1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,440 --> 00:00:16,320
Pada malam kematiannya,

4
00:00:16,400 --> 00:00:20,880
aku akhirnya berdamai
dengan Raja Alfred yang agung.

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
Kau dengan ini diampuni.

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
Dia tiada.

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
Wessex kacau balau.

8
00:00:29,160 --> 00:00:33,600
Aldhelm, kirim pembawa pesan ke Mercia,
aku ingin memanggil pengawal lagi.

9
00:00:33,880 --> 00:00:37,360
Visinya atas Inggris yang bersatu
belum selesai.

10
00:00:37,720 --> 00:00:40,440
Dewan bertujuan memilih raja.

11
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
Jangan biarkan Uhtred bersekutu
dengan Edward.

12
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
Ini momen yang telah lama dinantikan
oleh kaum Dane.

13
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
Tapi Brida mencari kebenaran.

14
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
Kata orang, dia membunuh Ragnar.

15
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
- Aethelwold?
- Apa itu ulahnya?

16
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
- Dia takut kepada Ragnar.
- Maka dia harus kubunuh.

17
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
Hanya dengan darah Thyra,
kami bisa mengirim Ragnar ke Valhalla.

18
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
Beri tahu temanmu Uhtred,
pengampunannya dibatalkan.

19
00:01:06,800 --> 00:01:09,720
Dia harus meninggalkan Winchester
atau dia akan ditahan.

20
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
Ratu Aelswith mengkhianati
keinginan suaminya dan aku dipenjara.

21
00:01:15,200 --> 00:01:19,120
Pada saat saudariku hanya dipandang
sebagai kaum Dane.

22
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
Dia bukan kaum Dane?

23
00:01:22,320 --> 00:01:23,200
Musuh.

24
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
Di lubang tempatmu pantas berada.

25
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
Takdir adalah segalanya.

26
00:01:52,480 --> 00:01:54,280
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

27
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
Beocca!

28
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
Beocca!

29
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
Beocca!

30
00:02:26,080 --> 00:02:27,200
Beocca, sayangku.

31
00:02:47,920 --> 00:02:49,640
Beocca!

32
00:02:54,960 --> 00:02:56,080
Dia bersama Tuhan.

33
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
Semoga arwahnya beristirahat
dalam damai selamanya. Amin.

34
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
Kebakaran!

35
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
Bunyikan lonceng! Kebakaran!

36
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
Ambil tong air!

37
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
Kita harus bertemu, Tuan.
Melanjutkan percakapan kita.

38
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
Untuk apa?

39
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
Kaum Dane akan mendengar kematian Alfred
dan menyerang Mercia.

40
00:03:22,360 --> 00:03:25,080
- Mercia akan siap.
- Untuk mati atau bangkit?

41
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
Cari aku.

42
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
Menurutku dia lebih rendah
daripada perut ular.

43
00:03:33,760 --> 00:03:35,200
Bukan berarti dia salah.

44
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
Cegah apinya menyebar!

45
00:03:43,320 --> 00:03:46,960
Ambil air lagi! Astaga, ambil air lagi!

46
00:03:47,400 --> 00:03:48,600
Astaga!

47
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
Ya, Tuhan.

48
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
Panggil Pendeta Beocca! Sekarang!

49
00:03:53,880 --> 00:03:56,520
- Air lagi!
- Sihtric! Thyra di dalam?

50
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
Kukira dia ada di istana?

51
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
- Tidak, dia pergi! Dia keluar!
- Ambil air lagi!

52
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
Pendeta Beocca?

53
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Kami ingin momen terakhir dengan Raja.

54
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
Tanpamu.

55
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
Tentu saja.

56
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
Ratu Aelswith, maafkan aku.

57
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
Kau menentang keinginan Raja.

58
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
Pendeta Beocca, kau mungkin dibutuhkan.

59
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
- Padamkan api di pintunya!
- Mundur! Rumahnya runtuh!

60
00:04:49,360 --> 00:04:54,280
- Tidak! Ini tak mungkin! Thyra!
- Pendeta, jangan!

61
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
Aku di sini!

62
00:04:57,760 --> 00:04:59,120
Thyra!

63
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
Thyra!

64
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
Beocca.

65
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
Pendeta, kini dia bersama Tuhan,
kau tahu itu.

66
00:06:20,000 --> 00:06:21,480
Dia pasti menyambutnya.

67
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
Keluarganya meninggal seperti ini juga,
dalam kebakaran.

68
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
Apa itu menenangkan?
Atau makin membuatnya takut?

69
00:06:31,800 --> 00:06:34,000
Pendeta, kita tahu
dia dalam damai sekarang.

70
00:06:36,600 --> 00:06:37,720
Dia berdamai.

71
00:06:38,680 --> 00:06:40,200
Kau harus pergi sekarang.

72
00:06:42,080 --> 00:06:43,160
Mungkin minum bir?

73
00:06:48,600 --> 00:06:50,840
Setelah panasnya mereda,
aku akan membawanya

74
00:06:51,240 --> 00:06:52,840
dan membungkusnya untuk dimakamkan.

75
00:06:54,240 --> 00:06:58,120
- Tidak, akan kucari dia. Dia istriku.
- Benar.

76
00:06:59,520 --> 00:07:00,520
Kami akan bantu.

77
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
Kebakaran ini tak terjadi begitu saja.

78
00:07:08,960 --> 00:07:13,200
Ini hari-hari kelam dan genting
bagi Wessex dan Mercia.

79
00:07:13,760 --> 00:07:15,760
Setelah kaum Dane tahu kematian Alfred...

80
00:07:15,840 --> 00:07:17,880
Katamu, mereka akan menyerang
dan kami setuju.

81
00:07:18,280 --> 00:07:19,720
- Kita akan bertempur.
- Kenapa?

82
00:07:20,680 --> 00:07:23,480
- Kenapa bertempur untuk kalah?
- Kata siapa kita kalah?

83
00:07:23,560 --> 00:07:26,040
Agar berpeluang menang,
Mercia butuh Wessex

84
00:07:26,120 --> 00:07:29,040
dan Wessex dipimpin oleh anak anjing.
Kau akan kalah.

85
00:07:29,120 --> 00:07:30,680
Dengan kaum Dane, tak ada pilihan

86
00:07:30,760 --> 00:07:32,400
- selain bertempur.
- Bernegosiasi.

87
00:07:32,960 --> 00:07:36,960
Biarkan mereka membantai Edward
dan sedikit orang bodoh yang mengikutinya.

88
00:07:37,480 --> 00:07:38,400
"Sedikit"?

89
00:07:38,480 --> 00:07:42,160
Edward tak didukung seluruh Wessex.
Beberapa mengikuti, tapi tak semua.

90
00:07:42,240 --> 00:07:44,040
Wessex tak punya banyak pasukan.

91
00:07:44,840 --> 00:07:48,480
Tuan Sigebriht akan kembali ke Cent
dan menyiapkan pasukannya.

92
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
Untuk apa? Bergabung dengan kaum Dane?

93
00:07:51,080 --> 00:07:53,440
Edward bukan Alfred dan takkan bisa...

94
00:07:54,880 --> 00:07:58,040
- Jangan. Tak perlu pedang!
- Aku hanya mengenalkan diri.

95
00:07:58,120 --> 00:08:00,000
- Lepaskan aku!
- Tidak sampai kau tenang!

96
00:08:00,080 --> 00:08:01,440
Ada kegilaan.

97
00:08:02,040 --> 00:08:05,560
- Pendeta, kau menderita.
- Aku tak ingin mendengar suaramu!

98
00:08:07,000 --> 00:08:11,560
Kau yang membunuhnya,
bukan bara api di tumpukan jerami.

99
00:08:12,040 --> 00:08:13,760
Aku tak bersalah atas kemalanganmu.

100
00:08:13,840 --> 00:08:17,760
Kau pelakunya, jika tak langsung,
itu karena hasutanmu,

101
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
kebohonganmu, kotoran yang kau muntahkan!

102
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
Kita harus mencari meja lain.

103
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
Di mata beberapa orang,
wanita lembut menjadi musuh, tidak lebih.

104
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
Jangan dengarkan pria ini.

105
00:08:30,640 --> 00:08:34,120
Pendeta Beocca,
kumaafkan kericuhan ini sekali saja.

106
00:08:34,200 --> 00:08:36,280
Jika bicara lagi, terima akibatnya.

107
00:08:49,880 --> 00:08:51,720
Apa kubilang? Wessex terpecah.

108
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
Takkan kubiarkan lagi.

109
00:09:04,440 --> 00:09:08,160
HUNSTANTON
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

110
00:09:10,640 --> 00:09:12,800
- Ya!
- Ya!

111
00:09:17,080 --> 00:09:21,520
- Haesten, ada apa ini?
- Ini permulaan, Kawan.

112
00:09:22,440 --> 00:09:28,200
Alfred, raja kaum Saxon pemakan kotoran,
telah mengembuskan napas terakhirnya!

113
00:09:28,280 --> 00:09:29,840
Raja sudah mati!

114
00:09:32,360 --> 00:09:35,240
Haesten, kau yakin kali ini?

115
00:09:35,320 --> 00:09:38,080
- Dagfinn?
- Itu benar, Tuan.

116
00:09:38,640 --> 00:09:44,240
Kami mendengarnya berkali-kali
dari pendeta, pejuang, dan rakyat jelata.

117
00:09:44,320 --> 00:09:47,840
Mereka menangis di jalan-jalan Winchester.

118
00:09:48,560 --> 00:09:49,920
Maka ini dimulai.

119
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
Ini dimulai.

120
00:09:53,760 --> 00:09:58,120
Asah pedang kalian! Ini dimulai!

121
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
Apa ada pengadilan
atau hanya hukuman mati?

122
00:10:20,760 --> 00:10:23,520
Uhtred, ibuku ingin menyayat
tenggorokanmu,

123
00:10:23,600 --> 00:10:26,560
tapi dia sudah dibujuk
untuk memberikan pengusiran.

124
00:10:27,520 --> 00:10:30,360
Tinggalkan Winchester serta Wessex
dan jangan kembali lagi.

125
00:10:30,440 --> 00:10:31,880
Bagaimana dengan Edward?

126
00:10:32,280 --> 00:10:35,080
Bagaimana surat Raja? Grasinya?
Itu tak berarti?

127
00:10:35,160 --> 00:10:38,920
Uhtred, kau harus pergi
atau dia akan membunuhmu.

128
00:10:41,280 --> 00:10:42,560
Temukan Beocca.

129
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
Kami harus berbicara. Panggil dia.

130
00:10:47,840 --> 00:10:49,080
Tidak bisa.

131
00:10:50,760 --> 00:10:52,240
Cobaannya sudah banyak.

132
00:10:54,240 --> 00:10:55,240
Cobaan apa?

133
00:10:57,160 --> 00:10:58,120
Aku di sini.

134
00:10:59,960 --> 00:11:01,800
Aku mendengar perkataan Putri.

135
00:11:02,160 --> 00:11:04,440
Aku datang untuk memohonmu tinggal.

136
00:11:04,520 --> 00:11:06,040
Dia tak bisa tinggal.

137
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
- Akan ada sidang.
- Mungkin.

138
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
Kita akan didengarkan.
Kita harus didengar.

139
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
- Apa yang terjadi?
- Terima sidangnya.

140
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
Jika tidak, iblis akan menang.

141
00:11:14,880 --> 00:11:17,920
- Beocca?
- Jangan tinggalkan yang kau bantu bangun.

142
00:11:18,000 --> 00:11:19,520
Kau berubah.

143
00:11:31,960 --> 00:11:34,560
Thyra bersama Tuhan...

144
00:11:36,480 --> 00:11:37,520
bahkan para dewa.

145
00:11:43,320 --> 00:11:44,240
Bagaimana bisa?

146
00:11:44,880 --> 00:11:45,720
Kebakaran.

147
00:11:47,640 --> 00:11:51,040
Disulut oleh para orang Kristen baik,
tak diragukan lagi.

148
00:11:52,200 --> 00:11:53,040
Siapa?

149
00:11:53,880 --> 00:11:55,400
Kini dia bersama Gisela.

150
00:11:55,960 --> 00:11:57,280
Dia bersama ibunya.

