1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:10,600 --> 00:00:12,800
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
‎在據理殺害一位失控的教士之後

4
00:00:17,640 --> 00:00:20,920
‎我因為威脅國王的性命而逃亡

5
00:00:22,720 --> 00:00:26,000
‎現在我成了亡命之徒
‎被驅除出溫徹斯特

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,480
‎艾佛雷德已時日無多

7
00:00:28,640 --> 00:00:32,200
‎為了確保愛德華能即位為王

8
00:00:32,680 --> 00:00:34,240
‎他為他安排了一樁婚姻

9
00:00:36,080 --> 00:00:38,040
‎由於覬覦王位

10
00:00:38,320 --> 00:00:41,200
‎艾賽沃德被判以叛國罪

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
‎你的刑罰是挖去眼睛

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,800
‎愛德華的挑戰
‎到底會不會從這裡開始？

13
00:00:47,880 --> 00:00:49,840
‎不能讓愛德華成功

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
‎與艾賽沃德勾結的丹麥大軍

15
00:00:53,000 --> 00:00:56,800
‎準備等艾佛雷德駕崩後
‎進軍威賽克斯

16
00:00:56,880 --> 00:00:59,800
‎我們手上握著長劍
‎前方有場大戰等著我們

17
00:01:01,400 --> 00:01:06,000
‎我悄悄回到溫徹斯特
‎尋求妹妹緹拉的協助

18
00:01:06,440 --> 00:01:10,760
‎朗格納被困在尼福爾海姆
‎只有妳的血可以拯救他

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,120
‎立刻包圍屋子

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,160
‎威賽克斯面臨空前危機

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,240
‎全國上下人心惶惶

22
00:01:18,720 --> 00:01:21,640
‎我的妻子害怕性命遭人脅迫
‎挖了個藏身處

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,360
‎是誰威脅她？

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
‎那些害怕國王駕崩的人

25
00:01:27,440 --> 00:01:28,280
‎烏特雷德來了

26
00:01:29,560 --> 00:01:32,400
‎你可以捉拿他，將他處決
‎或是你可以與他一談

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
‎因此我來此等候
‎即將氣數已盡的國王

28
00:01:40,000 --> 00:01:41,200
‎天命不可違

29
00:01:49,320 --> 00:01:50,320
‎這是史書

30
00:01:53,520 --> 00:01:54,360
‎這些書頁

31
00:02:00,800 --> 00:02:02,320
‎是威賽克斯的史書

32
00:02:05,360 --> 00:02:07,280
‎裡頭將載明我身為國王的一生

33
00:02:11,039 --> 00:02:14,000
‎從我兄長死去，直到現在

34
00:02:17,120 --> 00:02:18,720
‎-是歌謠
‎-算吧

35
00:02:19,360 --> 00:02:21,640
‎裡頭對貝班堡的烏特雷德將隻字不提

36
00:02:26,400 --> 00:02:28,320
‎人們將記得我的成就

37
00:02:31,400 --> 00:02:32,360
‎但是人終究會死

38
00:02:34,080 --> 00:02:35,040
‎人難逃一死

39
00:02:37,760 --> 00:02:39,280
‎這些書頁則會流傳下去

40
00:02:40,720 --> 00:02:44,840
‎將墨水寫在羊皮紙上
‎將能永遠記載功績

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,680
‎如果沒被燒掉的話

42
00:02:49,520 --> 00:02:50,960
‎如果能保存下去的話，沒錯

43
00:02:51,720 --> 00:02:53,000
‎一百年之後

44
00:02:53,080 --> 00:02:55,680
‎知識分子將會閱讀或唸出內容

45
00:02:56,080 --> 00:02:57,600
‎艾佛雷德將會再現人間

46
00:02:58,680 --> 00:03:00,840
‎他們對烏特雷德將一無所知

47
00:03:04,160 --> 00:03:05,080
‎不知道你的…

48
00:03:06,880 --> 00:03:07,720
‎忠心

49
00:03:10,520 --> 00:03:11,360
‎建言

50
00:03:13,600 --> 00:03:14,480
‎膽識

51
00:03:16,480 --> 00:03:17,520
‎勇氣

52
00:03:19,040 --> 00:03:20,600
‎還有傲慢

53
00:03:29,640 --> 00:03:30,640
‎你為什麼會來？

54
00:03:34,560 --> 00:03:35,480
‎來溫徹斯特？

55
00:03:35,720 --> 00:03:36,600
‎來到這裡

56
00:03:37,680 --> 00:03:39,280
‎聽說你想找我一談

57
00:03:40,200 --> 00:03:41,480
‎為何讓我了結這樁心願？

58
00:03:42,240 --> 00:03:43,280
‎你想從我這得到什麼？

59
00:03:44,360 --> 00:03:48,400
‎趁我還能聽見，你想跟我說什麼？

60
00:03:51,720 --> 00:03:52,960
‎如果要我說什麼

61
00:03:53,040 --> 00:03:55,400
‎那就是我絕對不可能殺了你

62
00:03:55,920 --> 00:03:57,480
‎當我把刀子抵在你的喉嚨

63
00:03:57,600 --> 00:03:59,120
‎我不可能取走你的性命

64
00:03:59,480 --> 00:04:01,080
‎我會很樂意把你揍一頓

65
00:04:01,720 --> 00:04:05,680
‎但是我絕對不會動手殺害
‎薩克遜國王艾佛雷德

66
00:04:06,920 --> 00:04:09,440
‎殺了我就能讓你被載入史書

67
00:04:10,160 --> 00:04:11,960
‎我可不想留下這種功績

68
00:04:12,400 --> 00:04:14,640
‎況且我已經在史書上佔有一席之地了

69
00:04:19,240 --> 00:04:21,360
‎每個人在自己的歌謠中都是英雄

70
00:04:22,040 --> 00:04:23,440
‎而我也明白為何自己不會被記載下來

71
00:04:25,760 --> 00:04:29,280
‎上面不會記載艾佛雷德
