1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,440 --> 00:00:18,600
La víspera de su muerte,
finalmente hice las paces

4
00:00:18,680 --> 00:00:20,880
con el gran rey Alfredo.

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
Por la presente, quedas indultado.

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
Ha fallecido.

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
En Wessex cunde el caos.

8
00:00:29,160 --> 00:00:31,400
Aldelmo, envía un mensajero a Mercia.

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,600
Deseo que vengan más guardias.

10
00:00:33,680 --> 00:00:37,360
Y su concepción de una Inglaterra unida
ha quedado incompleta.

11
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
El propósito de la asamblea
es elegir un rey.

12
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
Uhtred no debe aliarse con Eduardo.

13
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
Es el momento
que tanto esperaban los daneses.

14
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
Pero Brida busca la verdad.

15
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
Dicen que él mató a Ragnar.

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
- ¿Etelwoldo?
- ¿Fue él?

17
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
- Tenía miedo de Ragnar.
- Entonces lo mataré yo.

18
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
Solo con la sangre de Thyra podremos
enviar a mi hermano Ragnar al Valhalla.

19
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
Dile a Uhtred
que su indulto queda anulado.

20
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
Debe abandonar Winchester
o haré que lo capturen.

21
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
Lady Aelswith ha deshonrado
el deseo de su marido y estoy preso.

22
00:01:15,200 --> 00:01:18,560
En un momento en que mi hermana
solo es vista como danesa.

23
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
¿Acaso no es eso?

24
00:01:22,320 --> 00:01:23,600
Una enemiga.

25
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
Un hoyo, ese es tu lugar.

26
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
El destino lo es todo.

27
00:01:52,240 --> 00:01:54,200
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

28
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
¡Beocca!

29
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
¡Beocca!

30
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
¡Beocca!

31
00:02:26,240 --> 00:02:27,240
Beocca, amor mío.

32
00:02:48,040 --> 00:02:49,640
¡Beocca!

33
00:02:54,960 --> 00:02:55,960
Está con Dios.

34
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
Que su alma descanse en paz
para toda la eternidad. Amén.

35
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
¡Fuego!

36
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
¡Tocad la campana! ¡Fuego!

37
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
¡Barriles de agua!

38
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
Debemos reunirnos, señor,
continuar nuestra conversación.

39
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
¿Con qué propósito?

40
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
Los daneses conocerán
la muerte de Alfredo y atacarán Mercia.

41
00:03:22,360 --> 00:03:25,480
- Mercia estará lista.
- ¿Para morir o para prosperar?

42
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
Buscadme.

43
00:03:29,720 --> 00:03:32,600
Es más rastrero
que el vientre de una culebra.

44
00:03:33,600 --> 00:03:35,400
Eso no significa que yerre.

45
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
¡Evitemos que se extienda!

46
00:03:43,320 --> 00:03:46,400
¡Más agua
Por Dios, ¡traed más agua!

47
00:03:47,480 --> 00:03:48,600
Cielo santo.

48
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
Madre de Dios.

49
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
¡Avisa al padre Beocca! ¡Ve!

50
00:03:53,880 --> 00:03:57,080
- ¡Más agua!
- ¡Sihtric! ¿Thyra está dentro?

51
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
Creí que estaba en palacio.

52
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
- No, se ha ido. Ha salido.
- ¡Más agua!

53
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
Padre Beocca.

54
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
Deseamos un último momento con el rey.

55
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
A solas.

56
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
Desde luego.

57
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
Lady Aelswith, perdonadme.

58
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
Vais contra los deseos del rey.

59
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
Padre Beocca, se te necesita.

60
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
- ¡A la puerta!
- ¡Atrás! ¡Se va a caer!

61
00:04:49,360 --> 00:04:53,600
¡No! ¡No puede ser! ¡Thyra!

62
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
¡Estoy aquí!

63
00:04:57,760 --> 00:05:00,280
¡Thyra!

64
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
¡Thyra!

65
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
Beocca.

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
Padre, ahora está con Dios, lo sabes.

67
00:06:20,000 --> 00:06:21,920
Y la acogerá en su seno, seguro.

68
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
Así murió su familia, en un incendio.

69
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
¿Habrá sido un consuelo
o la habrá aterrado más?

70
00:06:31,800 --> 00:06:34,360
Padre, solo sabemos que ahora está en paz.

71
00:06:36,600 --> 00:06:37,960
Está en paz.

72
00:06:38,680 --> 00:06:40,600
Tienes que irte ya, padre.

73
00:06:42,080 --> 00:06:43,160
¿Una cerveza?

74
00:06:48,600 --> 00:06:51,200
Cuando ceda el calor, la recuperaré

75
00:06:51,280 --> 00:06:52,920
para que la entierres.

76
00:06:53,640 --> 00:06:57,400
No, la buscaré yo. Es mi esposa.

77
00:06:57,480 --> 00:07:00,560
Lo es. Pero te ayudaremos.

78
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
Este incendio no ha ocurrido sin más.

79
00:07:08,960 --> 00:07:13,720
Son días sombríos y decisivos
para Wessex y para Mercia.

80
00:07:13,800 --> 00:07:15,800
En cuanto los daneses lo sepan...

81
00:07:15,880 --> 00:07:17,880
Atacarán, lo has dicho y coincido.

82
00:07:18,360 --> 00:07:19,800
- Lucharemos.
- ¿Por qué?

83
00:07:20,680 --> 00:07:23,440
- ¿Para perder?
- ¿Quién dice eso?