151
00:11:59,760 --> 00:12:02,920
Jangan biarkan diri kita tenggelam
dalam kematiannya.

152
00:12:04,720 --> 00:12:06,880
Semua yang dibangun Alfred hancur.

153
00:12:07,440 --> 00:12:10,600
Kau, Uhtred, tak boleh terseret
ke dalam bayangan.

154
00:12:11,320 --> 00:12:13,040
Kau harus menjadi cahaya.

155
00:12:29,680 --> 00:12:30,880
Putri Aethelflaed.

156
00:12:32,520 --> 00:12:35,000
Beri tahu saudaramu dan ibumu...

157
00:12:35,400 --> 00:12:38,280
bahwa Mercia punya raja
dengan pikiran sendiri.

158
00:12:38,920 --> 00:12:40,440
Takkan kulakukan.

159
00:12:40,840 --> 00:12:42,040
Alfred telah tiada.

160
00:12:42,840 --> 00:12:45,400
Kesepakatan dengan Alfred
tak berlaku lagi.

161
00:12:45,480 --> 00:12:47,680
Mercia tetap bersekutu dengan Wessex.

162
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
Dua negara ini akan bekerja sama
atau akan gagal.

163
00:12:50,320 --> 00:12:51,720
Dua negara setara.

164
00:12:53,280 --> 00:12:57,080
Masing-masing bebas memilih
siapa kawan dan lawannya.

165
00:12:57,840 --> 00:12:58,960
"Siapa lawannya"?

166
00:13:01,280 --> 00:13:02,280
Tuan Aldhelm...

167
00:13:03,080 --> 00:13:05,800
ingatkan suamiku apa artinya
menjadi bangsa Mercia.

168
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Tuan Raja...

169
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
harus kuakui aku tak menentangnya.

170
00:13:17,680 --> 00:13:18,800
Aku butuh jaminan

171
00:13:18,880 --> 00:13:21,760
kau tak akan menyatukan Mercia
dengan Aethelwold atau kaum Dane.

172
00:13:22,400 --> 00:13:24,840
- Itu pengkhianatan.
- Kau butuh jaminan?

173
00:13:24,920 --> 00:13:27,560
- Kita bangsa Mercia.
- Kau mempertanyakanku?

174
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
Aku cemas.

175
00:13:32,200 --> 00:13:33,240
Kau meragukanku?

176
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
Aku hanya ingin memahami pemikiranmu.

177
00:13:36,960 --> 00:13:38,440
Lima puluh pengawalku...

178
00:13:40,000 --> 00:13:41,280
apa kau memanggilnya?

179
00:13:41,840 --> 00:13:43,240
Mereka dibutuhkan di rumah.

180
00:13:43,320 --> 00:13:47,200
Apa kau memanggil 50 pengawalku?

181
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
Tidak.

182
00:13:57,520 --> 00:14:01,240
Jika kau hidup, Aldhelm,
jangan pernah menentangku lagi.

183
00:14:02,320 --> 00:14:03,200
Jangan pernah.

184
00:14:07,800 --> 00:14:10,040
Lukamu akibat perkelahian di bar.

185
00:14:16,760 --> 00:14:19,280
Aku sudah memikirkan pembelotanku
kepada kaum Dane.

186
00:14:19,360 --> 00:14:22,000
Akan kutunggu sampai momen terakhir.

187
00:14:22,080 --> 00:14:23,000
Artinya?

188
00:14:23,640 --> 00:14:25,600
Edward akan maju
dan aku akan berjanji ikut,

189
00:14:25,680 --> 00:14:27,560
tapi aku akan tiba terlambat.

190
00:14:27,640 --> 00:14:30,560
Saat kaum Dane menyerang dari depan,
kuserang dari belakang.

191
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
Pasukanku melawan pasukan rakyat jelata.

192
00:14:34,440 --> 00:14:37,760
Itu akan menjadi pembantaian
dan pasukanku akan bertahan.

193
00:14:39,240 --> 00:14:41,480
Aku hampir mendengar jeritan paniknya.

194
00:15:17,600 --> 00:15:20,760
Putri, maafkan aku,
aku tak tahu harus ke mana lagi.

195
00:15:26,560 --> 00:15:28,200
Dia yakin bisa bernegosiasi...

196
00:15:31,640 --> 00:15:34,120
atau setidaknya memikirkan
kemungkinan itu.

197
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
Kuharap pendarahannya berhenti.

198
00:15:40,440 --> 00:15:42,600
Luka perut adalah kematian lambat.

199
00:15:42,680 --> 00:15:43,920
Ini bisa sembuh.

200
00:15:44,560 --> 00:15:45,520
Ini akan sembuh.

201
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
Putri...

202
00:16:00,920 --> 00:16:02,040
kau memiliki hatiku.

203
00:16:05,360 --> 00:16:06,760
Aku cemas aku mencintaimu.

204
00:16:10,280 --> 00:16:12,320
Jika tak kukatakan saat sekarat,
kapan lagi?

205
00:16:12,400 --> 00:16:13,520
Kau tak sekarat.

206
00:16:17,120 --> 00:16:18,360
Putri, kau harus bertindak,

207
00:16:18,880 --> 00:16:19,800
demi Mercia.

208
00:16:20,760 --> 00:16:21,640
Harus.

209
00:16:22,760 --> 00:16:25,920
Panggil pasukan untuk melawan
dan selamatkan kita.

210
00:16:41,480 --> 00:16:42,360
Sudah saatnya.

211
00:16:44,360 --> 00:16:46,640
Aku akan membawamu ke perbatasan Mercia...

212
00:16:47,280 --> 00:16:49,040
untuk melihatmu meninggalkan Wessex.

213
00:16:56,880 --> 00:17:01,000
Tuan? Apa ini, kelompok berburu?

214
00:17:01,080 --> 00:17:02,960
Aku menjadi penjahat lagi.

215
00:17:03,040 --> 00:17:04,680
Diusir atau dihukum mati.

216
00:17:05,000 --> 00:17:06,520
Perlukah kami ikut?

217
00:17:07,960 --> 00:17:09,760
Meninggalkan Winchester demi kaum Dane?

218
00:17:15,359 --> 00:17:16,200
Tuan.

