1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,440 --> 00:00:18,600
‫‫عشية وفاته، عقدت صلحًا أخيرًا‬

4
00:00:18,680 --> 00:00:20,880
‫‫مع الملك العظيم "ألفريد".‬

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
‫‫لقد نلت العفو بموجب ذلك.‬

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
‫‫لقد مات.‬

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
‫‫"وسيكس" في حالة فوضى.‬

8
00:00:29,160 --> 00:00:31,400
‫‫اطلب من رسول العودة‬
‫‫إلى "ميرسيا" يا "ألدهلم"،‬

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,600
‫‫أودّ الشعور بالراحة‬
‫‫بوجود المزيد من الحراس.‬

10
00:00:33,680 --> 00:00:37,360
‫‫ورؤيته لـ"إنكلترا" موحّدة غير مكتملة.‬

11
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
‫‫هدف المجلس الأنغلو سكسوني اختيار ملك.‬

12
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
‫‫لا يمكن السماح لـ"أوتريد"‬
‫‫بالتحالف مع "إدوارد".‬

13
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
‫‫هذه اللحظة‬
‫‫التي انتظرها الدنماركيون طويلاً.‬

14
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
‫‫لكن "بريدا" تبحث عن الحقيقة.‬

15
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
‫‫يقول الرجال بحرية إنه من قتل "راغنر".‬

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
‫‫- "أثلوولد"؟‬
‫‫- هل كان هو؟‬

17
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
‫‫- كان يخاف من "راغنر".‬
‫‫- أنا من سيقتله إذًا.‬

18
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
‫‫يمكننا إرسال أخي إلى "فالهالا"‬
‫‫بواسطة دم "تيرا" فحسب.‬

19
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
‫‫ستخبر صديقك "أوتريد"‬
‫‫أن العفو عنه قد أُلغي.‬

20
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
‫‫يجب أن يغادر "وينشستر"‬
‫‫وإلا سآمر بالقبض عليه.‬

21
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
‫‫خالفت السيدة "آيلسويث"‬
‫‫رغبات زوجها وسجنتني.‬

22
00:01:15,200 --> 00:01:18,560
‫‫في وقت تُعتبر أختي دنماركية لا غير.‬

23
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
‫‫أليست هذه حقيقتها؟‬

24
00:01:22,320 --> 00:01:23,600
‫‫وعدوّة.‬

25
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
‫‫في حفرة حيث تنتمي.‬

26
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
‫‫القدر هو كل شيء!‬

27
00:01:52,240 --> 00:01:54,200
‫‫"مستوحى من روايات "برنارد كورنويل"‬

28
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
‫‫"بيوكا"!‬

29
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
‫‫"بيوكا"!‬

30
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
‫‫"بيوكا"!‬

31
00:02:26,240 --> 00:02:27,200
‫‫حبيبي "بيوكا".‬

32
00:02:48,040 --> 00:02:49,640
‫‫"بيوكا"!‬

33
00:02:54,960 --> 00:02:55,960
‫‫إنه لدى الرب.‬

34
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
‫‫لترقد روحه بسلام إلى الأبد‬
‫‫آمين.‬

35
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
‫‫حريق!‬

36
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
‫‫اقرع الجرس! حريق!‬

37
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
‫‫اجلب براميل الماء!‬

38
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
‫‫يجب أن نتقابل يا لورد‬
‫‫ونتابع نقاشنا السابق.‬

39
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
‫‫لأي هدف؟‬

40
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
‫‫سيسمع الدنماركيون بوفاة "ألفريد"‬
‫‫وسيهاجمون "ميرسيا".‬

41
00:03:22,360 --> 00:03:25,080
‫‫- ستكون "ميرسيا" جاهزة.‬
‫‫- للموت أو الازدهار؟‬

42
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
‫‫اعثر عليّ.‬

43
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
‫‫أجده شخصًا وضيعًا جدًا.‬

44
00:03:33,600 --> 00:03:35,400
‫‫هذا لا يعني أنه مخطئ.‬

45
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
‫‫يجب أن نمنع الحريق من الانتشار!‬

46
00:03:43,320 --> 00:03:46,400
‫‫اجلب المزيد من المياه!‬
‫‫بحق السماء، اجلب المزيد من المياه!‬

47
00:03:47,480 --> 00:03:48,600
‫‫يا يسوع!‬

48
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
‫‫يا إلهي!‬

49
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
‫‫اجلب أبتِ "بيوكا"!‬
‫‫اجلبه الآن! اذهب!‬

50
00:03:53,880 --> 00:03:57,080
‫‫- المزيد من الماء!‬
‫‫- "تيرا" بالداخل يا "سيتريك"؟‬

51
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
‫‫اعتقدت أنها كانت في القصر؟‬

52
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
‫‫- لا، لقد رحلت، لقد خرجت!‬
‫‫- المزيد من المياه!‬

53
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
‫‫أبتِ "بيوكا"؟‬

54
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
‫‫نودّ الحصول على لحظة أخيرة مع الملك.‬

55
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
‫‫وحدنا.‬

56
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
‫‫بالتأكيد.‬

57
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
‫‫سامحيني يا سيدة "آيلسويث".‬

58
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
‫‫يبدو أنك تعارضين رغبات الملك.‬

59
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
‫‫يحتاجون إليك يا أبتِ "بيوكا".‬

60
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
‫‫- ارمِ الماء على الباب!‬
‫‫- ارجع! إنه ينهار!‬

61
00:04:49,360 --> 00:04:53,600
‫‫لا، هذا لا يحصل! "تيرا"!‬

62
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
‫‫أنا هنا!‬

63
00:04:57,760 --> 00:05:00,280
‫‫"تيرا"!‬

64
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
‫‫"تيرا"!‬

65
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
‫‫"بيوكا".‬

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
‫‫تعرف أنها لدى الرب الآن يا أبتِ.‬

67
00:06:20,000 --> 00:06:21,880
‫‫وأنا متأكدة أنه سيرحّب بها.‬

68
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
‫‫هكذا ماتت عائلتها في حريق.‬

69
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
‫‫هل تعتقدين أن ذلك سيكون مصدر راحة؟‬
‫‫أم أنه سيرعبها أكثر؟‬

70
00:06:31,800 --> 00:06:34,360
‫‫جلّ ما نعرفه الآن يا أبتِ‬
‫‫هو أنها في سلام الآن.‬

71
00:06:36,600 --> 00:06:37,960
‫‫إنها في سلام.‬

72
00:06:38,680 --> 00:06:40,600
‫‫يجب أن تبتعد الآن يا أبتِ.‬

73
00:06:42,080 --> 00:06:43,560
‫‫هل تريد كوبًا من المزر ربما؟‬

74
00:06:48,600 --> 00:06:51,200
‫‫سأخرجها ما إن تخمد النار‬

75
00:06:51,280 --> 00:06:52,920
‫‫وأغطّيها لتدفنها.‬

76
00:06:53,640 --> 00:06:57,400
‫‫لا، سأجدها، إنها زوجتي.‬

77
00:06:57,480 --> 00:07:00,560
‫‫هذا صحيح، سنساعدك إذًا.‬

78
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
‫‫لم تشتعل النار بالصدفة.‬

79
00:07:08,960 --> 00:07:13,720
‫‫هذه أيام مهمة وصعبة‬
‫‫على "وسيكس" و"ميرسيا".‬

80
00:07:13,800 --> 00:07:15,800
‫‫ما إن يسمع الدنماركيون بوفاة "ألفريد"...‬

81
00:07:15,880 --> 00:07:17,880
‫‫سيهاجمون، قلت ذلك ونوافقك الرأي.‬

82
00:07:18,360 --> 00:07:19,600
‫‫- سنقاتل.‬
‫‫- لماذا؟‬

83
00:07:20,680 --> 00:07:23,440
‫‫- لماذا نقاتل لنخسر فحسب؟‬
‫‫- من يقول إنه يجب أن نخسر؟‬

