1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,440 --> 00:00:18,600
Alla vigilia della sua morte,
mi sono riappacificato

4
00:00:18,680 --> 00:00:20,880
con il grande re Alfredo.

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
Con la presente, ti perdono.

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
Non c'è più.

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
Il Wessex è nel caos.

8
00:00:29,160 --> 00:00:31,400
Aldhelm, manda un messaggero in Mercia.

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,600
Vorrei altri soldati, per sicurezza.

10
00:00:33,680 --> 00:00:37,360
E il suo sogno di un'Inghilterra unita
non è stato realizzato.

11
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
È il consiglio a scegliere il re.

12
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
Uhtred non deve allearsi con Edoardo.

13
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
Questo è il momento
che i danesi aspettavano da tempo.

14
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
Ma Brida vuole sapere la verità.

15
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
Dicono che è stato lui a uccidere Ragnar.

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
- Aethelwold?
- È stato lui?

17
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
- Aveva paura di Ragnar.
- Allora devo ucciderlo io.

18
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
Solo con il sangue di Thyra
Ragnar potrà entrare nel Valhalla.

19
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
Dovete dire a Uhtred
che il suo perdono è revocato.

20
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
Deve andarsene da Winchester
o lo farò imprigionare.

21
00:01:09,960 --> 00:01:13,120
Lady Aelswith non ha rispettato
il volere di suo marito

22
00:01:13,200 --> 00:01:15,120
e io sono imprigionato,

23
00:01:15,200 --> 00:01:19,320
in un momento in cui mia sorella
è considerata solo una danese.

24
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
Non è quello che è?

25
00:01:22,320 --> 00:01:23,600
Un nemico.

26
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
Il tuo posto è in un buco.

27
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
Il destino è tutto!

28
00:01:52,240 --> 00:01:54,200
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

29
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
Beocca!

30
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
Beocca!

31
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
Beocca!

32
00:02:26,240 --> 00:02:27,200
Beocca, amore mio.

33
00:02:48,040 --> 00:02:49,640
Beocca!

34
00:02:54,960 --> 00:02:55,960
È con Dio.

35
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
Che la sua anima riposi in pace
per l'eternità. Amen.

36
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
Al fuoco!

37
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
Suonate le campane! Al fuoco!

38
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
Le botti d'acqua!

39
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
Dovremmo incontrarci
e continuare la nostra discussione.

40
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
A quale scopo?

41
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
I danesi sapranno della morte
di Alfredo e attaccheranno la Mercia.

42
00:03:22,360 --> 00:03:25,360
- La Mercia sarà pronta.
- A morire o a prosperare?

43
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
Venite da me.

44
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
È più infimo di un serpente.

45
00:03:33,600 --> 00:03:35,400
Non significa che si sbagli.

46
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
Il fuoco non deve propagarsi.

47
00:03:43,320 --> 00:03:46,400
Prendete dell'altra acqua.
Per l'amor del cielo!

48
00:03:47,480 --> 00:03:48,600
Gesù!

49
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
Mio Dio!

50
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
Chiama Padre Beocca! Subito!

51
00:03:53,880 --> 00:03:57,080
- Altra acqua!
- Sihtric! Thyra? È dentro?

52
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
Pensavo fosse a palazzo.

53
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
- No, se n'era andata.
- Altra acqua!

54
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
Padre Beocca!

55
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
Vorremmo un ultimo momento con il re.

56
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
Da soli.

57
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
Sì, certo.

58
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
Lady Aelswith, perdonatemi.

59
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
Andate contro il volere del re.

60
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
Padre Beocca, c'è bisogno di voi.

61
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
- Mirate alla porta!
- Indietro! Sta cadendo!

62
00:04:49,360 --> 00:04:53,600
No! Non è vero! Thyra!

63
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
Sono qui!

64
00:04:57,760 --> 00:05:00,280
Thyra!

65
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
Thyra!

66
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
Beocca.

67
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
Padre, è con Dio, ora. Lo sapete.

68
00:06:20,000 --> 00:06:21,880
La accoglierà con amore.

69
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
La sua famiglia morì in un incendio.

70
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
L'avrà confortata
o spaventata ancora di più?

71
00:06:31,800 --> 00:06:34,360
Padre, sappiamo solo che ora è in pace.

72
00:06:36,600 --> 00:06:37,960
È in pace.

73
00:06:38,680 --> 00:06:40,600
Dovete andare, Padre.

74
00:06:42,080 --> 00:06:43,160
Volete una birra?

75
00:06:48,600 --> 00:06:51,200
Quando si sarà raffreddato,
la tirerò fuori

76
00:06:51,280 --> 00:06:52,920
e avvolgerò il suo corpo.

77
00:06:53,640 --> 00:06:57,400
No, la cercherò io. È mia moglie.

78
00:06:57,480 --> 00:07:00,560
È vero. Vi aiuteremo.

79
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
L'incendio non è stato un incidente.

80
00:07:08,960 --> 00:07:13,720
Sono giorni oscuri e importanti
per il Wessex e la Mercia.

81
00:07:13,800 --> 00:07:15,800
Quando i danesi sapranno di Alfredo...

82
00:07:15,880 --> 00:07:17,880
Attaccheranno,
dite voi, e siamo d'accordo.

83
00:07:18,360 --> 00:07:19,600
- Lotteremo.
- Perché?

84
00:07:20,680 --> 00:07:23,440
- Perché lottiamo per perdere?
- Chi dice che perderemo.

85
00:07:23,520 --> 00:07:26,040
La Mercia ha bisogno
del Wessex per vincere

86
00:07:26,120 --> 00:07:29,080
e il Wessex è stato lasciato
a un poppante. Perderete.

87
00:07:29,160 --> 00:07:30,680
Non c'è scelta con i danesi.

88
00:07:30,760 --> 00:07:32,400
- Dobbiamo lottare.
- Negoziamo.

89
00:07:32,960 --> 00:07:37,120
E lasciamo che massacrino Edoardo
e i pochi idioti che lo seguiranno.

90
00:07:37,560 --> 00:07:38,400
Pochi?

91
00:07:38,480 --> 00:07:40,440
Non tutto il Wessex lo supporta.

92
00:07:40,520 --> 00:07:42,160
Solo qualcuno lo seguirà.

93
00:07:42,240 --> 00:07:44,360
Nel Wessex non ci sono tanti uomini.

94
00:07:44,840 --> 00:07:46,440
Lord Sigebriht ritornerà nel Cent

95
00:07:46,520 --> 00:07:48,480
per preparare il suo esercito e il fyrd.

96
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
Per fare cosa? Unirsi ai danesi?

97
00:07:51,080 --> 00:07:53,440
Edoardo non è Alfredo e non lo sarà mai.

98
00:07:54,920 --> 00:07:56,080
Non servono spade!

99
00:07:56,160 --> 00:07:58,600
Voglio solo presentarmi. Lasciami andare.

100
00:07:58,680 --> 00:08:01,440
- Solo quando ci saremo calmati.
- È una follia.

101
00:08:02,040 --> 00:08:06,080
- Padre Beocca, state soffrendo.
- Non voglio sentire la tua voce.

102
00:08:07,000 --> 00:08:11,960
L'hai uccisa tu,
non delle braci sparse sulla paglia.

103
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
Non sono responsabile della tua malasorte.

104
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
Sei stato tu, se non direttamente,
con le parole che sussurri,

105
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
con le tue bugie, la rabbia che rigurgiti.

106
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
Cerchiamo un altro tavolo.

107
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
Per qualcuno, una donna gentile
è diventata solo una nemica.

108
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
Dovreste ignorare quello che dice.

109
00:08:30,640 --> 00:08:34,240
Padre Beocca, scuserò
questo comportamento solo una volta!

110
00:08:34,320 --> 00:08:36,000
Un'altra parola e sarete punito.

111
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
Cosa ho detto? Il Wessex è in frantumi.

112
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
Non lo tollererò oltre.

113
00:09:04,200 --> 00:09:08,280
HUNSTANTON
REGNO DELL'ANGLIA ORIENTALE

114
00:09:17,080 --> 00:09:21,480
- Haesten? Che succede?
- È l'inizio, amico mio.

115
00:09:22,480 --> 00:09:28,200
Alfredo, re dei sassoni mangia merda,
ha esalato l'ultimo respiro.

116
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
Il re è morto!

117
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
Haesten, ne sei sicuro questa volta?

118
00:09:35,240 --> 00:09:38,080
- Dagfinn?
- È vero, signore.

119
00:09:38,640 --> 00:09:44,320
L'abbiamo sentito molte volte
da preti, guerrieri e contadini.

120
00:09:44,400 --> 00:09:47,800
La gente piange
per le strade di Winchester.

121
00:09:48,640 --> 00:09:49,880
Allora è l'inizio.

122
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
È l'inizio.

123
00:09:53,840 --> 00:09:58,120
Affilate le spade! È l'inizio!

124
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
Ci sarà un processo o solo un'esecuzione?

125
00:10:20,760 --> 00:10:24,040
Uhtred, mia madre
voleva che ti tagliassero la gola,

126
00:10:24,120 --> 00:10:26,840
ma si è convinta
a ridurre la pena all'esilio.

127
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
Devi lasciare Winchester
e il Wessex e non tornare più.

128
00:10:30,920 --> 00:10:32,240
Ed Edoardo?

129
00:10:32,320 --> 00:10:35,160
E la lettera del re, il perdono?
Non conta?

130
00:10:35,240 --> 00:10:39,360
Uhtred, devi andartene o ti farà uccidere.

131
00:10:41,200 --> 00:10:42,440
Fai venire Beocca.

132
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
Devo parlare con Beocca. Chiamalo.

133
00:10:47,840 --> 00:10:49,080
Non posso farlo.

134
00:10:50,800 --> 00:10:52,200
Ha abbastanza problemi.

135
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
Quali problemi?

136
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
Sono qui.

137
00:10:59,920 --> 00:11:04,640
Ho sentito quello che ha detto
la signora e ti prego, Uhtred, di restare.

138
00:11:04,720 --> 00:11:06,040
Non può restare.

139
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
- Ci sarà un processo.
- Forse.

140
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
Ci ascolteranno. Devono farlo.

141
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
- Cos'è successo?
- Accetta un processo e difenditi.

142
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
Se non lo fai, il diavolo vincerà.

143
00:11:14,880 --> 00:11:18,040
- Beocca?
- Non abbandonare ciò che hai costruito.

144
00:11:18,120 --> 00:11:19,560
Sei diverso.

145
00:11:31,960 --> 00:11:34,480
Thyra è con Dio...

146
00:11:36,480 --> 00:11:37,400
O gli dei.

147
00:11:43,320 --> 00:11:45,720
- Come?
- Un incendio.

148
00:11:47,640 --> 00:11:50,880
Appiccato da dei buoni uomini cristiani,
sicuramente.

149
00:11:52,200 --> 00:11:53,320
Quali uomini?

150
00:11:53,880 --> 00:11:57,160
È con Gisela. È con sua madre.

151
00:11:59,800 --> 00:12:02,840
Non possiamo lasciarci consumare
dalla sua morte.

152
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
Quello per cui Alfredo
ha lottato è in pericolo.

153
00:12:07,360 --> 00:12:10,560
Uhtred, non farti trascinare
nell'oscurità.

154
00:12:11,320 --> 00:12:12,960
Devi diventare la luce.

155
00:12:29,680 --> 00:12:31,040
La mia Lady Ethelfleda.

156
00:12:32,520 --> 00:12:35,440
Informa tuo fratello e tua madre

157
00:12:35,520 --> 00:12:38,200
che la Mercia ha un re con una sua testa.

158
00:12:38,920 --> 00:12:41,960
- Non farò niente del genere.
- Alfredo non c'è più.

159
00:12:42,840 --> 00:12:45,400
Tutte le sue decisioni non valgono più.

160
00:12:45,480 --> 00:12:47,640
La Mercia resterà alleata del Wessex.

161
00:12:47,720 --> 00:12:50,240
I due paesi devono restare uniti
o perderanno.

162
00:12:50,320 --> 00:12:52,160
I due paesi sono alla pari!

163
00:12:53,280 --> 00:12:57,200
Siamo liberi di scegliere
con chi allearci e contro chi lottare.

164
00:12:57,800 --> 00:12:58,920
Contro chi lottare?

165
00:13:01,320 --> 00:13:02,160
Lord Aldhelm,

166
00:13:03,160 --> 00:13:06,280
ricordate a mio marito
cosa significa essere merciani.

167
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Signore re.

168
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
Non sono in disaccordo con lei.

169
00:13:17,680 --> 00:13:18,840
Vorrei assicurarmi

170
00:13:18,920 --> 00:13:22,400
che non desiderate allearvi
con Aethelwold o con i danesi.

171
00:13:22,480 --> 00:13:24,960
- Sarebbe un tradimento.
- Vuoi che ti rassicuri?

172
00:13:25,040 --> 00:13:27,840
- Siamo fieri di essere merciani.
- Dubiti di me?

173
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
Sono preoccupato.

174
00:13:32,240 --> 00:13:33,160
Dubiti di me?

175
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
Vorrei capire cosa pensate.

176
00:13:36,960 --> 00:13:38,320
I miei 50 uomini?

177
00:13:40,040 --> 00:13:41,280
Li hai fatti venire?

178
00:13:41,840 --> 00:13:43,360
C'è bisogno di loro a casa.

179
00:13:43,440 --> 00:13:47,080
Hai fatto chiamare i 50 uomini?

180
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
No.

181
00:13:57,520 --> 00:14:01,200
Dovessi sopravvivere,
Aldhelm, non disobbedirmi mai più.

182
00:14:02,280 --> 00:14:03,200
Mai più.

183
00:14:07,760 --> 00:14:09,960
Ti sei ferito in una rissa.

184
00:14:16,760 --> 00:14:19,400
Ho pensato alla mia defezione
verso i danesi.

185
00:14:19,480 --> 00:14:22,800
- Fingerò fino alla fine.
- Cosa significa?

186
00:14:23,640 --> 00:14:25,600
Prometterò di marciare con Edoardo,

187
00:14:25,680 --> 00:14:27,680
ma arriverò tardi.

188
00:14:27,760 --> 00:14:31,000
I danesi attaccheranno da davanti
e io da dietro.

189
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
Il mio esercito
contro un fyrd di contadini.

190
00:14:34,440 --> 00:14:37,600
Sarà un massacro
e i miei uomini sopravvivranno.

191
00:14:39,240 --> 00:14:41,640
Sento già le urla di panico.

192
00:15:17,800 --> 00:15:20,760
Signora, perdonatemi,
non sapevo dove altro andare.

193
00:15:26,520 --> 00:15:28,600
Crede di poter negoziare...

194
00:15:31,640 --> 00:15:34,480
...o considera la possibilità.

195
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
Ha smesso di sanguinare. Spero.

196
00:15:40,480 --> 00:15:42,680
Una ferita all'intestino
è una morte lenta.

197
00:15:42,760 --> 00:15:45,760
Può anche guarire. Guarirà.

198
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
Lady...

199
00:16:00,880 --> 00:16:02,040
...avete il mio cuore.

200
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
Temo di amarvi.

201
00:16:10,280 --> 00:16:12,320
Posso dirlo in punto di morte.

202
00:16:12,400 --> 00:16:13,840
Non state morendo.

203
00:16:17,120 --> 00:16:19,720
Dovete agire per la Mercia.

204
00:16:20,720 --> 00:16:21,560
Dovete.

205
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
Radunate gli uomini e salvateci.

206
00:16:41,520 --> 00:16:42,600
È ora.

207
00:16:44,560 --> 00:16:49,160
Devo portarvi al confine con la Mercia
per assicurarmi che lascerete il Wessex.

208
00:16:57,400 --> 00:17:01,080
Signore? Cos'è, una battuta di caccia?

209
00:17:01,160 --> 00:17:04,680
Sono di nuovo un fuorilegge.
Da bandire o giustiziare.

210
00:17:05,240 --> 00:17:06,800
Dobbiamo seguirvi?

211
00:17:07,960 --> 00:17:09,760
Lasciamo Winchester per i danesi?

212
00:17:15,800 --> 00:17:18,480
Signore. Camminate.

213
00:17:21,079 --> 00:17:22,319
Che cosa fa?

214
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
Si è fermato, signora.

215
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
Uhtred! Camminate e salite sul cavallo!

216
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
Sono un uomo libero.

217
00:17:53,080 --> 00:17:54,640
Ho una lettera di perdono.

218
00:17:55,560 --> 00:17:56,920
Ha il sigillo del re.

219
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
- È stata scritta dal re.
- Tagliategli la lingua.

220
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
La parola di Alfredo non conta più niente?

221
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
E tu hai puntato
un coltello alla gola del re.

222
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Portaci un testimone che dimostri
che è stata scritta volontariamente.

223
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
- Un testimone.
- Non c'erano testimoni.

224
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
Ti lasciamo in vita.

225
00:18:15,960 --> 00:18:18,760
Ringraziaci e lascia in pace questa terra.

226
00:18:18,840 --> 00:18:22,560
Non ci sarà pace. Ci sarà una guerra.

227
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
Un esercito danese sta avanzando.

228
00:18:27,760 --> 00:18:30,040
Non abbandonerò la gente del Wessex.

229
00:18:30,120 --> 00:18:32,600
Chi credi di essere? Steapa!

230
00:18:32,680 --> 00:18:34,160
Madre, c'è tutta la città.

231
00:18:34,240 --> 00:18:36,600
- Uhtred dice la verità.
- Tu ne sei innamorata.

232
00:18:36,680 --> 00:18:37,640
Lady Aelswith!

233
00:18:38,440 --> 00:18:41,160
Non permetterò che ci siano ingiustizie.

234
00:18:41,240 --> 00:18:45,840
Se Uhtred di Bebbanburg dice
che re Alfredo l'ha reso un uomo libero,

235
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
non possiamo ignorarlo.

236
00:18:49,840 --> 00:18:54,040
- Solo un re può contraddire un re.
- Il Wessex non ha un re.

237
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
Abbiamo Edoardo Rex.

238
00:18:55,480 --> 00:18:57,720
Il consiglio deciderà chi sarà il re.

239
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
- Edoardo è il principe.
- Non ha nessuna autorità.

240
00:19:01,520 --> 00:19:03,440
È solo il figlio di Alfredo.

241
00:19:03,520 --> 00:19:05,760
I monasteri sono pieni
di figli di Alfredo.

242
00:19:06,320 --> 00:19:08,320
I bastardi possono avanzare pretese?

243
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
Vescovo Earconvaldo, intervenite.

244
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
Re o no, se Edoardo crede
che la lettera sia un falso,

245
00:19:14,960 --> 00:19:15,960
lascerò il Wessex.

246
00:19:16,040 --> 00:19:19,080
Steapa, riporta il prigioniero a palazzo.

247
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
Non è il posto adatto
per queste decisioni.

248
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
È il posto perfetto. La giustizia
dev'essere fatta pubblicamente.

249
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
Steapa! Lascia andare il prigioniero.

250
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
Rimane un prigioniero,

251
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
ma permetterò a Lord Uhtred di parlare.
Ne ha diritto.

252
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
Ma voi non ce l'avete,
non ancora, non avete nessuna autorità.

253
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
Vi opponete al fatto che venga fatta
giustizia davanti alla gente?

254
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
No.

255
00:19:48,200 --> 00:19:51,520
Uhtred, il re ha giurato
che saresti morto.

256
00:19:52,360 --> 00:19:53,560
Perché ha cambiato idea?

257
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
Credeva meritassi il suo perdono.

258
00:19:55,960 --> 00:19:57,080
Ti stai vantando?

259
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
Guardate le cronache. Sono in ogni pagina.

260
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
È una bugia. Il tuo nome non compare mai.

261
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
Ma sono lì.

262
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
Il mio nome non è scritto, ma ci sono.

263
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
I guerrieri del Wessex lo sanno.

264
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
I danesi lo sanno.

265
00:20:14,240 --> 00:20:16,120
E il re stesso me l'ha detto.

266
00:20:16,200 --> 00:20:17,600
Ho sentito abbastanza.

267
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
Sono con lui
dalle paludi del Somerset a Ethandun

268
00:20:20,480 --> 00:20:22,800
e in tutte le battaglie!

269
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
Eravamo legati, lui e io.

270
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
Era l'uomo che non sarei mai stato,
né avrei voluto essere.

271
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
Era un uomo che amavo e disprezzavo.

272
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
Ma è sempre stato un onore servirlo.

273
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
Era il mio re!

274
00:20:49,640 --> 00:20:52,120
Non voleva andare dal suo Dio

275
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
senza concedermi ciò
che mi sono guadagnato, tante volte.

276
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
La mia libertà!

277
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
Ma il dubbio rimane.
Perché non l'ha annunciato?

278
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
Ricorderete il mio grande amico Leofric.

279
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
Un guerriero e sassone fino al midollo.

280
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
Mi disse che non potevo essere
migliore di Alfredo.

281
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
"Perché il bastardo pensa", disse.

282
00:21:48,720 --> 00:21:51,280
Forse vostro padre
ha deciso di non annunciarlo

283
00:21:51,360 --> 00:21:52,640
per questa ragione.

284
00:21:54,080 --> 00:21:57,320
Perché la gente potesse vedere
il nuovo re, Edoardo,

285
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
imporre la legge.

286
00:22:01,240 --> 00:22:02,720
Ragionevolmente, spero.

287
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
Accetterai la decisione di Edoardo Rex?

288
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
Sì. Do la mia parola.

289
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
- Lord.
- Di nuovo, dico, con rispetto,

290
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
il ragazzo non ha il diritto
di prendere questa decisione.

291
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
È solo un principe.

292
00:22:18,560 --> 00:22:20,920
Non è un erede alla corona
più di quanto lo sia io.

293
00:22:21,000 --> 00:22:24,160
Signore, la decisione è vostra.

294
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
Mio padre, re Alfredo,
voleva lealtà, unità.

295
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
Credeva in Dio
e dubitava di chi non aveva fede.

296
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
Non ci si poteva fidare di un pagano

297
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
che non considerasse il Dio di Alfredo
come il suo Dio.

298
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
Però...

299
00:23:02,520 --> 00:23:06,400
...è un pagano l'uomo
di cui si fidava di più.

300
00:23:07,400 --> 00:23:11,720
Era la parola di Uhtred
che rispettava di più.

301
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
Uhtred di Bebbanburg...

302
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
Considero la lettera scritta
da mio padre autentica.

303
00:23:21,520 --> 00:23:24,560
Il perdono di Alfredo è valido.

304
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
Sei un uomo libero
e puoi scegliere il tuo destino.

305
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
Posso chiedere una cosa, Lord Uhtred?

306
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
Ora sei di nuovo un uomo libero,
dove ti condurrà il tuo cammino?

307
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
Vorrei saperlo.

308
00:23:41,360 --> 00:23:42,840
Steapa, la mia spada.

309
00:23:48,560 --> 00:23:54,560
Un giorno, Padre, spero che il mio destino
mi conduca a nord, a Bebbanburg.

310
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
Ma ora c'è bisogno di me qui.

311
00:23:59,480 --> 00:24:01,080
Seguirò Edoardo Rex!

312
00:24:22,280 --> 00:24:26,040
Cnut! Giura sugli dei
che è stato Aethelwold a uccidere Ragnar.

313
00:24:27,640 --> 00:24:31,680
- Sì. Lo giuro.
- Non deve morire in battaglia.

314
00:24:32,240 --> 00:24:34,120
Per rivedere Ragnar nella sala dei morti,

315
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
Aethelwold non può morire
ucciso da chiunque.

316
00:24:36,520 --> 00:24:39,520
- Non capisco.
- Proteggilo fino a quando sarò pronta.

317
00:24:39,600 --> 00:24:44,880
- Fallo per me e per Ragnar.
- Lo farò. Lo proteggerò.

318
00:24:45,800 --> 00:24:48,080
Lottiamo per Ragnar!

319
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
E per tutti i danesi
caduti a causa di una spada sassone!

320
00:24:55,880 --> 00:24:58,040
Se i danesi sono nell'Anglia Orientale

321
00:24:58,120 --> 00:25:00,960
e marciano verso la Mercia orientale,
andranno nel Danelaw.

322
00:25:01,560 --> 00:25:03,400
Il loro esercito crescerà.

323
00:25:05,520 --> 00:25:07,520
Dobbiamo marciare verso di loro.

324
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
Ho delle spie nel Danelaw.

325
00:25:09,480 --> 00:25:11,760
Hanno confermato
che si stanno avvicinando.

326
00:25:12,360 --> 00:25:14,880
I miei uomini
alla frontiera si ritireranno.

327
00:25:14,960 --> 00:25:17,200
- Si ritireranno?
- È buon senso.

328
00:25:17,280 --> 00:25:21,160
- Ogni guerriero è importante.
- Ma fin dove devono ritirarsi?

329
00:25:22,120 --> 00:25:25,240
Dove e quando la Mercia prende posizione?

330
00:25:25,320 --> 00:25:26,960
Dove e quando si unirà al Wessex?

331
00:25:27,040 --> 00:25:29,440
- Dev'essere deciso.
- Vorrei saperlo.

332
00:25:30,320 --> 00:25:33,680
Il Wessex è pervaso dal caos e dai dubbi.

333
00:25:34,840 --> 00:25:37,120
Gli aldermanni presenti
supportano Edoardo?

334
00:25:37,200 --> 00:25:43,080
Sì. Certo che sì. Sarà lui il re.

335
00:25:46,040 --> 00:25:46,960
Lord Sigebriht?

336
00:25:49,360 --> 00:25:50,360
Sì.

337
00:25:50,920 --> 00:25:51,960
E chi non è qui?

338
00:25:53,360 --> 00:25:55,400
Quelli che sono tornati nelle loro sale,

339
00:25:55,480 --> 00:25:57,280
nonostante si debba parlare di guerra?

340
00:25:57,360 --> 00:25:58,920
Sono con noi, Lord Aethelred!

341
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
Il Wessex non avrà tanti uomini.

342
00:26:01,680 --> 00:26:04,560
Dobbiamo marciare e lottare.

343
00:26:04,640 --> 00:26:07,560
- Signore re.
- Non pensate che ci sia un'altra opzione.

344
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
Haesten e Cnut non hanno onore.

345
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
Vi prenderanno la terra,
l'argento e la corona di latta.

346
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
Ascoltatemi tutti.

347
00:26:21,360 --> 00:26:25,040
È probabile che i danesi
siano più numerosi,

348
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
ma possiamo vincere questa battaglia.

349
00:26:28,480 --> 00:26:31,640
Ma dovremo lottare tutti,
ogni uomo e ogni spada,

350
00:26:31,720 --> 00:26:34,040
e combatteremo con l'astuzia e l'ingegno

351
00:26:34,120 --> 00:26:35,640
insegnati da Alfredo.

352
00:26:38,280 --> 00:26:39,120
Dio è con noi.

353
00:26:44,960 --> 00:26:46,240
Ritornerò in Mercia.

354
00:26:47,480 --> 00:26:51,200
Avvertirò delle vostre intenzioni,
ma vi avverto,

355
00:26:51,280 --> 00:26:55,160
non combatterò una guerra
che non può essere vinta.

356
00:26:55,240 --> 00:26:57,960
Volete diventare un burattino,
Lord Aethelred?

357
00:26:59,920 --> 00:27:01,160
Inviate un messaggio.

358
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
Lord.

359
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
Ha ragione.

360
00:27:20,240 --> 00:27:21,560
Non sono mio padre.

361
00:27:26,800 --> 00:27:29,320
Quando Winchester fu presa da Guthrum,

362
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
vostro padre si nascose
nelle paludi per mesi.

363
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
Temeva per la sua vita e di fallire,

364
00:27:37,400 --> 00:27:39,160
ma superò quella paura.

365
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
Troveremo le parole e scriverete lettere

366
00:27:44,280 --> 00:27:47,080
agli aldermanni e i thegn del Wessex

367
00:27:47,160 --> 00:27:50,200
e risponderanno alla vostra chiamata
e verranno.

368
00:27:55,480 --> 00:27:57,520
- Dove?
- Signore.

369
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
Se abbiamo meno uomini,

370
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
non dobbiamo combattere in campo aperto.

371
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
Bedanford.

372
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
Bedanford è abbastanza lontano.

373
00:28:11,920 --> 00:28:13,960
È sulla loro strada.

374
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
È una lunga marcia, signore,
ma la terra potrebbe essere un vantaggio.

375
00:28:20,080 --> 00:28:21,160
Potrebbe, signore.

376
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
Dev'essere Bedanford.

377
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
Allora lo farò io.

378
00:28:33,760 --> 00:28:35,080
Con il vostro aiuto...

379
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
...troverò le parole.

380
00:28:46,040 --> 00:28:50,640
Il diavolo non vincerà.

381
00:28:51,920 --> 00:28:55,840
Voglio una spada o un'ascia, uno scudo.

382
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
Non starò a guardare questa volta.

383
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
Devo combattere, fino a crollare.

384
00:29:18,280 --> 00:29:19,160
Lord Sigebriht.

385
00:29:21,280 --> 00:29:24,880
- Partite di notte?
- Devo radunare un esercito.

386
00:29:27,000 --> 00:29:29,360
Passate molto tempo con Aethelwold.

387
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
Se dubitate della mia lealtà,
vi sbagliate.

388
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
Sono dalla parte del Wessex,
come mio padre e mio nonno.

389
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
Ma non sostenete Edoardo?

390
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
Questo non fa di me un traditore.

391
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
- Allora ci sarete in battaglia?
- Sì.

392
00:29:44,720 --> 00:29:46,760
Serviranno gli uomini del Cent.

393
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
Riceverete una lettera.

394
00:29:51,240 --> 00:29:56,560
Ci saremo, per il Cent e per il Wessex.

395
00:29:56,640 --> 00:29:58,880
Sì, per il Wessex, Lord Sigebriht.

396
00:30:02,080 --> 00:30:05,240
Un giorno sei sassone
e un giorno danese, Uhtred.

397
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
Non ti ho fatto le condoglianze
per Ragnar.

398
00:30:14,200 --> 00:30:16,440
Tuo fratello
meritava di morire da guerriero.

399
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
Mi dispiace
che non lo vedrai nel Valhalla.

400
00:30:19,880 --> 00:30:23,800
- Questo è il tuo posto, Aethelwold.
- Winchester?

401
00:30:23,880 --> 00:30:27,000
Il pavimento di una stalla,
come la merda di cavallo.

402
00:30:28,680 --> 00:30:30,120
Lotterai per Edoardo?

403
00:30:30,200 --> 00:30:33,160
Come Sigebriht, ci sarò
e pregherò per la vittoria.

404
00:30:33,240 --> 00:30:36,800
- Per i sassoni o i danesi?
- T'importa? Non sei nessuno dei due.

405
00:30:40,360 --> 00:30:44,040
Un tempo, avevo paura di te,
ma non sei altro che una spada,

406
00:30:44,560 --> 00:30:45,760
un pezzo di metallo.

407
00:30:47,680 --> 00:30:50,200
Hai una reputazione, ma svanirà.

408
00:30:50,920 --> 00:30:53,440
Il tuo nome non sarà scritto
e verrà dimenticato.

409
00:30:55,440 --> 00:30:58,120
Non andrai né in paradiso né nel Valhalla.

410
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
La lettera di Edoardo
dev'essere scritta bene.

411
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
La lettera è stata inviata.

412
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
Si rivolge a tutti gli uomini del regno
chiedendo di rispondere alla chiamata

413
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
e di unirsi alla nostra marcia.

414
00:31:36,400 --> 00:31:40,120
Dice che ci sarà una battaglia
di cui si parlerà

415
00:31:40,200 --> 00:31:42,240
per i secoli che verranno.

416
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
È una battaglia che nessuno può ignorare,
né stare a guardare.

417
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
Tutti devono avere un'arma
e tutti devono lottare.

418
00:31:54,680 --> 00:31:57,760
Il Wessex sarà sempre la luce.

419
00:31:58,680 --> 00:32:01,760
Non importa quanto pesanti
saranno le nostre spade...

420
00:32:02,720 --> 00:32:05,440
...dobbiamo lottare,

421
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
lottare e continuare a lottare
fino a quando vinceremo!

422
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
Marciamo!

423
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
HIGH WYCOMBE
REGNO DI MERCIA

424
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
Ho notato che Aethelwold non c'è.

425
00:33:08,000 --> 00:33:12,680
Ecco perché non c'è più puzza.
Sarà andato dai danesi.

426
00:33:13,440 --> 00:33:15,760
Andrà a dirgli di Bedanford.

427
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
Ecco perché andiamo verso i boschi,
oltre Bedanford.

428
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
Davvero?

429
00:33:21,320 --> 00:33:23,800
Ci troviamo a Bedanford come da lettera,

430
00:33:23,880 --> 00:33:26,880
ma attaccheremo i danesi nei boschi.

431
00:33:27,760 --> 00:33:30,440
Un piccolo vantaggio
per un piccolo esercito.

432
00:33:34,560 --> 00:33:39,480
- Il sangue è al sicuro?
- Sì, sempre. Ed è benedetto.

433
00:33:43,240 --> 00:33:45,880
- Il sangue di Thyra?
- Sì.

434
00:33:47,960 --> 00:33:49,920
E salverà l'anima di Ragnar?

435
00:33:50,000 --> 00:33:52,720
Lo porterà dal Niflheim al Valhalla, sì.

436
00:33:54,320 --> 00:33:55,800
Dall'inferno al paradiso.

437
00:33:59,920 --> 00:34:03,440
Devo uccidere l'assassino con una spada
intinta nel sangue di Ragnar.

438
00:34:04,360 --> 00:34:07,400
- Il sangue di Thyra.
- È la stessa cosa.

439
00:34:09,760 --> 00:34:11,560
Chi devi uccidere?

440
00:34:13,600 --> 00:34:14,440
Non lo so.

441
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
KIMBOLTON
REGNO DI MERCIA

442
00:35:09,240 --> 00:35:10,280
Uhtred è vivo?

443
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
- È in marcia con Edoardo?
- Sì.

444
00:35:16,680 --> 00:35:18,280
Dovevi ucciderlo.

445
00:35:19,400 --> 00:35:20,400
E non l'ho fatto.

446
00:35:20,960 --> 00:35:22,880
Non sei riuscito a trovarlo
mentre dormiva?

447
00:35:32,200 --> 00:35:34,720
Non importa perché il Wessex è diviso.

448
00:35:35,200 --> 00:35:37,240
Metà degli aldermanni non marceranno

449
00:35:37,320 --> 00:35:39,400
e uno che lo farà è un alleato.

450
00:35:40,240 --> 00:35:41,480
Sigebriht del Cent.

451
00:35:42,760 --> 00:35:46,000
Ha uno degli eserciti
più grandi del Wessex.

452
00:35:46,560 --> 00:35:50,120
Si unirà a noi? E quando?

453
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
In battaglia.

454
00:35:54,920 --> 00:35:59,080
Attaccherà i sassoni da dietro,
dopo l'inizio della battaglia.

455
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
Bene.

456
00:36:12,200 --> 00:36:14,760
- Jackdaw!
- Cosa c'è?

457
00:36:16,000 --> 00:36:19,280
Cnut manderà delle spie
in cerca dell'accampamento sassone.

458
00:36:19,360 --> 00:36:22,240
- Devi seguirli.
- Sì?

459
00:36:22,320 --> 00:36:24,640
Devi portare un messaggio a Uhtred.

460
00:36:43,720 --> 00:36:48,360
Ancora niente da Lord Sigebriht.
Speravo che qualcuno fosse già qui.

461
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
Verranno, signore.

462
00:36:50,400 --> 00:36:53,160
Continuiamo verso i boschi
e cominciamo a lottare.

463
00:36:53,240 --> 00:36:55,440
Non li faremo arrivare in campo aperto.

464
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
Potrebbe essere
il posto dove moriremo, Uhtred.

465
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
O potrebbe essere il posto
dove diventerete re.

466
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
Un grande re,
come vostro padre a Ethandun.

467
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
Niente di più inutile di una spia morta.

468
00:37:30,640 --> 00:37:31,560
Finan?

469
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
- Jackdaw?
- Ha un messaggio, Lord.

470
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
Sì, signore. Da parte di Brida.

471
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
Parla.

472
00:37:52,360 --> 00:37:55,280
- Verrò risparmiato?
- Sì, verrai risparmiato,

473
00:37:55,360 --> 00:37:57,600
ma non ritornerai dai danesi.

474
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
Dimmi il messaggio.

475
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
È: "Aethelwold", signore.

476
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
Dice: "Non fallire".

477
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
Quando arriveranno?

478
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
Sono vicini.

479
00:38:22,320 --> 00:38:26,760
- Morirete, di sicuro.
- Ti sbagli, Jackdaw. Io non morirò.

480
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
Osferth!

481
00:38:34,280 --> 00:38:35,440
Il sangue.

482
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
Oggi...

483
00:38:53,280 --> 00:38:56,040
Non vi chiedo di lottare per Alfredo.

484
00:38:56,800 --> 00:39:00,160
Non vi chiedo di lottare per Edoardo,
né per la corona.

485
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
Ma per voi stessi e per i vostri antenati.