84
00:07:23,520 --> 00:07:26,040
Para vencer, Mercia necesita a Wessex,

85
00:07:26,120 --> 00:07:29,080
y Wessex tiene
un títere al frente. Perderéis.

86
00:07:29,160 --> 00:07:30,760
Con los daneses solo queda

87
00:07:30,840 --> 00:07:32,400
- luchar.
- Negociaremos.

88
00:07:32,960 --> 00:07:35,880
Y que maten a Eduardo
y a los cuatro idiotas

89
00:07:35,960 --> 00:07:38,400
- que decidan seguirlo.
- ¿Cuatro?

90
00:07:38,480 --> 00:07:40,440
No todo Wessex apoya a Eduardo.

91
00:07:40,520 --> 00:07:42,160
Algunos, pero no todos.

92
00:07:42,240 --> 00:07:44,360
Wessex no tendrá muchos hombres.

93
00:07:44,840 --> 00:07:46,720
Lord Sigebriht vuelve a Cent

94
00:07:46,800 --> 00:07:48,480
para preparar su ejército.

95
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
¿Para qué? ¿Para unirse a los daneses?

96
00:07:51,080 --> 00:07:53,520
Eduardo no es Alfredo ni lo será, pero...

97
00:07:54,920 --> 00:07:56,080
Sin espadas.

98
00:07:56,160 --> 00:07:58,600
Solo me estoy presentando. ¡Suéltame!

99
00:07:58,680 --> 00:08:01,440
- No hasta que haya calma.
- Hay locura.

100
00:08:02,040 --> 00:08:06,080
- Padre Beocca, estás sufriendo.
- No quiero oír tu voz.

101
00:08:07,000 --> 00:08:11,960
Tú la mataste, no un ascua perdida
en un lecho de paja.

102
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
No soy culpable de tu desgracia.

103
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
Fuiste tú, si no directamente,
por las palabras que susurras,

104
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
por las mentiras que cuentas,
por la bilis que vomitas.

105
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
Deberíamos buscar otra mesa.

106
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
A ojos de algunos, una amable mujer
se convirtió solo en una enemiga.

107
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
Haced oídos sordos a este hombre.

108
00:08:30,640 --> 00:08:34,240
Padre Beocca, perdonaré
esta exhibición solo una vez.

109
00:08:34,320 --> 00:08:35,960
Otra palabra y lo pagarás.

110
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
¿Qué decía? Wessex está dividido.

111
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
No quiero saber más.

112
00:09:04,200 --> 00:09:08,280
HUNSTANTON
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

113
00:09:17,080 --> 00:09:21,480
- Hesten, ¿qué es esto?
- Es el principio, amigo mío.

114
00:09:22,480 --> 00:09:28,200
Alfredo, rey de los sajones comemierda,
ha dado su último aliento.

115
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
¡El rey ha muerto!

116
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
Hesten, ¿esta vez estás seguro?

117
00:09:35,240 --> 00:09:38,080
- Dagfinn.
- Es verdad, señor.

118
00:09:38,640 --> 00:09:44,320
Lo hemos oído muchas veces,
de curas, de guerreros y de campesinos.

119
00:09:44,400 --> 00:09:47,800
Lloran por las calles de Winchester.

120
00:09:48,640 --> 00:09:49,880
Entonces empieza.

121
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
Empieza.

122
00:09:53,840 --> 00:09:58,120
¡Afilad las espadas! ¡Empieza!

123
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
¿Habrá juicio o una simple ejecución?

124
00:10:20,760 --> 00:10:24,040
Uhtred, la intención de mi madre
era cortarte el cuello,

125
00:10:24,120 --> 00:10:26,840
pero la han convencido
de que te destierre.

126
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
Debes abandonar Winchester y Wessex
para no volver nunca.

127
00:10:30,920 --> 00:10:32,240
¿Y qué hay de Eduardo?

128
00:10:32,320 --> 00:10:35,160
¿Y la carta del rey, su indulto?
¿Eso no cuenta?

129
00:10:35,240 --> 00:10:39,360
Uhtred, debes irte o hará que te maten.

130
00:10:41,200 --> 00:10:42,440
Busca a Beocca.

131
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
Hablaré con él. Tráelo, por favor.

132
00:10:47,840 --> 00:10:49,080
No puedo traerlo.

133
00:10:50,800 --> 00:10:52,200
Ya tiene bastantes cuitas.

134
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
¿Qué cuitas?

135
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
Estoy aquí.

136
00:10:59,920 --> 00:11:03,560
He oído lo que ha dicho la señora
y vengo a suplicarte

137
00:11:03,640 --> 00:11:06,040
- que te quedes.
- No puede, padre.

138
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
- Habrá una audiencia.
- Quizá.

139
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
Y nos oirán. Deben oírnos.

140
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
-¿Qué ha pasado?
- Acepta un juicio y habla.

141
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
Si no, el diablo habrá ganado.

142
00:11:14,880 --> 00:11:18,040
- Beocca.
- No dejes lo que ayudaste a construir.

143
00:11:18,120 --> 00:11:19,560
Algo ha cambiado en ti.

144
00:11:31,960 --> 00:11:34,480
Thyra está con Dios.

145
00:11:36,480 --> 00:11:37,400
Con los dioses.

146
00:11:43,320 --> 00:11:45,720
- ¿Cómo?
- Un incendio.

147
00:11:47,640 --> 00:11:50,880
Provocado por buenos cristianos, sin duda.

148
00:11:52,200 --> 00:11:53,320
¿Por quiénes?

