta thấy Người cần ta.

562
00:42:26,240 --> 00:42:29,440
‎Ta biết thiếu ta,
‎Người sẽ không thể trở thành Vua...

563
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
‎mà Chúa mong muốn.

564
00:42:34,880 --> 00:42:39,560
‎Người đã thăm Đức Giáo hoàng ở Rome.
‎Con có biết không?

565
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
‎Con biết.

566
00:42:43,760 --> 00:42:45,160
‎Khi đó Người là một đứa trẻ.

567
00:42:46,720 --> 00:42:47,560
‎Một em bé.

568
00:42:49,640 --> 00:42:51,560
‎Cuộc đời trôi qua thật nhanh.

569
00:42:55,520 --> 00:42:57,800
‎Edward, con đi gọi Cha Beocca.

570
00:42:58,720 --> 00:43:03,840
‎Chúng ta sẽ chuẩn bị cho ngày đầu tiên
‎ở một vùng đất mới.

571
00:43:15,320 --> 00:43:19,800
‎Cha Beocca, phu quân ta
‎trân trọng lòng trung thành,

572
00:43:19,880 --> 00:43:23,640
‎- lời khuyên, niềm tin vào Cha vào Người.
‎- Một đặc ân.

573
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
‎- Chân thành tạ ơn ngươi.
‎- Thật vinh hạnh, Hoàng hậu.

574
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
‎Alfred đã mất.

575
00:43:35,280 --> 00:43:39,800
‎Ngươi là tu sĩ của Quốc vương, và vì vậy,
‎ngươi không còn vai trò gì cả.

576
00:43:42,800 --> 00:43:46,600
‎Giám mục Erkenwald đồng ý
‎là ngươi có thể lên tiếng ở tang lễ,

577
00:43:46,680 --> 00:43:49,040
‎nhưng đó là nhiệm vụ cuối của ngươi
‎trong cung điện.

578
00:43:50,200 --> 00:43:53,200
‎Ngươi liên kết với bọn dị giáo,
‎Cha Beocca.

579
00:43:54,480 --> 00:43:59,000
‎Edward phải là Quốc vương của Chúa.
‎Giám mục Erkenwald đồng ý.

580
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
‎Kẻ dị giáo nào, Hoàng hậu?

581
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
‎Vợ thần theo đạo.
‎Nàng được rửa tội.

582
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
‎Ngươi đang, và sẽ mãi là kẻ bảo hộ
‎cho Uhtred.

583
00:44:14,120 --> 00:44:15,640
‎Uhtred không cần thần bảo hộ.

584
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
‎Ngươi liên kết với bọn dị giáo.

585
00:44:18,560 --> 00:44:21,600
‎Edward phải kính Chúa và chỉ có Chúa.

586
00:44:22,280 --> 00:44:25,120
‎Ngươi báo bạn ngươi, Uhtred,
‎là lệnh ân xá sẽ bị hủy bỏ.

587
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
‎Nhưng thư ân xá do Đức vua tự viết.

588
00:44:28,360 --> 00:44:31,200
‎Hắn phải rời Winchester,
‎hoặc ta sẽ bắt hắn.

589
00:44:32,240 --> 00:44:36,880
‎Một kẻ dọa giết Quốc vương
‎không thể không bị trừng phạt.

590
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
‎Hoàng hậu!

591
00:44:47,080 --> 00:44:50,480
‎Về phần thần, thần không quan tâm
‎phụng sự Chúa trong cung điện Winchester

592
00:44:50,560 --> 00:44:52,080
‎hay ở giữa đồng hoang.

593
00:44:53,320 --> 00:44:57,920
‎Nhưng về việc hủy bỏ lệnh ân xá,
‎thần sợ Người phạm sai lầm.

594
00:44:58,960 --> 00:45:01,320
‎Quân Đan Mạch sẽ biết tin,
‎và việc này cổ vũ chúng.

595
00:45:02,520 --> 00:45:05,200
‎Con trai Edward của Người
‎chưa phải chỉ huy.

596
00:45:06,920 --> 00:45:10,680
‎Nếu Chúa ở bên ta, chúng ta sẽ thắng.

597
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
‎- Ta không rời Winchester. Không.
‎- Ngài có thể, ngài phải đi.

598
00:45:24,200 --> 00:45:25,760
‎Cho đến khi Edward là vua.

599
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
‎Ngài đã hứa với Alfred?

600
00:45:30,520 --> 00:45:31,360
‎Đúng vậy.

601
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
‎Nếu lệnh ân xá không còn,

602
00:45:34,240 --> 00:45:37,320
‎thì ngài không thể ở lại
‎và chờ bị bắt và bị giết.

603
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
‎Anh ấy nên đi đâu?

604
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
‎Bất kể nơi đâu ngựa và thuyền có thể đến.

605
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
‎Uhtred đến vì một lí do.
‎Anh ấy đến để lấy máu cho Ragnar.

606
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
‎Anh ấy cần hoàn thành nhiệm vụ.

607
00:45:47,880 --> 00:45:49,640
‎Máu phải được giữ an toàn.

608
00:45:53,360 --> 00:45:56,600
‎Sắp có một trận chiến.
‎Anh phải chọn một phe.

609
00:45:56,680 --> 00:45:59,200
‎Vấn đề là không phe nào muốn ngài ấy.

610
00:46:00,320 --> 00:46:03,800
‎Đó là lí do mà ngài phải ở lại.
‎Chờ đợi Edward.

611
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
‎Đó là lí do Alfred yêu cầu thứ mà bề ngoài
‎chỉ là lời hứa đơn giản.

612
00:46:09,200 --> 00:46:10,560
‎Tên khốn biết suy nghĩ.

613
00:46:10,640 --> 00:46:13,920
‎Người biết danh dự của anh, Uhtred.
‎Đó là tất cả.

614
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
‎Cô không nên ở đây, dân Đan Mạch.

615
00:47:25,800 --> 00:47:27,240
‎Quốc vương đã băng hà.

616
00:47:27,600 --> 00:47:32,400
‎Và vì vậy, chúng ta nguyện cầu
‎cho linh hồn và người kế vị Người, Edward.

617
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
‎Cầu Chúa mãi mãi dẫn lối và bảo vệ Người.

618
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
‎Và cầu Chúa luôn bên Người
‎với quyền năng và trí tuệ.

619
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
‎- Amen.
‎- Amen.

620
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
‎Thưa ngài. Ta được lệnh giết ngài,
‎nếu ngài không im lặng rời đại sảnh.

621
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
‎Steapa! Đây là sao? Hả? Việc này là sao?

622
00:48:30,800 --> 00:48:35,200
‎- Finan, đừng làm gì.
‎- Ngài ấy tự do!

623
00:48:54,240 --> 00:48:56,280
‎Đừng nghĩ ta sợ ngươi.

624
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
‎Ngươi vui mừng
‎vì Đức vua chết à, con khốn?

625
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
‎Đó là nơi ngươi thuộc về,
‎trong hố, trong lòng đất.

626
00:52:25,240 --> 00:52:26,400
‎Beocca!

627
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
‎Cứu! Cứu với!

628
00:52:31,040 --> 00:52:32,320
‎Beocca!

629
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
‎Làm ơn!

630
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung

