1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:14,440 --> 00:00:18,600
Juuri ennen hänen kuolemaansa
solmin rauhan -

4
00:00:18,680 --> 00:00:20,880
suuren kuningas Alfredin kanssa.

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
Olet täten armahdettu.

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
Hän on poissa.

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
Wessex on kaaoksen vallassa.

8
00:00:29,160 --> 00:00:33,600
Aldhelm, lähetä viestinviejä Merciaan.
Tahdon lisää vartijoita.

9
00:00:33,680 --> 00:00:37,360
Hänen näkemyksensä
yhtenäisestä Englannista on keskeneräinen.

10
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
Witanin tarkoitus on valita kuningas.

11
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
Uhtred ei saa liittoutua Edwardin kanssa.

12
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
Tätä hetkeä tanskalaiset
ovat pitkään odottaneet.

13
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
Brida kuitenkin etsii totuutta.

14
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
Miehet sanovat, että hän tappoi Ragnarin.

15
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
-Aethelwold.
-Oliko se hän?

16
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
-Hän pelkäsi Ragnaria.
-Sitten minä tapan hänet.

17
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
Vain Thyran veren avulla voimme
lähettää veljeni Ragnarin Valhallaan.

18
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
Sano Uhtredille,
että hänen armahduksensa kumotaan.

19
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
Hänen täytyy lähteä Winchesteristä,
tai hänet pidätetään.

20
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
Lady Aelswith ei kunnioittanut
miehensä toivetta, ja minut on vangittu.

21
00:01:15,200 --> 00:01:18,560
Aikana, jolloin sisareni
nähdään ainoastaan tanskalaisena.

22
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
Eikö hän ole sitä?

23
00:01:22,320 --> 00:01:23,600
Vihollisena.

24
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
Kuoppaan sinä kuulutkin.

25
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
Kohtalo on kaikki!

26
00:01:52,240 --> 00:01:54,200
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

27
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
Beocca!

28
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
Beocca!

29
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
Beocca!

30
00:02:26,240 --> 00:02:27,200
Beocca, rakkaani.

31
00:02:48,040 --> 00:02:49,640
Beocca!

32
00:02:54,960 --> 00:02:55,960
Hän on Jumalan luona.

33
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
Levätköön hänen sielunsa
rauhassa iankaikkisesti. Aamen.

34
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
Tulipalo!

35
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
Soittakaa kelloa! Tulipalo!

36
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
Hakekaa vesitynnyrit!

37
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
Meidän pitäisi tavata.
Jatkaa aiempaa keskusteluamme.

38
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
Mitä varten?

39
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
Tanskalaiset kuulevat Alfredin kuolemasta
ja hyökkäävät Merciaan.

40
00:03:22,360 --> 00:03:25,080
-Mercia on valmis.
-Kuolemaan vai kukoistamaan?

41
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
Etsi minut.

42
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
Minusta hän on
käärmeen vatsaakin alhaisempi.

43
00:03:33,600 --> 00:03:35,400
Ei se tarkoita, että hän on väärässä.

44
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
Tulta pitää estää leviämästä!

45
00:03:43,320 --> 00:03:46,400
Hakekaa lisää vettä!
Kristuksen tähden, lisää vettä!

46
00:03:47,480 --> 00:03:48,600
Voi hyvänen aika.

47
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
Voi hyvä jumala.

48
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
Hae isä Beocca. Mene!

49
00:03:53,880 --> 00:03:57,080
-Lisää vettä!
-Sihtric! Onko Thyra sisällä?

50
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
Luulin hänen olevan palatsissa.

51
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
-Ei, hän lähti sieltä.
-Lisää vettä!

52
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
Isä Beocca?

53
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
Tahtoisimme
viimeisen hetken kuninkaan kanssa.

54
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
Yksin.

55
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
Tietysti.

56
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
Lady Aelswith, suokaa anteeksi.

57
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
Toimitte vastoin kuninkaan toiveita.

58
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
Isä Beocca, teitä ehkä tarvitaan.

59
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
-Menkää ovelle!
-Perääntykää.

60
00:04:49,360 --> 00:04:53,600
Ei! Tämä ei tapahdu Thyralle!

61
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
Olen tässä!

62
00:04:57,760 --> 00:05:00,280
Thyra!

63
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
Thyra!

64
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
Beocca.

65
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
Isä, hän on nyt Jumalan luona, tiedät sen.

66
00:06:20,000 --> 00:06:21,880
Hän ottaa Thyran varmasti vastaan.

67
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
Hänen perheensä kuoli samoin, tulipalossa.

68
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
Mahtoiko se lohduttaa häntä
vai vain pelottaa lisää?

69
00:06:31,800 --> 00:06:34,360
Tiedämme vain, että hänellä on nyt rauha.

70
00:06:36,600 --> 00:06:37,960
Hänellä on rauha.

71
00:06:38,680 --> 00:06:40,600
Teidän täytyy nyt kävellä pois.

72
00:06:42,080 --> 00:06:43,160
Ehkä vähän olutta?

73
00:06:48,600 --> 00:06:52,920
Kun lämpö on hiipunut, haen hänet.
Käärin hänet hautaamista varten.

74
00:06:53,640 --> 00:06:57,400
Ei. Minä etsin hänet. Hän on vaimoni.

75
00:06:57,480 --> 00:07:00,560
Niin on. Sitten me autamme.

76
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
Tämä palo ei vain syttynyt.

77
00:07:08,960 --> 00:07:13,720
Nämä ovat synkkiä ja tärkeitä päiviä
sekä Wessexille että Mercialle.

78
00:07:13,800 --> 00:07:15,800
Tanskalaisten kuultua
Alfredin kuolemasta...

79
00:07:15,880 --> 00:07:17,880
He hyökkäävät. Olemme siitä samaa mieltä.

80
00:07:18,360 --> 00:07:19,600
-Taistelemme.
-Miksi?