486
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
Sono sepolti nel suolo
del Wessex e della Mercia

487
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
e sono diventati quel suolo!

488
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
Sono la terra.

489
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
In questo stesso momento

490
00:39:19,880 --> 00:39:23,600
è per loro che lottiamo!

491
00:40:27,160 --> 00:40:30,160
Ci attaccano da dietro!
Difendete la linea! Svelti!

492
00:40:30,240 --> 00:40:35,240
- Tutti! Attaccate!
- Svelti! Ora!

493
00:40:43,760 --> 00:40:46,760
Uccidete i sassoni bastardi mangia merda!

494
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
Uhtred, sono in troppi.

495
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
Restate in posizione.

496
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
Dove sono i merciani?

497
00:41:27,720 --> 00:41:30,320
Uhtred, la linea si rompe!

498
00:41:32,320 --> 00:41:33,360
Respingeteli!

499
00:41:37,880 --> 00:41:39,360
Dov'è Sigebriht?

500
00:41:52,960 --> 00:41:55,560
Signore! Cavalli!

501
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
È Ethelfleda! È la Mercia!

502
00:42:14,760 --> 00:42:18,000
Mantengono la posizione!
Aethelwold! Dove sono i tuoi uomini?

503
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
Quando saranno stanchi! Molto presto!

504
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
Eccolo! Ve l'avevo detto!

505
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
Che posizione prende?

506
00:42:58,880 --> 00:43:01,760
Per i nostri antenati!

507
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
E per il Wessex!

508
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
Si unisce a noi?

509
00:43:18,400 --> 00:43:19,520
Quello è il tuo uomo!

510
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
Quello è il tuo uomo. E lotta per Edoardo!

511
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
Ci ha traditi! Siamo sempre più numerosi.

512
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
Quello è il tuo uomo!

513
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
Spingete! Con me!

514
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
Lottate! Mantenete la posizione e lottate!

515
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
Siamo stati traditi.

516
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
Sono posseduti dai demoni!

517
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
Abbiamo perso.

518
00:46:52,240 --> 00:46:53,160
Uhtred, ti prego.

519
00:46:57,760 --> 00:46:59,280
Ho il braccio rotto.

520
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
Non posso brandire la spada.

521
00:47:02,480 --> 00:47:04,520
- Hai un altro braccio.
- Ti prego.

522
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
Andrò a nord, est, ovest.

523
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
Andrò in Francia, in Irlanda.

524
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
- Hai ucciso Ragnar.
- No.

525
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
- Non è vero.
- L'hai ucciso.

526
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
- Mai.
- Ammettilo.

527
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
Uhtred, sono colpevole solo di volere
ciò che è mio di diritto.

528
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
Ammettilo.

529
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
Siamo uguali,
i nostri regni sono stati rubati.

530
00:47:24,360 --> 00:47:27,800
Hai ucciso mio fratello! Ammettilo!

531
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
Sì!

532
00:47:35,760 --> 00:47:40,760
O mi avrebbe fatto uccidere.
C'era una guerra fra di noi.

533
00:47:46,640 --> 00:47:50,640
Non ne vale la pena.
Giuro che non mi vedrai mai più.

534
00:47:50,720 --> 00:47:54,800
Andrò ovunque, dove tu vorrai.

535
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
Ti prego.

536
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
Ti prego.

537
00:48:03,040 --> 00:48:04,520
Ti prego.

538
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
Uhtred.

539
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
Uhtred, ti prego.

540
00:48:17,320 --> 00:48:19,400
Ti servirà dell'argento per il viaggio.

541
00:48:21,280 --> 00:48:22,200
Per la nave.

542
00:48:25,520 --> 00:48:26,400
Sì.

543
00:48:28,360 --> 00:48:29,240
Mi servirà.

544
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
Non molto.

545
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
Non mi vedrai mai più.

546
00:48:46,320 --> 00:48:47,680
Andrai all'inferno.

547
00:49:09,040 --> 00:49:10,120
Uhtred.

548
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
Guarda, un ponte.

549
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
Sta andando nel Valhalla.

550
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
È libero.

551
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
Nelle cronache dei sassoni si scriverà

552
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
che Edoardo sconfisse i danesi,

553
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
assicurandosi la corona di re del Wessex.

554
00:50:08,200 --> 00:50:10,040
Ma ci sarebbero state altre battaglie,

555
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
con i danesi e all'interno del Wessex.

556
00:50:15,040 --> 00:50:21,320
Un re deve decidere
di chi fidarsi e di chi dubitare.

557
00:50:25,080 --> 00:50:30,120
Deve capire la mente
dei suoi nemici e dei suoi amici.

558
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Deve sapere che l'essenza di un uomo
non dipende dalla sua terra natia,

559
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
ma dal suo cuore.

560
00:50:49,040 --> 00:50:52,320
Un re deve essere un re
secondo le sue condizioni.

561
00:50:52,400 --> 00:50:56,840
Non può essere suo padre,
può essere solo se stesso.

562
00:51:03,840 --> 00:51:07,080
Le cronache cresceranno,
verranno aggiunte delle pagine,

563
00:51:08,200 --> 00:51:11,040
ma Uhtred di Bebbanburg
non sarà menzionato.

564
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
Ma anch'io sono vittorioso.

565
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
Mi chiamo Uhtred, figlio di Uhtred.

566
00:51:24,040 --> 00:51:26,360
Il mio nome è Uhtred Ragnarson.

567
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
Il destino è tutto.

568
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
Sottotitoli: Silvia Gallico