84
00:07:23,520 --> 00:07:26,040
‫‫تحتاج "ميرسيا" إلى "وسيكس"‬
‫‫لتحظى بفرصة ضئيلة بالانتصار‬

85
00:07:26,120 --> 00:07:29,080
‫‫وتُركت "وسيكس" مع ولد كسيّد عليها‬
‫‫ستخسرون.‬

86
00:07:29,160 --> 00:07:30,760
‫‫ليس لدينا خيارات جمة‬
‫‫مع الدنماركيين‬

87
00:07:30,840 --> 00:07:32,400
‫‫- سوى القتال.‬
‫‫- سنتفاوض.‬

88
00:07:32,960 --> 00:07:35,880
‫‫ثم نتركهم يذبحون "إدوارد"‬
‫‫وعددًا من الأغبياء‬

89
00:07:35,960 --> 00:07:38,400
‫‫- الذين يختارون أن يتبعوه.‬
‫‫- عدد صغير؟‬

90
00:07:38,480 --> 00:07:40,440
‫‫لا تتبع "وسيكس" برمتها "إدوارد".‬

91
00:07:40,520 --> 00:07:42,160
‫‫سيتبعه البعض لكن ليس الجميع.‬

92
00:07:42,240 --> 00:07:44,360
‫‫لن يكون لدى "وسيكس"‬
‫‫عدد كبير من الرجال.‬

93
00:07:44,600 --> 00:07:46,440
‫‫لورد "سيغبريت"‬
‫‫على وشك العودة إلى "كينت"‬

94
00:07:46,520 --> 00:07:48,480
‫‫لتجهيز حرّاسه الكثيرين والجيش.‬

95
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
‫‫لفعل ماذا؟ للانضمام إلى الدنماركيين؟‬

96
00:07:51,080 --> 00:07:53,640
‫‫"إدوارد" ليس "ألفريد"‬
‫‫ولا يستطيع أن يكون أبدًا لكن...‬

97
00:07:54,920 --> 00:07:56,080
‫‫لا حاجة إلى السيوف!‬

98
00:07:56,160 --> 00:07:58,600
‫‫أقدّم نفسي بكل بساطة!‬
‫‫أفلتني!‬

99
00:07:58,680 --> 00:08:01,440
‫‫- ليس حتى تهدأ!‬
‫‫- هناك جنون.‬

100
00:08:02,040 --> 00:08:06,080
‫‫- أنت تعاني يا أبتِ "بيوكا".‬
‫‫- لا أرغب في سماع صوتك!‬

101
00:08:07,000 --> 00:08:11,960
‫‫أنت الذي قتلتها‬
‫‫وليس جمرة ضالة على سرير من القش.‬

102
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
‫‫لن تلومني على مصيبتك.‬

103
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
‫‫كنت الفاعل وإن لم يكن ذلك بشكل مباشر‬
‫‫فمن خلال الكلمات التي تهمسها،‬

104
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
‫‫والأكاذيب الذي تخبرها‬
‫‫والنكد الذي تنشره!‬

105
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
‫‫أعتقد أن علينا إيجاد طاولة أخرى.‬

106
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
‫‫أصبحت امرأة لطيفة‬
‫‫عدوًا ولا شيء أكثر في نظر البعض.‬

107
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
‫‫يجب ألا تستمعا لهذا الرجل.‬

108
00:08:30,640 --> 00:08:34,240
‫‫سأسامحك على ما فعلته‬
‫‫مرة واحدة يا أبتِ "بيوكا"!‬

109
00:08:34,320 --> 00:08:35,960
‫‫ستدفع الثمن إن تفوّهت بكلمة أخرى.‬

110
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
‫‫ماذا كنت أقول؟ "وسيكس" منقسمة.‬

111
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
‫‫لن أسمح بالمزيد من ذلك.‬

112
00:09:01,640 --> 00:09:04,120
‫‫"(هانستاينستان)"‬

113
00:09:04,200 --> 00:09:08,280
‫‫"(هانستانتان)‬
‫‫مملكة شرق (آنغليا)"‬

114
00:09:17,080 --> 00:09:21,480
‫‫- ما هذا يا "هاستين"؟‬
‫‫- إنها البداية يا صديقي.‬

115
00:09:22,480 --> 00:09:28,200
‫‫لقد لفظ "ألفريد" ملك السكسونيين‬
‫‫الحقيرين نفسه الأخير!‬

116
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
‫‫مات الملك!‬

117
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
‫‫وهل أنت متأكد هذه المرة يا "هاستين"؟‬

118
00:09:35,240 --> 00:09:38,080
‫‫- "داغفن"؟‬
‫‫- هذا صحيح يا لورد.‬

119
00:09:38,640 --> 00:09:44,320
‫‫سمعنا ذلك عدة مرات من الكهنة‬
‫‫والمحاربين والقرويين على حد سواء.‬

120
00:09:44,400 --> 00:09:47,800
‫‫إنهم يبكون في شوارع "وينشستر".‬

121
00:09:48,640 --> 00:09:49,880
‫‫لقد بدأت الحرب إذًا.‬

122
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
‫‫لقد بدأت.‬

123
00:09:53,840 --> 00:09:58,120
‫‫اشحذوا سيوفكم! بدأت الحرب!‬

124
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
‫‫هل سيكون هناك محاكمة‬
‫‫أم ستعدمونني ببساطة؟‬

125
00:10:20,760 --> 00:10:24,040
‫‫كانت نية أمي قطع عنقك يا "أوتريد"،‬

126
00:10:24,120 --> 00:10:26,840
‫‫لكن جرى إقناعها بالعودة إلى النفي.‬

127
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
‫‫عليك مغادرة "وينشستر" و"وسيكس"‬
‫‫وعدم العودة أبدًا.‬

128
00:10:30,920 --> 00:10:32,240
‫‫وماذا عن "إدوارد"؟‬

129
00:10:32,320 --> 00:10:35,160
‫‫ماذا عن رسالة العفو من الملك؟‬
‫‫هل لذلك أي أهمية؟‬

130
00:10:35,240 --> 00:10:39,360
‫‫يجب أن ترحل يا "أوتريد"‬
‫‫وإلا ستقتلك.‬

131
00:10:41,200 --> 00:10:42,440
‫‫اعثري على "بيوكا".‬

132
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
‫‫يجب أن أتكلّم مع "بيوكا"‬
‫‫اجلبيه رجاءً.‬

133
00:10:47,840 --> 00:10:49,080
‫‫لا أستطيع جلبه.‬

134
00:10:50,800 --> 00:10:52,200
‫‫لديه ما يكفي من المحن.‬

135
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
‫‫أي محن؟‬

136
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
‫‫أنا هنا.‬

137
00:10:59,920 --> 00:11:03,560
‫‫سمعت ما قالته السيدة‬
‫‫وأنا هنا لأتوسّل إليك يا "أوتريد"،‬

138
00:11:03,640 --> 00:11:06,040
‫‫- لأتوسّل إليك أن تبقى.‬
‫‫- لا يستطيع أن يبقى يا أبتِ.‬

139
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
‫‫- سيكون هناك جلسة استماع.‬
‫‫- ربما.‬

140
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
‫‫وسنُسمع ويجب أن نُسمع.‬

141
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
‫‫- ماذا حصل؟‬
‫‫- اقبل محاكمة وقُل ما تريده.‬

142
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
‫‫إن لم تفعل فسيفوز الشر إذًا!‬