149
00:11:53,880 --> 00:11:57,160
Ahora está con Gisela. Está con su madre.

150
00:11:59,800 --> 00:12:02,840
No podemos dejarnos consumir
por su muerte.

151
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
Lo que defendió Alfredo se desmorona.

152
00:12:07,360 --> 00:12:10,560
No puedes dejarte arrastrar a las sombras.

153
00:12:11,320 --> 00:12:12,960
Debes ser la luz.

154
00:12:29,680 --> 00:12:31,000
Mi señora Aethelflaed,

155
00:12:32,520 --> 00:12:35,440
informa a tu hermano y a tu madre

156
00:12:35,520 --> 00:12:38,200
de que Mercia tiene un rey
con ideas propias.

157
00:12:38,920 --> 00:12:41,960
- No haré nada de eso.
- Alfredo ha muerto.

158
00:12:42,840 --> 00:12:45,400
Y los acuerdos alcanzados con él también.

159
00:12:45,480 --> 00:12:47,640
Mercia será aliada de Wessex.

160
00:12:47,720 --> 00:12:50,240
Los dos países seguirán juntos o caerán.

161
00:12:50,320 --> 00:12:52,160
Los dos países son iguales.

162
00:12:53,280 --> 00:12:56,920
Libres de elegir
con quién aliarse y con quién luchar.

163
00:12:57,800 --> 00:12:58,880
¿Con quién luchar?

164
00:13:01,320 --> 00:13:02,160
Lord Aldelmo,

165
00:13:03,160 --> 00:13:06,120
recuérdale a mi marido
qué significa ser merciano.

166
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Mi rey y señor,

167
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
no estoy en desacuerdo con ella.

168
00:13:17,680 --> 00:13:18,840
Necesito saber

169
00:13:18,920 --> 00:13:22,400
que no alinearéis Mercia
con Etelwoldo ni con los daneses.

170
00:13:22,480 --> 00:13:24,960
- Sería una traición.
- ¿Necesitas saberlo?

171
00:13:25,040 --> 00:13:27,720
- Somos orgullosos mercianos.
- ¿Me cuestionas?

172
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
Estoy preocupado.

173
00:13:32,240 --> 00:13:33,160
¿Dudas de mí?

174
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
Solo deseo comprender qué pensáis.

175
00:13:36,960 --> 00:13:38,480
Mi guardia de 50 hombres,

176
00:13:40,040 --> 00:13:41,280
¿enviaste a por ella?

177
00:13:41,840 --> 00:13:43,360
Son necesarios en casa.

178
00:13:43,440 --> 00:13:47,080
¿Enviaste a por mi guardia de 50 hombres?

179
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
No lo hice.

180
00:13:57,520 --> 00:14:01,200
Si vives, Aldelmo,
no vuelvas a desobedecerme.

181
00:14:02,280 --> 00:14:03,200
Nunca.

182
00:14:07,760 --> 00:14:10,120
Tu herida es de una pelea
en la cervecería.

183
00:14:16,760 --> 00:14:19,400
He planeado mi deserción al bando danés.

184
00:14:19,480 --> 00:14:22,800
- Esperaré hasta el final.
- ¿Qué significa eso?

185
00:14:23,640 --> 00:14:25,600
Eduardo avanzará, prometeré unirme,

186
00:14:25,680 --> 00:14:27,680
pero llegaré tarde.

187
00:14:27,760 --> 00:14:31,000
Los daneses atacarán de frente
y yo, por la retaguardia.

188
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
Mi ejército
contra una milicia de campesinos.

189
00:14:34,440 --> 00:14:37,600
Será una matanza
y mis hombres sobrevivirán.

190
00:14:39,240 --> 00:14:41,640
Casi oigo los gritos de pánico.

191
00:15:17,800 --> 00:15:20,760
Señora, perdonadme,
no sabía adónde más ir.

192
00:15:26,520 --> 00:15:28,600
Se cree que puede negociar.

193
00:15:31,640 --> 00:15:34,480
O al menos considera la posibilidad.

194
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
La hemorragia se detiene, espero.

195
00:15:40,480 --> 00:15:45,400
- Una herida ahí es una muerte lenta.
- Una herida en el vientre puede curarse.

196
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
Señora...

197
00:16:00,800 --> 00:16:02,040
Mi corazón es vuestro.

198
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
Me temo que os amo.

199
00:16:10,280 --> 00:16:12,320
Si no lo digo agonizando, ¿cuándo?

200
00:16:12,400 --> 00:16:13,840
No estás agonizando.

201
00:16:17,120 --> 00:16:19,720
Señora, debéis actuar, por Mercia.

202
00:16:20,720 --> 00:16:21,560
Debéis.

203
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
Llamad a los hombres a las armas
y salvadnos.

204
00:16:41,520 --> 00:16:42,600
Es la hora.

205
00:16:44,560 --> 00:16:47,320
Debo llevarte a la frontera con Mercia

206
00:16:47,400 --> 00:16:49,080
para que abandones Wessex.

207
00:16:57,400 --> 00:17:01,080
Señor, ¿qué es esto? ¿Una partida de caza?

208
00:17:01,160 --> 00:17:04,680
Soy un proscrito otra vez,
que será desterrado o ejecutado.

209
00:17:05,240 --> 00:17:06,800
¿Te seguimos, señor?

210
00:17:07,960 --> 00:17:09,839
¿Dejamos Winchester a los daneses?

211
00:17:15,800 --> 00:17:18,480
Señor, camina.