81
00:07:20,680 --> 00:07:23,440
-Miksi taistella hävitäkseen?
-Kuka sanoo, että häviämme?

82
00:07:23,520 --> 00:07:26,040
Pieneenkin mahdollisuuteen
Mercia tarvitsisi Wessexiä.

83
00:07:26,120 --> 00:07:29,080
Wessexillä on pentu isäntänään.
Te häviätte.

84
00:07:29,160 --> 00:07:32,400
-Tanskalaisten kanssa pitää taistella.
-Neuvottelemme.

85
00:07:32,960 --> 00:07:35,880
Teurastakoot Edwardin
ja pienen määrän ääliöitä,

86
00:07:35,960 --> 00:07:38,400
-jotka seuraavat häntä.
-Pienen määrän?

87
00:07:38,480 --> 00:07:42,160
Koko Wessex ei tue Edwardia.
Kaikki eivät seuraa häntä.

88
00:07:42,240 --> 00:07:44,360
Wessexillä ei ole suurta määrää miehiä.

89
00:07:44,840 --> 00:07:48,480
Sigebriht palaa Centiin
valmistelemaan vartiotaan ja fyrdiään.

90
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
Miksi? Liittyäkseen tanskalaisiin?

91
00:07:51,080 --> 00:07:53,440
Edward ei ole Alfred eikä voi olla...

92
00:07:54,920 --> 00:07:56,080
Ei miekkoja!

93
00:07:56,160 --> 00:07:58,600
Esittelen vain itseni. Päästä irti!

94
00:07:58,680 --> 00:08:01,440
-Vasta kun on rauhallista.
-Hulluutta.

95
00:08:02,040 --> 00:08:06,080
-Te kärsitte, isä Beocca.
-En tahdo kuulla ääntäsi!

96
00:08:07,000 --> 00:08:11,960
Sinä tapoit hänet,
ei olkipedille eksynyt hiili.

97
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
Minua ei ole syyttäminen epäonnestanne.

98
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
Se olit sinä.
Jos et suoraan, niin kuiskauksestasi.

99
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
Kertomasi valheet, syöksemäsi sappi.

100
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
Etsitään toinen pöytä.

101
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
Joidenkin silmissä lempeästä naisesta
tuli vihollinen, ei muuta.

102
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
Älkää kuunnelko tätä miestä.

103
00:08:30,640 --> 00:08:34,240
Isä Beocca,
annan esityksesi tämän kerran anteeksi.

104
00:08:34,320 --> 00:08:35,960
Sanakin vielä, ja saat maksaa.

105
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
Wessex on pirstaleina.

106
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
En siedä sitä enää.

107
00:09:04,200 --> 00:09:08,280
ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA

108
00:09:17,080 --> 00:09:21,480
-Haesten? Mitä tämä on?
-Alku, ystäväiseni.

109
00:09:22,480 --> 00:09:28,200
Alfred, paskaa syövien saksilaisten
kuningas, on ottanut viimeisen henkäyksen.

110
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
Kuningas on kuollut!

111
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
Oletko tällä kertaa varma?

112
00:09:35,240 --> 00:09:38,080
-Dagfinn?
-Se on totta.

113
00:09:38,640 --> 00:09:44,320
Olemme kuulleet sen monesti
papeilta, sotureilta ja talonpojilta.

114
00:09:44,400 --> 00:09:47,800
Winchesterin kaduilla itketään.

115
00:09:48,640 --> 00:09:49,880
Sitten se alkaa.

116
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
Se alkaa.

117
00:09:53,840 --> 00:09:58,120
Teroittakaa teränne. Se alkaa!

118
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
Tuleeko oikeudenkäynti
vaiko pelkkä teloitus?

119
00:10:20,760 --> 00:10:26,840
Uhtred. Äiti aikoi katkaista kaulasi,
mutta hänet on suostuteltu karkotukseen.

120
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
Lähdet Winchesteristä ja Wessexistä
etkä palaa koskaan.

121
00:10:30,920 --> 00:10:32,240
Entä Edward?

122
00:10:32,320 --> 00:10:35,160
Entä kuninkaan kirje, armahdus?
Eikö se merkitse mitään?

123
00:10:35,240 --> 00:10:39,360
Sinun täytyy lähteä,
tai äiti tapattaa sinut.

124
00:10:41,200 --> 00:10:42,440
Etsi Beocca.

125
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
Pitää puhua Beoccalle. Hae hänet.

126
00:10:47,840 --> 00:10:49,080
En voi hakea häntä.

127
00:10:50,800 --> 00:10:52,200
Hänellä on murheita.

128
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
Mitä murheita?

129
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
Olen tässä.

130
00:10:59,920 --> 00:11:03,560
Kuulin rouvan sanat
ja tulin anelemaan sinua.

131
00:11:03,640 --> 00:11:06,040
-Anelen sinua jäämään.
-Ei hän voi jäädä.

132
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
-Tulee kuuleminen.
-Ehkä.

133
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
Meitä kuullaan. Meitä täytyy kuulla.

134
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
-Mitä on tapahtunut?
-Hyväksy oikeudenkäynti.

135
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
Muuten paholainen on voittanut.

136
00:11:14,880 --> 00:11:18,040
-Beocca?
-Älä hylkää sitä, mitä autoit rakentamaan.

137
00:11:18,120 --> 00:11:19,560
Olet muuttunut.

138
00:11:31,960 --> 00:11:34,480
Thyra on Jumalan luona.

139
00:11:36,480 --> 00:11:37,400
Ehkä jopa jumalien.

140
00:11:43,320 --> 00:11:45,720
-Miten?
-Tulipalo.

141
00:11:47,640 --> 00:11:50,880
Eittämättä kristittyjen miesten sytyttämä.

142
00:11:52,200 --> 00:11:53,320
Keiden miesten?