143
00:11:14,880 --> 00:11:18,040
‫‫- "بيوكا"؟‬
‫‫- لا تترك ما ساعدت على بنائه!‬

144
00:11:18,120 --> 00:11:19,560
‫‫هناك تغيير فيك.‬

145
00:11:31,960 --> 00:11:34,480
‫‫"تيرا" لدى الرب...‬

146
00:11:36,480 --> 00:11:37,400
‫‫وحتى الآلهة.‬

147
00:11:43,320 --> 00:11:45,720
‫‫- كيف؟‬
‫‫- بسبب حريق.‬

148
00:11:47,640 --> 00:11:50,880
‫‫أضرمه رجال مسيحيون‬
‫‫صالحون من دون شك.‬

149
00:11:52,200 --> 00:11:53,320
‫‫أي رجال؟‬

150
00:11:53,880 --> 00:11:57,160
‫‫إنها مع "غيسيلا" الآن‬
‫‫إنها مع والدتها.‬

151
00:11:59,800 --> 00:12:02,840
‫‫لا يمكن أن نسمح لوفاتها باستنزافنا.‬

152
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
‫‫يتداعى جلّ ما دافع عنه "ألفريد".‬

153
00:12:07,360 --> 00:12:10,560
‫‫لا يمكن أن تُساق‬
‫‫إلى الظلال يا "أوتريد"!‬

154
00:12:11,320 --> 00:12:12,960
‫‫يجب أن تصبح النور.‬

155
00:12:29,680 --> 00:12:31,000
‫‫سيدتي "أثلفليد".‬

156
00:12:32,520 --> 00:12:35,440
‫‫ستبلغين أخاك وأمك،‬

157
00:12:35,520 --> 00:12:38,200
‫‫أن "ميرسيا" لديها ملك حر التفكير.‬

158
00:12:38,920 --> 00:12:41,960
‫‫- لن أفعل شيئًا كهذا.‬
‫‫- مات "ألفريد".‬

159
00:12:42,600 --> 00:12:45,400
‫‫بالتالي كل الاتفاقيات‬
‫‫التي أُبرمت معه لم تعد قائمة.‬

160
00:12:45,480 --> 00:12:47,640
‫‫ستبقى "ميرسيا" متحالفة مع "وسيكس"،‬

161
00:12:47,720 --> 00:12:50,240
‫‫سيقف البلدان معًا وإلا سيسقطان.‬

162
00:12:50,320 --> 00:12:52,160
‫‫البلدان متساويان!‬

163
00:12:53,280 --> 00:12:56,920
‫‫كل واحد حر‬
‫‫باختيار من يناصره ومن يقاتله.‬

164
00:12:57,800 --> 00:12:58,880
‫‫من يقاتله؟‬

165
00:13:01,320 --> 00:13:02,160
‫‫لورد "ألدهلم"،‬

166
00:13:03,160 --> 00:13:06,120
‫‫يجب أن تذكّر زوجي‬
‫‫بمعنى أن تكون ابن "ميرسيا".‬

167
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
‫‫سيدي الملك.‬

168
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
‫‫يجب أن أقول‬
‫‫إنني لا أخالفها الرأي.‬

169
00:13:17,560 --> 00:13:18,840
‫‫أحتاج إلى الضمان يا سيدي،‬

170
00:13:18,920 --> 00:13:22,400
‫‫بأنك لن تجعل "ميرسيا" تتحالف‬
‫‫مع "أثلوولد" أو مع الدنماركيين.‬

171
00:13:22,480 --> 00:13:24,960
‫‫- ستكون خيانة.‬
‫‫- تحتاج إلى الضمان؟‬

172
00:13:25,040 --> 00:13:27,720
‫‫- نحن أبناء "ميرسيا" الفخورون يا سيدي.‬
‫‫- هل تشكّك بي؟‬

173
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
‫‫أنا قلق.‬

174
00:13:32,240 --> 00:13:33,160
‫‫هل تشكّك بي؟‬

175
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
‫‫أرغب ببساطة في فهم تفكيرك.‬

176
00:13:36,960 --> 00:13:38,320
‫‫حراسي من 50 رجلاً.‬

177
00:13:40,040 --> 00:13:41,280
‫‫هل أرسلت بطلبهم؟‬

178
00:13:41,600 --> 00:13:43,360
‫‫نحتاج إليهم في مدينتنا، سيدي.‬

179
00:13:43,440 --> 00:13:47,080
‫‫هل أرسلت بطلب‬
‫‫حراسي من 50 رجلاً؟‬

180
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
‫‫لا.‬

181
00:13:57,520 --> 00:14:01,200
‫‫لا تخالف أوامري مجددًا أبدًا يا "ألدهلم"‬
‫‫إن بقيت على قيد الحياة.‬

182
00:14:02,280 --> 00:14:03,200
‫‫أبدًا.‬

183
00:14:07,760 --> 00:14:09,960
‫‫ستقول إن جرحك من شجار في الخمارة.‬

184
00:14:16,760 --> 00:14:19,400
‫‫كنت أفكّر في ارتدادي عن الدنماركيين.‬

185
00:14:19,480 --> 00:14:22,800
‫‫- سأصمد حتى آخر لحظة.‬
‫‫- ماذا يعني ذلك؟‬

186
00:14:23,640 --> 00:14:25,600
‫‫سيزحف "إدوارد" وسأنضمّ إليه،‬

187
00:14:25,680 --> 00:14:27,680
‫‫لكنني سأصل متأخرًا.‬

188
00:14:27,760 --> 00:14:31,000
‫‫بينما يهاجم الدنماركيون من الأمام‬
‫‫سأهاجم من الخلف.‬

189
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
‫‫جيشي ضد جيش من القرويين.‬

190
00:14:34,440 --> 00:14:37,600
‫‫ستكون مذبحة وسينجو رجالي.‬

191
00:14:39,240 --> 00:14:41,640
‫‫أستطيع سماع صرخات الذعر تقريبًا.‬

192
00:15:17,800 --> 00:15:20,760
‫‫سامحيني يا سيدتي‬
‫‫لم أعرف مكانًا آخر لأذهب إليه.‬

193
00:15:26,520 --> 00:15:28,600
‫‫يعتقد أنه يستطيع التفاوض...‬

194
00:15:31,640 --> 00:15:34,480
‫‫أو التفكير في الاحتمال على الأقل.‬

195
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
‫‫آمل أن يكون النزيف قد توقّف.‬

196
00:15:40,480 --> 00:15:45,400
‫‫- الجرح في الأمعاء هو موت بطيء.‬
‫‫- بل يمكن أن يُشفى وسيفعل.‬

197
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
‫‫سيدتي...‬

198
00:16:00,880 --> 00:16:02,040
‫‫تملكين قلبي.‬

199
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
‫‫أخشى أنني أحبّك.‬

200
00:16:10,000 --> 00:16:12,320
‫‫إن كان لا يسعني قول ذلك وأنا أحتضر‬
‫‫فمتى سأقوله؟‬

201
00:16:12,400 --> 00:16:13,840
‫‫أنت لا تحتضر.‬

202
00:16:17,120 --> 00:16:19,720
‫‫يجب أن تتصرّفي لأجل "ميرسيا" يا سيدتي.‬

203
00:16:20,720 --> 00:16:21,560
‫‫عليك فعل ذلك.‬

204
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
‫‫استدعي الرجال للقتال وأنقذينا.‬

205
00:16:41,520 --> 00:16:42,600
‫‫حان الوقت.‬

206
00:16:44,560 --> 00:16:47,320
‫‫سآخذك إلى حدود "ميرسيا"،‬

207
00:16:47,400 --> 00:16:49,080
‫‫لمشاهدتك تغادر "وسيكس".‬

208
00:16:57,400 --> 00:17:01,080
‫‫هل هذه فرقة صيد يا لورد؟‬

209
00:17:01,160 --> 00:17:04,680
‫‫أنا طريد عدالة مجددًا‬
‫‫مصيري النفي أو الإعدام.‬