‎借助了烏特雷德的幫助

72
00:04:32,200 --> 00:04:33,240
‎而且很多次

73
00:04:36,760 --> 00:04:38,000
‎但是我知道這是真的

74
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
‎謝謝你，大人

75
00:04:52,720 --> 00:04:54,640
‎你信不信我能夠終結你的性命？

76
00:04:55,800 --> 00:04:56,960
‎你是亡命之徒

77
00:04:57,960 --> 00:04:59,680
‎史書上將寫著艾佛雷德

78
00:05:01,080 --> 00:05:02,680
‎身體孱弱不堪

79
00:05:03,680 --> 00:05:07,840
‎仍用盡全力殺死戰士
‎烏特雷德朗格納森

80
00:05:12,080 --> 00:05:13,320
‎這種事是不會發生的

81
00:05:13,400 --> 00:05:14,680
‎因為我缺乏意志？

82
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
‎因為我們緊緊相連

83
00:05:16,840 --> 00:05:20,320
‎你殺不了我，正如我殺不了你

84
00:05:38,480 --> 00:05:39,400
‎我的劍好重

85
00:05:46,960 --> 00:05:47,880
‎我要坐下

86
00:05:50,200 --> 00:05:52,480
‎壺裡有酒，你去倒吧

87
00:06:09,880 --> 00:06:11,200
‎敬愛德華和他的妻子

88
00:06:11,800 --> 00:06:12,800
‎祝他們幸福

89
00:06:14,480 --> 00:06:15,760
‎願上帝保佑他們

90
00:06:19,960 --> 00:06:21,400
‎我雖然說願上帝保佑他們

91
00:06:21,480 --> 00:06:23,080
‎但上帝通常透過人來行事

92
00:06:25,400 --> 00:06:27,440
‎他過去曾透過你來行事

93
00:06:28,920 --> 00:06:32,200
‎沒有人能跟你在艾丁頓一樣
‎破壞那道盾牆

94
00:06:33,360 --> 00:06:34,480
‎我是異教徒，大人

95
00:06:35,320 --> 00:06:36,160
‎你受洗過

96
00:06:36,360 --> 00:06:37,920
‎我相信舊神

97
00:06:38,600 --> 00:06:40,480
‎惡魔也會透過人來行事

98
00:06:40,880 --> 00:06:43,320
‎我的死訊會讓某些人心中的惡魔現身

99
00:06:43,400 --> 00:06:47,320
‎就連好人都會受到貪婪
‎權力，甚至是榮耀的誘惑

100
00:06:48,680 --> 00:06:49,560
‎基督徒嗎？

101
00:06:49,640 --> 00:06:50,520
‎是的

102
00:06:52,000 --> 00:06:53,800
‎他們現在就坐在我的廳堂裡

103
00:06:55,080 --> 00:06:57,760
‎吃著我的食物，喝著我的酒

104
00:06:58,960 --> 00:07:00,320
‎一起舉杯…

105
00:07:01,520 --> 00:07:02,680
‎祝賀新人

106
00:07:03,960 --> 00:07:05,120
‎願上帝幫助他們

107
00:07:32,480 --> 00:07:34,120
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

108
00:07:50,000 --> 00:07:53,440
‎最後的王國

109
00:07:55,920 --> 00:07:57,760
‎非常好

110
00:07:59,520 --> 00:08:00,360
‎艾賽漢姆大人

111
00:08:01,920 --> 00:08:05,640
‎恭喜你晉升為王儲的岳父

112
00:08:06,840 --> 00:08:08,960
‎你不是該把傷口蓋住嗎？

113
00:08:09,800 --> 00:08:12,960
‎好醜，真是噁心

114
00:08:13,600 --> 00:08:14,840
‎你是說我的眼睛嗎？

115
00:08:15,840 --> 00:08:19,080
‎我用它來提醒我對王位的忠誠

116
00:08:19,680 --> 00:08:21,640
‎不論最後是誰即位

117
00:08:21,720 --> 00:08:23,680
‎王位是屬於愛德華的

118
00:08:23,880 --> 00:08:24,760
‎如果好運的話

119
00:08:25,600 --> 00:08:27,040
‎但這只是其中一個可能

120
00:08:27,880 --> 00:08:30,320
‎賢人會議和郡長們令人無法捉摸

121
00:08:30,400 --> 00:08:32,240
‎而眼前局勢又動盪不安

122
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
‎我希望你喝醉了，你這番話非常唐突

123
00:08:35,520 --> 00:08:37,600
‎你並非愛德華的第一位岳父

124
00:08:38,480 --> 00:08:40,919
‎他宣稱自己的私生子來自合法婚姻

125
00:08:41,320 --> 00:08:45,000
‎愛德華曾經成婚，不過只有一次

126
00:08:46,080 --> 00:08:49,960
‎如果私生子並非私生子，我會知道的

127
00:08:50,040 --> 00:08:52,040
‎沒錯，你絕對有權知道

128
00:08:52,120 --> 00:08:53,840
‎畢竟你是最強大的盟友

129
00:08:54,320 --> 00:08:56,320
‎那些孩子不過是放蕩生活下的產物

130
00:08:56,400 --> 00:08:59,040
‎他們是兩情相悅下的產物

131
00:08:59,400 --> 00:09:02,240
‎-這是愛德華親口說的
‎-大人

132
00:09:02,520 --> 00:09:05,480
‎我想提醒你一下
‎你沒資格坐在這張桌子前

133
00:09:07,880 --> 00:09:08,920
‎當然，史帝亞匹

134
00:09:09,920 --> 00:09:12,760
‎我的位子不在這張桌子前

135
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
‎很高興與你相談，大人

136
00:09:17,120 --> 00:09:18,080
‎請原諒我的眼睛

137
00:09:19,160 --> 00:09:20,320
‎或原諒我沒有眼睛

138
00:09:24,080 --> 00:09:26,320
‎溫徹斯特瀰漫著一股不安

139
00:09:26,920 --> 00:09:28,600
‎這張桌子上也瀰漫著一股不安

140
00:09:31,200 --> 00:09:32,080
‎艾德漢

141
00:09:33,400 --> 00:09:34,840
‎派信使回麥西亞

142
00:09:34,920 --> 00:09:36,920
‎我想要多派衛兵過來

143
00:09:37,000 --> 00:09:39,320
‎完全沒有必要

144
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
‎妳父親此刻可能正與死神搏鬥
‎誰知道會發生什麼事？