212
00:17:21,079 --> 00:17:22,319
¿Qué hace?

213
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
Se queda quieto, señora.

214
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
Uhtred, camina y sube a tu caballo.

215
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
Soy un hombre libre.

216
00:17:53,080 --> 00:17:54,680
Tengo una carta de indulto.

217
00:17:55,400 --> 00:17:56,920
Lleva el sello del rey.

218
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
- Manuscrita por él.
- Que le arranquen la lengua.

219
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
¿La palabra de Alfredo
no rige en Winchester ya?

220
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
Tú le pusiste un cuchillo
en el cuello al rey.

221
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Muéstranos un testigo
de que escribiera la carta por voluntad.

222
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
- Un testigo.
- No hubo testigos.

223
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
Te regalamos tu vida.

224
00:18:15,800 --> 00:18:18,760
Deberías agradecerlo
y abandonar esta tierra en paz.

225
00:18:18,840 --> 00:18:22,560
No habrá paz, señora.
Se avecina la guerra.

226
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
Un ejército danés avanza hacia aquí

227
00:18:27,760 --> 00:18:30,040
y no abandonaré al pueblo de Wessex.

228
00:18:30,120 --> 00:18:32,600
¿Quién te crees que eres? ¡Steapa!

229
00:18:32,680 --> 00:18:34,160
Madre, toda la ciudad mira.

230
00:18:34,240 --> 00:18:36,600
- Uhtred dice la verdad.
- Te tiene embelesada.

231
00:18:36,680 --> 00:18:37,640
¡Lady Aelswith!

232
00:18:38,440 --> 00:18:41,160
No dejaré esta injusticia sin respuesta.

233
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
Si Uhtred de Bebbanburg
afirma haber sido liberado

234
00:18:44,280 --> 00:18:45,840
por el mismísimo rey Alfredo,

235
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
no podemos descartarlo a la ligera.

236
00:18:49,840 --> 00:18:51,280
Solo un rey niega a otro.

237
00:18:51,360 --> 00:18:54,040
Wessex no tiene rey.

238
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
Tenemos a Eduardo Rex.

239
00:18:55,480 --> 00:18:57,720
La asamblea decide quién es rey.

240
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
- Eduardo es el heredero.
- No tiene autoridad.

241
00:19:01,520 --> 00:19:03,440
Es el hijo de Alfredo, nada más.

242
00:19:03,520 --> 00:19:05,760
Los monasterios estarán llenos de ellos.

243
00:19:06,240 --> 00:19:08,320
¿Todos los bastardos reclamarán la corona?

244
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
Obispo Erkenwald, terminad con esto.

245
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
Rey o no, si Eduardo cree
que el indulto es falso,

246
00:19:14,960 --> 00:19:15,960
abandonaré Wessex.

247
00:19:16,040 --> 00:19:19,080
Steapa, vuelve a llevar
al prisionero a palacio.

248
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
Este no es lugar para tales decisiones.

249
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
Es justamente el lugar.
Se debe ver cómo se hace justicia.

250
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
¡Steapa! Suelta al prisionero.

251
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
Aunque siga siéndolo,

252
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
permitiré que hable,
se ha ganado ese derecho.

253
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
Aunque tú no, señor,
tú aún no tienes autoridad.

254
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
¿Te opones a que la gente
vea la justicia, lord Etelwoldo?

255
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
No me opongo.

256
00:19:48,200 --> 00:19:51,520
Uhtred, el rey juró que debías morir.

257
00:19:52,360 --> 00:19:53,560
¿Por qué cambió?

258
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
Creyó que merecía su perdón.

259
00:19:55,960 --> 00:19:57,080
¿Osas alardear?

260
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
Mirad su crónica, salgo continuamente.

261
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
¡Es mentira! ¡No te menciona ni una vez!

262
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
¡Pero estoy allí!

263
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
Sin nombrar, pero estoy en ella.

264
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
Los guerreros de Wessex lo saben.

265
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
Los daneses lo saben.

266
00:20:14,240 --> 00:20:16,120
Y el rey me lo dijo en persona.

267
00:20:16,200 --> 00:20:17,600
Ya he oído bastante.

268
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
Salgo con él de las marismas
de Somerset a Ethandun

269
00:20:20,480 --> 00:20:22,800
y en todas las batallas siguientes.

270
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
Él y yo estábamos unidos.

271
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
Era el hombre que yo nunca podría ser,
ni desearía ser.

272
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
Era un hombre al que quería y despreciaba.

273
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
Pero servirlo
nunca fue menos que un honor.

274
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
Era mi rey.

275
00:20:49,640 --> 00:20:52,120
Y no deseó ir con su Dios

276
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
sin concederme lo que me he ganado
en numerosas ocasiones.

277
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
Mi libertad.

278
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
Pero la pregunta permanece,
¿por qué decidió no anunciarlo?

279
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
Recordaréis a mi gran amigo Leofric.

280
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
Guerrero y sajón hasta la médula.

281
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
Me dijo una vez
que nunca podría superar a Alfredo.

282
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
"Porque el cabrón piensa", dijo.

283
00:21:48,720 --> 00:21:51,280
Quizá vuestro padre
decidiera no anunciar mi libertad

284
00:21:51,360 --> 00:21:52,640
por esa misma razón.

285
00:21:54,080 --> 00:21:57,320
Para que el pueblo pudiera ver
a su nuevo rey, Eduardo,

286
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
impartiendo justicia.

287
00:22:01,240 --> 00:22:02,480
Con equidad, confío.