210
00:17:05,240 --> 00:17:06,800
‫‫هل نتبعك يا سيدي؟‬

211
00:17:07,960 --> 00:17:09,800
‫‫هل تترك "وينشستر"‬
‫‫لصالح الدنماركيين؟‬

212
00:17:15,800 --> 00:17:18,480
‫‫امشِ يا لورد.‬

213
00:17:21,079 --> 00:17:22,319
‫‫ماذا يفعل؟‬

214
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
‫‫إنه يقف مكانه يا سيدتي.‬

215
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
‫‫ستمشي وستمتطي حصانك يا "أوتريد"!‬

216
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
‫‫أنا رجل حر.‬

217
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
‫‫لديّ رسالة عفو.‬

218
00:17:55,560 --> 00:17:56,920
‫‫وعليها ختم الملك.‬

219
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
‫‫- إنها مكتوبة بيد الملك.‬
‫‫- ليقطع أحد لسانه.‬

220
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
‫‫ألا يحمل قرار "ألفريد"‬
‫‫أي أهمية في "وينشستر" بعد وفاته الآن؟‬

221
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
‫‫وأنت رجل وضع سكينًا‬
‫‫على عنق الملك ذات مرة!‬

222
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
‫‫أرنا شاهدًا واحدًا يستطيع القول‬
‫‫إن هذه الرسالة كانت مكتوبة عن طيب خاطر.‬

223
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
‫‫- شاهد واحد.‬
‫‫- لم يكن هناك شهود.‬

224
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
‫‫نحن نهبك حياتك!‬

225
00:18:15,960 --> 00:18:18,760
‫‫يجب أن تكون ممتنًا‬
‫‫وعليك مغادرة هذه الأرض في سلام!‬

226
00:18:18,840 --> 00:18:22,560
‫‫لن يكون هناك سلام يا سيدتي‬
‫‫الحرب قادمة.‬

227
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
‫‫هناك جيش دنماركي يزحف في هذه اللحظة.‬

228
00:18:27,760 --> 00:18:30,040
‫‫ولن أهجر شعب "وسيكس"!‬

229
00:18:30,120 --> 00:18:32,600
‫‫من تحسب نفسك؟ "ستيبا"!‬

230
00:18:32,680 --> 00:18:34,160
‫‫المدينة برمتها تشاهد يا أمي.‬

231
00:18:34,240 --> 00:18:36,600
‫‫- يقول "أوتريد" الحقيقة.‬
‫‫- وأنت لست سوى متيّمة.‬

232
00:18:36,680 --> 00:18:37,640
‫‫سيدة "آيلسويث"!‬

233
00:18:38,440 --> 00:18:41,160
‫‫لا أستطيع السماح بهذا الظلم‬
‫‫بالمرور من دون اعتراض!‬

234
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
‫‫إن كان "أوتريد" ابن "بيبانبورغ"‬
‫‫يدّعي أنه حصل على حريته،‬

235
00:18:44,280 --> 00:18:45,840
‫‫من قبل الملك "ألفريد" بنفسه،‬

236
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
‫‫فلا يمكننا رفض ذلك باستخفاف كبير.‬

237
00:18:49,800 --> 00:18:51,120
‫‫يمكن لملك فقط رفض قرار ملك.‬

238
00:18:51,200 --> 00:18:54,040
‫‫"وسيكس" ليس لديها ملك!‬

239
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
‫‫لدينا "إدوارد ريكس"!‬

240
00:18:55,480 --> 00:18:57,840
‫‫يعود القرار‬
‫‫إلى المجلس الأنغلو سكسوني تحديد الملك.‬

241
00:18:57,920 --> 00:19:00,440
‫‫- "إدوارد" هو الأمير.‬
‫‫- ليس لديه سلطة.‬

242
00:19:01,520 --> 00:19:03,440
‫‫إنه ابن "ألفريد" ولا شيء أكثر!‬

243
00:19:03,520 --> 00:19:05,760
‫‫أنا واثق بأن الأديرة‬
‫‫مليئة بأولاد "ألفريد".‬

244
00:19:06,080 --> 00:19:08,320
‫‫هل جميع الأولاد غير الشرعيين‬
‫‫يطالبون بالعرش؟‬

245
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
‫‫ستنهي هذا العرض أيها الأسقف "إركنوولد".‬

246
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
‫‫سواء كان ملكًا أم لا، إن كان "إدوارد"‬
‫‫يعتقد أن رسالة العفو غير صحيحة،‬

247
00:19:14,960 --> 00:19:15,960
‫‫فسأغادر "وسيكس"!‬

248
00:19:16,040 --> 00:19:19,080
‫‫ستعيد السجين إلى القصر يا "ستيبا".‬

249
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
‫‫هذا ليس المكان لقرارات كهذه.‬

250
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
‫‫إنه المكان بالضبط!‬
‫‫يجب أن تكون العدالة علنية لكي تُنفّذ!‬

251
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
‫‫اترك السجين يا "ستيبا".‬

252
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
‫‫رغم أنه يبقى سجينًا،‬

253
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
‫‫سأسمح للورد "أوتريد" بالتكلم‬
‫‫لقد استحقّ ذلك الحق.‬

254
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
‫‫ليس لديك أي سلطة بعد يا سيدي.‬

255
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
‫‫هل تعترض على أن يشاهد الناس‬
‫‫تنفيذ العدالة يا لورد "أثلوولد"؟‬

256
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
‫‫لا.‬

257
00:19:48,200 --> 00:19:51,520
‫‫أقسم الملك بموتك يا "أوتريد".‬

258
00:19:52,360 --> 00:19:53,560
‫‫لماذا غيّر رأيه؟‬

259
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
‫‫لأنه اعتقد أنني استحقّيت غفرانه.‬

260
00:19:55,960 --> 00:19:57,080
‫‫هل هذا تفاخر؟‬

261
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
‫‫انظر إلى سجل تأريخ الأحداث‬
‫‫اسمي على كل صفحة.‬

262
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
‫‫هذه كذبة!‬
‫‫لم يُذكر اسمك ولو لمرة!‬

263
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
‫‫لكنني موجود فيه!‬

264
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
‫‫اسمي غير مكتوب يا سيدتي‬
‫‫لكنني موجود فيها!‬

265
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
‫‫يعرف محاربو "وسيكس" ذلك.‬

266
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
‫‫يعرف الدنماركيون ذلك.‬

267
00:20:14,240 --> 00:20:16,120
‫‫وهذا ما أخبرني به الملك بنفسه.‬

268
00:20:16,200 --> 00:20:17,600
‫‫لقد سمعت ما يكفي.‬

269
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
‫‫كنت معه من أهوار "سومرست"‬
‫‫إلى "إيثاندون"‬

270
00:20:20,480 --> 00:20:22,800
‫‫وكل المعارك التي تبعت ذلك!‬

271
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
‫‫كان يجمعني رابط به.‬

272
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
‫‫كان الرجل الذي لا أستطيع‬
‫‫أن أكون عليه أبدًا ولم أرغب أن أكونه.‬

273
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
‫‫كان رجلاً أحببته وكرهته.‬

274
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
‫‫لكن كان لي الشرف بخدمته.‬

275
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
‫‫كان ملكي!‬

276
00:20:49,640 --> 00:20:52,120
‫‫ولم يرغب في أن يذهب إلى ربه‬

277
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
‫‫من دون منحي ما استحقّيته‬
‫‫عدة مرات!‬

278
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
‫‫حريتي!‬

279
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
‫‫لكن السؤال يبقى‬
‫‫لماذا اختار عدم إعلان ذلك؟‬

280
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
‫‫ستتذكّر صديقي الرائع "ليفريتش".‬

281
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
‫‫إنه محارب وسكسوني حتى العظم!‬

282
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
‫‫أخبرني ذات مرة أنني لا أستطيع أبدًا‬
‫‫التفوق على "ألفريد".‬

283
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
‫‫"لأن الحقير يفكّر" بحسب قوله.‬

