1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:14,440 --> 00:00:16,320
Sebelum kemangkatannya,

4
00:00:16,400 --> 00:00:20,880
akhirnya saya berdamai dengan Raja Alfred.

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
Dengan ini, awak diampunkan.

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
Alfred mangkat.

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
Wessex kacau-bilau.

8
00:00:29,160 --> 00:00:31,400
Aldhelm, hantar utusan ke Mercia,

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,600
saya inginkan pengawal tambahan.

10
00:00:33,680 --> 00:00:37,360
Visinya iaitu England
yang bersatu belum sempurna.

11
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
Ahli Witan yang akan memilih Raja.

12
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
Uhtred tidak boleh
bersekutu dengan Edward.

13
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
Inilah saat yang
dinantikan oleh puak Dane.

14
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
Namun Brida mahukan kebenaran.

15
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
Saya dengar dia yang bunuh Ragnar.

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
- Aethelwold?
- Dia pembunuhnya?

17
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
- Dia takut dengan Ragnar.
- Saya akan membunuhnya.

18
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
Hanya dengan darah Thyra,
Ragnar dapat pergi ke Valhalla.

19
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
Beritahu Uhtred,
pengampunannya dibatalkan.

20
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
Dia harus tinggalkan Winchester,
atau dia akan ditangkap.

21
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
Lady Aelswith melanggar titah
suaminya dan saya dipenjarakan,

22
00:01:15,200 --> 00:01:18,560
ketika Thyra dilihat sebagai puak Dane.

23
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
Dia bukan puak Dane?

24
00:01:22,320 --> 00:01:23,200
Musuh.

25
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
Di situlah tempat awak.

26
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
Takdir telah ditentukan.

27
00:01:51,600 --> 00:01:55,400
BERDASARKAN NOVEL
BERNARD CORNWELL

28
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
Beocca!

29
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
Beocca!

30
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
Beocca!

31
00:02:26,240 --> 00:02:27,200
Beocca, sayang.

32
00:02:47,920 --> 00:02:49,560
Beocca!

33
00:02:54,960 --> 00:02:56,080
Raja bersama Tuhan.

34
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
Semoga Tuanku bersemadi
dengan tenang. Amen.

35
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
Kebakaran!

36
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
Bunyikan loceng! Kebakaran!

37
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
Ambil tong air!

38
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
Kita perlu berjumpa dan
menyambung perbincangan kita.

39
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
Atas tujuan apa?

40
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
Puak Dane akan dapat tahu tentang
kematian Alfred dan menyerang Mercia.

41
00:03:22,360 --> 00:03:25,080
- Mercia akan bersedia.
- Untuk mati atau berkembang?

42
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
Cari saya.

43
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
Dia tidak bermaruah.

44
00:03:33,600 --> 00:03:35,080
Namun dia tak salah.

45
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
Hentikan api daripada merebak!

46
00:03:43,320 --> 00:03:46,720
Ambil air lagi!

47
00:03:47,480 --> 00:03:48,640
Aduhai!

48
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
Oh, Tuhan.

49
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
Panggil Paderi Beocca sekarang!

50
00:03:53,880 --> 00:03:56,520
- Ambil air lagi!
- Thyra di dalam rumah?

51
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
Saya sangka dia di istana?

52
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
- Tidak, dia sudah pulang!
- Ambil air lagi!

53
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
Paderi Beocca?

54
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Kami ingin bersama
Raja buat kali terakhir.

55
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
Sendirian.

56
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
Baiklah.

57
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
Maafkan saya, Lady Aelswith.

58
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
Cik Puan menentang titah Raja Alfred.

59
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
Awak diperlukan.

60
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
- Siram air di pintu!
- Berundur! Ia akan roboh!

61
00:04:49,360 --> 00:04:54,280
- Tidak! Ini tak mungkin berlaku! Thyra!
- Jangan, paderi!

62
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
Saya di sini!

63
00:04:57,760 --> 00:04:59,120
Thyra!

64
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
Thyra!

65
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
Beocca.

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
Dia telah kembali
bersama Tuhan. Awak pun tahu.

67
00:06:20,000 --> 00:06:21,480
Tuhan pasti menerimanya.

68
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
Keluarganya juga
terkorban dalam kebakaran.

69
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
Itu menenangkan hati
atau lebih menakutkannya?

70
00:06:31,800 --> 00:06:34,000
Kita tahu dia bersemadi dengan tenang.

71
00:06:36,600 --> 00:06:37,720
Kini dia tenang.

72
00:06:38,680 --> 00:06:40,200
Sila beredar dari sini.

73
00:06:42,080 --> 00:06:43,160
Awak nak minum?

74
00:06:48,600 --> 00:06:50,840
Setelah kebakaran berhenti,
saya akan mencarinya,

75
00:06:51,240 --> 00:06:52,720
dan sediakan untuk disemadikan.

76
00:06:54,240 --> 00:06:58,120
- Saya akan mencarinya. Dia isteri saya.
- Betul.

77
00:06:59,520 --> 00:07:00,520
Kami akan membantu.

78
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
Kebakaran ini disengajakan.

79
00:07:08,960 --> 00:07:13,200
Ini saat yang penting
bagi Wessex dan Mercia.

80
00:07:13,640 --> 00:07:15,760
Setelah puak Dane tahu
kemangkatan Alfred...

81
00:07:15,840 --> 00:07:17,880
Mereka akan menyerang, kita semua tahu.

82
00:07:18,360 --> 00:07:19,520
- Kami melawan.
- Mengapa?

83
00:07:20,680 --> 00:07:23,480
- Mengapa melawan sedangkan kalah?
- Siapa kata kita kalah?

84
00:07:23,560 --> 00:07:26,040
Untuk menang, Mercia memerlukan Wessex

85
00:07:26,120 --> 00:07:28,080
dan Wessex dipimpin pemuda dungu.

86
00:07:28,160 --> 00:07:29,040
Kamu akan kalah.

87
00:07:29,120 --> 00:07:30,680
Kami tiada pilihan

88
00:07:30,760 --> 00:07:32,400
- selain melawan.
- Kita berunding.

89
00:07:32,960 --> 00:07:34,480
Biar mereka membunuh Edward

90
00:07:34,560 --> 00:07:36,960
dan segelintir orang yang menyokongnya.

91
00:07:37,560 --> 00:07:38,400
Segelintir?

92
00:07:38,480 --> 00:07:40,440
Edward tiada sokongan sepenuhnya.

93
00:07:40,520 --> 00:07:42,160
Bukan semua menyokongnya.

94
00:07:42,240 --> 00:07:43,840
Wessex kekurangan tentera.

95
00:07:44,840 --> 00:07:46,440
Lord Sigebriht akan ke Cent

96
00:07:46,520 --> 00:07:48,480
dan mempersiapkan tenteranya.

97
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
Untuk apa? Membantu puak Dane?

98
00:07:51,080 --> 00:07:53,440
Edward bukan Alfred, tapi...

99
00:07:54,880 --> 00:07:58,120
- Sabar! Simpan pedang!
- Saya cuma memperkenalkan diri!

100
00:07:58,200 --> 00:08:00,000
- Lepaskan saya!
- Bertenang!

101
00:08:00,080 --> 00:08:01,280
Ini mengarut.

102
00:08:02,040 --> 00:08:05,560
- Awak sedang meratap.
- Diam!

103
00:08:07,000 --> 00:08:11,560
Awaklah pembunuhnya, bukan bara jerami.

104
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
Jangan menyalahkan saya.

105
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
Awak pembunuhnya, jika bukan
secara langsung, dengan khabar angin,

106
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
pembohongan dan
kemarahan yang awak sebarkan!

107
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
Mari kita beredar.

108
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
Bagi sesetengah orang, wanita
yang lemah lembut dianggap musuh.

109
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
Abaikan kata-katanya.

110
00:08:30,640 --> 00:08:33,919
Kali ini saya maafkan awak, Paderi Beocca.

111
00:08:34,200 --> 00:08:36,159
Jika awak cakap lagi, nahas awak.

112
00:08:49,880 --> 00:08:51,720
Betul, bukan? Wessex huru-hara.

113
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
Cukuplah.

114
00:09:04,440 --> 00:09:08,160
HUNSTANTON
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

115
00:09:10,640 --> 00:09:12,800
- Ya!
- Ya!

116
00:09:17,080 --> 00:09:21,520
- Haesten, apa ini?
- Ini permulaan.

117
00:09:22,240 --> 00:09:28,200
Alfred telah mangkat!

118
00:09:28,280 --> 00:09:29,840
Alfred telah mangkat!

119
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
Haesten, awak pasti kali ini?

120
00:09:35,320 --> 00:09:38,080
- Dagfinn?
- Betul, Tuan.

121
00:09:38,640 --> 00:09:43,920
Kami dengar daripada paderi,
pahlawan dan orang kampung.

122
00:09:44,320 --> 00:09:47,840
Mereka sedang meratap.

123
00:09:48,560 --> 00:09:49,920
Jadi ia sudah bermula.

124
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
Ya.

125
00:09:53,760 --> 00:09:58,120
Asah pedang! Kita akan berperang!

126
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
Saya akan dibicarakan atau dihukum mati?

127
00:10:20,760 --> 00:10:23,520
Ibu saya yang mahukan awak dihukum mati,

128
00:10:23,600 --> 00:10:26,560
tapi dia telah dipujuk
untuk pengusiran sahaja.

129
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
Tinggalkan Winchester dan
Wessex, jangan kembali lagi.

130
00:10:30,920 --> 00:10:31,760
Edward pula?

131
00:10:32,320 --> 00:10:35,080
Surat dan
pengampunannya tidak diambil kira?

132
00:10:35,160 --> 00:10:38,920
Uhtred, awak harus pergi
atau akan dihukum mati.

133
00:10:41,280 --> 00:10:42,560
Cari Beocca.

134
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
Saya perlu bercakap dengannya.

135
00:10:47,840 --> 00:10:49,080
Tak boleh.

136
00:10:50,760 --> 00:10:52,240
Dia sudah cukup menderita.

137
00:10:54,200 --> 00:10:55,160
Menderita?

138
00:10:57,080 --> 00:10:58,120
Saya di sini.

139
00:10:59,960 --> 00:11:01,800
Saya dengar penjelasannya.

140
00:11:02,160 --> 00:11:04,440
Tolonglah jangan ke mana-mana.

141
00:11:04,520 --> 00:11:06,040
Tak boleh, Paderi Beocca.

142
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
- Perbicaraan diadakan.
- Mungkin.

143
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
Kata-kata kita perlu diperdengarkan.

144
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
- Apa yang telah berlaku?
- Bersuaralah.

145
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
Jika tidak, musuh akan menang.

146
00:11:14,880 --> 00:11:17,520
- Beocca?
- Ingatlah usaha awak.

147
00:11:18,000 --> 00:11:19,520
Awak telah berubah.

148
00:11:31,960 --> 00:11:34,560
Thyra telah kembali bersama Tuhan...

149
00:11:36,480 --> 00:11:37,520
serta dewa.

150
00:11:43,320 --> 00:11:44,160
Bagaimana?

151
00:11:44,880 --> 00:11:45,720
Kebakaran.

152
00:11:47,640 --> 00:11:51,040
Dibakar oleh penganut Kristian.

153
00:11:52,200 --> 00:11:53,040
Siapa?

154
00:11:53,880 --> 00:11:55,400
Kini dia bersama Gisela.

155
00:11:55,960 --> 00:11:57,280
Begitu juga ibunya.

156
00:11:59,760 --> 00:12:02,920
Jangan biarkan diri kita
dipengaruhi kematiannya.

157
00:12:04,720 --> 00:12:06,880
Segala yang Alfred
pertahankan akan musnah.

158
00:12:07,440 --> 00:12:10,600
Jangan diheret ke dalam bayang-bayang.

159
00:12:11,320 --> 00:12:13,040
Jadilah cahayanya.

160
00:12:29,680 --> 00:12:30,880
Lady Aethelflaed.

161
00:12:32,520 --> 00:12:35,000
Maklumkan adik dan ibu awak...

162
00:12:35,400 --> 00:12:38,280
Mercia mempunyai Raja
dengan pandangan sendiri.

163
00:12:38,440 --> 00:12:40,440
Saya tidak akan lakukannya.

164
00:12:40,840 --> 00:12:42,040
Alfred dah mangkat.

165
00:12:42,840 --> 00:12:45,400
Jadi, perjanjian dengan Alfred terbatal.

166
00:12:45,480 --> 00:12:47,680
Mercia akan terus bersekutu dengan Wessex.

167
00:12:47,760 --> 00:12:50,240
Kedua-dua negeri harus
bersatu atau akan digulingkan.

168
00:12:50,320 --> 00:12:51,720
Kedua-duanya setaraf.

169
00:12:53,280 --> 00:12:57,080
Bebas untuk memilih kawan atau lawan.

170
00:12:57,840 --> 00:12:58,960
Lawan?

171
00:13:01,280 --> 00:13:02,280
Lord Aldhelm...

172
00:13:03,080 --> 00:13:05,800
ingatkan Aethelred erti
sebagai rakyat Mercia.

173
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Tuanku...

174
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
saya bersetuju dengan Cik Puan.

175
00:13:17,680 --> 00:13:18,800
Saya inginkan jaminan,

176
00:13:18,880 --> 00:13:21,760
Tuanku takkan bersepakat
dengan Aethelwold atau puak Dane.

177
00:13:22,400 --> 00:13:24,520
- Ini pengkhianatan.
- Awak inginkan jaminan?

178
00:13:24,920 --> 00:13:27,680
- Kita rakyat Mercia.
- Awak mempertikaikan saya?

179
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
Saya khuatir.

180
00:13:32,200 --> 00:13:33,240
Awak meragui saya?

181
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
Saya ingin memahami pemikiran Tuanku.

182
00:13:36,960 --> 00:13:38,440
50 orang pengawal...

183
00:13:40,000 --> 00:13:41,280
telah dihantar?

184
00:13:41,840 --> 00:13:43,240
Mereka diperlukan di Mercia.

185
00:13:43,320 --> 00:13:47,200
Awak ada memanggil mereka?

186
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
Tidak.

187
00:13:57,520 --> 00:14:01,240
Jika awak masih hidup,
jangan ingkar perintah saya lagi.

188
00:14:02,320 --> 00:14:03,200
Jangan sekali-kali.

189
00:14:07,800 --> 00:14:10,040
Awak cedera akibat pergaduhan
di rumah penginapan.

190
00:14:16,760 --> 00:14:19,240
Saya dah fikirkan pembelotan
saya bersama puak Dane.

191
00:14:19,360 --> 00:14:21,880
Saya akan menunggu pada saat-saat akhir.

192
00:14:22,080 --> 00:14:23,000
Maksudnya?

193
00:14:23,640 --> 00:14:25,600
Edward akan mara dan saya akan sertainya,

194
00:14:25,680 --> 00:14:27,400
tapi saya akan tiba lewat.

195
00:14:27,640 --> 00:14:30,560
Puak Dane menyerang dari
hadapan, saya pula dari belakang.

196
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
Tentera saya akan menyerang orang kampung.

197
00:14:34,440 --> 00:14:37,640
Kami akan bunuh mereka
dan angkatan saya akan selamat.

198
00:14:39,240 --> 00:14:41,360
Saya dapat mendengar jeritan.

199
00:15:17,320 --> 00:15:20,760
Maaf, Cik Puan, saya tiada hala tuju.

200
00:15:26,560 --> 00:15:28,200
Dia yakin dia boleh berunding...

201
00:15:31,640 --> 00:15:34,120
atau mempertimbangkan kemungkinan.

202
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
Pendarahan telah berhenti.

203
00:15:40,440 --> 00:15:42,440
Luka tikaman pada perut
menyebabkan kematian.

204
00:15:42,600 --> 00:15:43,920
Ia boleh pulih.

205
00:15:44,560 --> 00:15:45,520
Ia akan pulih.

206
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
Cik Puan...

207
00:16:00,920 --> 00:16:02,040
hati ini milik Cik Puan.

208
00:16:05,360 --> 00:16:06,760
Saya mencintai Cik Puan.

209
00:16:10,280 --> 00:16:12,320
Jika saya tidak luahkan
sekarang, bila lagi?

210
00:16:12,400 --> 00:16:13,520
Awak tak akan mati.

211
00:16:17,120 --> 00:16:18,360
Cik Puan perlu bertindak...

212
00:16:18,880 --> 00:16:19,800
demi Mercia.

213
00:16:20,760 --> 00:16:21,640
Harus.

214
00:16:22,520 --> 00:16:25,920
Panggil tentera dan selamatkan Mercia.

215
00:16:41,480 --> 00:16:42,360
Ini masanya.

216
00:16:44,360 --> 00:16:46,640
Saya akan membawa awak
ke sempadan Mercia...

217
00:16:47,280 --> 00:16:49,040
untuk lihat awak meninggalkan Wessex.

218
00:16:56,880 --> 00:17:00,960
Tuan, apa ini? Pergi memburu?

219
00:17:01,080 --> 00:17:02,760
Saya penjahat sekali lagi.

220
00:17:03,040 --> 00:17:04,680
Diusir atau dihukum mati.

221
00:17:05,240 --> 00:17:06,520
Patutkah kami ikut?

222
00:17:07,960 --> 00:17:09,640
Biarkan Winchester ditakluki Dane?

223
00:17:15,760 --> 00:17:16,760
Tuan.

224
00:17:17,880 --> 00:17:18,720
Silakan.

225
00:17:21,079 --> 00:17:22,319
Apa yang dia lakukan?

226
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
Tidak berganjak.

227
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
Uhtred, sila beredar!

228
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
Saya sudah dibebaskan.

229
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
Ini surat pengampunannya,

230
00:17:55,560 --> 00:17:56,920
dengan cap mohor Raja Alfred.

231
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
- Ditulis oleh Raja Alfred.
- Tutup mulutnya.

232
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
Adakah titahnya tidak dihiraukan,
memandangkan telah mangkat?

233
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
Awak pernah mengancam Raja Alfred.

234
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Tunjukkan saksi bahawa
surat itu ditulis secara sukarela.

235
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
- Seorang saksi.
- Tidak ada saksi.

236
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
Awak dibenarkan hidup!

237
00:18:15,800 --> 00:18:18,760
Awak patut bersyukur
dan berundur dengan aman!

238
00:18:18,840 --> 00:18:20,400
Tiada istilah keamanan.

239
00:18:21,400 --> 00:18:22,560
Perang akan berlaku.

240
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
Tentera Dane sedang mara ke sini.

241
00:18:27,960 --> 00:18:30,040
Saya tak akan tinggalkan penduduk Wessex!

242
00:18:30,120 --> 00:18:32,600
Awak fikir awak siapa? Steapa!

243
00:18:32,680 --> 00:18:34,200
Semua sedang melihat.

244
00:18:34,280 --> 00:18:36,560
- Dia bercakap benar.
- Kamu tertawan.

245
00:18:36,640 --> 00:18:37,640
Lady Aelswith!

246
00:18:38,440 --> 00:18:41,160
Saya perlu persoalkan ketidakadilan ini.

247
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
Jika Uhtred mendakwa sudah dibebaskan,

248
00:18:44,280 --> 00:18:45,840
oleh Raja Alfred sendiri...

249
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
jangan pandang ringan.

250
00:18:49,840 --> 00:18:51,080
Raja saja boleh nafikannya.

251
00:18:51,160 --> 00:18:54,040
Wessex tidak beraja!

252
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
Wessex ada Edward Rex!

253
00:18:55,480 --> 00:18:57,720
Ahli Witan akan putuskan.

254
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
- Edward ialah pewaris.
- Dia tidak berkuasa.

255
00:19:01,520 --> 00:19:03,400
Dia sekadar putera Alfred!

256
00:19:03,480 --> 00:19:05,760
Saya pasti ramai anak
Alfred berada di biara.

257
00:19:06,160 --> 00:19:08,320
Adakah mereka semua layak menaiki takhta?

258
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
Tamatkan kekecohan ini.

259
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
Jika Edward yakin
surat pengampunan ini palsu...

260
00:19:14,960 --> 00:19:15,960
saya akan pergi.

261
00:19:16,040 --> 00:19:19,080
Bawa tahanan ini
kembali ke istana, Steapa.

262
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
Ini bukan tempat yang sesuai.

263
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
Inilah tempatnya!
Keadilan harus ditegakkan!

264
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
Steapa! Lepaskan tahanan itu.

265
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
Walaupun dia tahanan...

266
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
saya izinkan Uhtred
untuk bersuara. Dia berhak.

267
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
Awak belum berkuasa.

268
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
Awak menolak keadilan, Lord Aethelwold?

269
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
Tidak.

270
00:19:48,200 --> 00:19:51,480
Uhtred, Raja menitahkan
agar awak dihukum mati.

271
00:19:52,480 --> 00:19:53,560
Mengapa dia berubah?

272
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
Sebab Raja percaya saya layak diampunkan.

273
00:19:55,960 --> 00:19:57,080
Awak bermegah?

274
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
Lihatlah babad itu.
Saya ada di setiap halaman.

275
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
Itu satu pembohongan!
Nama awak tiada di situ!

276
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
Namun saya di situ!

277
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
Tidak tertulis, tapi saya di situ!

278
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
Pahlawan Wessex mengetahuinya.

279
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
Puak Dane tahu.

280
00:20:14,240 --> 00:20:16,120
Itu yang Raja akui.

281
00:20:16,440 --> 00:20:17,600
Cukuplah.

282
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
Saya bersamanya sejak
di Somerset hingga ke Ethandun

283
00:20:20,480 --> 00:20:22,800
serta peperangan selepas itu!

284
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
Kami terikat.

285
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
Saya tidak setandingnya.

286
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
Saya menyayangi dan membencinya.

287
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
Namun satu penghormatan besar
dapat berkhidmat untuknya.

288
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
Raja Alfred ialah raja saya!

289
00:20:49,720 --> 00:20:52,120
Raja tidak akan mangkat

290
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
tanpa menunaikan hak saya, berulang kali!

291
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
Kebebasan saya!

292
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
Persoalannya, mengapa Raja
enggan mengisytiharkannya?

293
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
Cuba ingat kawan baik saya, Leofric.

294
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
Pahlawan Saxon sejati.

295
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
Menurutnya, saya tidak setanding Alfred.

296
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
Katanya, "Sebab Alfred bijak."

297
00:21:48,720 --> 00:21:51,160
Mungkin Raja enggan mengisytiharkan

298
00:21:51,240 --> 00:21:52,640
atas sebab ini.

299
00:21:54,080 --> 00:21:57,320
Agar rakyat dapat saksikan
raja baharu mereka, Edward...

300
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
melaksanakan keadilan.

301
00:22:01,240 --> 00:22:02,280
Dengan adil.

302
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
Awak akan menerima keputusan Edward Rex?

303
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
Ya. Saya jamin.

304
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
- Tuanku.
- Saya ulang,

305
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
dia tidak berhak untuk membuat keputusan!

306
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
Dia sekadar pewaris.

307
00:22:18,560 --> 00:22:20,360
Kami setaraf.

308
00:22:20,440 --> 00:22:21,480
Tuanku...

309
00:22:22,400 --> 00:22:24,160
sila buat keputusan.

310
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
Raja Alfred menuntut
kesetiaan dan perpaduan.

311
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
Dia percaya pada Tuhan dan
meragui pada yang tidak percaya.

312
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
Orang pagan tidak dipercayai

313
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
sehingga dia memeluk agama Kristian.

314
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
Namun...

315
00:23:02,520 --> 00:23:06,400
dia paling mempercayai seorang pagan.

316
00:23:07,360 --> 00:23:11,720
Dia paling menghormati kata-kata Uhtred.

317
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
Uhtred...

318
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
saya yakin surat yang ditulis
oleh ayah adalah benar.

319
00:23:21,600 --> 00:23:24,560
Pengampunan Raja Alfred memang sah.

320
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
Awak bebas memilih haluan sendiri.

321
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
Boleh saya bertanya?

322
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
Memandangkan telah bebas,
ke mana haluan awak?

323
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
Saya ingin tahu.

324
00:23:41,440 --> 00:23:42,840
Serahkan pedang saya.

325
00:23:48,560 --> 00:23:49,760
Satu hari nanti...

326
00:23:51,040 --> 00:23:54,560
saya harap dapat kembali ke Bebbanburg.

327
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
Kini saya diperlukan di sini.

328
00:23:59,480 --> 00:24:01,120
Saya akan ikuti Edward Rex!

329
00:24:22,400 --> 00:24:26,000
Cnut, bersumpahlah bahawa
Aethelwold yang membunuh Ragnar.

330
00:24:27,640 --> 00:24:29,920
Ya. Saya bersumpah.

331
00:24:30,000 --> 00:24:31,680
Pastikan dia terus hidup.

332
00:24:32,080 --> 00:24:34,120
Jika awak mahu Ragnar
mati sebagai pahlawan,

333
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
jadi Aethelwold milik saya.

334
00:24:36,520 --> 00:24:38,680
- Saya tak faham.
- Pastikan dia selamat.

335
00:24:39,600 --> 00:24:42,200
Lakukan demi saya dan Ragnar.

336
00:24:43,000 --> 00:24:44,800
Saya akan pastikan dia selamat.

337
00:24:45,880 --> 00:24:48,080
Lawan demi Ragnar dan...

338
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
setiap orang Dane yang
terkorban kerana orang Saxon!

339
00:24:56,040 --> 00:24:58,000
Jika puak Dane merentasi Anglia Timur

340
00:24:58,080 --> 00:25:00,800
dan menuju ke timur Mercia,
jadi ia menjadi taklukan Dane.

341
00:25:01,680 --> 00:25:02,800
Tentera bertambah.

342
00:25:05,600 --> 00:25:07,520
Seperti dahulu, kita perlu hadapi mereka.

343
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
Saya ada pengintip di situ.

344
00:25:09,480 --> 00:25:11,760
Katanya, mereka semakin hampir.

345
00:25:12,480 --> 00:25:14,920
Saya telah arahkan tentera
di sempadan untuk berundur.

346
00:25:15,000 --> 00:25:17,200
- Berundur?
- Itu yang terbaik.

347
00:25:17,280 --> 00:25:19,000
Setiap pahlawan diperlukan.

348
00:25:19,520 --> 00:25:20,840
Sejauh mana perlu berundur?

349
00:25:22,200 --> 00:25:25,000
Di mana dan bila Mercia perlu bertindak?

350
00:25:25,080 --> 00:25:26,960
Di mana dan bila Wessex membantu kami?

351
00:25:27,040 --> 00:25:29,200
- Itu akan diputuskan.
- Saya ingin tahu.

352
00:25:30,360 --> 00:25:33,400
Sebab Wessex kacau-bilau dan ragu-ragu.

353
00:25:34,360 --> 00:25:37,120
Setiap Ealdorman di sini menyokong Edward?

354
00:25:37,200 --> 00:25:38,520
Ya.

355
00:25:39,400 --> 00:25:40,520
Sudah tentu.

356
00:25:41,800 --> 00:25:43,080
Dia bakal raja.

357
00:25:46,040 --> 00:25:46,960
Lord Sigebriht?

358
00:25:49,400 --> 00:25:50,360
Ya.

359
00:25:50,800 --> 00:25:52,520
Mereka yang tiada di sini?

360
00:25:53,440 --> 00:25:55,400
Mereka yang bergegas pulang,

361
00:25:55,480 --> 00:25:57,280
walaupun tahu perang akan berlaku?

362
00:25:57,360 --> 00:25:58,920
Mereka menyokong kita.

363
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
Saya dengar, Wessex kekurangan tentera.

364
00:26:01,680 --> 00:26:04,560
Kita akan mara dan bertempur.

365
00:26:04,640 --> 00:26:06,240
- Tuanku.
- Jangan harap

366
00:26:06,320 --> 00:26:07,560
ada pilihan lain.

367
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
Haesten dan Cnut tidak bermaruah.

368
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
Mereka akan merampas Mercia,
kekayaan dan mahkota itu.

369
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
Dengar sini, semua.

370
00:26:21,360 --> 00:26:24,480
Ya, mungkin tentera Dane lebih ramai,

371
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
tapi kita boleh menang.

372
00:26:28,600 --> 00:26:31,640
Walaupun semua terpaksa bertempur,

373
00:26:31,960 --> 00:26:34,040
kita akan lawan dengan sifat berani

374
00:26:34,120 --> 00:26:35,600
yang Alfred tanamkan.

375
00:26:38,280 --> 00:26:39,120
Tuhan bantu kita.

376
00:26:45,120 --> 00:26:46,240
Saya akan ke Mercia.

377
00:26:47,480 --> 00:26:49,440
Hantar surat dengan segera.

378
00:26:49,520 --> 00:26:52,920
Namun saya tidak akan
bertempur jika akan kalah,

379
00:26:53,000 --> 00:26:55,160
atau mengorbankan tentera saya.

380
00:26:55,240 --> 00:26:57,400
Awak ingin menjadi boneka?

381
00:26:59,920 --> 00:27:00,800
Hantar utusan.

382
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
Tuanku.

383
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
Betul katanya.

384
00:27:20,360 --> 00:27:21,560
Saya bukan Raja Alfred.

385
00:27:26,800 --> 00:27:28,600
Ketika Winchester ditakluki Guthrum,

386
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
bapa awak bersembunyi dalam
paya selama berbulan-bulan.

387
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
Dia ketakutan...

388
00:27:37,400 --> 00:27:39,160
tapi dia berjaya atasinya.

389
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
Fikirkan kata perangsang dan hantar surat

390
00:27:44,280 --> 00:27:47,080
kepada setiap Ealdorman Wessex.

391
00:27:47,160 --> 00:27:48,880
Permintaan awak akan dijawab.

392
00:27:49,600 --> 00:27:50,440
Mereka datang.

393
00:27:55,600 --> 00:27:57,520
- Ke mana?
- Tuanku.

394
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
Jika kita kekurangan tentera,

395
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
kita harus elak bertempur di tanah lapang.

396
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
Bedanford.

397
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
Bedanford agak jauh.

398
00:28:11,920 --> 00:28:13,600
Mereka akan lalui jalan itu.

399
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
Perjalanannya jauh,
tapi ia beri kelebihan kepada kita.

400
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
Ya, Tuan.

401
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
Kita harus ke Bedanford.

402
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
Saya akan lakukan.

403
00:28:33,760 --> 00:28:34,800
Dengan bantuan kamu...

404
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
saya akan berusaha.

405
00:28:46,040 --> 00:28:47,920
Musuh harus kalah.

406
00:28:49,400 --> 00:28:50,600
Musuh pasti kalah.

407
00:28:52,000 --> 00:28:55,800
Saya perlukan pedang, kapak, atau perisai.

408
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
Saya enggan berdiam diri.

409
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
Saya perlu bertempur, Uhtred.

410
00:29:18,280 --> 00:29:19,160
Lord Sigebriht.

411
00:29:21,280 --> 00:29:22,880
Awak berangkat malam ini?

412
00:29:22,960 --> 00:29:24,600
Tentera perlu dikerah.

413
00:29:27,080 --> 00:29:29,360
Awak kerap bersama Aethelwold.

414
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
Jangan mempersoalkan kesetiaan saya.

415
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
Saya warga Wessex,
begitu juga bapa serta datuk saya.

416
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
Namun tidak menyokong Edward?

417
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
Itu tidak menjadikan saya pengkhianat.

418
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
- Jadi awak akan bertempur?
- Ya.

419
00:29:44,720 --> 00:29:46,760
Wessex memerlukan tentera Cent.

420
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
Surat akan dihantar.

421
00:29:51,240 --> 00:29:52,200
Kami akan tiba...

422
00:29:53,400 --> 00:29:56,160
demi kebaikan Cent dan Wessex.

423
00:29:56,600 --> 00:29:59,080
Ya, demi Wessex, Lord Sigebriht.

424
00:30:02,200 --> 00:30:05,240
Awak talam dua muka.

425
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
Saya belum ucapkan
takziah atas kematian Ragnar.

426
00:30:14,280 --> 00:30:16,360
Ragnar patut mati sebagai pahlawan.

427
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
Saya bersimpati kamu
tidak akan bertemu di Valhalla.

428
00:30:19,880 --> 00:30:21,600
Di sinilah tempat awak.

429
00:30:22,560 --> 00:30:23,400
Winchester?

430
00:30:24,000 --> 00:30:26,800
Berdiri di kandang umpama najis kuda.

431
00:30:28,800 --> 00:30:30,040
Awak akan menyokong Edward?