143
00:11:53,880 --> 00:11:57,160
Hän on nyt Giselan luona.
Hän on äitinsä luona.

144
00:11:59,800 --> 00:12:02,840
Emme voi antaa
hänen kuolemansa nielaista meitä.

145
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
Kaikki, mitä Alfred puolusti, murenee.

146
00:12:07,360 --> 00:12:12,960
Sinua, Uhtred, ei voi raahata varjoihin.
Sinusta täytyy tulla valo.

147
00:12:29,680 --> 00:12:31,000
Lady Aethelflaed.

148
00:12:32,520 --> 00:12:35,440
Ilmoita veljellesi ja äidillesi,

149
00:12:35,520 --> 00:12:38,200
että Mercian kuninkaalla on oma tahto.

150
00:12:38,920 --> 00:12:41,960
-En tee mitään sellaista.
-Alfred on poissa.

151
00:12:42,840 --> 00:12:45,400
Niinpä Alfredin kanssa
solmitut sopimukset raukeavat.

152
00:12:45,480 --> 00:12:47,640
Mercia pysyy Wessexin liittolaisena.

153
00:12:47,720 --> 00:12:50,240
Maat taistelevat yhdessä, tai ne kaatuvat.

154
00:12:50,320 --> 00:12:52,160
Maat ovat tasa-arvoisia.

155
00:12:53,280 --> 00:12:56,920
Kumpikin on vapaa valitsemaan,
ketä vastaan taistelee.

156
00:12:57,800 --> 00:12:58,880
Ketä vastaan taistelee?

157
00:13:01,320 --> 00:13:02,160
Aldhelm.

158
00:13:03,160 --> 00:13:06,120
Muistuttakaa aviomiehelleni,
mitä mercialaisuus on.

159
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Herra kuningas.

160
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
En ole eri mieltä hänen kanssaan.

161
00:13:17,680 --> 00:13:19,960
Haluan varmistuksen,
ettei Mercia liittoudu -

162
00:13:20,040 --> 00:13:22,400
Aethelwoldin tai tanskalaisten kanssa.

163
00:13:22,480 --> 00:13:24,960
-Se olisi petos.
-Tarvitsetko vakuuttelua?

164
00:13:25,040 --> 00:13:27,720
-Olemme ylpeitä mercialaisia.
-Epäiletkö minua?

165
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
Olen huolissani.

166
00:13:32,240 --> 00:13:33,160
Epäiletkö minua?

167
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
Haluan vain ymmärtää ajatteluanne.

168
00:13:36,960 --> 00:13:41,280
Viisikymmentä vartiomiestäni.
Kutsuitko heidät?

169
00:13:41,840 --> 00:13:43,360
Heitä tarvitaan kotona.

170
00:13:43,440 --> 00:13:47,080
Lähetitkö hakemaan heidät?

171
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
En.

172
00:13:57,520 --> 00:14:01,200
Jos jäät henkiin,
et enää koskaan jätä tottelematta minua.

173
00:14:02,280 --> 00:14:03,200
Et koskaan.

174
00:14:07,760 --> 00:14:09,960
Sait haavasi krouvitappelusta.

175
00:14:16,760 --> 00:14:19,400
Olen miettinyt loikkausta
tanskalaisten puolelle.

176
00:14:19,480 --> 00:14:22,800
-Jätän sen viime hetkeen.
-Mitä tarkoitat?

177
00:14:23,640 --> 00:14:27,680
Edward marssii, ja liityn mukaan.
Saavun kuitenkin myöhässä.

178
00:14:27,760 --> 00:14:31,000
Tanskalaiset hyökkäävät edestä
ja minä takaa.

179
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
Armeijani vastaan talonpoikien fyrdiä.

180
00:14:34,440 --> 00:14:37,600
Siitä tulee verilöyly,
ja mieheni jäävät eloon.

181
00:14:39,240 --> 00:14:41,640
Voin melkein kuulla
hätääntyneet huudot.

182
00:15:17,800 --> 00:15:20,760
Suokaa anteeksi.
En tiennyt, minne muualle mennä.

183
00:15:26,520 --> 00:15:28,600
Hän uskoo voivansa neuvotella.

184
00:15:31,640 --> 00:15:34,480
Tai ainakin harkitsee sitä mahdollisuutta.

185
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
Verenvuoto on tyrehtynyt. Toivon.

186
00:15:40,480 --> 00:15:45,400
-Suolistohaava on hidas kuolema.
-Se voi parantua. Se paranee.

187
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
Rouva.

188
00:16:00,880 --> 00:16:02,040
Teillä on sydämeni.

189
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
Pelkäänpä, että rakastan teitä.

190
00:16:10,280 --> 00:16:12,320
Milloin voin sanoa sen,
jos en kuollessani?

191
00:16:12,400 --> 00:16:13,840
Et sinä kuole.

192
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
Teidän täytyy toimia Mercian vuoksi.
Teidän täytyy.

193
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
Kutsukaa miehet aseisiin
ja pelastakaa meidät.

194
00:16:41,520 --> 00:16:42,600
On aika.

195
00:16:44,560 --> 00:16:49,080
Vien teidät Mercian rajalle.
Todistan lähtöänne Wessexistä.

196
00:16:57,400 --> 00:17:01,080
Herra? Onko tämä metsästysseurue?

197
00:17:01,160 --> 00:17:04,680
Olen jälleen lainsuojaton.
Joko karkotetaan tai teloitetaan.

198
00:17:05,240 --> 00:17:06,800
Seuraammeko sinua?

199
00:17:07,960 --> 00:17:09,599
Jätämme Winchesterin tanskalaisille?

200
00:17:15,800 --> 00:17:18,480
Herra. Kävelkää.

201
00:17:21,079 --> 00:17:22,319
Mitä hän tekee?

202
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
Hän seisoo paikoillaan.