145
00:09:46,400 --> 00:09:47,440
‎艾德漢，快派信使

146
00:09:48,480 --> 00:09:49,320
‎是，大人

147
00:09:50,640 --> 00:09:51,960
‎貝歐卡，國王在哪？

148
00:09:52,280 --> 00:09:53,120
‎他的寢室嗎？

149
00:09:53,200 --> 00:09:55,200
‎我只知道他正在休息，夫人

150
00:09:55,760 --> 00:09:56,720
‎我去找他

151
00:09:57,320 --> 00:09:59,200
‎他看起來非常疲累，夫人

152
00:09:59,400 --> 00:10:02,360
‎他對妻子從不厭煩，絕對不會

153
00:10:08,240 --> 00:10:12,080
‎你該去跟艾賽漢姆大人說
‎你擔心烏特雷德朗格納森就在附近

154
00:10:12,240 --> 00:10:14,840
‎-我們不知道這是否屬實
‎-當然是了

155
00:10:15,720 --> 00:10:17,640
‎他的手下在這裡，他也一定在

156
00:10:19,120 --> 00:10:20,480
‎他要過來復仇

157
00:10:21,760 --> 00:10:24,160
‎我們應該繼續傳達這個真相

158
00:10:31,440 --> 00:10:35,840
‎大人，我想了解你為何
‎把我的孩子帶來溫徹斯特

159
00:10:37,680 --> 00:10:40,040
‎還有你為什麼讓他們受洗

160
00:10:40,560 --> 00:10:41,800
‎這是為了對付你

161
00:10:44,240 --> 00:10:45,920
‎來打擊你

162
00:10:48,440 --> 00:10:51,600
‎我試著理性做出決定

163
00:10:51,680 --> 00:10:52,520
‎但是…

164
00:10:54,040 --> 00:10:56,440
‎帶走你的孩子並非理智之舉

165
00:10:56,600 --> 00:10:58,320
‎反而輕率而自私

166
00:10:59,880 --> 00:11:01,280
‎他們受到良好的照顧

167
00:11:03,080 --> 00:11:04,760
‎你也不是個好父親

168
00:11:05,560 --> 00:11:07,840
‎我無法當他們的父親
‎是因為我流亡在外

169
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
‎你殺了宮殿裡的人

170
00:11:15,480 --> 00:11:16,920
‎雖然我承認他的確是對你挑釁

171
00:11:18,200 --> 00:11:21,880
‎我的判斷和刑罰都錯了

172
00:11:21,960 --> 00:11:26,280
‎我沒有給你應得的尊重與信任

173
00:11:27,840 --> 00:11:28,800
‎我當時很害怕

174
00:11:30,680 --> 00:11:31,560
‎現在也是

175
00:11:33,880 --> 00:11:36,720
‎不是怕你，也不是怕死…

176
00:11:39,000 --> 00:11:41,160
‎而是怕失去威賽克斯如今成就的一切

177
00:11:41,240 --> 00:11:45,720
‎一切寫在這些書頁裡的偉業

178
00:11:48,640 --> 00:11:51,320
‎我的志業必須繼續下去

179
00:11:53,200 --> 00:11:55,760
‎這片土地必須擴張

180
00:11:56,560 --> 00:11:59,920
‎英格蘭一定要成功

181
00:12:00,000 --> 00:12:02,760
‎一定要稱頌上帝

182
00:12:05,240 --> 00:12:08,200
‎我們是最後一個薩克遜王國

183
00:12:08,800 --> 00:12:11,200
‎不能築牆隔絕各個部落

184
00:12:11,280 --> 00:12:13,240
‎也不能被攻下

185
00:12:17,160 --> 00:12:19,040
‎不然我這一生就等於白活了

186
00:12:21,080 --> 00:12:25,400
‎我父親的一生，兄長的一生
‎都會白白浪費掉

187
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
‎大人

188
00:12:29,960 --> 00:12:31,320
‎我聽說你正在休息

189
00:12:33,400 --> 00:12:34,320
‎他為什麼在這裡？

190
00:12:36,000 --> 00:12:37,560
‎烏特雷德是受我的邀請前來

191
00:12:37,760 --> 00:12:40,680
‎你說過如果他敢再次踏上威賽克斯

192
00:12:41,520 --> 00:12:42,560
‎就會被處決

193
00:12:43,520 --> 00:12:45,240
‎我改變心意了

194
00:12:48,160 --> 00:12:49,000
‎麻煩妳離開

195
00:12:49,080 --> 00:12:53,320
‎並且不要對任何賓客
‎提起烏特雷德的事

196
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
‎我不明白你為什麼要邀敵人
‎來到我們的桌前

197
00:12:57,840 --> 00:12:59,920
‎先是艾賽沃德，現在換他

198
00:13:00,320 --> 00:13:01,720
‎-夫人
‎-國王大人

199
00:13:02,040 --> 00:13:03,400
‎你不能再寬恕了

200
00:13:03,480 --> 00:13:04,720
‎這會讓你顯得懦弱

201
00:13:05,600 --> 00:13:07,600
‎親愛的，請妳離開

202
00:13:08,040 --> 00:13:09,080
‎不然會怎樣？

203
00:13:10,120 --> 00:13:13,440
‎-要他站在愛德華身旁？
‎-我會拒絕的

204
00:13:14,640 --> 00:13:15,520
‎我不會容許的

205
00:13:15,600 --> 00:13:17,240
‎艾兒史維斯，妳走吧

206
00:13:31,280 --> 00:13:33,000
‎她會這麼憤怒是因為我快死了

207
00:13:34,960 --> 00:13:38,200
‎這並不表示她冷酷無情，而是心痛

208
00:13:50,240 --> 00:13:51,240
‎跟我…

209
00:13:54,040 --> 00:13:56,320
‎和威賽克斯許多人民一樣

210
00:13:59,080 --> 00:14:00,520
‎我的妻子非常擔憂…

211
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
‎這個

212
00:14:05,160 --> 00:14:07,000
‎從今天起，這裡會寫上什麼

213
00:14:12,120 --> 00:14:14,240
‎害怕不知道接下來會發生什麼事

214
00:14:16,440 --> 00:14:19,200
‎大人，接下來會發生什麼都是命

215
00:14:20,200 --> 00:14:22,240
‎生命會繼續，向來如此

216
00:14:22,520 --> 00:14:23,640
‎往哪個方向？

217
00:14:24,080 --> 00:14:26,200
‎誰將統治國家，稱頌哪一個神？

218
00:14:26,360 --> 00:14:29,000
‎用什麼語言，哪一部法典？

219
00:14:29,520 --> 00:14:30,720
‎你的時代已經過去

220
00:14:31,880 --> 00:14:33,720
‎很快就會輪到其他人

221
00:14:36,920 --> 00:14:37,760
‎上帝…

222
00:14:38,400 --> 00:14:39,440
‎或是眾神

223
00:14:41,440 --> 00:14:42,440
‎祂們會決定的

224
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
‎我同意

225
00:14:58,320 --> 00:14:59,160
‎但是…