219
00:17:17,880 --> 00:17:18,720
Jalan.

220
00:17:20,920 --> 00:17:21,760
Dia sedang apa?

221
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
Dia berdiri tegak.

222
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
Uhtred, berjalanlah dan naiki kudamu.

223
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
Aku pria bebas.

224
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
Aku punya surat grasi.

225
00:17:55,560 --> 00:17:56,920
Dengan segel Raja.

226
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
- Ini ditulis dengan tangan Raja.
- Potong lidahnya.

227
00:18:00,840 --> 00:18:03,680
Apa ucapan Alfred tak bermakna
setelah dia tiada?

228
00:18:03,760 --> 00:18:07,440
Kau pria yang pernah menodongkan pisau
ke leher Raja.

229
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Tunjukkan saksi yang bisa bilang
surat itu ditulis dengan sukarela.

230
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
- Satu saksi.
- Tak ada saksi.

231
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
Kami memberimu kehidupan!

232
00:18:15,800 --> 00:18:18,760
Berterimakasihlah
dan tinggalkan tanah ini dengan damai!

233
00:18:18,840 --> 00:18:20,680
Tak akan ada perdamaian, Ratu.

234
00:18:21,400 --> 00:18:22,560
Perang akan datang.

235
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
Ada pasukan Dane yang berbaris saat ini.

236
00:18:27,960 --> 00:18:30,040
Aku takkan meninggalkan rakyat Wessex!

237
00:18:30,120 --> 00:18:32,120
Kau kira kau siapa? Steapa!

238
00:18:32,200 --> 00:18:34,200
Ibu, seluruh kota menyaksikan.

239
00:18:34,280 --> 00:18:36,560
- Uhtred bicara jujur.
- Kau hanya jatuh hati.

240
00:18:36,640 --> 00:18:37,640
Ratu Aelswith!

241
00:18:38,440 --> 00:18:41,160
Tak bisa kubiarkan ketidakadilan terjadi.

242
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
Jika Uhtred dari Bebbanburg
mengaku dibebaskan

243
00:18:44,280 --> 00:18:45,840
oleh Raja Alfred...

244
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
kita tak bisa mengabaikannya.

245
00:18:49,840 --> 00:18:54,040
- Hanya raja yang bisa menyangkal raja.
- Wessex tak punya raja.

246
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
Ada Edward Rex.

247
00:18:55,480 --> 00:18:57,720
Dewan akan memutuskan siapa rajanya.

248
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
- Edward adalah aetheling.
- Dia tak berhak.

249
00:19:01,520 --> 00:19:03,400
Dia hanya putra Alfred!

250
00:19:03,480 --> 00:19:05,760
Aku yakin biara itu penuh
dengan putra Alfred.

251
00:19:06,160 --> 00:19:08,320
Apa semua anak haram
harus mengklaim mahkota?

252
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
Uskup Erkenwald, akhiri kericuhan ini.

253
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
Raja atau bukan,
jika Edward percaya surat itu tak benar...

254
00:19:14,960 --> 00:19:15,960
aku akan pergi.

255
00:19:16,040 --> 00:19:18,760
Steapa, kembalikan tahanan ke istana.

256
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
Tempat ini tak tepat untuk memutuskan.

257
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
Tempat ini layak!
Keadilan harus disaksikan agar ditegakkan!

258
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
Steapa! Lepaskan tahanan.

259
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
Meski dia tetap tahanan,

260
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
akan kubiarkan Tuan Uhtred berbicara.
Dia berhak bicara.

261
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
Tapi kau belum memiliki hak, Tuan,
kau tak punya wewenang.

262
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
Kau menolak rakyat menyaksikan keadilan,
Tuan Aethelwold?

263
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
Tidak.

264
00:19:48,200 --> 00:19:51,600
Uhtred, Raja bersumpah kau harus mati.

265
00:19:52,400 --> 00:19:53,560
Kenapa hatinya berubah?

266
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
Karena dia percaya aku pantas dimaafkan.

267
00:19:55,960 --> 00:19:57,080
Apa itu bualan?

268
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
Lihat kroniknya.
Aku ada di setiap halaman.

269
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
Itu bohong! Kau tak disebutkan sekali pun!

270
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
Tapi aku ada!

271
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
Tak tertulis, Ratu, tapi aku ada!

272
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
Para prajurit Wessex tahu itu.

273
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
Kaum Dane tahu itu.

274
00:20:14,240 --> 00:20:17,120
- Serta itulah perkataan Raja.
- Cukup.

275
00:20:17,200 --> 00:20:20,400
Aku bersamanya dari rawa Somerset
hingga Ethandun

276
00:20:20,480 --> 00:20:22,440
dan semua pertempuran setelahnya!

277
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
Dia dan aku terikat.

278
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
Aku takkan bisa menjadi pria sepertinya,
aku pun tak mau.

279
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
Dia pria yang kusayangi dan kubenci.

280
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
Tapi aku selalu merasa terhormat
untuk melayaninya.

281
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
Dia pernah menjadi rajaku!

282
00:20:49,720 --> 00:20:52,120
Dia tak mau berpulang kepada Tuhannya

283
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
tanpa memberiku
apa yang pantas kudapatkan berkali-kali!

284
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
Kebebasanku!

285
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
Tapi pertanyaannya tetap sama,
kenapa dia tak mengumumkannya?

286
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
Kalian akan ingat teman akrabku, Leofric.

287
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
Pejuang dan pria Saxon sejati.

288
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
Dia pernah bilang,
aku tak akan bisa mengalahkan Alfred.

289
00:21:41,520 --> 00:21:43,440
"Karena bajingan itu berpikir," katanya.

290
00:21:48,720 --> 00:21:52,640
Mungkin ayahmu tak mengumumkan kebebasanku
karena alasan ini.

291
00:21:54,080 --> 00:21:57,320
Agar rakyat bisa menyaksikan
raja baru mereka, Edward,

292
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
menegakkan keadilan.

293
00:22:01,240 --> 00:22:02,440
Kuharap secara adil.

294
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
Apa kau akan menerima
keputusan Edward Rex?

295
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
Tentu. Aku bersumpah.