203
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
Uhtred.
Kävelet ja nouset hevosesi selkään.

204
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
Olen vapaa mies.

205
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
Minulla on armahduskirje.

206
00:17:55,560 --> 00:17:56,920
Siinä on kuninkaan sinetti.

207
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
-Se on kuninkaan käsialaa.
-Tukkikaa hänen suunsa.

208
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
Eikö Alfredin sana merkitse mitään,
kun hän on poissa?

209
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
Olet mies, joka kerran
piti veistä kuninkaan kurkulla.

210
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Näytä todistaja, joka voi sanoa,
että kirje kirjoitettiin vapaaehtoisesti.

211
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
-Yksikin todistaja.
-Todistajia ei ollut.

212
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
Annamme sinulle elämäsi.

213
00:18:15,960 --> 00:18:18,760
Olisit kiitollinen
ja lähtisit rauhanomaisesti.

214
00:18:18,840 --> 00:18:22,560
Rauhaa ei tule olemaan.
Sota on tulossa.

215
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
Tanskalaisarmeija
marssii tälläkin hetkellä.

216
00:18:27,760 --> 00:18:30,040
En hylkää Wessexin kansaa!

217
00:18:30,120 --> 00:18:32,600
Kuka luulet olevasi? Steapa!

218
00:18:32,680 --> 00:18:34,160
Koko kaupunki katsoo.

219
00:18:34,240 --> 00:18:36,600
-Uhtred puhuu totta.
-Olet hullaantunut häneen.

220
00:18:36,680 --> 00:18:37,640
Lady Aelswith.

221
00:18:38,440 --> 00:18:41,160
En voi olla kyseenalaistamatta
tätä epäoikeudenmukaisuutta.

222
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
Jos Bebbanburgin Uhtred väittää
olevansa vapaa mies -

223
00:18:44,280 --> 00:18:45,840
itse kuningas Alfredin toimesta,

224
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
emme voi sivuuttaa sitä kevyesti.

225
00:18:49,840 --> 00:18:51,120
Vain kuningas voi.

226
00:18:51,200 --> 00:18:54,040
Wessexillä ei ole kuningasta.

227
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
Meillä on Edward Rex.

228
00:18:55,480 --> 00:18:57,720
Witan päättää, kuka kuningas on.

229
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
-Edward on perillinen.
-Hänellä ei ole auktoriteettia.

230
00:19:01,520 --> 00:19:03,440
Hän on vain Alfredin poika.

231
00:19:03,520 --> 00:19:05,760
Luostarit ovat varmasti
täynnä Alfredin poikia.

232
00:19:06,320 --> 00:19:08,320
Onko kaikilla äpäröillä oikeus kruunuun?

233
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
Piispa Erkenwald, tehkää tästä loppu.

234
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
Jos Edward uskoo,
ettei armahduskirje ole aito,

235
00:19:14,960 --> 00:19:15,960
lähden Wessexistä.

236
00:19:16,040 --> 00:19:19,080
Steapa. Palauta vanki palatsiin.

237
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
Tämä ei ole oikea paikka päätöksille.

238
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
Tämä on juuri oikea paikka!
Oikeus täytyy nähdä!

239
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
Steapa! Vapauta vanki.

240
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
Vaikka hän pysyy vankina,

241
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
sallin Uhtredin puhua.
Hän on ansainnut sen oikeuden.

242
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
Sinä et ole, et vielä.
Sinulla ei ole määräysvaltaa.

243
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
Vastustatko sitä, että kansa näkee
oikeuden tapahtuvan, Aethelwold?

244
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
En.

245
00:19:48,200 --> 00:19:51,520
Uhtred, kuningas vannoi, että kuolisit.

246
00:19:52,360 --> 00:19:53,560
Mistä mielenmuutos?

247
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
Hänestä ansaitsin hänen anteeksiantonsa.

248
00:19:55,960 --> 00:19:57,080
Kerskailetko?

249
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
Katsokaa hänen kronikkaansa.
Olen joka sivulla.

250
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
Tuo on vale!
Sinua ei ole nimetty kertaakaan!

251
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
Olen silti siellä.

252
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
Kirjoittamattomana, mutta siellä.

253
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
Wessexin soturit tietävät sen.

254
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
Samoin tanskalaiset.

255
00:20:14,240 --> 00:20:16,120
Kuningas sanoi sen itse.

256
00:20:16,200 --> 00:20:17,600
Olen kuullut tarpeeksi.

257
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
Olen hänen rinnallaan
Somersetin soilta Ethanduniin -

258
00:20:20,480 --> 00:20:22,800
ja kaikkiin seuranneisiin taisteluihin.

259
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
Meillä oli side.

260
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
Hän oli mies, joka en pystynyt
tai halunnut olla.

261
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
Hän oli mies,
jota rakastin ja halveksuin.

262
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
Oli aina kunnia palvella häntä.

263
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
Hän oli kuninkaani.

264
00:20:49,640 --> 00:20:52,120
Hän ei tahtonut mennä Jumalansa luokse -

265
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
suomatta minulle sitä,
minkä ansaitsin moninkertaisesti.

266
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
Vapauteni!

267
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
Kysymys kuuluu,
miksei hän julistanut sitä?

268
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
Muistatte mahtavan ystäväni Leofricin.

269
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
Soturi ja saksilainen ytimeen saakka.

270
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
Hän sanoi kerran,
etten voisi päihittää Alfredia.

271
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
"Koska se paskiainen ajattelee",
hän sanoi.

272
00:21:48,720 --> 00:21:52,640
Ehkä isänne ei julistanut vapauttani
juuri tästä syystä.

273
00:21:54,080 --> 00:21:57,320
Jotta kansa voisi todistaa
uuden kuninkaansa Edwardin -

274
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
jakamassa oikeutta.

275
00:22:01,240 --> 00:22:02,280
Toivoakseni reilusti.