226
00:15:01,920 --> 00:15:03,040
‎我的最後一項事蹟…

227
00:15:04,040 --> 00:15:07,240
‎就是要確保權力落入好人手中

228
00:15:07,320 --> 00:15:08,480
‎我必須完成這件事

229
00:15:09,760 --> 00:15:12,480
‎所以你才會來到這間房間

230
00:15:24,680 --> 00:15:26,840
‎不要匆忙行事

231
00:15:27,240 --> 00:15:30,600
‎但是我要衛兵守住宮裡每條走道

232
00:15:31,000 --> 00:15:33,080
‎亡命之徒烏特雷德在這裡

233
00:15:33,600 --> 00:15:36,480
‎他離開國王身邊後立刻將他送出宮外

234
00:15:37,840 --> 00:15:40,080
‎過幾天再處置他

235
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
‎是，夫人

236
00:15:47,400 --> 00:15:50,960
‎媽媽，妳看起來很擔憂

237
00:15:51,640 --> 00:15:52,720
‎是國王嗎？

238
00:15:53,520 --> 00:15:54,360
‎不是

239
00:15:55,440 --> 00:15:56,320
‎不是

240
00:15:56,840 --> 00:15:59,960
‎我只是擔心這場慶祝宴會罷了

241
00:16:00,960 --> 00:16:03,120
‎他們沒多久之後
‎都會醉醺醺，四處嘔吐

242
00:16:04,040 --> 00:16:05,560
‎希望不會讓我窒息

243
00:16:05,640 --> 00:16:06,880
‎說實話，到底怎麼了？

244
00:16:09,320 --> 00:16:12,120
‎實話就是
‎我們正處在非比尋常又危險的時候

245
00:16:14,640 --> 00:16:16,320
‎你必須拿出所有決心

246
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
‎笑一個

247
00:16:26,920 --> 00:16:28,520
‎感覺好像昨天…

248
00:16:30,240 --> 00:16:31,160
‎我才…

249
00:16:32,240 --> 00:16:36,440
‎把襁褓中垂死的愛德華交給你

250
00:16:38,800 --> 00:16:40,160
‎我非常害怕自己的禱告…

251
00:16:41,320 --> 00:16:42,480
‎沒有獲得回應

252
00:16:44,960 --> 00:16:46,000
‎我把他…

253
00:16:47,760 --> 00:16:48,640
‎交給了你

254
00:16:51,280 --> 00:16:52,280
‎還有伊索

255
00:16:54,400 --> 00:16:55,280
‎你還記得她

256
00:16:56,640 --> 00:16:57,600
‎一直都記得

257
00:17:13,520 --> 00:17:14,359
‎烏特雷德

258
00:17:17,560 --> 00:17:20,920
‎我想再次把兒子交給你

259
00:17:21,359 --> 00:17:24,920
‎原因與第一次無異
‎就是希望他活下去

260
00:17:25,520 --> 00:17:27,160
‎先不要說話

261
00:17:30,720 --> 00:17:34,480
‎我只求你在他即位為王之前
‎留在溫徹斯特

262
00:17:35,040 --> 00:17:36,160
‎之後你想做什麼都可以

263
00:17:36,240 --> 00:17:39,040
‎你可以往北邊討回你的土地

264
00:17:40,080 --> 00:17:41,640
‎我是罪犯，大人

265
00:17:43,040 --> 00:17:44,000
‎再也不是了

266
00:17:48,160 --> 00:17:49,600
‎我在此…

267
00:17:51,640 --> 00:17:52,480
‎赦免你

268
00:18:00,080 --> 00:18:02,800
‎條件是我要留在溫徹斯特？

269
00:18:03,160 --> 00:18:05,160
‎不論你的決定為何，你都被赦免了

270
00:18:07,400 --> 00:18:10,080
‎如果我妻子在那道門外找來衛兵

271
00:18:10,160 --> 00:18:13,160
‎八成是如此，那我會叫他們退下

272
00:18:26,160 --> 00:18:27,720
‎我已經取得內心的平靜

273
00:18:32,040 --> 00:18:34,760
‎我已經提出要求，但是我不求答案

274
00:18:37,480 --> 00:18:38,720
‎謝謝你，大人

275
00:18:42,400 --> 00:18:43,840
‎謝謝你糾正自己的錯誤

276
00:18:46,480 --> 00:18:50,560
‎我早該雙眼一閉進入天國的大門了

277
00:18:51,600 --> 00:18:54,840
‎我對這次見面的期盼讓我活到現在

278
00:19:00,200 --> 00:19:04,520
‎敬烏特雷德，貝班堡真正的領主

279
00:19:09,240 --> 00:19:11,200
‎我從未了解過的這個人

280
00:19:12,360 --> 00:19:15,160
‎但要是沒有他
‎我不會以國王的身分死去

281
00:19:23,680 --> 00:19:25,000
‎走開

282
00:19:26,320 --> 00:19:27,440
‎大人，我是艾德漢

283
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
‎什麼事？

284
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
‎什麼事？

285
00:19:37,160 --> 00:19:39,160
‎大人，我沒有派出信使

286
00:19:40,760 --> 00:19:41,960
‎召來更多衛兵

287
00:19:43,800 --> 00:19:45,120
‎我們已經帶了不少人過來

288
00:19:45,560 --> 00:19:47,920
‎我覺得增派人手可能會被視為挑釁

289
00:19:48,560 --> 00:19:49,760
‎所以你違抗我？

290
00:19:50,240 --> 00:19:51,800
‎我這是提出忠告，大人

291
00:19:52,120 --> 00:19:53,440
‎為何要帶人南下

292
00:19:53,520 --> 00:19:55,760
‎明明丹麥人正摩拳擦掌準備開戰？

293
00:19:55,840 --> 00:19:58,280
‎你就是在違抗我，別拿忠告來當藉口

294
00:19:58,800 --> 00:20:01,040
‎我發現你逐漸習慣如此了

295
00:20:02,000 --> 00:20:04,600
‎我也注意到你很關懷我的妻子

296
00:20:06,200 --> 00:20:07,320
‎這是忠告，大人

297
00:20:08,120 --> 00:20:09,520
‎別被她迷倒了

298
00:20:10,280 --> 00:20:11,760
‎和她上床可以

299
00:20:12,320 --> 00:20:15,000
‎這樣就能讓我成功離婚，但別愛上她

300
00:20:16,120 --> 00:20:17,040
‎等艾佛雷德一死

301
00:20:17,120 --> 00:20:20,320
‎我就會在那天成為麥西亞國王

302
00:20:20,400 --> 00:20:22,520
‎而且我會在溫徹斯特宣布此事

303
00:20:23,240 --> 00:20:25,000
‎這不是挑釁，是事實

304
00:20:25,800 --> 00:20:28,720
‎你立刻調派50人或更多人過來

305
00:20:36,440 --> 00:20:40,280
‎（亨斯頓）

306
00:20:40,360 --> 00:20:42,920
‎（東安格里亞王國）

307
00:20:51,880 --> 00:20:54,360
‎妳應該和我一起躺在獸皮底下