288
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
¿Aceptarás la decisión de Eduardo Rex?

289
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
Sí, te doy mi palabra.

290
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
- Señor.
- De nuevo digo, y con respeto,

291
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
que el chico no tiene potestad
para tal declaración.

292
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
Es un aspirante, nada más.

293
00:22:18,560 --> 00:22:20,920
No es más heredero de la corona que yo.

294
00:22:21,000 --> 00:22:24,160
Señor, la decisión es vuestra.

295
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
Mi padre, el rey Alfredo,
exigía lealtad, unidad.

296
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
Creía en su Dios
y dudaba de aquellos que no creían.

297
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
Un pagano no gozaría de su total confianza

298
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
hasta que hubiera aceptado
al Dios de Alfredo como propio.

299
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
Y, aun así,

300
00:23:02,520 --> 00:23:06,400
fue en un pagano en quien más confió.

301
00:23:07,400 --> 00:23:11,720
Fue la palabra de Uhtred
la que más respetó.

302
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
Uhtred de Bebbanburg,

303
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
considero genuina
la carta escrita por mi padre.

304
00:23:21,520 --> 00:23:24,560
El indulto de Alfredo sigue vigente.

305
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
Eres un hombre libre,
capaz de elegir tu camino.

306
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
¿Puedo preguntar, lord Uhtred?

307
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
Ahora que eres libre de nuevo,
¿adónde te llevará tu camino?

308
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
Desearía saberlo.

309
00:23:41,360 --> 00:23:42,840
Steapa, mi espada.

310
00:23:48,560 --> 00:23:54,560
Algún día, padre, espero que mi camino
acabe llevándome al norte, a Bebbanburg.

311
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
Ahora mi lugar es este.

312
00:23:59,480 --> 00:24:01,080
¡Seguiré a Eduardo Rex!

313
00:24:22,280 --> 00:24:26,040
Cnut, jura ante los dioses
que fue Etelwoldo quien mató a Ragnar.

314
00:24:27,640 --> 00:24:31,680
- Fue él, lo juro.
- No debe caer en la batalla.

315
00:24:32,240 --> 00:24:34,120
Si quieres a Ragnar en el Valhalla,

316
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
Etelwoldo no debe caer por la espada.

317
00:24:36,520 --> 00:24:39,520
- No lo entiendo.
- Protégelo hasta que esté lista.

318
00:24:39,600 --> 00:24:44,880
- Hazlo por mí y por Ragnar.
- Lo haré, lo protegeré.

319
00:24:45,800 --> 00:24:48,080
¡Lucharemos por Ragnar

320
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
y por los daneses caídos
por una espada sajona!

321
00:24:55,880 --> 00:24:58,040
Si los daneses avanzan por Anglia Oriental

322
00:24:58,120 --> 00:25:00,960
hacia el este de Mercia,
esa tierra es Danelaw.

323
00:25:01,560 --> 00:25:03,400
Su ejército solo puede crecer.

324
00:25:05,520 --> 00:25:07,520
Debemos salir a su encuentro.

325
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
Tengo espías en Danelaw.

326
00:25:09,480 --> 00:25:11,760
Han confirmado que se acercan.

327
00:25:12,360 --> 00:25:14,880
He ordenado que se retiren
mis hombres de la frontera.

328
00:25:14,960 --> 00:25:17,200
- ¿Que se retiren?
- Es sensato, señor.

329
00:25:17,280 --> 00:25:21,160
- Todos los guerreros son necesarios.
- Pero ¿hasta dónde me retiro?

330
00:25:22,120 --> 00:25:25,240
¿Hasta dónde
y hasta cuándo resiste Mercia?

331
00:25:25,320 --> 00:25:26,960
¿Dónde y cuándo se unirá Wessex?

332
00:25:27,040 --> 00:25:29,440
- Eso está por decidir.
- Me gustaría saberlo.

333
00:25:30,320 --> 00:25:33,680
Porque Wessex parece ser
una tierra de caos y de duda.

334
00:25:34,840 --> 00:25:37,120
¿Todos los regidores presentes
están con Eduardo?

335
00:25:37,200 --> 00:25:43,080
Sí, desde luego. Tiene que ser rey.

336
00:25:46,040 --> 00:25:46,920
¿Lord Sigebriht?

337
00:25:49,360 --> 00:25:50,360
Sí.

338
00:25:50,920 --> 00:25:52,760
¿Y los que no están aquí?

339
00:25:53,360 --> 00:25:55,400
Los que han vuelto a sus salones

340
00:25:55,480 --> 00:25:57,280
sabiendo que debe hablarse de guerra.

341
00:25:57,360 --> 00:25:58,920
Están con nosotros.

342
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
Wessex no tendrá muchos hombres, he oído.

343
00:26:01,680 --> 00:26:04,560
Avanzaremos y lucharemos, señor.

344
00:26:04,640 --> 00:26:06,240
- Señor y rey.
- No creáis

345
00:26:06,320 --> 00:26:07,560
que hay otra opción.

346
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
Hesten y Cnut no tienen honor.

347
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
Os quitarán la tierra, la plata
y la corona de estaño.

348
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
Oídme todos.

349
00:26:21,360 --> 00:26:25,040
Es probable que los daneses
sean más numerosos,

350
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
pero podemos ganar esta batalla.

351
00:26:28,480 --> 00:26:31,640
Aunque seremos necesarios todos,
hombres y espadas,

352
00:26:31,720 --> 00:26:34,040
y lucharemos con la astucia

353
00:26:34,120 --> 00:26:35,640
que nos inculcó Alfredo.