276
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
Hyväksytkö Edward Rexin päätöksen?

277
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
Hyväksyn. Annan siitä sanani.

278
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
-Herra.
-Sanon jälleen ja kunnioittaen,

279
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
että pojalla ei ole valtaa
antaa sellaista lausuntoa.

280
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
Hän on pelkkä kuninkaan poika.

281
00:22:18,560 --> 00:22:20,920
Hän ei ole sen enempää
kruununperillinen kuin minä.

282
00:22:21,000 --> 00:22:24,160
Herran. Päätös on teidän.

283
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
Isäni, kuningas Alfred,
vaati uskollisuutta, yhteyttä.

284
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
Hän uskoi Jumalaansa ja epäili niitä,
jotka eivät uskoneet.

285
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
Pakanaan ei uskottu täysin,

286
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
ennen kuin tämä otti
Alfredin Jumalan omakseen.

287
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
Ja silti...

288
00:23:02,520 --> 00:23:06,400
Hän luotti eniten juuri pakanaan.

289
00:23:07,400 --> 00:23:11,720
Hän kunnioitti eniten Uhtredin sanaa.

290
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
Bebbanburgin Uhtred.

291
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
Totean isäni kirjeen aidoksi.

292
00:23:21,520 --> 00:23:24,560
Alfredin armahdus pysyy voimassa.

293
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
Olet vapaa valitsemaan oman polkusi.

294
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
Saanko kysyä jotain, herra Uhtred?

295
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
Nyt kun olet jälleen vapaa mies,
minkä polun valitset?

296
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
Tahtoisin tietää.

297
00:23:41,360 --> 00:23:42,840
Steapa, miekkani.

298
00:23:48,560 --> 00:23:54,560
Jonain päivänä toivon tieni johtavan
vihdoin pohjoiseen Bebbanburgiin.

299
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
Nyt minua tarvitaan täällä.

300
00:23:59,480 --> 00:24:01,080
Seuraan Edward Rexiä!

301
00:24:22,280 --> 00:24:26,040
Cnut! Vanno jumalille,
että Aethelwold tappoi Ragnarin.

302
00:24:27,640 --> 00:24:31,680
-Hän se oli. Vannon sen.
-Hän ei saa kaatua taistelussa.

303
00:24:32,240 --> 00:24:34,120
Jos tahdot Ragnarin surmattujen saliin,

304
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
Aethelwold
ei saa kaatua mihin vain miekkaan.

305
00:24:36,520 --> 00:24:39,520
-En ymmärrä.
-Turvaa häntä, kunnes olen valmis.

306
00:24:39,600 --> 00:24:44,880
-Minun ja Ragnarin vuoksi.
-Teen sen. Pidän hänet turvassa.

307
00:24:45,800 --> 00:24:48,080
Taistelemme Ragnarin puolesta!

308
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
Ja jokaisen tanskalaisen,
joka on kaatunut saksilaismiekkaan!

309
00:24:55,880 --> 00:24:58,040
Jos tanskalaiset liikkuvat
Itä-Anglian halki -

310
00:24:58,120 --> 00:25:00,960
ja kohti itä-Merciaa,
se maa on tanskalaisten.

311
00:25:01,560 --> 00:25:03,400
Heidän armeijansa voi vain kasvaa.

312
00:25:05,520 --> 00:25:07,520
Meidän täytyy marssia vastaan.

313
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
Minulla on vakoojia tanskalaisalueella.

314
00:25:09,480 --> 00:25:11,760
Heidän on vahvistettu lähestyvän.

315
00:25:12,360 --> 00:25:14,880
Olen määrännyt
rajalla olevat mieheni perääntymään.

316
00:25:14,960 --> 00:25:17,200
-Perääntymään?
-Se on järkevää.

317
00:25:17,280 --> 00:25:21,160
-Jokaista soturia tarvitaan.
-Miten pitkälle peräännyn?

318
00:25:22,120 --> 00:25:25,240
Missä ja milloin Mercia tekee vastarintaa?

319
00:25:25,320 --> 00:25:26,960
Missä ja milloin Wessex saapuu?

320
00:25:27,040 --> 00:25:29,440
-Siitä päätetään.
-Haluaisin tietää.

321
00:25:30,320 --> 00:25:33,680
Wessex vaikuttaa olevan
täynnä kaaosta ja epäilyä.

322
00:25:34,840 --> 00:25:37,120
Seisooko jokainen ealdorman
Edwardin rinnalla?

323
00:25:37,200 --> 00:25:43,080
Kyllä. Tietysti seisoo.
Hänestä tulee kuningas.

324
00:25:46,040 --> 00:25:46,920
Sigebriht?

325
00:25:49,360 --> 00:25:50,360
Kyllä seisoo.

326
00:25:50,920 --> 00:25:52,760
Entä ne, jotka eivät ole paikalla?

327
00:25:53,360 --> 00:25:55,400
Jotka ovat jo rientäneet saleihinsa,

328
00:25:55,480 --> 00:25:57,280
vaikka tietävät sodasta puhuttavan.

329
00:25:57,360 --> 00:25:58,920
He ovat kanssamme, Aethelred.

330
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
Wessexin armeija ei kuulemma ole suuri.

331
00:26:01,680 --> 00:26:04,560
Marssimme ja marssimme taisteluun.

332
00:26:04,640 --> 00:26:07,560
-Kuningas.
-Älkää luulko, että vaihtoehtoja on.

333
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
Haesten ja Cnut ovat kunniattomia.

334
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
He vievät maanne, hopeanne
ja tinakruunun päästänne.

335
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
Kuulkaa kaikki.

336
00:26:21,360 --> 00:26:25,040
On todennäköistä,
että tanskalaisia on enemmän,

337
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
mutta voimme voittaa tämän taistelun.

338
00:26:28,480 --> 00:26:31,640
Se vaatii meitä kaikkia.
Jokaista miestä ja miekkaa.