296
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
- Tuan.
- Sekali lagi kuulangi dan dengan hormat,

297
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
bocah itu tak punya kekuasaan
untuk membuat pernyataan!

298
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
Dia hanya aetheling.

299
00:22:18,560 --> 00:22:20,360
Dia dan aku sama-sama pewaris takhta.

300
00:22:20,440 --> 00:22:21,480
Tuan...

301
00:22:22,400 --> 00:22:24,160
keputusan ada di tanganmu.

302
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
Ayahku, Raja Alfred,
menuntut kesetiaan, persatuan.

303
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
Dia memercayai Tuhannya
dan meragukan orang yang tak percaya.

304
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
Penyembah berhala
tak akan dipercayai sepenuhnya

305
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
sampai dia menerima Tuhannya Alfred.

306
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
Tapi...

307
00:23:02,040 --> 00:23:03,400
penyembah berhalalah...

308
00:23:04,360 --> 00:23:06,400
yang paling dia percayai.

309
00:23:07,360 --> 00:23:11,720
Perkataan Uhtred-lah
yang paling dia hormati.

310
00:23:15,720 --> 00:23:17,200
Uhtred dari Bebbanburg...

311
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
aku menyatakan surat tulisan ayahku benar.

312
00:23:21,600 --> 00:23:24,560
Grasi Alfred berlaku.

313
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
Kau pria bebas,
dapat memilih jalanmu sendiri.

314
00:23:30,160 --> 00:23:32,960
Boleh aku bertanya... Tuan Uhtred?

315
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
Setelah kini kau bebas sekali lagi,
ke manakah kau akan pergi?

316
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
Aku ingin tahu.

317
00:23:41,440 --> 00:23:42,840
Steapa, pedangku.

318
00:23:48,560 --> 00:23:49,760
Suatu hari, Pendeta...

319
00:23:51,040 --> 00:23:54,560
kuharap jalanku akan mengarah ke utara,
menuju Bebbanburg.

320
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
Kini aku dibutuhkan di sini.

321
00:23:59,480 --> 00:24:01,120
Aku akan mengikuti Edward Rex!

322
00:24:22,400 --> 00:24:26,000
Cnut, bersumpahlah kepada dewa
Aethelwold membunuh Ragnar.

323
00:24:27,640 --> 00:24:29,920
Benar. Aku bersumpah.

324
00:24:30,000 --> 00:24:31,680
Dia tak boleh gugur di perang.

325
00:24:32,080 --> 00:24:34,120
Jika kau mau lihat Ragnar
di aula orang mati,

326
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
Aethelwold tak boleh gugur
oleh pedang mana pun.

327
00:24:36,520 --> 00:24:38,680
- Aku tak paham.
- Lindungi dia sampai aku siap.

328
00:24:39,600 --> 00:24:42,200
Lakukan itu demi aku dan Ragnar.

329
00:24:43,000 --> 00:24:44,800
Ya. Aku akan melindunginya.

330
00:24:45,880 --> 00:24:48,080
Kita bertempur demi Ragnar!

331
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
Serta demi kaum Dane yang gugur
oleh pedang Saxon!

332
00:24:56,040 --> 00:24:58,000
Jika kaum Dane melewati Anglia Timur

333
00:24:58,080 --> 00:25:00,800
dan menuju Mercia timur,
maka tanah itu adalah Danelaw.

334
00:25:01,680 --> 00:25:02,920
Pasukan mereka akan tumbuh.

335
00:25:05,600 --> 00:25:07,520
Seperti sebelumnya, kita cegat mereka.

336
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
Aku punya mata-mata di Danelaw.

337
00:25:09,480 --> 00:25:11,760
Mereka mengonfirmasi
kaum Dane sudah dekat.

338
00:25:12,480 --> 00:25:14,920
Aku memerintahkan pasukanku mundur.

339
00:25:15,000 --> 00:25:17,200
- Mundur?
- Itu keputusan baik, Tuan.

340
00:25:17,280 --> 00:25:19,080
Setiap pejuang harus dipergunakan.

341
00:25:19,520 --> 00:25:20,880
Tapi mundur sejauh apa?

342
00:25:22,200 --> 00:25:24,760
Di mana dan kapan Mercia berdiri?

343
00:25:24,840 --> 00:25:26,960
Di mana dan kapan kami disusul
oleh Wessex?

344
00:25:27,040 --> 00:25:29,200
- Itu akan diputuskan.
- Aku ingin tahu.

345
00:25:30,360 --> 00:25:33,400
Karena Wessex penuh kekacauan
dan keraguan.

346
00:25:34,360 --> 00:25:37,120
Apa semua ealdorman di sini
mendukung Edward?

347
00:25:37,400 --> 00:25:38,520
Ya.

348
00:25:39,400 --> 00:25:40,520
Tentu saja.

349
00:25:41,800 --> 00:25:43,080
Dia calon raja.

350
00:25:46,040 --> 00:25:46,960
Tuan Sigebriht?

351
00:25:49,400 --> 00:25:50,360
Ya.

352
00:25:50,800 --> 00:25:52,520
Bagaimana dengan yang tak hadir?

353
00:25:53,440 --> 00:25:57,280
Yang sudah kembali ke aula mereka
meski tahu ada diskusi perang?

354
00:25:57,360 --> 00:25:58,920
Mereka bersama kami.

355
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
Kudengar pasukan Wessex takkan banyak.

356
00:26:01,680 --> 00:26:04,560
Kita akan maju dan bertempur, Tuan.

357
00:26:04,640 --> 00:26:07,560
- Tuan Raja.
- Jangan pikir ada pilihan lain.

358
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
Haesten dan Cnut tak terhormat.

359
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
Mereka akan merebut tanah, perak,
dan mahkota kalengmu.

360
00:26:19,200 --> 00:26:20,440
Semua, dengarkan aku.

361
00:26:21,360 --> 00:26:24,480
Mungkin benar pasukan Dane
akan lebih banyak,

362
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
tapi kita bisa menang.

363
00:26:28,600 --> 00:26:31,640
Kita harus bersatu,
semua pejuang dan pedang,

364
00:26:31,960 --> 00:26:34,040
kita akan bertempur
dengan cerdik dan cerdas

365
00:26:34,120 --> 00:26:35,600
yang diajarkan Alfred.