308
00:20:57,040 --> 00:20:57,880
‎戰爭就快來了

309
00:20:58,520 --> 00:21:00,640
‎我要趁還有機會時好好享受

310
00:21:04,960 --> 00:21:06,680
‎你派艾賽沃德去殺烏特雷德

311
00:21:09,000 --> 00:21:10,280
‎你對他肯定很有信心

312
00:21:13,200 --> 00:21:16,920
‎我派他去溫徹斯特擾亂人心

313
00:21:17,560 --> 00:21:21,080
‎成立薩克遜軍隊，如果有機會

314
00:21:22,040 --> 00:21:22,880
‎就殺了烏特雷德

315
00:21:30,760 --> 00:21:33,000
‎有人在傳是他殺了朗格納

316
00:21:34,520 --> 00:21:35,360
‎艾賽沃德？

317
00:21:36,640 --> 00:21:37,640
‎你相信？

318
00:21:37,760 --> 00:21:38,600
‎這是真的嗎？

319
00:21:39,520 --> 00:21:40,920
‎和我一起躺著吧

320
00:21:41,320 --> 00:21:42,160
‎你老實回答我

321
00:21:43,800 --> 00:21:44,720
‎是他幹的嗎？

322
00:21:45,080 --> 00:21:46,440
‎老實說，我不知道

323
00:21:47,400 --> 00:21:49,360
‎但現在我需要艾賽沃德活著

324
00:21:50,200 --> 00:21:53,400
‎等他沒有利用價值之後，我會殺了他

325
00:21:53,480 --> 00:21:54,520
‎是他幹的嗎？

326
00:21:56,160 --> 00:22:00,640
‎我只知道他很害怕朗格納

327
00:22:03,400 --> 00:22:04,600
‎那麼他的命是我的

328
00:22:06,880 --> 00:22:07,760
‎只屬於我

329
00:22:09,280 --> 00:22:11,240
‎戰爭開打後，他必須受到保護

330
00:22:13,520 --> 00:22:14,840
‎-他是我的
‎-好

331
00:22:21,840 --> 00:22:22,680
‎我好冷

332
00:22:23,240 --> 00:22:24,080
‎那就上床吧

333
00:22:27,120 --> 00:22:28,040
‎我馬上就來

334
00:22:45,160 --> 00:22:46,000
‎丹麥人

335
00:22:47,520 --> 00:22:48,520
‎說啊

336
00:22:49,920 --> 00:22:50,760
‎說妳是丹麥人

337
00:22:52,160 --> 00:22:53,000
‎丹麥婊子

338
00:22:54,760 --> 00:22:55,600
‎說啊

339
00:22:58,040 --> 00:22:59,840
‎-說啊
‎-我以身為丹麥人自豪

340
00:23:00,720 --> 00:23:02,440
‎也以身為薩克遜牧師的妻子為榮

341
00:23:02,960 --> 00:23:04,000
‎我屬於兩邊

342
00:23:04,200 --> 00:23:06,600
‎“我屬於兩邊”，這話沒道理啊

343
00:23:06,680 --> 00:23:07,880
‎我只想安寧度日

344
00:23:07,960 --> 00:23:10,520
‎妳是丹麥人，如此而已

345
00:23:10,760 --> 00:23:13,080
‎提曼，別擋她的路，不然我就閹掉你

346
00:23:14,120 --> 00:23:16,400
‎緹拉，我很抱歉，提曼根本沒腦袋

347
00:23:17,080 --> 00:23:19,800
‎-我有腦袋
‎-對，只是裡頭是空的

348
00:23:20,840 --> 00:23:21,680
‎我只是在鬧她

349
00:23:22,480 --> 00:23:25,800
‎若你想騷擾她
‎就找個沒人看得到的地方

350
00:23:26,800 --> 00:23:27,640
‎我只是在鬧她

351
00:23:28,200 --> 00:23:29,640
‎他還說…

352
00:23:33,800 --> 00:23:35,160
‎烏特雷德被赦免了

353
00:23:36,120 --> 00:23:36,960
‎他人在溫徹斯特？

354
00:23:37,280 --> 00:23:38,720
‎我不是說我聞得到他嗎？

355
00:23:39,200 --> 00:23:40,040
‎現在怎麼辦？

356
00:23:43,000 --> 00:23:45,240
‎不能讓他和愛德華結盟

357
00:23:46,440 --> 00:23:48,280
‎他們其中一人必須死，最好兩個都死

358
00:23:48,920 --> 00:23:50,720
‎愛德華會比較好下手

359
00:23:51,160 --> 00:23:54,400
‎出去，你們全都出去

360
00:23:59,080 --> 00:24:02,520
‎你就不能管好嘴巴嗎？
‎你說的可是叛國罪

361
00:24:02,600 --> 00:24:04,800
‎不，不是叛國，而是解決之道

362
00:24:05,280 --> 00:24:06,360
‎愛德華死去

363
00:24:06,720 --> 00:24:08,880
‎我當上國王，熬過丹麥人的進攻

364
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
‎而希格布里大人有數不完的銀子

365
00:24:11,480 --> 00:24:13,480
‎最重要的是，我們都能活下去

366
00:24:15,040 --> 00:24:17,960
‎現在的當務之急
‎就是艾佛雷德趕快歸西

367
00:24:24,720 --> 00:24:26,840
‎愛德華要好幾個月後才能登上王位

368
00:24:27,200 --> 00:24:28,640
‎到時丹麥人就會攻來了

369
00:24:29,200 --> 00:24:31,360
‎艾佛雷德甚至撐不到一個月

370
00:24:31,920 --> 00:24:32,760
‎最多幾天

371
00:24:33,240 --> 00:24:35,160
‎這只是早晚的事

372
00:24:35,520 --> 00:24:37,640
‎不是每個薩克遜人都希望愛德華即位

373
00:24:37,720 --> 00:24:41,480
‎從酒館的閒言閒語中看來
‎沒有人會選他

374
00:24:42,240 --> 00:24:43,360
‎大家都怎麼說？

375
00:24:43,880 --> 00:24:47,360
‎愛德華一臉粉嫩，還有你是來殺他的

376
00:24:47,440 --> 00:24:49,400
‎你被赦免的消息
‎會改變他們的說詞的

377
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
‎緹拉？

378
00:24:53,200 --> 00:24:54,040
‎緹拉

379
00:24:54,760 --> 00:24:55,600
‎怎麼了？

380
00:24:56,960 --> 00:24:57,840
‎怎麼哭了？

381
00:25:00,080 --> 00:25:02,040
‎也許你該讓我跟他談

382
00:25:02,440 --> 00:25:03,960
‎我沒問題的，她是我妻子

383
00:25:04,040 --> 00:25:05,320
‎對，但是你脾氣火爆

384
00:25:06,160 --> 00:25:07,480
‎沒錯，而且現在火氣都上來了

385
00:25:08,840 --> 00:25:09,680
‎提曼

386
00:25:10,560 --> 00:25:12,440
‎我要找叫提曼的鼠輩

387
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
‎你是提曼嗎？

388
00:25:17,000 --> 00:25:18,480
‎我問你是提曼嗎？

389
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
‎貝歐卡牧師，早

390