432
00:30:30,120 --> 00:30:33,160
Seperti Sigebriht, saya akan berada
di sana dan mendoakan kejayaan.

433
00:30:33,240 --> 00:30:36,400
- Bagi Saxon atau Dane?
- Mengapa? Awak bukan kedua-duanya.

434
00:30:40,480 --> 00:30:44,040
Dahulu saya takut dengan awak,
tapi sekarang awak sekadar pedang,

435
00:30:44,600 --> 00:30:45,640
besi yang tak berguna.

436
00:30:47,720 --> 00:30:50,000
Awak memiliki reputasi,
tapi itu akan pudar.

437
00:30:51,000 --> 00:30:53,440
Awak akan dilupakan dan tidak dikenang.

438
00:30:55,520 --> 00:30:57,800
Awak tak akan ke syurga atau Valhalla.

439
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
Surat daripada Edward haruslah meyakinkan.

440
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
Surat telah dikirimkan.

441
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
Pujuk seluruh rakyat, desak mereka sertai

442
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
dan turut sama berperang.

443
00:31:36,400 --> 00:31:40,120
Katakan peperangan ini akan menjadi bualan

444
00:31:40,200 --> 00:31:41,400
pada masa hadapan.

445
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
Tiada sesiapa boleh mengelak,
mahupun berpeluk tubuh.

446
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
Setiap orang perlu
mencari senjata dan berjuang.

447
00:31:54,760 --> 00:31:57,760
Wessex akan sentiasa menjadi harapan.

448
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
Tidak kira betapa berat
sekalipun pedang kita...

449
00:32:02,800 --> 00:32:04,000
kita perlu berlawan.

450
00:32:04,600 --> 00:32:05,440
Berlawan!

451
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
Terus berlawan hingga
kejayaan menjadi milik kita!

452
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
Mara!

453
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
HIGH WYCOMBE
KERAJAAN MERCIA

454
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
Aethelwold tak bersama kita.

455
00:33:08,120 --> 00:33:09,720
Entah mengapa dia tiada.

456
00:33:10,280 --> 00:33:12,400
Pasti dia berjumpa puak Dane.

457
00:33:13,440 --> 00:33:15,600
Dia akan maklumkan tentang Bedanford.

458
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
Sebab itu kita menuju ke
hutan, melewati Bedanford.

459
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
Betul?

460
00:33:21,320 --> 00:33:23,800
Berkumpul di Bedanford
seperti tertulis dalam surat,

461
00:33:23,880 --> 00:33:26,600
kemudian kita serang
puak Dane di hutan jarang.

462
00:33:27,680 --> 00:33:30,440
Kelebihan untuk kita.

463
00:33:34,600 --> 00:33:35,720
Awak simpan darah itu?

464
00:33:36,520 --> 00:33:39,480
Ya, Tuan. Ia telah direstui.

465
00:33:43,280 --> 00:33:44,120
Darah Thyra?

466
00:33:45,400 --> 00:33:46,240
Ya.

467
00:33:48,000 --> 00:33:49,920
Ia akan selamatkan roh Ragnar?

468
00:33:50,000 --> 00:33:52,600
Ya, membawanya dari Niflheim ke Valhalla.

469
00:33:54,400 --> 00:33:55,400
Dari neraka ke syurga.

470
00:33:59,960 --> 00:34:03,440
Saya perlu membunuh pembunuhnya,
dengan darah keluarga Ragnar.

471
00:34:04,360 --> 00:34:05,320
Darah Thyra.

472
00:34:06,720 --> 00:34:07,600
Sama saja.

473
00:34:09,760 --> 00:34:11,199
Siapa yang awak akan bunuh?

474
00:34:13,600 --> 00:34:14,600
Entahlah.

475
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
KIMBOLTON
KERAJAAN MERCIA

476
00:35:09,240 --> 00:35:10,280
Uhtred masih hidup?

477
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
- Berpihak pada Edward?
- Ya.

478
00:35:16,680 --> 00:35:17,800
Awak patut bunuh Uhtred.

479
00:35:19,400 --> 00:35:20,360
Saya tak lakukannya.

480
00:35:20,960 --> 00:35:22,400
Dia berjaga?

481
00:35:32,200 --> 00:35:33,920
Tak penting kerana Wessex kacau-bilau.

482
00:35:35,320 --> 00:35:37,240
Ramai yang tidak akan menyokong Edward,

483
00:35:37,320 --> 00:35:39,000
satu penyokongnya jadi sekutu kita.

484
00:35:40,240 --> 00:35:41,320
Sigebriht dari Cent.

485
00:35:42,960 --> 00:35:46,000
Dia memimpin tentera Wessex
dan akan menyokong kita.

486
00:35:46,560 --> 00:35:50,200
Betul? Bila dia akan turut serta?

487
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
Dia akan berperang dengan kita.

488
00:35:54,920 --> 00:35:57,600
Dia akan menyerang Saxon dari belakang,

489
00:35:57,680 --> 00:35:59,080
selepas pertempuran bermula.

490
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
Bagus.

491
00:36:12,200 --> 00:36:13,040
Jackdaw.

492
00:36:14,520 --> 00:36:15,360
Apa?

493
00:36:16,080 --> 00:36:19,280
Cnut akan menghantar pengintip
untuk mencari kem Saxon.

494
00:36:19,360 --> 00:36:20,200
Ikut dia.

495
00:36:21,200 --> 00:36:22,240
Saya?

496
00:36:22,320 --> 00:36:24,200
Cari Uhtred dan hantar pesanan.

497
00:36:43,800 --> 00:36:45,920
Masih tiada khabar
daripada Lord Sigebriht.