339
00:26:31,720 --> 00:26:34,040
Taistelemme
juonikkuudella ja nokkeluudella,

340
00:26:34,120 --> 00:26:35,640
jotka Alfred meihin iskosti.

341
00:26:38,280 --> 00:26:40,600
Jumala on kanssamme.

342
00:26:44,960 --> 00:26:46,240
Palaan Merciaan.

343
00:26:47,480 --> 00:26:51,200
Lähettäkää pian sana aikeistanne,
mutta varoitan teitä.

344
00:26:51,280 --> 00:26:55,160
En taistele mahdotonta taistelua
tai johdata alamaisia teuraaksi.

345
00:26:55,240 --> 00:26:57,960
Haluatteko nukkehallitsijaksi, Aethelred?

346
00:26:59,920 --> 00:27:00,800
Lähettäkää sana.

347
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
Herra.

348
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
Hän on oikeassa.

349
00:27:20,240 --> 00:27:21,560
En ole isäni.

350
00:27:26,800 --> 00:27:29,320
Kun Guthrum voitti Winchesterin,

351
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
isänne piiloutui kuukausiksi soille.

352
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
Hän pakeni peläten henkensä puolesta -

353
00:27:37,400 --> 00:27:39,160
mutta voitti sen pelon.

354
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
Löydämme sanat, ja kirjoitatte -

355
00:27:44,280 --> 00:27:47,080
jokaiselle
Wessexin ealdormanille ja thegnille.

356
00:27:47,160 --> 00:27:50,200
He vastaavat kutsuunne. He tulevat.

357
00:27:55,480 --> 00:27:57,520
-Minne?
-Herra.

358
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
Jos meillä on vähemmän miehiä,

359
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
avoin maa on viimeinen paikka taistella.

360
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
Bedanford.

361
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
Bebanford on kaukana täältä.

362
00:28:11,920 --> 00:28:13,960
Sen polun minä valitsisin.

363
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
Se on pitkä marssi,
mutta maa voisi olla meille eduksi.

364
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
Niin voisi.

365
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
Sen täytyy olla Bedanford.

366
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
Sitten teen niin.

367
00:28:33,760 --> 00:28:34,800
Teidän avullanne.

368
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
Löydän sanat.

369
00:28:46,040 --> 00:28:50,640
Paholainen ei saa voittaa.
Paholainen ei voita.

370
00:28:51,920 --> 00:28:55,840
Tarvitsen miekan tai kirveen, kilven.

371
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
Tätä taistelua en katso sivusta.

372
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
Minun täytyy taistella,
kunnes en enää pysty.

373
00:29:18,280 --> 00:29:19,160
Sigebriht.

374
00:29:21,280 --> 00:29:24,880
-Lähdettekö yöllä?
-Täytyy koota armeija.

375
00:29:27,000 --> 00:29:29,360
Olette viettänyt aikaa
Aethelwoldin kanssa.

376
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
Uskollisuuttani
ei tarvitse kyseenalaistaa.

377
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
Olen Wessexin puolella,
kuten isäni ja isoisäni.

378
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
Ette kuitenkaan Edwardin?

379
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
Se ei tee minusta maanpetturia.

380
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
-Tuletteko taisteluun?
-Tulen.

381
00:29:44,720 --> 00:29:46,760
Wessex tarvitsee Centin miehiä.

382
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
Saatte pian kirjeen.

383
00:29:51,240 --> 00:29:56,560
Tulemme paikalle
Centin ja Wessexin hyväksi.

384
00:29:56,640 --> 00:29:58,880
Kyllä. Wessexin, herra Sigebriht.

385
00:30:02,080 --> 00:30:05,240
Olet yhtenä päivänä saksilainen
ja seuraavana tanskalainen.

386
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
En ole vielä ottanut osaa Ragnarin vuoksi.

387
00:30:14,200 --> 00:30:16,360
Veljesi ansaitsi soturin kuoleman.

388
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
Ikävää, ettet tapaa häntä Valhallassa.

389
00:30:19,880 --> 00:30:23,800
-Tänne sinä kuulut, Aethelwold.
-Winchesteriinkö?

390
00:30:23,880 --> 00:30:26,760
Tallin ovelle kuin hevosen lanta.

391
00:30:28,680 --> 00:30:30,120
Ratsastatko Edwardin rinnalla?

392
00:30:30,200 --> 00:30:33,160
Sigebrihtin tavoin
tulen paikalle ja rukoilen voittoa.

393
00:30:33,240 --> 00:30:36,800
-Saksilaisille vai tanskalaisille?
-Välitätkö? Et kuulu kumpiinkaan.

394
00:30:40,360 --> 00:30:44,040
Pelkäsin sinua kerran, Uhtred.
Nyt näen, että olet vain miekka.

395
00:30:44,560 --> 00:30:45,640
Metallimöykky.

396
00:30:47,680 --> 00:30:50,200
Sinulla on kyllä maine, mutta se hiipuu.

397
00:30:50,920 --> 00:30:53,440
Kuolet unohdettuna ja kirjoittamattomana.

398
00:30:55,440 --> 00:30:58,120
Et mene sen paremmin taivaaseen
kuin Valhallaankaan.

399
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
Edwardin kirjeen on parasta olla hyvä.

400
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
Kirje on lähetetty.

401
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
Se puhuttelee jokaista kuningaskunnan
miestä ja vaatii vastaamaan kutsuun -

402
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
ja liittymään tielle taisteluun.

403
00:31:36,400 --> 00:31:41,400
Siinä lukee, että tästä taistelusta
puhutaan tulevien sukupolvien ajan.

404
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
Tätä taistelua ei voi kukaan sivuuttaa.
Kukaan ei voi vain seurata sivusta.

405
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
Jokaisen täytyy etsiä ase ja taistella!