354
00:26:38,280 --> 00:26:39,120
Dios nos guía.

355
00:26:44,960 --> 00:26:46,240
Volveré a Mercia.

356
00:26:47,480 --> 00:26:51,200
Enviad recado de vuestras intenciones
y pronto, pero os aviso.

357
00:26:51,280 --> 00:26:55,160
No lucharé una batalla perdida,
ni llevaré a mis súbditos a la masacre.

358
00:26:55,240 --> 00:26:57,960
¿Deseáis convertiros en un títere,
lord Aethelred?

359
00:26:59,920 --> 00:27:00,800
Enviad recado.

360
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
Señor.

361
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
Tiene razón.

362
00:27:20,240 --> 00:27:21,560
No soy mi padre.

363
00:27:26,800 --> 00:27:29,320
Cuando Winchester cayó ante Guthrum,

364
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
vuestro padre se ocultó
en las marismas durante meses.

365
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
Por miedo a la muerte y al fracaso.

366
00:27:37,400 --> 00:27:39,160
Pero superó ese miedo.

367
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
Buscaremos las palabras y escribiréis

368
00:27:44,280 --> 00:27:47,080
a todos los regidores y nobles de Wessex,

369
00:27:47,160 --> 00:27:50,200
y responderán a vuestra llamada. Acudirán.

370
00:27:55,480 --> 00:27:57,520
- ¿Adónde?
- Señor.

371
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
Si tenemos menos hombres,

372
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
el último lugar donde queremos luchar
es en campo abierto.

373
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
Bedanford.

374
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
Bedanford está a mucha distancia.

375
00:28:11,920 --> 00:28:13,960
Ese es el camino que tomarán.

376
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
El recorrido es largo,
pero el terreno podría beneficiarnos.

377
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
Podría, señor.

378
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
Debe ser Bedanford.

379
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
Entonces lo haré.

380
00:28:33,760 --> 00:28:34,840
Con vuestra ayuda,

381
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
encontraré las palabras.

382
00:28:46,040 --> 00:28:50,640
El demonio no puede ganar.
El demonio no ganará.

383
00:28:51,920 --> 00:28:55,840
Necesitaré una espada,
o un hacha, un escudo.

384
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
En esta batalla, no observaré.

385
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
Necesito luchar, Uhtred,
hasta que no pueda más.

386
00:29:18,280 --> 00:29:19,160
Lord Sigebriht.

387
00:29:21,280 --> 00:29:24,880
- ¿Te marchas de noche?
- Hay que reunir un ejército.

388
00:29:27,000 --> 00:29:29,360
Llevas un tiempo con Etelwoldo.

389
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
Si cuestionas mi lealtad, no lo hagas.

390
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
Soy de Wessex,
como mi padre y como mi abuelo.

391
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
Pero no apoyas a Eduardo.

392
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
Eso no me vuelve traidor a mi país.

393
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
- ¿Entonces estarás en la batalla?
- Sí.

394
00:29:44,720 --> 00:29:46,760
Wessex necesitará a Cent.

395
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
Pronto recibirás una carta.

396
00:29:51,240 --> 00:29:56,560
Acudiremos, por el bien de Cent
y por Wessex.

397
00:29:56,640 --> 00:29:58,880
Sí, por Wessex, lord Sigebriht.

398
00:30:02,080 --> 00:30:05,240
Un día eres sajón
y al siguiente, danés, Uhtred.

399
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
Aún no te he dado el pésame por Ragnar.

400
00:30:14,200 --> 00:30:16,360
Merecía morir como un guerrero.

401
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
Lamento que no lo veas en el Valhalla.

402
00:30:19,880 --> 00:30:23,800
- Este es tu lugar, Etelwoldo.
- ¿Winchester?

403
00:30:23,880 --> 00:30:26,960
El suelo de un establo,
como la mierda del caballo.

404
00:30:28,680 --> 00:30:30,120
¿Lucharás con Eduardo?

405
00:30:30,200 --> 00:30:33,160
Como Sigebriht, estaré allí
y rezaré por la victoria.

406
00:30:33,240 --> 00:30:36,800
- ¿Sajona o danesa?
- ¿Te importa? No perteneces a ninguno.

407
00:30:40,360 --> 00:30:44,040
Te temí en el pasado, pero ahora veo
que solo eres una espada,

408
00:30:44,560 --> 00:30:45,800
un trozo de metal.

409
00:30:47,680 --> 00:30:50,200
Sí, tienes reputación, pero se esfumará.

410
00:30:50,920 --> 00:30:53,440
Morirás olvidado, fuera de las crónicas.

411
00:30:55,440 --> 00:30:58,120
No irás ni al cielo ni al Valhalla.

412
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
Esa carta de Eduardo,
más vale que sea buena.

413
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
Se ha enviado una carta.

414
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
Se dirige a todos los hombres del reino
pidiendo que respondan a la llamada

415
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
y se nos unan en el camino a la batalla.

416
00:31:36,400 --> 00:31:40,120
Dice que será una batalla
de la que se hablará

417
00:31:40,200 --> 00:31:41,400
durante generaciones.

418
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
Una batalla que ningún hombre
puede desoír, ni quedarse observando.

419
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
Todos los hombres
deben buscar un arma y luchar.

420
00:31:54,680 --> 00:31:57,760
Wessex siempre será la luz.

421
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
Y por pesadas
que se vuelvan nuestras espadas,

422
00:32:02,720 --> 00:32:05,440
debemos luchar. ¡Luchar!