284
00:21:48,720 --> 00:21:51,280
‫‫ربما اختار والدك عدم إعلان حريتي‬

285
00:21:51,360 --> 00:21:52,640
‫‫لهذا السبب بالتحديد.‬

286
00:21:54,080 --> 00:21:57,320
‫‫ليستطيع الناس‬
‫‫مشاهدة ملكهم الجديد "إدوارد"،‬

287
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
‫‫يقيم العدالة.‬

288
00:22:01,240 --> 00:22:02,480
‫‫وآمل أن يفعل ذلك بإنصاف.‬

289
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
‫‫هل ستقبل قرار "إدوارد ريكس"؟‬

290
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
‫‫سأفعل، أعدك بذلك.‬

291
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
‫‫- سيدي.‬
‫‫- أقول مجددًا وباحترام،‬

292
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
‫‫ليس لدى الولد السلطة‬
‫‫لاتخاذ هكذا قرار.‬

293
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
‫‫إنه أمير ولا شيء أكثر.‬

294
00:22:18,560 --> 00:22:20,920
‫‫إنه ليس وريثًا للعرش أكثر مني.‬

295
00:22:21,000 --> 00:22:24,160
‫‫القرار لك لاتخاذه يا سيدي.‬

296
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
‫‫طالب أبي الملك "ألفريد"‬
‫‫بالولاء والوحدة.‬

297
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
‫‫آمن بربّه وشكّك‬
‫‫بأولئك الذين لم يفعلوا.‬

298
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
‫‫لا يتمّ الوثوق بوثني كليًا‬

299
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
‫‫حتى يتقبّل رب "ألفريد" ربًا له.‬

300
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
‫‫ومع ذلك...‬

301
00:23:02,520 --> 00:23:06,400
‫‫وثق بوثني أكثر.‬

302
00:23:07,400 --> 00:23:11,720
‫‫كانت كلمة "أوتريد"‬
‫‫التي احترمها أكثر.‬

303
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
‫‫"أوتريد" ابن "بيبانبورغ"...‬

304
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
‫‫أجد أن الرسالة‬
‫‫التي كتبها أبي صحيحة.‬

305
00:23:21,520 --> 00:23:24,560
‫‫يبقى العفو عن "ألفريد" ساريًا.‬

306
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
‫‫أنت رجل حر‬
‫‫وقادر على اختيار طريقك الخاص.‬

307
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
‫‫هل يمكنني أن أسأل‬
‫‫يا لورد "أوتريد"؟‬

308
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
‫‫بما أنك الآن رجل حر مرة أخرى‬
‫‫إلى أين سيأخذك طريقك؟‬

309
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
‫‫أودّ معرفة ذلك.‬

310
00:23:41,360 --> 00:23:42,840
‫‫أعطني سيفي يا "ستيبا".‬

311
00:23:48,560 --> 00:23:54,560
‫‫آمل ذات يوم يا أبتِ أن يقودني طريقي‬
‫‫شمالاً إلى "بيبانبورغ" في النهاية.‬

312
00:23:56,240 --> 00:23:57,880
‫‫لكن أعتقد أنكم تحتاجون إليّ هنا.‬

313
00:23:59,480 --> 00:24:01,080
‫‫سأتبع "إدوارد ريكس"!‬

314
00:24:22,280 --> 00:24:26,040
‫‫أقسم بالآلهة يا "كانوت"‬
‫‫إن "أثلوولد" هو الذي قتل "راغنر".‬

315
00:24:27,640 --> 00:24:31,680
‫‫- أقسم إنه الفاعل.‬
‫‫- يجب ألا يموت في المعركة.‬

316
00:24:32,000 --> 00:24:34,120
‫‫إن كنت ترغب في رؤية "راغنر"‬
‫‫في قاعة الذبح،‬

317
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
‫‫فلا يجب أن يموت "أثلوولد" بأي سيف إذًا.‬

318
00:24:36,520 --> 00:24:39,520
‫‫- لا أفهم؟‬
‫‫- أبقه آمنًا حتى أكون جاهزة.‬

319
00:24:39,600 --> 00:24:44,880
‫‫- افعل ذلك لأجلي ولأجل "راغنر".‬
‫‫- سأبقيه آمنًا.‬

320
00:24:45,800 --> 00:24:48,080
‫‫نقاتل لأجل "راغنر"!‬

321
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
‫‫ولأجل كل دنماركي‬
‫‫قتله سيف سكسوني!‬

322
00:24:55,880 --> 00:24:58,040
‫‫إن كان الدنماركيون‬
‫‫يزحفون عبر شرق "آنغليا"‬

323
00:24:58,120 --> 00:25:00,960
‫‫وباتجاه شرق "ميرسيا"‬
‫‫فتلك الأرض هي "داينلو".‬

324
00:25:01,560 --> 00:25:03,400
‫‫يستطيع جيشهم أن يكبر فحسب.‬

325
00:25:05,520 --> 00:25:07,520
‫‫يجب أن نزحف لملاقاتهم‬
‫‫كما فعلنا من قبل.‬

326
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
‫‫لديّ جواسيس داخل "داينلو".‬

327
00:25:09,480 --> 00:25:11,760
‫‫أكّدوا أنهم يقتربون أكثر.‬

328
00:25:12,360 --> 00:25:14,880
‫‫أمرت رجالي على الحدود بالتراجع.‬

329
00:25:14,960 --> 00:25:17,200
‫‫- التراجع؟‬
‫‫- هذا حسن تقدير يا سيدي.‬

330
00:25:17,280 --> 00:25:21,160
‫‫- يجب أن نجمع كل المحاربين.‬
‫‫- لكن إلى مدى أتراجع؟‬

331
00:25:22,120 --> 00:25:25,240
‫‫أين ومتى تتّخذ "ميرسيا" موقفًا؟‬

332
00:25:25,320 --> 00:25:26,960
‫‫أين ومتى ستنضمّ إلينا "وسيكس"؟‬

333
00:25:27,040 --> 00:25:29,440
‫‫- سيُتّخذ القرار بذلك.‬
‫‫- أودّ أن أعرف.‬

334
00:25:30,320 --> 00:25:33,680
‫‫لأنه يبدو أن "وسيكس"‬
‫‫مليئة بالشك والفوضى.‬

335
00:25:34,600 --> 00:25:37,120
‫‫هل كل واحد من رؤساء المحكمة‬
‫‫القليلين يقف مع "إدوارد"؟‬

336
00:25:37,200 --> 00:25:43,080
‫‫نعم بالتأكيد، سيكون الملك.‬

337
00:25:46,040 --> 00:25:46,920
‫‫لورد "سيغبريت"؟‬

338
00:25:49,360 --> 00:25:50,360
‫‫نفعل.‬

339
00:25:50,920 --> 00:25:52,760
‫‫وماذا عن أولئك الغائبين؟‬

340
00:25:53,360 --> 00:25:55,400
‫‫أولئك الذين هرعوا بالعودة إلى مساكنهم،‬

341
00:25:55,480 --> 00:25:57,320
‫‫رغم معرفتهم‬
‫‫بأننا سنخوض الحديث عن الحرب؟‬

342
00:25:57,400 --> 00:25:58,920
‫‫إنهم معنا يا لورد "أثلريد"!‬

343
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
‫‫أسمع أن "وسيكس"‬
‫‫لن يكون لديها أعداد كبيرة.‬

344
00:26:01,680 --> 00:26:04,520
‫‫سنزحف للقتال يا لورد.‬

345
00:26:04,600 --> 00:26:06,320
‫‫- سيدك الملك.‬
‫‫- لا تجرؤ على الاعتقاد‬

346
00:26:06,400 --> 00:26:07,560
‫‫أن هناك خيارًا آخر.‬

347
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
‫‫"هاستين" و"كانوت" رجلان بلا شرف.‬

348
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
‫‫سيأخذان أرضك وفضتك‬
‫‫والتاج من القصدير عن رأسك.‬