406
00:31:54,680 --> 00:31:57,760
Wessex tulee aina olemaan valo.

407
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
Huolimatta siitä,
kuinka raskaita miekkamme ovat,

408
00:32:02,720 --> 00:32:05,440
meidän täytyy taistella, taistella,

409
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
taistella ja jatkaa taistelemista,
kunnes voitto on meidän!

410
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
Me marssimme!

411
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
MERCIAN KUNINGASKUNTA

412
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
Aethelwold ei ole kanssamme.

413
00:33:08,000 --> 00:33:12,680
Mietinkin, miksi löyhkä katosi.
Hän matkaa eittämättä tanskalaisten luo.

414
00:33:13,440 --> 00:33:15,760
Hän saattaa kertoa heille Bedanfordista.

415
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
Siksi suuntaammekin
kohti metsää Bedanfordin takana.

416
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
Suuntaammeko?

417
00:33:21,320 --> 00:33:23,800
Kokoonnumme Bedanfordissa,
kuten kirje kehotti.

418
00:33:23,880 --> 00:33:26,880
Sitten marssimme hyökkäämään
tanskalaisten kimppuun metsässä.

419
00:33:27,760 --> 00:33:30,440
Pieni etu pienemmille joukoillemme.

420
00:33:34,560 --> 00:33:39,480
-Onko veri turvassa?
-On, aina. Lisäksi se on siunattu.

421
00:33:43,240 --> 00:33:45,880
-Thyran verikö?
-Kyllä.

422
00:33:47,960 --> 00:33:49,920
Pelastaako se Ragnarin sielun?

423
00:33:50,000 --> 00:33:52,720
Se vie hänet Niflheimista Valhallaan.

424
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
Helvetistä taivaaseen.

425
00:33:59,920 --> 00:34:03,440
Minun täytyy tappaa Ragnarin tappaja
miekalla, jossa on Ragnarin verta.

426
00:34:04,360 --> 00:34:07,400
-Thyran verta.
-Sama asia.

427
00:34:09,760 --> 00:34:11,560
Kenet sinun tulee tappaa?

428
00:34:13,600 --> 00:34:14,440
En tiedä.

429
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
MERCIAN KUNINGASKUNTA

430
00:35:09,240 --> 00:35:10,280
Elääkö Uhtred?

431
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
-Ratsastaa Edwardin kanssa?
-Kyllä.

432
00:35:16,680 --> 00:35:18,280
Sinun piti tappaa hänet.

433
00:35:19,400 --> 00:35:20,360
En tehnyt sitä.

434
00:35:20,960 --> 00:35:22,640
Etkö löytänyt häntä nukkumassa?

435
00:35:32,200 --> 00:35:34,720
Ei sen väliä, sillä Wessex on murtunut.

436
00:35:35,200 --> 00:35:39,400
Puolet ealdormaneista ei vastaa kutsuun.
Yksi, joka vastaa, on liittolaisemme.

437
00:35:40,240 --> 00:35:41,320
Centin Sigebriht.

438
00:35:42,760 --> 00:35:46,000
Hän johtaa
erästä Wessexin suurimmista armeijoista.

439
00:35:46,560 --> 00:35:50,120
Niinkö? Milloin hän liittyy meihin?

440
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
Hän liittyy taistelussa.

441
00:35:54,920 --> 00:35:59,080
Suunnitelmani mukaan
hän hyökkää selustasta taistelun alettua.

442
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
Hyvä.

443
00:36:12,200 --> 00:36:14,760
-Jackdaw!
-Mitä?

444
00:36:16,000 --> 00:36:19,280
Cnut lähettää vakoojia
etsimään saksilaisten leiriä.

445
00:36:19,360 --> 00:36:22,240
-Menet mukaan.
-Menenkö?

446
00:36:22,320 --> 00:36:24,640
Etsi Uhtred ja anna hänelle viesti.

447
00:36:43,720 --> 00:36:48,360
Ei vieläkään sanaa Sigebrihtiltä.
Toivoin täällä olevan jo miehiä.

448
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
He tulevat kyllä.

449
00:36:50,400 --> 00:36:53,160
Täytyy jatkaa metsään
ja aloittaa taistelu.

450
00:36:53,240 --> 00:36:55,440
Emme voi päästää heitä aukealle.

451
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
Sitten tämä voi olla paikka,
jossa kuolemme.

452
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
Tai paikka, jossa teistä tulee kuningas.

453
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
Suuri kuningas,
kuten isästänne Ethandunissa.

454
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
Ei ole mitään hyödyttömämpää
kuin kuollut vakooja.

455
00:37:30,640 --> 00:37:31,560
Finan?

456
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
-Jackdaw?
-Hänellä on kuulemma viesti.

457
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
Niin on. Se on Bridalta.

458
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
Sano se.

459
00:37:52,360 --> 00:37:55,280
-Säästetäänkö henkeni?
-Kyllä säästetään.

460
00:37:55,360 --> 00:37:57,600
Et kuitenkaan palaa tanskalaisten luo.

461
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
Sano viestisi.

462
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
Hän sanoo: "Aethelwold", herra.

463
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
Hän sanoo: "Älä epäonnistu."

464
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
Milloin he tulevat?

465
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
He ovat lähellä.

466
00:38:22,320 --> 00:38:26,760
-Teitä odottaa varma kuolema.
-Olet väärässä. Minä en kuole.

467
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
Osferth.

468
00:38:34,280 --> 00:38:35,440
Veri.

469
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
Tänään -

470
00:38:53,280 --> 00:38:56,040
en pyydä taistelemaan Alfredin puolesta.

471
00:38:56,800 --> 00:39:00,160
En pyydä taistelemaan
Edwardin tai kruunun puolesta.

472
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
Pyydän teitä taistelemaan
itsenne ja esi-isienne puolesta!

473
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
Heidät on haudattu
Wessexin ja Mercian maahan,

474
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
ja heistä on tullut sitä maata!