00:25:22,200 --> 00:25:23,040
‎還有烏特雷德

391
00:25:24,040 --> 00:25:24,920
‎威賽克斯的自由人

392
00:25:25,600 --> 00:25:28,360
‎我要找一個叫提曼的人
‎那懦夫是你的人嗎？

393
00:25:29,600 --> 00:25:30,440
‎不是

394
00:25:30,800 --> 00:25:31,640
‎我才不是懦夫

395
00:25:35,840 --> 00:25:36,880
‎你想幹嘛，教士？

396
00:25:38,040 --> 00:25:41,240
‎蠢蛋，我要警告你

397
00:25:41,840 --> 00:25:44,000
‎你敢再跟我妻子說話，或接近她

398
00:25:44,200 --> 00:25:45,440
‎我會把你打個半死

399
00:25:45,520 --> 00:25:47,960
‎-說得好
‎-我說到做到

400
00:25:48,400 --> 00:25:51,400
‎我說你老婆是丹麥人
‎難道她不是嗎？

401
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
‎你沒聽懂我的話嗎？

402
00:25:54,040 --> 00:25:55,840
‎你看起來頭腦不太好

403
00:25:56,920 --> 00:25:58,640
‎這話是來自男人還是教士？

404
00:25:59,240 --> 00:26:00,560
‎這樣有回答你嗎？

405
00:26:01,200 --> 00:26:02,840
‎這樣有回答你嗎？

406
00:26:03,200 --> 00:26:06,200
‎-我可沒躲在這身袍子底下
‎-貝歐卡，夠了

407
00:26:07,640 --> 00:26:08,640
‎混帳東西

408
00:26:09,920 --> 00:26:10,880
‎她是女人

409
00:26:11,760 --> 00:26:13,840
‎她是個好女人，也吃過夠多苦了

410
00:26:16,960 --> 00:26:18,240
‎我只警告你一次

411
00:26:22,360 --> 00:26:25,080
‎-我冷靜了
‎-好

412
00:26:27,600 --> 00:26:28,600
‎夠了…

413
00:26:32,800 --> 00:26:33,640
‎我冷靜了

414
00:26:37,440 --> 00:26:41,040
‎溫徹斯特充滿這種腐敗的氣味
‎就是因為有你們這種人

415
00:26:41,640 --> 00:26:45,720
‎英格蘭這片土地意在
‎讓所有想安寧度日的部落能夠結合

416
00:26:47,920 --> 00:26:49,720
‎你父親會以你為恥

417
00:26:54,960 --> 00:26:55,800
‎跟著他

418
00:26:57,080 --> 00:26:58,440
‎看來教士不太喜歡我

419
00:26:58,720 --> 00:27:00,040
‎沒有人喜歡你，艾賽沃德

420
00:27:00,120 --> 00:27:02,320
‎你的靈魂就跟你的臉一樣醜陋無比

421
00:27:02,400 --> 00:27:04,680
‎這都要謝謝我的叔叔
‎艾佛雷德大發慈悲

422
00:27:07,120 --> 00:27:08,000
‎你為什麼在這裡？

423
00:27:08,760 --> 00:27:10,120
‎還在做著王位大夢啊？

424
00:27:10,200 --> 00:27:12,080
‎這裡是我家，我不會走的

425
00:27:13,560 --> 00:27:16,000
‎我熱愛這片土地，你也是嗎？

426
00:27:16,200 --> 00:27:19,080
‎烏特雷德
‎我不想再聽這隻松鼠放屁了

427
00:27:22,360 --> 00:27:23,720
‎讓我請你喝杯酒

428
00:27:25,240 --> 00:27:26,160
‎進來跟我坐坐

429
00:27:26,240 --> 00:27:28,640
‎讓我說服你我是真心為威賽克斯著想

430
00:27:29,440 --> 00:27:30,280
‎聽我說

431
00:27:32,800 --> 00:27:33,640
‎拜託了

432
00:27:56,200 --> 00:27:57,040
‎烏特雷德大人

433
00:27:58,040 --> 00:27:59,040
‎希格布里大人

434
00:28:00,800 --> 00:28:02,080
‎你跟艾賽沃德一夥？

435
00:28:02,680 --> 00:28:03,880
‎希格布里自有打算

436
00:28:04,440 --> 00:28:06,240
‎我支持讓威賽克斯強盛起來

437
00:28:08,320 --> 00:28:10,400
‎可以請問大人到底站在哪一邊嗎？

438
00:28:11,400 --> 00:28:12,320
‎是愛德華那邊嗎？

439
00:28:13,240 --> 00:28:15,360
‎你的意思是有人反對愛德華？

440
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
‎有些人確實懷疑他

441
00:28:17,400 --> 00:28:19,760
‎但是如果烏特雷德站在他那邊

442
00:28:19,840 --> 00:28:21,160
‎我當時也在艾丁頓

443
00:28:22,240 --> 00:28:24,720
‎和你一起站在盾牆內

444
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
‎他根本不成人形

445
00:28:26,480 --> 00:28:30,440
‎艾佛雷德連劍也拿不起來
‎但他仍是個君王

446
00:28:30,520 --> 00:28:33,160
‎我再說一次，愛德華不是艾佛雷德

447
00:28:33,240 --> 00:28:35,200
‎他不是當君王的料

448
00:28:35,360 --> 00:28:38,240
‎-丹麥人也知道
‎-你與他們仍有勾結，你就承認吧

449
00:28:38,320 --> 00:28:39,640
‎我心向威賽克斯

450
00:28:39,720 --> 00:28:41,400
‎大人，你沒回答我的問題

451
00:28:42,920 --> 00:28:44,040
‎烏特雷德站在哪一邊？

452
00:29:03,640 --> 00:29:05,520
‎要是他跟隨愛德華，那怎麼辦？

453
00:29:06,280 --> 00:29:07,160
‎我說過了

454
00:29:08,040 --> 00:29:08,920
‎他們非死不可

455
00:29:28,560 --> 00:29:31,080
‎我知道現在時機不對

456
00:29:31,880 --> 00:29:33,120
‎但是我必須問

457
00:29:33,800 --> 00:29:38,280
‎為什麼沒人告知我
‎愛德華之前曾成婚過？

458
00:29:40,640 --> 00:29:45,280
‎他的孩子是婚生子？

459
00:29:48,320 --> 00:29:49,800
‎這些孩子…

460
00:29:51,320 --> 00:29:53,160
‎有身分嗎？

461
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
‎大人，沒有人告訴你是因為這不重要

462
00:29:57,840 --> 00:29:59,560
‎那段婚姻已成為歷史

463
00:30:00,520 --> 00:30:02,520
‎我向你保證，他們是私生子

464
00:30:03,320 --> 00:30:05,560
‎如果要讓事情單純一點…

465
00:30:06,800 --> 00:30:10,840
‎這些孩子不存在不是比較好？

466
00:30:12,640 --> 00:30:16,160
‎對愛德華和以後的孩子們來說

467
00:30:17,760 --> 00:30:19,000
‎或許…

468
00:30:23,360 --> 00:30:27,800
‎讓他們只存在於謠言中就好了？

469
00:30:30,680 --> 00:30:31,920
‎可以好好考慮一下

470
00:30:35,400 --> 00:30:36,600
‎失陪了

471