366
00:26:38,240 --> 00:26:39,120
Tuhan bersama kita.

367
00:26:45,120 --> 00:26:46,240
Aku akan ke Mercia.

368
00:26:47,480 --> 00:26:49,440
Segera kirim kabar atas niatmu.

369
00:26:49,520 --> 00:26:52,920
Tapi aku takkan bertempur
jika itu tak bisa dimenangkan.

370
00:26:53,200 --> 00:26:55,160
Takkan kubiarkan abdiku dibantai.

371
00:26:55,440 --> 00:26:57,400
Kau ingin menjadi boneka, Tuan?

372
00:26:59,920 --> 00:27:00,800
Kirim kabar.

373
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
Tuan.

374
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
Dia benar.

375
00:27:20,360 --> 00:27:21,560
Aku bukan ayahku.

376
00:27:26,800 --> 00:27:28,760
Saat Winchester jatuh ke Guthrum,

377
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
ayahmu bersembunyi di rawa
selama berbulan-bulan.

378
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
Dia bersembunyi
karena takut mati dan gagal...

379
00:27:37,400 --> 00:27:39,160
tapi dia mengalahkan rasa takut itu.

380
00:27:42,240 --> 00:27:46,520
Kau akan menulis surat-surat
ke setiap ealdormen dan thegn di Wessex.

381
00:27:47,160 --> 00:27:48,880
Mereka akan menjawab panggilanmu.

382
00:27:49,560 --> 00:27:50,440
Mereka akan datang.

383
00:27:55,600 --> 00:27:57,520
- Ke mana?
- Tuan.

384
00:27:58,840 --> 00:28:04,960
Jika pasukan kita lebih sedikit,
kita tak bisa bertempur di tanah terbuka.

385
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
Bedanford.

386
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
Bedanford terlalu jauh.

387
00:28:11,920 --> 00:28:13,600
Itu jalur yang akan mereka lalui.

388
00:28:15,320 --> 00:28:19,240
Perjalanannya jauh,
tapi tanah itu bisa menguntungkan kita.

389
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
Bisa, Tuan.

390
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
Harus Bedanford.

391
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
Akan kulakukan.

392
00:28:33,960 --> 00:28:35,080
Dengan bantuanmu...

393
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
akan kutemukan kata-katanya.

394
00:28:46,040 --> 00:28:47,920
Iblis tak boleh menang.

395
00:28:49,400 --> 00:28:50,600
Iblis takkan menang.

396
00:28:52,000 --> 00:28:55,800
Aku akan butuh pedang atau kapak,
serta perisai.

397
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
Aku tak akan menyaksikan pertempuran ini.

398
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
Aku harus bertempur
hingga aku tak sanggup lagi.

399
00:29:18,240 --> 00:29:19,160
Tuan Sigebriht.

400
00:29:21,280 --> 00:29:22,880
Kau pergi di malam hari?

401
00:29:22,960 --> 00:29:24,600
Aku harus mengumpulkan pasukan.

402
00:29:27,080 --> 00:29:29,360
Kau sering duduk dengan Aethelwold.

403
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
Jika kau meragukan kesetiaanku, jangan.

404
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
Aku mendukung Wessex,
begitu pula ayah dan kakekku.

405
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
Tapi kau tak mendukung Edward?

406
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
Itu tak membuatku mengkhianati negaraku.

407
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
- Maka kau akan ikut bertempur?
- Ya.

408
00:29:44,720 --> 00:29:47,160
Wessex akan membutuhkan pasukan Cent.

409
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
Kau akan menerima surat.

410
00:29:51,240 --> 00:29:52,200
Kami akan datang...

411
00:29:53,400 --> 00:29:56,160
demi kebaikan Cent dan Wessex.

412
00:29:56,600 --> 00:29:59,080
Ya, demi Wessex, Tuan Sigebriht.

413
00:30:02,200 --> 00:30:05,240
Hari ini kau pria Saxon,
besok kau seorang Dane.

414
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
Aku belum menyampaikan belasungkawa
untuk Ragnar.

415
00:30:14,280 --> 00:30:16,360
Saudaramu pantas tewas sebagai pejuang.

416
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
Aku turut menyesal
kau takkan melihatnya di Valhalla.

417
00:30:19,880 --> 00:30:21,600
Inilah tempatmu, Aethelwold.

418
00:30:22,560 --> 00:30:23,400
Winchester?

419
00:30:24,000 --> 00:30:26,800
Berdiri di kandang kuda
seperti kotoran kuda.

420
00:30:28,720 --> 00:30:30,040
Kau akan berkuda demi Edward?

421
00:30:30,120 --> 00:30:33,160
Seperti Sigebriht, aku akan datang
dan mendoakan kemenangan.

422
00:30:33,240 --> 00:30:36,400
- Untuk Saxon atau Dane?
- Apa pedulimu? Kau bukan keduanya.

423
00:30:40,480 --> 00:30:44,040
Aku pernah takut padamu, Uhtred,
tapi kini kau hanya pedang.

424
00:30:44,600 --> 00:30:45,640
Seonggok logam.

425
00:30:47,720 --> 00:30:50,000
Kau punya reputasi, tapi itu akan pudar.

426
00:30:51,000 --> 00:30:53,440
Kau akan mati terlupakan dan tak ditulis.

427
00:30:55,520 --> 00:30:57,800
Kau takkan masuk surga atau Valhalla.

428
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
Surat dari Edward harus bagus.

429
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
Surat sudah dikirimkan.

430
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
Bicara kepada semua pejuang di kerajaan,
menuntut mereka menjawab panggilan

431
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
dan bergabung ke pertempuran.

432
00:31:36,680 --> 00:31:41,400
Katanya, ini akan menjadi pertempuran
yang akan dibicarakan seumur hidup.

433
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
Tak ada pejuang yang bisa mengabaikannya
dan sekadar menyaksikannya.

434
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
Setiap pejuang harus menemukan senjata
dan bertempur.

435
00:31:54,760 --> 00:31:57,760
Wessex akan selalu menjadi cahaya.

436
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
Tak peduli seberat apa pun pedang kita...

437
00:32:02,800 --> 00:32:04,040
kita harus bertempur.