349
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
‫‫اسمعوني جميعًا.‬

350
00:26:21,360 --> 00:26:25,040
‫‫من المرجح أن الدنماركيين‬
‫‫سيكون لديهم أعداد كبيرة،‬

351
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
‫‫لكن هذه معركة نستطيع‬
‫‫أن ننتصر فيها.‬

352
00:26:28,480 --> 00:26:31,640
‫‫رغم أنها ستتطلّب جميعنا‬
‫‫كل رجل وكل سيف‬

353
00:26:31,720 --> 00:26:34,040
‫‫وسنقاتل بكل الدهاء والمكر‬

354
00:26:34,120 --> 00:26:35,640
‫‫اللذين غرسهما "ألفريد"‬
‫‫في نفوسنا.‬

355
00:26:38,280 --> 00:26:39,120
‫‫الرب معنا.‬

356
00:26:44,960 --> 00:26:46,240
‫‫سأعود إلى "ميرسيا".‬

357
00:26:47,480 --> 00:26:51,200
‫‫أرسلوا رسالة عن نواياكم وقريبًا‬
‫‫لكنني أحذّركم.‬

358
00:26:51,280 --> 00:26:55,160
‫‫لن أقاتل في معركة لا يمكن الفوز بها‬
‫‫ولن أرسل أتباعي إلى مذبحة.‬

359
00:26:55,240 --> 00:26:57,960
‫‫هل ترغب في أن تصبح ألعوبة‬
‫‫يا لورد "أثلريد"؟‬

360
00:26:59,920 --> 00:27:00,800
‫‫أرسلوا رسالة.‬

361
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
‫‫لورد.‬

362
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
‫‫إنه محق.‬

363
00:27:20,240 --> 00:27:21,560
‫‫لست والدي.‬

364
00:27:26,800 --> 00:27:29,320
‫‫عندما سقطت "وينشستر" على يد "غوثروم"،‬

365
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
‫‫اختبأ والدك في الأهوار لأشهر.‬

366
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
‫‫اختبأ خوفًا على حياته ومن الفشل،‬

367
00:27:37,400 --> 00:27:39,160
‫‫لكنه تغلّب على ذلك الخوف.‬

368
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
‫‫سنجد الكلمات وسترسل الرسائل‬

369
00:27:44,280 --> 00:27:47,080
‫‫لكل رئيس محكمة‬
‫‫وسيد أنغلو سكسوني في "وسيكس"‬

370
00:27:47,160 --> 00:27:50,200
‫‫وسيلبّون نداءك وسيأتون.‬

371
00:27:55,480 --> 00:27:57,520
‫‫- إلى أين؟‬
‫‫- لورد.‬

372
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
‫‫إن كان لدينا رجال أقل،‬

373
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
‫‫فإن آخر مكان نريد‬
‫‫أن نقاتل فيه هو أرض مفتوحة.‬

374
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
‫‫"بيدنفورد".‬

375
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
‫‫تبعد "بيدنفورد" مسافة جيدة.‬

376
00:28:11,920 --> 00:28:13,960
‫‫هذا المسار الذي سيسلكونه.‬

377
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
‫‫إنه زحف طويل يا سيدي‬
‫‫لكن قد تكون الأرض في صالحنا.‬

378
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
‫‫هذا ممكن يا سيدي.‬

379
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
‫‫فلتكن "بيدنفورد".‬

380
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
‫‫سأفعل ذلك إذًا.‬

381
00:28:33,760 --> 00:28:34,800
‫‫بمساعدتك...‬

382
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
‫‫سأجد الكلمات.‬

383
00:28:46,040 --> 00:28:50,640
‫‫لا يمكن أن يفوز الشر ولن يفعل.‬

384
00:28:51,920 --> 00:28:55,840
‫‫سأحتاج إلى سيف أو فأس وإلى درع.‬

385
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
‫‫هذه معركة لن أتفرّج عليها.‬

386
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
‫‫يجب أن أقاتل يا "أوتريد"‬
‫‫حتى أصبح عاجزًا عن القتال.‬

387
00:29:18,280 --> 00:29:19,160
‫‫لورد "سيغبريت".‬

388
00:29:21,280 --> 00:29:24,880
‫‫- هل سترحل ليلاً؟‬
‫‫- هناك جيش لجمعه.‬

389
00:29:27,000 --> 00:29:29,360
‫‫كنت جالسًا مع "أثلوولد" لبعض الوقت.‬

390
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
‫‫إن كنت تشكّك بولائي فلا تفعل.‬

391
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
‫‫أنا ابن "وسيكس"‬
‫‫وكان هذا حال أبي وجدّي.‬

392
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
‫‫لكنك لست مناصرًا لـ"إدوارد"؟‬

393
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
‫‫هذا لا يجعلني خائنًا لبلدي.‬

394
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
‫‫- هل ستشارك في المعركة إذًا؟‬
‫‫- سأفعل.‬

395
00:29:44,720 --> 00:29:46,760
‫‫ستحتاج "وسيكس" إلى رجال "كينت".‬

396
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
‫‫ستصلك رسالة قريبًا.‬

397
00:29:51,240 --> 00:29:56,560
‫‫سنكون هناك‬
‫‫لمصلحة "كينت" و"وسيكس".‬

398
00:29:56,640 --> 00:29:58,880
‫‫لأجل "وسيكس" يا لورد "سيغبريت".‬

399
00:30:02,080 --> 00:30:05,240
‫‫أنت سكسوني في يوم‬
‫‫ودنماركي في اليوم التالي يا "أوتريد".‬

400
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
‫‫لم أقدّم لك تعازيّ بعد على "راغنر".‬

401
00:30:14,200 --> 00:30:16,360
‫‫استحقّ أخوك وفاة محارب.‬

402
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
‫‫أنا آسف لأنك لن تراه في "فالهالا".‬

403
00:30:19,880 --> 00:30:23,800
‫‫- أنت تنتمي إلى هنا يا "أثلوولد".‬
‫‫- "وينشستر"؟‬

404
00:30:23,880 --> 00:30:26,760
‫‫واقفًا على أرض اسطبل‬
‫‫كروث حصان.‬

405
00:30:28,680 --> 00:30:30,120
‫‫هل ستساند "إدوارد"؟‬

406
00:30:30,200 --> 00:30:33,160
‫‫سأكون هناك كـ"سيغبريت"‬
‫‫وسأصلّي لتحقيق النصر.‬

407
00:30:33,240 --> 00:30:36,800
‫‫- للسكسونيين أو الدنماركيين؟‬
‫‫- هل تكترث؟ لا تنتمي إلى الاثنين.‬

408
00:30:40,360 --> 00:30:44,040
‫‫خفت منك ذات مرة‬
‫‫لكن أرى الآن أنك لست سوى محارب قوي،‬

409
00:30:44,560 --> 00:30:45,640
‫‫وكتلة من العضلات.‬

410
00:30:47,680 --> 00:30:50,200
‫‫تتمتّع بالسمعة لكنها ستتلاشى.‬

411
00:30:50,920 --> 00:30:53,440
‫‫وستموت منسيًا ولن يكتب عنك أحد.‬

412
00:30:55,440 --> 00:30:58,120
‫‫لن تذهب إلى الجنة ولا "فالهالا".‬

413
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
‫‫حريّ بهذه الرسالة من "إدوارد"‬
‫‫أن تكون جيدة.‬

414
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
‫‫أُرسلت رسالة.‬

415
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
‫‫إنها تخاطب كل رجل‬
‫‫في المملكة تطلب منه تلبية النداء‬

416
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
‫‫والانضمام إلينا في الطريق إلى المعركة.‬

417
00:31:36,400 --> 00:31:40,120
‫‫تقول إنها معركة ستكون حديث الناس‬

418
00:31:40,200 --> 00:31:41,400
‫‫لسنين قادمة.‬

419
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
‫‫إنها معركة لا يستطيع أي رجل تجاهلها‬
‫‫ولا الوقوف جانبًا ومشاهدتها.‬