00:30:54,760 --> 00:30:57,400
‎我無法明白國王在想什麼

472
00:30:57,880 --> 00:31:00,520
‎他為何如此鍾愛你令我不解

473
00:31:01,080 --> 00:31:03,880
‎你不懂得珍惜，也不值得他的信任

474
00:31:04,800 --> 00:31:06,240
‎國王是個聰明人

475
00:31:08,080 --> 00:31:09,280
‎而你不是

476
00:31:15,200 --> 00:31:16,200
‎大人

477
00:31:18,440 --> 00:31:19,960
‎我不是國王的敵人

478
00:31:22,200 --> 00:31:25,840
‎即便如此，你仍是危險的盟友

479
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
‎對艾佛雷德來說，這還能令人接受

480
00:31:30,880 --> 00:31:32,360
‎他比你強大

481
00:31:33,360 --> 00:31:34,560
‎但是愛德華並非如此

482
00:31:35,360 --> 00:31:37,920
‎我一定會竭盡所能

483
00:31:38,160 --> 00:31:41,200
‎讓你盡量遠離那個孩子

484
00:31:41,920 --> 00:31:45,000
‎謝謝你，大人，我感激不盡

485
00:31:47,040 --> 00:31:47,960
‎幼稚

486
00:31:49,320 --> 00:31:50,240
‎又魯莽

487
00:31:56,160 --> 00:31:58,320
‎艾兒史維斯告訴我

488
00:31:58,400 --> 00:32:00,760
‎你不能在沒有衛兵陪伴下在宮裡遊蕩

489
00:32:07,040 --> 00:32:07,920
‎說吧

490
00:32:08,800 --> 00:32:09,720
‎不論你在想什麼

491
00:32:10,080 --> 00:32:11,360
‎我沒有容身之處

492
00:32:13,880 --> 00:32:16,520
‎我不是丈夫，不是卡科漢的烏特雷德

493
00:32:16,960 --> 00:32:18,560
‎也不是貝班堡的烏特雷德

494
00:32:19,880 --> 00:32:21,360
‎更不是烏特雷德朗格納森

495
00:32:23,360 --> 00:32:25,000
‎我甚至不是亡命之徒了

496
00:32:27,400 --> 00:32:29,400
‎我認為那些都是你的身分

497
00:32:30,560 --> 00:32:32,840
‎特別是亡命之徒
‎因為你從不乖乖守法

498
00:32:34,720 --> 00:32:36,400
‎你只會追隨你真正相信的東西

499
00:32:36,480 --> 00:32:37,840
‎這不是一件壞事

500
00:32:39,040 --> 00:32:41,160
‎你唯一失去的就是詛咒

501
00:32:42,520 --> 00:32:43,440
‎你自由了

502
00:32:44,520 --> 00:32:45,520
‎你可以選擇自己的路

503
00:32:49,040 --> 00:32:50,720
‎你必須做出抉擇，烏特雷德

504
00:32:51,840 --> 00:32:52,720
‎如此而已

505
00:32:56,440 --> 00:32:59,040
‎那我選擇妳作為我最好的朋友

506
00:33:00,720 --> 00:33:03,320
‎-妳是女修道院長也是戰士
‎-沒錯

507
00:33:03,880 --> 00:33:06,880
‎我有說過
‎妳獻身上帝真是太浪費了嗎？

508
00:33:07,760 --> 00:33:08,760
‎說過一兩次

509
00:33:10,000 --> 00:33:10,880
‎這是真的

510
00:33:15,920 --> 00:33:18,680
‎院長綁住我的手了，夫人
‎我是她的囚犯

511
00:33:20,000 --> 00:33:20,880
‎希爾達院長？

512
00:33:22,280 --> 00:33:23,760
‎記得要洗手

513
00:33:31,560 --> 00:33:33,440
‎溫徹斯特有你在好多了

514
00:33:35,280 --> 00:33:36,160
‎你要知道這點

515
00:33:47,040 --> 00:33:49,560
‎肯努特…

516
00:33:50,240 --> 00:33:52,640
‎叫他們住手，以免有人拔劍

517
00:33:53,080 --> 00:33:55,520
‎再讓他們打一會兒
‎他們想嚐嚐血的味道

518
00:33:56,920 --> 00:33:58,680
‎他們需要四肢健全

519
00:34:00,400 --> 00:34:02,440
‎我們需要他們一起對抗薩克遜人

520
00:34:02,520 --> 00:34:05,040
‎就快了，海斯頓

521
00:34:05,400 --> 00:34:08,280
‎我感覺得到，真真切切地感覺到了

522
00:34:14,120 --> 00:34:15,600
‎來啊…

523
00:34:35,040 --> 00:34:35,880
‎國王大人

524
00:34:45,960 --> 00:34:47,040
‎烏特雷德

525
00:34:49,800 --> 00:34:51,960
‎你是真的來了，還是我病太重了？

526
00:34:53,400 --> 00:34:56,040
‎我想告訴你，我會留在溫徹斯特

527
00:34:56,120 --> 00:34:57,960
‎直到愛德華登基

528
00:35:00,320 --> 00:35:01,160
‎我發誓

529
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
‎我今晚想讓艾賽漢姆大人看看史書

530
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
‎你同意嗎？

531
00:35:39,720 --> 00:35:40,560
‎我同意

532
00:35:45,640 --> 00:35:47,680
‎把他寫入威賽克斯的歷史

533
00:35:51,600 --> 00:35:53,320
‎保住他的人和財產

534
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
‎好的

535
00:35:56,520 --> 00:35:59,920
‎我請愛德華和新娘一起出席

536
00:36:06,760 --> 00:36:11,960
‎大人，恕我多嘴
‎但有一件事讓我非常憂心

537
00:36:13,560 --> 00:36:14,960
‎我無法保持沈默

538
00:36:18,120 --> 00:36:19,040
‎烏特雷德

539
00:36:22,360 --> 00:36:23,840
‎你這麼做是錯的

540
00:36:24,600 --> 00:36:27,120
‎赦免那個亡命之徒
‎你等於是給他機會

541
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
‎成為愛德華的顧問

542
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
‎我知道你意在如此，但這樣是錯的

543
00:36:36,400 --> 00:36:37,360
‎不得不這樣

544
00:36:38,800 --> 00:36:39,920
‎不是的

545
00:36:40,560 --> 00:36:42,680
‎為了英格蘭，不得不如此

546
00:36:50,480 --> 00:36:52,320
‎愛德華無法成為上帝的國王

547
00:36:52,840 --> 00:36:55,240
‎英格蘭也無法成為上帝的國度

548
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
‎因為是異教徒來指導他和我們

549
00:36:59,800 --> 00:37:02,000
‎為什麼丹麥人總是找上門？

550
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
‎因為這名異教徒的存在
‎讓我們受到懲罰，大人