423
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
¡Luchar y seguir luchando
hasta que la victoria sea nuestra!

424
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
¡Avanzamos!

425
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
HIGH WYCOMBE
REINO DE MERCIA

426
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
Etelwoldo no nos acompaña.

427
00:33:08,000 --> 00:33:12,680
Por eso ha desaparecido el hedor.
Estará yendo hacia los daneses, sin duda.

428
00:33:13,440 --> 00:33:15,760
Sabrá lo de Bedanford, se lo dirá.

429
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
Por eso nos dirigimos hacia el bosque,
más allá de Bedanford.

430
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
¿Sí?

431
00:33:21,320 --> 00:33:23,800
Nos reuniremos todos en Bedanford,

432
00:33:23,880 --> 00:33:26,880
pero atacaremos a los daneses
en el bosque.

433
00:33:27,760 --> 00:33:30,440
Una pequeña ventaja
para nuestro reducido número.

434
00:33:34,560 --> 00:33:39,480
- ¿Guardas la sangre bien?
- Sí, siempre. Y está bendita.

435
00:33:43,240 --> 00:33:45,880
- ¿La sangre de Thyra?
- Sí.

436
00:33:47,960 --> 00:33:49,920
¿Y salvará el alma de Ragnar?

437
00:33:50,000 --> 00:33:52,720
Le llevará del Niflheim al Valhalla, sí.

438
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
Del infierno al cielo.

439
00:33:59,920 --> 00:34:03,440
Debo matar al asesino de Ragnar
con una espada con sangre de Ragnar.

440
00:34:04,360 --> 00:34:07,400
- Sangre de Thyra.
- Es la misma.

441
00:34:09,760 --> 00:34:11,560
¿Quién es ese asesino?

442
00:34:13,600 --> 00:34:14,440
No lo sé.

443
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
KIMBOLTON
REINO DE MERCIA

444
00:35:09,240 --> 00:35:10,280
¿Uhtred vive?

445
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
- ¿Y cabalga con Eduardo?
- Sí.

446
00:35:16,680 --> 00:35:18,280
Tenías que haberlo matarlo.

447
00:35:19,400 --> 00:35:20,360
Y no lo maté.

448
00:35:20,960 --> 00:35:22,640
¿No lo encontraste dormido?

449
00:35:32,200 --> 00:35:34,720
Poco importa, porque Wessex está dividido.

450
00:35:35,200 --> 00:35:37,240
La mitad de los regidores
no irán con Eduardo.

451
00:35:37,320 --> 00:35:39,400
Y en los que sí, tenemos un aliado.

452
00:35:40,240 --> 00:35:41,320
Sigebriht de Cent.

453
00:35:42,760 --> 00:35:46,000
Dirige uno de los mayores ejércitos
de Wessex y está con nosotros.

454
00:35:46,560 --> 00:35:50,120
¿Sí? ¿Se unirá a nosotros? ¿Cuándo?

455
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
En la batalla.

456
00:35:54,920 --> 00:35:57,760
Mi plan es que ataque a los sajones
por la retaguardia

457
00:35:57,840 --> 00:35:59,080
con la batalla empezada.

458
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
Bien.

459
00:36:12,200 --> 00:36:14,760
- Jackdaw.
- ¿Qué?

460
00:36:16,000 --> 00:36:19,280
Cnut enviará espías a buscar
el campamento sajón.

461
00:36:19,360 --> 00:36:22,240
- Tú los seguirás.
- ¿Yo?

462
00:36:22,320 --> 00:36:24,640
Buscarás a Uhtred y le darás un mensaje.

463
00:36:43,720 --> 00:36:48,360
Seguimos sin saber nada de lord Sigebriht.
Esperaba algunos hombres aquí ya.

464
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
Vendrán, señor.

465
00:36:50,400 --> 00:36:53,160
Debemos seguir hacia el bosque
y empezar la batalla.

466
00:36:53,240 --> 00:36:55,440
No podemos atacar en campo abierto.

467
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
Entonces este será
el lugar de nuestra muerte, Uhtred.

468
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
O el lugar
donde os convirtáis en rey, señor.

469
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
Un gran rey,
como vuestro padre en Ethandun.

470
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
No hay nada más inútil
que un espía muerto.

471
00:37:30,640 --> 00:37:31,560
Finan.

472
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
- ¿Jackdaw?
- Dice que trae un mensaje.

473
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
Sí, señor, es de Brida.

474
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
Dilo.

475
00:37:52,360 --> 00:37:55,280
- ¿Se me perdonará la vida?
- Sí.

476
00:37:55,360 --> 00:37:57,600
Pero no volverás con los daneses.

477
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
Dame tu mensaje.

478
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
Dice: "Etelwoldo", señor.

479
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
Dice: "No falles".

480
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
¿A cuánto están?

481
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
Están cerca.

482
00:38:22,320 --> 00:38:26,760
- Afrontáis una muerte segura.
- Te equivocas, Jackdaw. No moriré.

483
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
Osferth.

484
00:38:34,280 --> 00:38:35,440
La sangre.

485
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
Hoy...

486
00:38:53,280 --> 00:38:56,040
...os pido que no luchéis por Alfredo.

487
00:38:56,800 --> 00:39:00,160
Os pido que no luchéis por Eduardo,
ni por la corona.

488
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
Sino que luchéis por vosotros mismos
y por vuestros antepasados.

489
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
Están enterrados en el suelo
de Wessex y de Mercia,

490
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
y se han convertido en ese suelo.

491
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
Son la tierra.