420
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
‫‫على كل رجل إيجاد سلاح‬
‫‫وعلى كل رجل أن يقاتل!‬

421
00:31:54,680 --> 00:31:57,760
‫‫ستكون "وسيكس" المنارة دومًا.‬

422
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
‫‫ومهما أصبحت سيوفنا ثقيلة...‬

423
00:32:02,720 --> 00:32:05,440
‫‫يجب أن نقاتل،‬

424
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
‫‫ونستمرّ بالقتال حتى يكون النصر حليفنا!‬

425
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
‫‫سنزحف!‬

426
00:32:59,800 --> 00:33:01,840
‫‫"(ويكومب)"‬

427
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
‫‫"(هاي ويكومب)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

428
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
‫‫لاحظت أن "أثلوولد" ليس معنا؟‬

429
00:33:08,000 --> 00:33:12,680
‫‫تساءلت عن سبب اختفاء الرائحة النتنة‬
‫‫لا شك بأنه في طريقه إلى الدنماركيين.‬

430
00:33:13,440 --> 00:33:15,760
‫‫قد يعرف عن "بيدنفورد"‬
‫‫وسيخبرهم.‬

431
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
‫‫ولهذا السبب نحن ذاهبون‬
‫‫تجاه الغابة وراء "بيدنفورد".‬

432
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
‫‫حقًا؟‬

433
00:33:21,320 --> 00:33:23,800
‫‫نجتمع في "بيدنفورد"‬
‫‫كما هو مطلوب في الرسالة،‬

434
00:33:23,880 --> 00:33:26,880
‫‫ثم نزحف لمهاجمة الدنماركيين في الأدغال.‬

435
00:33:27,760 --> 00:33:30,440
‫‫إنها أفضلية طفيفة لأعدادنا الصغيرة.‬

436
00:33:34,560 --> 00:33:39,480
‫‫- هل تحفظ قارورة الدم؟‬
‫‫- نعم ودومًا يا سيدي وهو مبارك.‬

437
00:33:43,240 --> 00:33:45,880
‫‫- دم "تيرا"؟‬
‫‫- نعم.‬

438
00:33:47,960 --> 00:33:49,920
‫‫وهل سينقذ روح "راغنر"؟‬

439
00:33:50,000 --> 00:33:52,720
‫‫سينقله من "نيفلهايم" إلى "فالهالا".‬

440
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
‫‫من الجحيم إلى الجنة.‬

441
00:33:59,920 --> 00:34:03,440
‫‫يجب أن أقتل الرجل الذي قتل "راغنر"‬
‫‫بسيف معلّم بدم "راغنر".‬

442
00:34:04,360 --> 00:34:07,400
‫‫- دم "تيرا".‬
‫‫- إنه الدم نفسه.‬

443
00:34:09,760 --> 00:34:11,560
‫‫من هذا الرجل الذي ستقتله؟‬

444
00:34:13,600 --> 00:34:14,440
‫‫لا أعرف.‬

445
00:35:02,960 --> 00:35:05,240
‫‫"(ساينبولديتون)"‬

446
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
‫‫"(كيمبولتون)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

447
00:35:09,240 --> 00:35:10,480
‫‫بقي "أوتريد" حيًا إذًا؟‬

448
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
‫‫- ويرافق "إدوارد" الآن؟‬
‫‫- نعم.‬

449
00:35:16,680 --> 00:35:18,280
‫‫كان يُفترض بك قتله.‬

450
00:35:19,400 --> 00:35:20,360
‫‫ولم أفعل.‬

451
00:35:20,960 --> 00:35:22,640
‫‫ألم تستطع أن تجده نائمًا؟‬

452
00:35:32,200 --> 00:35:34,720
‫‫لا يهمّ ذلك لأن "وسيكس" محطّمة.‬

453
00:35:35,200 --> 00:35:37,240
‫‫لن يلبّي نصف رؤساء المحكمة‬
‫‫نداء "إدوارد"‬

454
00:35:37,320 --> 00:35:39,400
‫‫والوحيد الذي سيلبّي النداء هو حليفنا.‬

455
00:35:40,240 --> 00:35:41,320
‫‫"سيغبريت" ابن "كينت".‬

456
00:35:42,760 --> 00:35:46,000
‫‫إنه يقود واحدًا‬
‫‫من أكبر جيوش "وسيكس" وهو معنا.‬

457
00:35:46,560 --> 00:35:50,120
‫‫حقًا؟ متى سينضمّ إلينا إذًا؟‬

458
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
‫‫سينضمّ إلينا في المعركة.‬

459
00:35:54,920 --> 00:35:57,760
‫‫خطتي هي أنه سيصل‬
‫‫لمهاجمة السكسونيين من الخلف،‬

460
00:35:57,840 --> 00:35:59,080
‫‫ما إن تبدأ المعركة.‬

461
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
‫‫جيد.‬

462
00:36:12,200 --> 00:36:14,760
‫‫- "جاكدو"!‬
‫‫- ماذا؟‬

463
00:36:16,000 --> 00:36:19,280
‫‫سيرسل "كانوت" جواسيس‬
‫‫بحثًا عن معسكر السكسونيين.‬

464
00:36:19,360 --> 00:36:22,240
‫‫- ستتبعهم.‬
‫‫- حقًا؟‬

465
00:36:22,320 --> 00:36:24,640
‫‫ستجد "أوتريد" وتعطيه رسالة.‬

466
00:36:43,720 --> 00:36:48,360
‫‫لم يردّ "سيغبريت" علينا بعد‬
‫‫أملت وصول بعض الرجال.‬

467
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
‫‫سيأتون يا لورد.‬

468
00:36:50,400 --> 00:36:53,160
‫‫يجب أن نتابع طريقنا‬
‫‫إلى الغابة ونبدأ القتال.‬

469
00:36:53,240 --> 00:36:55,440
‫‫لا يمكننا السماح لهم‬
‫‫بالوصول إلى أرض مفتوحة.‬

470
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
‫‫قد يكون هذا المكان‬
‫‫الذي نموت فيه إذًا.‬

471
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
‫‫أو قد يكون المكان‬
‫‫الذي ستصبح فيه ملكًا يا سيدي.‬

472
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
‫‫ملك عظيم كحال والدك في "إيثاندون".‬

473
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
‫‫ليس هناك شيء أكثر عقمًا من جاسوس ميت.‬

474
00:37:30,640 --> 00:37:31,560
‫‫"فينان"؟‬

475
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
‫‫- "جاكدو"؟‬
‫‫- يقول إنه يحمل رسالة يا سيدي.‬

476
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
‫‫نعم يا سيدي وهي من "بريدا".‬

477
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
‫‫قُل ما لديك.‬

478
00:37:52,360 --> 00:37:55,280
‫‫- هل أنجو بحياتي؟‬
‫‫- نعم ستنجو،‬

479
00:37:55,360 --> 00:37:57,600
‫‫لكنك لن تعود إلى الدنماركيين.‬

480
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
‫‫قُل رسالتك.‬

481
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
‫‫تقول إنه "أثلوولد" يا سيدي.‬

482
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
‫‫تطلب منك عدم الفشل.‬

483
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
‫‫متى سيصلون؟‬

484
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
‫‫إنهم قريبون.‬

485
00:38:22,320 --> 00:38:26,760
‫‫- تواجهون الموت بشكل مؤكد.‬
‫‫- أنت مخطئ يا "جاكدو"، لن أموت.‬

486
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
‫‫"أوسفيرث"!‬

487
00:38:34,280 --> 00:38:35,440
‫‫الدم.‬

488
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
‫‫اليوم...‬

489
00:38:53,280 --> 00:38:56,040
‫‫لا أطلب منكم القتال لأجل "ألفريد".‬

490
00:38:56,800 --> 00:39:00,160
‫‫ولا لأجلي ولا لأجل العرش.‬

491
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
‫‫لكن القتال لأجل أنفسكم وأسلافكم!‬