551
00:37:08,760 --> 00:37:09,920
‎他是為了英格蘭好

552
00:37:10,840 --> 00:37:12,200
‎他是亡命之徒

553
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
‎我的英格蘭

554
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
‎我的愛

555
00:37:24,520 --> 00:37:28,520
‎他是亡命之徒，也必須維持如此

556
00:37:29,040 --> 00:37:33,920
‎我不會違背你，大人，我無法違背你

557
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
‎所以我請求你

558
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
‎撤回你的決定…

559
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
‎國王大人

560
00:38:25,880 --> 00:38:26,840
‎是誰？

561
00:38:27,440 --> 00:38:28,920
‎我是貝歐卡牧師

562
00:38:43,400 --> 00:38:44,560
‎他已經回到上帝的懷抱了

563
00:38:46,080 --> 00:38:47,680
‎這點毋庸置疑

564
00:38:49,320 --> 00:38:50,440
‎吾王已經回到上帝身邊了

565
00:38:54,200 --> 00:38:55,320
‎他不能走

566
00:38:56,600 --> 00:38:58,160
‎他的志業尚未完成

567
00:39:00,280 --> 00:39:01,240
‎英格蘭在哪裡？

568
00:39:02,440 --> 00:39:05,440
‎那個團結一心的國度呢？
‎那是他的目標

569
00:39:06,640 --> 00:39:08,720
‎他的志業尚未了結

570
00:39:09,840 --> 00:39:11,000
‎他不能走

571
00:39:12,400 --> 00:39:14,360
‎上帝不會允許的

572
00:39:18,360 --> 00:39:22,200
‎最後有妳與他相伴
‎他會很欣慰的，夫人

573
00:39:30,920 --> 00:39:32,600
‎你知道他的死訊了

574
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
‎而我…

575
00:39:36,720 --> 00:39:39,520
‎會通知他的孩子

576
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
‎僅止於此

577
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
‎我無法…

578
00:39:47,960 --> 00:39:49,800
‎他深受人民愛戴

579
00:39:50,640 --> 00:39:51,720
‎他們會想悼念他的

580
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
‎這事必須告訴他的子民

581
00:40:00,160 --> 00:40:01,200
‎我好害怕

582
00:40:05,840 --> 00:40:06,760
‎他死了

583
00:40:07,240 --> 00:40:08,800
‎但是他的精神與我們同在

584
00:40:11,080 --> 00:40:13,480
‎我們必須向上帝乞求幫助與指引

585
00:40:13,560 --> 00:40:15,120
‎艾佛雷德已經回到祂身邊

586
00:40:15,240 --> 00:40:17,560
‎我們的禱告一定會被聽見

587
00:40:19,760 --> 00:40:20,720
‎他原本病入膏肓

588
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
‎但至少還活著

589
00:40:28,480 --> 00:40:29,640
‎現在他卻不在了

590
00:40:37,680 --> 00:40:41,040
‎我去找他的孩子過來

591
00:41:08,960 --> 00:41:10,200
‎我愛你，國王大人

592
00:41:12,480 --> 00:41:14,040
‎你必將進入天國

593
00:41:15,400 --> 00:41:16,800
‎我祈禱終有一天…

594
00:41:19,520 --> 00:41:20,440
‎我們能再次相逢

595
00:41:33,600 --> 00:41:35,760
‎以聖父、聖子及聖靈之名，阿門

596
00:41:53,240 --> 00:41:55,920
‎我剛開始並不愛他

597
00:41:58,520 --> 00:42:01,080
‎他的行為舉止就跟一般年輕男子一樣

598
00:42:02,880 --> 00:42:04,000
‎我無法原諒他

599
00:42:06,560 --> 00:42:07,600
‎後來

600
00:42:08,560 --> 00:42:10,800
‎在不知不覺中

601
00:42:12,640 --> 00:42:14,160
‎我才發現其實…

602
00:42:15,880 --> 00:42:17,840
‎我全心全意地愛著他

603
00:42:21,680 --> 00:42:24,360
‎我知道他需要我

604
00:42:26,240 --> 00:42:29,040
‎我知道要是沒有我
‎他就無法當那個上帝…

605
00:42:30,400 --> 00:42:31,880
‎要他成為的國王

606
00:42:34,880 --> 00:42:36,880
‎他曾到羅馬拜訪教皇

607
00:42:38,720 --> 00:42:39,560
‎你們知道嗎？

608
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
‎我知道

609
00:42:43,840 --> 00:42:45,040
‎他當時還小

610
00:42:46,720 --> 00:42:47,560
‎是個孩子

611
00:42:49,680 --> 00:42:51,520
‎生命竟會消逝得如此之快

612
00:42:55,520 --> 00:42:57,440
‎愛德華，去請貝歐卡牧師過來

613
00:42:58,720 --> 00:43:03,840
‎我們要準備好展開全新國度的第一天

614
00:43:15,320 --> 00:43:16,480
‎貝歐卡牧師

615
00:43:17,320 --> 00:43:21,440
‎我的丈夫很感謝你的忠心
‎建言和信念

616
00:43:22,720 --> 00:43:23,640
‎這是我的殊榮

617
00:43:23,720 --> 00:43:25,640
‎我誠摯感謝你

618
00:43:26,680 --> 00:43:27,600
‎真是榮幸，夫人

619
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
‎艾佛雷德走了

620
00:43:35,280 --> 00:43:36,920
‎你原本是國王的牧師

621
00:43:37,280 --> 00:43:39,800
‎而現在你的任務已了

622
00:43:42,800 --> 00:43:46,600
‎艾肯沃德主教同意
‎讓你在國王的葬禮上發言

623
00:43:46,680 --> 00:43:49,040
‎但那將是你在宮裡的最後一項工作

624
00:43:50,200 --> 00:43:53,120
‎你與異教徒勾結，貝歐卡牧師

625
00:43:54,480 --> 00:43:56,640
‎愛德華必須成為上帝的國王

626
00:43:57,880 --> 00:43:59,000
‎艾肯沃德主教也認同

627
00:44:01,800 --> 00:44:03,360
‎他們是哪種異教徒，夫人？

628
00:44:04,840 --> 00:44:06,880
‎我的妻子是基督徒，她已經受洗過了

629
00:44:08,280 --> 00:44:12,920
‎你永遠都會護著烏特雷德

630
00:44:14,120 --> 00:44:15,640
‎烏特雷德不需要我的保護

631
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
‎你與異教徒勾結

632
00:44:18,560 --> 00:44:21,600
‎愛德華只能遵循上帝的路

633
00:44:22,280 --> 00:44:25,120
‎告訴你朋友烏特雷德
‎他的赦免令將會撤銷

634
00:44:26,680 --> 00:44:28,280
‎赦免令是國王親筆寫下

635
00:44:28,360 --> 00:44:31,040
‎他必須離開溫徹斯特
‎否則我會抓走他

636
00:44:32,280 --> 00:44:36,880
‎威脅國王性命的人是不可能不受罰的

637
00:44:44,000 --> 00:44:44,840
‎夫人

638
00:44:47,160 --> 00:44:50,480
‎對我而言
‎我不在乎要在溫徹斯特的宮殿

639
00:44:50,560 --> 00:44:52,040
‎還是在荒野服侍上帝

640
00:44:53,360 --> 00:44:55,200
‎但是撤回國王的赦免令

641
00:44:56,360 --> 00:44:57,920
‎恐怕妳這是鑄下大錯

642
00:44:59,080 --> 00:45:01,320
‎丹麥人會知曉此事
‎並讓他們士氣大振

643
00:45:02,560 --> 00:45:05,200
‎而妳兒子愛德華還無法指揮軍隊

644
00:45:06,920 --> 00:45:10,680
‎如果上帝與我們同在
‎那我們必將勝利

645
00:45:20,520 --> 00:45:22,640
‎我不會離開溫徹斯特的，不行

646
00:45:22,720 --> 00:45:24,120
‎你可以，而且你一定得走

647
00:45:24,200 --> 00:45:25,680
‎必須等到愛德華即位

648
00:45:27,000 --> 00:45:28,480
‎你向艾佛雷德保證過了？

649
00:45:30,520 --> 00:45:31,360
‎是的

650
00:45:32,680 --> 00:45:34,480
‎如果赦免令的保證都沒用

651
00:45:34,560 --> 00:45:37,320
‎那你更不能留在這裡
‎等著被抓去處決

652
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
‎他還能去哪？

653
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
‎只要馬能跑到，船能開到的地方都好

654
00:45:41,520 --> 00:45:44,720
‎烏特雷德來到這裡是為了朗格納的血

655
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
‎他有任務尚未完成

656
00:45:47,880 --> 00:45:49,640
‎血必須安全保存

657
00:45:53,360 --> 00:45:56,600
‎大戰即將來襲，你必須選一邊

658
00:45:56,680 --> 00:45:59,200
‎問題是兩邊都不要他

659
00:46:00,320 --> 00:46:02,280
‎所以你更應該留下

660
00:46:02,840 --> 00:46:03,800
‎等愛德華登基

661
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
‎所以艾佛雷德才要你許下
‎這個看似簡單的諾言

662
00:46:09,280 --> 00:46:10,400
‎那王八蛋想得太美

663
00:46:10,760 --> 00:46:12,680
‎他知道你看重榮譽，烏特雷德

664
00:46:13,080 --> 00:46:13,920
‎如此而已

665
00:47:18,160 --> 00:47:20,160
‎妳不該來的，丹麥人

666
00:47:25,920 --> 00:47:27,120
‎國王駕崩

667
00:47:27,640 --> 00:47:29,760
‎我們要一起為他的靈魂

668
00:47:30,680 --> 00:47:32,400
‎和繼位者愛德華禱告

669
00:47:33,720 --> 00:47:36,360
‎願上帝永遠會指引他，保護他

670
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
‎願上帝以力量與智慧圍繞他

671
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
‎-阿門
‎-阿門

672
00:47:50,520 --> 00:47:54,560
‎大人，我奉命要是你不悄悄離開
‎就要殺了你

673
00:48:24,880 --> 00:48:25,800
‎史帝亞匹

674
00:48:26,320 --> 00:48:29,240
‎這是怎麼回事？說啊

675
00:48:30,800 --> 00:48:31,680
‎費南

676
00:48:32,880 --> 00:48:33,840
‎不要插手

677
00:48:34,120 --> 00:48:35,200
‎他是自由人

678
00:48:54,240 --> 00:48:56,280
‎不要以為我會怕你

679
00:49:49,960 --> 00:49:52,280
‎妳是去慶祝國王死去嗎，臭女人？

680
00:51:43,880 --> 00:51:45,840
‎妳就該待在這裡

681
00:51:47,120 --> 00:51:50,240
‎在地底的洞中

682
00:52:25,240 --> 00:52:26,400
‎貝歐卡

683
00:52:27,520 --> 00:52:29,960
‎救救我…

684
00:52:31,040 --> 00:52:32,320
‎貝歐卡

685
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
‎救救我

686
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
‎字幕翻譯：李靖晴