475
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
He ovat se maa.

476
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
Jopa puhuessani -

477
00:39:19,880 --> 00:39:23,600
me taistelemme heidän vuokseen!

478
00:40:27,160 --> 00:40:30,160
He hyökkäävät takaa!
Puolustakaa linjaa! Liikettä!

479
00:40:30,240 --> 00:40:35,240
-Kaikki hyökkäykseen!
-Vauhtia! Heti!

480
00:40:43,760 --> 00:40:46,760
Tappakaa jokainen saksilaispaskiainen!

481
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
Uhtred, niitä paskiaisia on liikaa!

482
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
Älkää perääntykö!

483
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
Missä mercialaiset?

484
00:41:27,720 --> 00:41:30,320
Rintama murtuu!

485
00:41:32,320 --> 00:41:33,360
Työntäkää vastaan!

486
00:41:37,880 --> 00:41:39,360
Missä Sigebriht on?

487
00:41:52,960 --> 00:41:55,560
Herra! Hevosia!

488
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
Se on Aethelflaed! Se on Mercia!

489
00:42:14,760 --> 00:42:18,000
He pitävät asemansa.
Milloin miehesi iskee?

490
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
Pian! Kun he ovat väsyneet! Hyvin pian!

491
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
Tuolla! Hän on tuolla! Enkö sanonutkin?

492
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
Minkä aseman hän ottaa?

493
00:42:58,880 --> 00:43:01,760
Esi-isien puolesta!

494
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
Ja Wessexin puolesta!

495
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
Liittyykö hän rintamaamme?

496
00:43:18,400 --> 00:43:19,520
Tuo on miehesi!

497
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
Miehesi taistelee Edwardin puolesta!

498
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
Hän petti meidät!
Meillä on silti ylivalta.

499
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
Tuo on sinun miehesi!

500
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
Työntykää eteen kanssani!

501
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
Taistelkaa!
Pysykää asemissanne ja taistelkaa!

502
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
Meidät on petetty.

503
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
He ovat paholaisten vallassa.

504
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
Se on hävitty.

505
00:46:52,240 --> 00:46:53,160
Ole kiltti.

506
00:46:57,760 --> 00:46:59,280
Käteni on murtunut.

507
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
En voi käyttää miekkaa.

508
00:47:02,480 --> 00:47:04,280
-Sinulla on toinenkin käsi.
-Ole kiltti.

509
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
Menen pohjoiseen, itään tai länteen.

510
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
Menen Frankkien valtakuntaan,
jopa Irlantiin.

511
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
-Tapoit Ragnarin.
-En.

512
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
-En tappanut. En pystynyt.
-Tapoit.

513
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
-En ikinä.
-Myönnä syyllisyytesi.

514
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
Olen syyllinen vain siihen,
että tahdon minulle kuuluvan.

515
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
Myönnä se.

516
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
Meiltä molemmilta
on ryöstetty kuningaskunta.

517
00:47:24,360 --> 00:47:27,800
Tapoit veljeni! Myönnä se minulle!

518
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
Kyllä!

519
00:47:35,760 --> 00:47:40,760
Muuten hän olisi tappanut minut.
Välillämme vallitsi eräänlainen sota.

520
00:47:46,640 --> 00:47:50,640
En ole sen arvoinen.
Vannon, ettet näe minua enää koskaan.

521
00:47:50,720 --> 00:47:54,800
Menen minne vain,
matkustan niin kauas kuin haluat.

522
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
Ole kiltti.

523
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
Ole kiltti.

524
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
Uhtred.

525
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
Ole kiltti, Uhtred.

526
00:48:17,320 --> 00:48:19,320
Tarvitset matkustamiseen hopeaa.

527
00:48:21,280 --> 00:48:22,200
Laivamatkaan.

528
00:48:25,520 --> 00:48:26,400
Kyllä.

529
00:48:28,360 --> 00:48:29,240
Niin tarvitsen.

530
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
En paljoa.

531
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
Et näe näitä kasvoja enää.

532
00:48:46,320 --> 00:48:47,680
Sinä menet helvettiin.

533
00:49:09,040 --> 00:49:10,120
Uhtred.

534
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
Katso, silta.

535
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
Ragnar astuu Valhallaan.

536
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
Hän on vapaa.

537
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
Saksilaiskronikassa kirjoitetaan,

538
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
että Edward saavutti
suuren voiton tanskalaisista.

539
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
Niin hän varmisti,
että hänestä tulisi Wessexin kuningas.

540
00:50:08,200 --> 00:50:10,040
Edessä on muita taisteluita.

541
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
Sekä tanskalaisten kanssa
että Wessexin sisällä.

542
00:50:15,040 --> 00:50:21,320
Kuninkaan täytyy päättää,
keihin luottaa ja ketkä hylätä.

543
00:50:25,080 --> 00:50:30,120
Hänen täytyy ymmärtää
sekä vihollisten että ystävien mieliä.

544
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Hänen täytyy tunnistaa, että totuus
ihmisestä ei ole synnyinmaassa,

545
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
vaan hänen sydämessään.

546
00:50:49,040 --> 00:50:52,320
Kuninkaan täytyy olla
kuningas omilla ehdoillaan.

547
00:50:52,400 --> 00:50:56,840
Hän ei voi olla isänsä,
vaan vain oma itsensä.

548
00:51:03,840 --> 00:51:07,080
Kronikka kasvaa, ja sivuja lisätään.

549
00:51:08,200 --> 00:51:11,040
Bebbanburgin Uhtredia
ei kuitenkaan mainita.

550
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
Vaikka minäkin olin voitokas.

551
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
Nimeni on Uhtred, Uhtredin poika.

552
00:51:24,040 --> 00:51:26,360
Nimeni on Uhtred Ragnarson.

553
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
Kohtalo on kaikki.

554
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