492
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
‫‫إنهم مدفونون في تربة "وسيكس" و"ميرسيا"‬

493
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
‫‫وقد أصبحوا التربة!‬

494
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
‫‫إنهم الأرض.‬

495
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
‫‫وحتى بينما أتكلّم،‬

496
00:39:19,880 --> 00:39:23,600
‫‫نقاتل لأجلهم!‬

497
00:40:27,160 --> 00:40:30,160
‫‫إنهم يهاجمون من الخلف‬
‫‫دافعوا عن الخط! تحرّكوا!‬

498
00:40:30,240 --> 00:40:35,240
‫‫- ليهاجم الجميع!‬
‫‫- تحرّكوا الآن!‬

499
00:40:43,760 --> 00:40:46,760
‫‫اقتلوا كل وغد سكسوني متعجرف!‬

500
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
‫‫هناك الكثير من الأوغاد يا "أوتريد"!‬

501
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
‫‫اثبتوا في أماكنكم!‬

502
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
‫‫نحن أهل "ميرسيا"!‬

503
00:41:27,720 --> 00:41:30,320
‫‫يُكسر الصف يا "أوتريد"!‬

504
00:41:32,320 --> 00:41:33,360
‫‫ردّوا بالدفع!‬

505
00:41:37,880 --> 00:41:39,360
‫‫أين "سيغبريت"؟‬

506
00:41:52,960 --> 00:41:55,560
‫‫وصلت الأحصنة يا سيدي!‬

507
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
‫‫إنها "أثلفليد"! إنهم شعب "ميرسيا"!‬

508
00:42:14,760 --> 00:42:18,000
‫‫إنهم يثبتون في أماكنهم!‬
‫‫متى سيهجم صديقك يا "أثلوولد"؟‬

509
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
‫‫قريبًا! عندما يتعبون! قريبًا جدًا!‬

510
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
‫‫ها هو هناك! ألم أقل ذلك؟‬

511
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
‫‫في أي صف يقف؟‬

512
00:42:58,880 --> 00:43:01,760
‫‫لأجل أسلافنا!‬

513
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
‫‫ولأجل "وسيكس"!‬

514
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
‫‫هل ينضمّ إلى صفّنا؟‬

515
00:43:18,400 --> 00:43:19,520
‫‫إنه رجلك!‬

516
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
‫‫إنه رجلك وهو يقاتل لصالح "إدوارد"!‬

517
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
‫‫لقد خاننا! لا يزال لدينا الأعداد!‬

518
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
‫‫هذا رجلك!‬

519
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
‫‫ادفعوا! معي!‬

520
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
‫‫قاتلوا! ابقوا في أماكنكم وقاتلوا!‬

521
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
‫‫لقد تعرّضنا للخيانة.‬

522
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
‫‫تتملّكهم الشياطين!‬

523
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
‫‫لقد خسرنا المعركة.‬

524
00:46:52,240 --> 00:46:53,160
‫‫أرجوك يا "أوتريد".‬

525
00:46:57,760 --> 00:46:59,280
‫‫ذراعي مكسورة.‬

526
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
‫‫لا أقدر على حمل سيف.‬

527
00:47:02,480 --> 00:47:04,280
‫‫- لديك ذراع أخرى.‬
‫‫- أرجوك.‬

528
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
‫‫سأذهب شمالاً أو شرقًا أو غربًا.‬

529
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
‫‫سأذهب إلى "فرانكيا" وحتى إلى "إيرلندا".‬

530
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
‫‫- قتلت "راغنر".‬
‫‫- لا.‬

531
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
‫‫- لم أفعل ولم أستطع.‬
‫‫- لقد قتلته.‬

532
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
‫‫- أبدًا.‬
‫‫- اعترف بذنبك.‬

533
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
‫‫لست مذنبًا يا "أوتريد" بشيء‬
‫‫سوى المطالبة بما هو حقي شرعًا.‬

534
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
‫‫اعترف بذلك.‬

535
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
‫‫نحن متشابهان، سُرقت مملكتنا.‬

536
00:47:24,360 --> 00:47:27,800
‫‫قتلت أخي، اعترف لي بذلك!‬

537
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
‫‫نعم!‬

538
00:47:35,760 --> 00:47:40,760
‫‫وإلا كان ليقتلني‬
‫‫كانت حربًا بأشكال متنوّعة بيننا.‬

539
00:47:46,640 --> 00:47:50,640
‫‫لا أستحقّ العناء‬
‫‫أقسم إنك لن تراني مجددًا أبدًا.‬

540
00:47:50,720 --> 00:47:54,800
‫‫سأذهب إلى أي مكان‬
‫‫وأسافر إلى أبعد ما تريد.‬

541
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
‫‫أرجوك.‬

542
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
‫‫أرجوك.‬

543
00:48:03,040 --> 00:48:04,520
‫‫أرجوك.‬

544
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
‫‫"أوتريد".‬

545
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
‫‫أرجوك يا "أوتريد".‬

546
00:48:17,320 --> 00:48:19,320
‫‫ستحتاج إلى الفضة للسفر.‬

547
00:48:21,280 --> 00:48:22,200
‫‫وثمن تذكرة سفينة.‬

548
00:48:25,520 --> 00:48:26,400
‫‫نعم.‬

549
00:48:28,360 --> 00:48:29,240
‫‫سأفعل.‬

550
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
‫‫ليس الكثير.‬

551
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
‫‫لن ترى وجهي مجددًا أبدًا.‬

552
00:48:46,320 --> 00:48:47,680
‫‫ستذهب إلى الجحيم.‬

553
00:49:09,040 --> 00:49:10,120
‫‫"أوتريد".‬

554
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
‫‫انظر، جسر.‬

555
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
‫‫إنه يعبر إلى "فالهالا".‬

556
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
‫‫إنه حر.‬

557
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
‫‫سيُكتب في السجل السكسوني‬
‫‫لتأريخ الأحداث‬

558
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
‫‫أن "إدوارد" حقّق نصرًا عظيمًا‬
‫‫على الدنماركيين.‬

559
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
‫‫ضامنًا أنه سيصبح ملك "وسيكس".‬

560
00:50:08,200 --> 00:50:10,040
‫‫لكن معارك أخرى تلوح في الأفق،‬

561
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
‫‫مع الدنماركيين وداخل "وسيكس".‬

562
00:50:15,040 --> 00:50:21,320
‫‫يجب أن يقرّر ملك‬
‫‫من يستطيع الوثوق به ومن يتخلّص منه.‬

563
00:50:25,080 --> 00:50:30,120
‫‫يجب أن يفهم عقول أعدائه وأصدقائه.‬

564
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
‫‫يجب أن يقرّ بأن حقيقة رجل‬
‫‫لا تقبع في مسقط رأسه،‬

565
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
‫‫بل في قلبه.‬

566
00:50:49,040 --> 00:50:52,320
‫‫يجب أن يكون الملك ملكًا بشروطه الخاصة.‬

567
00:50:52,400 --> 00:50:56,840
‫‫لا يستطيع أن يكون والده‬
‫‫يستطيع أن يكون نفسه فحسب.‬

568
00:51:03,840 --> 00:51:07,080
‫‫سيكبر سجل تأريخ الأحداث‬
‫‫وستُضاف الصفحات،‬

569
00:51:08,200 --> 00:51:11,040
‫‫لكن لن يُذكر "أوتريد" ابن "بيبانبورغ".‬

570
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
‫‫رغم أنني انتصرت أيضًا.‬

571
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
‫‫اسمي "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

572
00:51:24,040 --> 00:51:26,360
‫‫اسمي "أوتريد راغنرسون".‬

573
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
‫‫القدر هو كل شيء.‬

574
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
‫‫ترجمة محمد غدار‬