492
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
E incluso mientras hablo,

493
00:39:19,880 --> 00:39:23,600
es por ellos... ¡por quienes luchamos!

494
00:40:27,160 --> 00:40:30,160
¡Atacan por la retaguardia!
¡Defended la formación!

495
00:40:30,240 --> 00:40:35,240
- ¡Todos! ¡Atacad!
- ¡Vamos! ¡Ya!

496
00:40:43,760 --> 00:40:46,760
¡Matad a todos
los bastardos sajones comemierda!

497
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
Uhtred, estos cabrones son demasiados.

498
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
¡Resistid!

499
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
¿Y los mercianos?

500
00:41:27,720 --> 00:41:30,320
¡Uhtred! ¡Se rompe la formación!

501
00:41:32,320 --> 00:41:33,360
¡Atrás!

502
00:41:37,880 --> 00:41:39,360
¿Dónde está Sigebriht?

503
00:41:52,960 --> 00:41:55,560
¡Señor! ¡Caballos!

504
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
Es Aethelflaed. ¡Es Mercia!

505
00:42:14,760 --> 00:42:18,000
¡Se mantienen firmes!
Etelwoldo, ¿cuándo atacará tu hombre?

506
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
¡Pronto! Cuando estén cansados.
Muy pronto.

507
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
¡Allí! ¡Allí está! ¿No os lo he dicho?

508
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
¿Qué posición toma?

509
00:42:58,880 --> 00:43:01,760
¡Por nuestros antepasados!

510
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
¡Y por Wessex!

511
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
¿Se une a nosotros?

512
00:43:18,400 --> 00:43:19,520
¡Ese es tu hombre!

513
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
¡Es tu hombre y lucha por Eduardo!

514
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
¡Nos ha traicionado! Seguimos siendo más.

515
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
¡Ese es tu hombre!

516
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
¡Avanzad! ¡Conmigo!

517
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
¡Luchad! ¡Defended la posición y luchad!

518
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
Nos han traicionado.

519
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
Los poseen los demonios.

520
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
Estamos perdidos.

521
00:46:52,240 --> 00:46:53,160
Uhtred, por favor.

522
00:46:57,760 --> 00:46:59,280
Me he roto el brazo.

523
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
No puedo blandir una espada.

524
00:47:02,480 --> 00:47:04,280
- Tienes otro brazo.
- Por favor.

525
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
Iré al norte, al este o al oeste.

526
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
Iré a Frankia, a Irlanda incluso.

527
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
- ¿Mataste a Ragnar?
- No.

528
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
- No, no podría.
- ¿Lo mataste?

529
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
- Nunca.
- Reconoce tu culpa.

530
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
Solo soy culpable de querer
lo que es mío legítimamente.

531
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
Reconócelo.

532
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
Somos iguales,
nos han robado nuestros reinos.

533
00:47:24,360 --> 00:47:27,800
¡Mataste a mi hermano! Reconócemelo.

534
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
Sí.

535
00:47:35,760 --> 00:47:40,760
O me habría matado él.
Hubo una especie de guerra entre nosotros.

536
00:47:46,640 --> 00:47:50,640
No valgo la pena.
Te juro que nunca volverás a verme.

537
00:47:50,720 --> 00:47:54,800
Iré adonde sea,
viajaré tan lejos como desees.

538
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
Por favor.

539
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
Por favor.

540
00:48:03,040 --> 00:48:04,520
Por favor.

541
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
Uhtred.

542
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
Uhtred, por favor.

543
00:48:17,320 --> 00:48:19,320
Necesitarás plata para viajar.

544
00:48:21,280 --> 00:48:22,200
Para el barco.

545
00:48:25,520 --> 00:48:26,400
Sí.

546
00:48:28,360 --> 00:48:29,240
La necesitaré.

547
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
No mucha.

548
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
No volverás a verme la cara.

549
00:48:46,320 --> 00:48:47,680
Irás al infierno.

550
00:49:09,040 --> 00:49:10,120
Uhtred.

551
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
Mira, un puente.

552
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
Está cruzando al Valhalla.

553
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
Está libre.

554
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
Se escribirá en la crónica de los sajones

555
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
que Eduardo obtuvo
una gran victoria sobre los daneses

556
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
que le garantizó
convertirse en rey de Wessex.

557
00:50:08,200 --> 00:50:10,040
Pero se avecinan otras batallas,

558
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
con los daneses
y dentro del propio Wessex.

559
00:50:15,040 --> 00:50:21,320
Un rey debe decidir en quién puede confiar
y a quién debe descartar.

560
00:50:25,080 --> 00:50:30,120
Debe comprender la mente
de sus enemigos y de sus amigos.

561
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Debe reconocer que la verdad de un hombre
no reside en su lugar de nacimiento,

562
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
sino en su corazón.

563
00:50:49,040 --> 00:50:52,320
Un rey debe ser rey según sus preceptos.

564
00:50:52,400 --> 00:50:56,840
No puede ser su padre,
solo puede ser él mismo.

565
00:51:03,840 --> 00:51:07,080
La crónica crecerá, se añadirán páginas,

566
00:51:08,200 --> 00:51:11,040
pero Uhtred de Bebbanburg
no será mencionado.

567
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
Aunque yo también salí victorioso.

568
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
Me llamo Uhtred, hijo de Uhtred.

569
00:51:24,040 --> 00:51:26,360
Me llamo Uhtred Ragnarson.

570
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
El destino lo es todo.

571
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
Subtítulos: Raquel Pereda