438
00:32:04,600 --> 00:32:05,440
Bertempur!

439
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
Bertempur dan terus bertempur
sampai kemenangan menjadi milik kita!

440
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
Kita maju!

441
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
HIGH WYCOMBE
KERAJAAN MERCIA

442
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
Kulihat Aethelwold tak ikut.

443
00:33:08,120 --> 00:33:09,720
Aku penasaran kenapa baunya hilang.

444
00:33:10,120 --> 00:33:12,400
Pasti dia pergi ke pasukan Dane.

445
00:33:13,440 --> 00:33:15,600
Dia tahu soal Bedanford. Dia akan bicara.

446
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
Itu sebabnya kita bersembunyi di hutan,
di balik Bedanford.

447
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
Kita sembunyi?

448
00:33:21,320 --> 00:33:23,640
Kita berkumpul di Bedanford
sesuai isi surat

449
00:33:23,720 --> 00:33:26,600
lalu maju untuk menyerang kaum Dane
di hutan.

450
00:33:27,680 --> 00:33:30,440
Keuntungan kecil untuk pasukan kecil kita.

451
00:33:34,600 --> 00:33:35,720
Kau menyimpan darahnya?

452
00:33:36,520 --> 00:33:39,480
Ya, Tuan, selalu. Itu pun diberkati.

453
00:33:43,280 --> 00:33:44,120
Darah Thyra?

454
00:33:45,400 --> 00:33:46,240
Ya.

455
00:33:48,000 --> 00:33:49,920
Itu akan menolong jiwa Ragnar?

456
00:33:50,240 --> 00:33:52,600
Itu akan membawanya dari Niflheim
ke Valhalla.

457
00:33:54,400 --> 00:33:55,400
Dari neraka ke surga.

458
00:33:59,960 --> 00:34:03,440
Aku harus membunuh pembunuh Ragnar
dengan bilah berlumur darah Ragnar.

459
00:34:04,360 --> 00:34:05,320
Darah Thyra.

460
00:34:06,720 --> 00:34:07,600
Itu sama.

461
00:34:09,760 --> 00:34:11,199
Siapa pria yang akan kau bunuh?

462
00:34:13,600 --> 00:34:14,600
Aku tak tahu.

463
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
KIMBOLTON
KERAJAAN MERCIA

464
00:35:09,240 --> 00:35:10,280
Uhtred hidup?

465
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
- Kini berkuda bersama Edward?
- Ya.

466
00:35:16,680 --> 00:35:17,920
Seharusnya kau membunuhnya.

467
00:35:19,400 --> 00:35:20,360
Tapi tidak.

468
00:35:20,960 --> 00:35:22,400
Kau tak menemukannya tertidur?

469
00:35:32,200 --> 00:35:33,920
Itu tak penting karena Wessex hancur.

470
00:35:35,120 --> 00:35:37,240
Separuh ealdorman takkan jawab
panggilan Edward

471
00:35:37,320 --> 00:35:39,000
dan kita punya satu sekutu.

472
00:35:40,240 --> 00:35:41,320
Sigebriht dari Cent.

473
00:35:42,960 --> 00:35:46,000
Dia memimpin pasukan terbesar di Wessex
dan dia bersama kita.

474
00:35:46,320 --> 00:35:50,200
Benarkah?
Kapan dia akan bergabung dengan kita?

475
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
Dia bergabung di pertempuran.

476
00:35:54,920 --> 00:35:59,080
Dia akan menyerang Saxon dari belakang
setelah perang dimulai. Itu rencanaku.

477
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
Bagus.

478
00:36:12,200 --> 00:36:13,040
Jackdaw.

479
00:36:14,440 --> 00:36:15,360
Apa?

480
00:36:16,080 --> 00:36:19,280
Cnut akan mengirim mata-mata
untuk mencari perkemahan Saxon.

481
00:36:19,360 --> 00:36:20,200
Ikuti dia.

482
00:36:21,200 --> 00:36:22,240
Aku?

483
00:36:22,320 --> 00:36:24,200
Cari Uhtred dan beri dia pesan.

484
00:36:43,760 --> 00:36:45,920
Tak ada kabar dari Tuan Sigebriht.

485
00:36:46,000 --> 00:36:48,360
Kuharap beberapa pasukannya sudah tiba.

486
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
Mereka akan datang.

487
00:36:50,320 --> 00:36:53,160
Kita harus ke hutan
dan memulai pertempuran.

488
00:36:53,240 --> 00:36:55,040
Jangan biarkan mereka ke tanah terbuka.

489
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
Ini mungkin tempat kematian kita, Uhtred.

490
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
Atau tempatmu menjadi raja, Tuan.

491
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
Raja hebat, seperti ayahmu di Ethandun.

492
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
Tak ada yang lebih tak berguna
dari mata-mata yang tewas.

493
00:37:30,560 --> 00:37:31,560
Finan?

494
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
- Jackdaw?
- Katanya ada pesan, Tuan.

495
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
Ya, Tuan. Dari Brida.

496
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
Katakanlah.

497
00:37:52,360 --> 00:37:53,440
Aku akan diampuni?

498
00:37:54,280 --> 00:37:57,360
Ya, kau diampuni,
tapi tak bisa kembali ke kaum Dane.

499
00:37:58,080 --> 00:37:58,920
Katakanlah.

500
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
Katanya, "Aethelwold," Tuan.

501
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
Katanya, "Jangan gagal."

502
00:38:16,600 --> 00:38:17,720
Berapa lama mereka tiba?

503
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
Mereka dekat.

504
00:38:22,320 --> 00:38:24,240
Kau menghadapi kematian, pasti.

505
00:38:24,320 --> 00:38:26,280
Kau salah. Aku takkan mati.

506
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
Osferth.

507
00:38:34,120 --> 00:38:35,120
Darahnya.

508
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
Hari ini...

509
00:38:53,400 --> 00:38:56,040
kuminta kalian bertempur
bukan demi Alfred.

510
00:38:56,920 --> 00:39:00,160
Kuminta kalian bertempur
bukan demi Edward atau mahkota.

511
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
Tapi bertempur demi diri kalian
dan nenek moyang kalian!

512
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
Mereka dimakamkan
di tanah Wessex dan Mercia.

513
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
Mereka telah menjadi tanah!

514
00:39:14,600 --> 00:39:15,600
Mereka tanah ini.

515
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
Saat aku bicara pun...

516
00:39:19,880 --> 00:39:23,720
kita bertempur demi mereka!

517
00:40:27,040 --> 00:40:30,160
Mereka menyerang dari belakang!
Jaga barisan! Maju!

518
00:40:30,240 --> 00:40:34,440
- Semuanya! Serang!
- Maju! Sekarang!

519
00:40:43,640 --> 00:40:46,760
Bunuh semua bajingan Saxon
pemakan kotoran!

520
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
Uhtred, jumlah mereka terlalu banyak!

521
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
Jaga posisi!

522
00:41:04,880 --> 00:41:06,240
Di mana pasukan Mercia?

523
00:41:26,760 --> 00:41:30,320
Awas! Uhtred, barisannya terpecah!

524
00:41:31,840 --> 00:41:33,360
Dorong balik!

525
00:41:37,880 --> 00:41:39,400
Di mana Sigebriht?

526
00:41:52,840 --> 00:41:55,560
Tuan! Kuda!

527
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
Itu Aethelflaed! Itu Mercia!

528
00:42:14,440 --> 00:42:15,560
Mereka bertahan!

529
00:42:15,640 --> 00:42:18,000
Aethelwold! Kapan kawanmu menyerang?

530
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
Sebentar lagi! Saat mereka lelah!
Sebentar lagi!

531
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
Di sana! Itu dia! Bukankah sudah kubilang?

532
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
Dia berpihak pada siapa?

533
00:42:58,400 --> 00:43:01,760
Demi nenek moyang kita!

534
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
Serta demi Wessex!

535
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
Dia bergabung dengan kita?

536
00:43:18,280 --> 00:43:19,520
Itu kawanmu!

537
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
Itu kawanmu! Dia bertempur untuk Edward!

538
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
Dia mengkhianati kita!
Kita masih menang jumlah!

539
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
Itu kawanmu!

540
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
Dorong! Bersamaku!

541
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
Bertempur! Berdiri tegak dan bertempur!

542
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
Kita telah dikhianati.

543
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
Mereka dirasuki iblis.

544
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
Kita kalah.

545
00:46:52,200 --> 00:46:53,160
Uhtred, kumohon.

546
00:46:57,760 --> 00:46:59,000
Lenganku patah.

547
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
Aku tak bisa mengangkat pedang.

548
00:47:02,720 --> 00:47:04,400
- Kau punya lengan satunya.
- Kumohon.

549
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
Aku akan pergi ke utara, timur,
atau barat.

550
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
Aku akan pergi ke Frankia.
Bahkan Irlandia.

551
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
- Kau membunuh Ragnar.
- Tidak.

552
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
- Bukan.
- Kau membunuhnya.

553
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
- Tak pernah.
- Akui kesalahanmu.

554
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
Uhtred, kesalahanku hanyalah
menginginkan hakku.

555
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
Akuilah.

556
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
Kita sama, kerajaan kita dicuri.

557
00:47:24,360 --> 00:47:25,680
Kau bunuh saudaraku!

558
00:47:26,840 --> 00:47:28,080
Akuilah di hadapanku.

559
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
Ya.

560
00:47:35,760 --> 00:47:37,240
Atau dia akan membunuhku.

561
00:47:38,080 --> 00:47:40,760
Itu perang di antara kami.

562
00:47:46,640 --> 00:47:47,640
Aku tak pantas.

563
00:47:49,320 --> 00:47:52,000
Aku bersumpah kau takkan melihatku lagi.
Aku akan pergi.

564
00:47:53,320 --> 00:47:54,800
Pergi sejauh keinginanmu.

565
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
Kumohon.

566
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
Kumohon.

567
00:48:03,040 --> 00:48:04,520
Kumohon.

568
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
Uhtred.

569
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
Uhtred, kumohon.

570
00:48:17,320 --> 00:48:19,000
Kau butuh perak untuk pergi.

571
00:48:21,400 --> 00:48:22,240
Ongkos kapal.

572
00:48:25,600 --> 00:48:26,440
Ya.

573
00:48:28,160 --> 00:48:29,000
Aku butuh.

574
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
Tak banyak.

575
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
Kau takkan melihatku lagi.

576
00:48:46,400 --> 00:48:47,720
Kau akan masuk neraka.

577
00:49:08,720 --> 00:49:09,560
Uhtred.

578
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
Lihat, jembatan.

579
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
Dia menyeberang ke Valhalla.

580
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
Dia bebas.

581
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
Akan tertulis dalam kronik Saxon

582
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
bahwa Edward mendapatkan
kemenangan besar atas kaum Dane.

583
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
Memastikan dia akan menjadi Raja Wessex.

584
00:50:08,200 --> 00:50:10,040
Tapi pertempuran lain akan datang

585
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
dengan kaum Dane
dan di dalam Wessex sendiri.

586
00:50:15,040 --> 00:50:18,000
Raja harus memutuskan
siapa yang bisa dia percaya

587
00:50:19,520 --> 00:50:21,320
dan siapa yang disingkirkan.

588
00:50:25,240 --> 00:50:30,120
Dia harus memahami
pikiran kawan dan lawannya.

589
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Dia harus menyadari kejujuran manusia
bukan berada di tanah kelahirannya,

590
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
melainkan di hatinya.

591
00:50:49,000 --> 00:50:51,880
Seorang raja harus menunjukkan
jati dirinya.

592
00:50:52,440 --> 00:50:56,840
Dia tak bisa menjadi ayahnya,
dia hanya bisa menjadi dirinya.

593
00:51:03,360 --> 00:51:07,080
Kroniknya akan berkembang,
halaman-halaman akan ditambahkan,

594
00:51:08,040 --> 00:51:11,040
tapi Uhtred dari Bebbanburg
tak akan disebutkan.

595
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
Walaupun aku juga menang.

596
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
Namaku Uhtred, putra Uhtred.

597
00:51:24,240 --> 00:51:26,360
Namaku Uhtred Ragnarson.

598
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
Takdir adalah segalanya.

599
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
Terjemahan subtitle
oleh Keisha Karina Komala