498
00:36:46,000 --> 00:36:48,360
Saya harap ada yang sudah tiba.

499
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
Mereka akan datang.

500
00:36:50,400 --> 00:36:53,160
Kita perlu ke hutan
jarang dan mula bertempur.

501
00:36:53,240 --> 00:36:55,000
Elakkan mereka menuju ke tanah lapang.

502
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
Kita mungkin akan terkorban di sini.

503
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
Atau tempat awak menjadi raja.

504
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
Raja yang hebat,
seperti Alfred di Ethandun.

505
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
Pengintip yang mati sudah tidak berguna.

506
00:37:30,640 --> 00:37:31,560
Finan?

507
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
- Jackdaw?
- Katanya ada pesanan.

508
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
Ya, Tuan. Daripada Brida.

509
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
Cakaplah.

510
00:37:52,360 --> 00:37:53,400
Saya tak akan dibunuh?

511
00:37:54,360 --> 00:37:55,280
Ya,

512
00:37:55,360 --> 00:37:57,320
tapi tidak kembali bersama Dane.

513
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
Cakaplah.

514
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
Katanya, "Aethelwold."

515
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
"Pastikan berjaya."

516
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
Bila mereka sampai?

517
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
Mereka semakin hampir.

518
00:38:22,320 --> 00:38:24,240
Awak berdepan dengan maut.

519
00:38:24,320 --> 00:38:26,280
Awak salah. Saya tidak akan mati.

520
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
Osferth.

521
00:38:34,280 --> 00:38:35,120
Darah itu.

522
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
Hari ini...

523
00:38:53,400 --> 00:38:56,040
kamu tidak perlu berjuang demi Alfred.

524
00:38:56,920 --> 00:39:00,160
Mahupun Edward, dan takhta.

525
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
Namun untuk diri sendiri
dan nenek moyang kamu!

526
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
Mereka disemadikan di Wessex dan Mercia,

527
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
dan telah kembali menjadi tanah!

528
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
Mereka pelopor perjuangan.

529
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
Pada masa yang sama...

530
00:39:19,880 --> 00:39:23,720
kita berjuang demi mereka!

531
00:39:52,880 --> 00:39:54,680
Tembok perisai!

532
00:40:27,160 --> 00:40:30,160
Mereka menyerang dari belakang!
Bertahan! Bergerak!

533
00:40:30,240 --> 00:40:34,440
- Serang, semua!
- Bergerak sekarang!

534
00:40:43,640 --> 00:40:46,760
Bunuh setiap tentera Saxon!

535
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
Uhtred, mereka terlalu ramai!

536
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
Bertahan!

537
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
Mana tentera Mercia?

538
00:41:26,760 --> 00:41:30,320
Jaga-jaga!
Uhtred, pertahanan semakin lemah!

539
00:41:31,840 --> 00:41:33,360
Berundur!

540
00:41:37,880 --> 00:41:39,400
Mana Sigebriht?

541
00:41:52,840 --> 00:41:55,560
Tuan! Tentera berkuda!

542
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
Aethelflaed datang dengan Tentera Mercia!

543
00:42:14,440 --> 00:42:15,560
Pertahanan itu kuat!

544
00:42:15,640 --> 00:42:18,000
Bila tentera awak akan menyerang?

545
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
Tidak lama lagi!
Apabila tentera Saxon keletihan!

546
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
Itu pun Lord Sigebriht!
Bukankah saya sudah cakap?

547
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
Dia berpihak pada siapa?

548
00:42:58,400 --> 00:43:01,760
Demi nenek moyang kita!

549
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
Serta Wessex!

550
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
Adakah dia bersama kita?

551
00:43:18,280 --> 00:43:19,520
Itu sekutu awak!

552
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
Itu sekutu awak! Dia berpihak pada Edward!

553
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
Dia mengkhianati kita!
Tentera kita masih ramai!

554
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
Itu sekutu awak!

555
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
Lawan bersama saya!

556
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
Lawan! Jangan berundur!

557
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
Kami telah dikhianati.

558
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
Mereka umpama dirasuk.

559
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
Kami sudah tewas.

560
00:46:52,240 --> 00:46:53,160
Tolonglah.

561
00:46:57,760 --> 00:46:59,000
Lengan saya patah.

562
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
Saya tak boleh gunakan pedang.

563
00:47:02,480 --> 00:47:04,280
- Guna lengan sebelah lagi.
- Tolonglah.

564
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
Saya akan ke utara, timur atau barat.

565
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
Saya akan ke Frankia atau Ireland.

566
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
- Awak bunuh Ragnar.
- Tidak.

567
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
- Tidak.
- Awak membunuhnya.

568
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
- Tidak.
- Mengaku saja.

569
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
Saya cuma mahu menuntut hak.

570
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
Mengakulah.

571
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
Kita sama saja, kerajaan dirampas.

572
00:47:24,360 --> 00:47:25,680
Awak membunuh Ragnar!

573
00:47:26,840 --> 00:47:28,000
Mengaku sajalah.

574
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
Ya.

575
00:47:35,760 --> 00:47:37,240
Atau saya yang dibunuh.

576
00:47:38,080 --> 00:47:40,760
Kami tidak sependapat.

577
00:47:46,640 --> 00:47:47,640
Saya tidak berbaloi.

578
00:47:49,320 --> 00:47:52,000
Saya tak akan kembali.
Saya akan ke mana saja.

579
00:47:53,320 --> 00:47:54,800
Jauh dari sini.

580
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
Tolonglah.

581
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
Tolonglah.

582
00:48:03,040 --> 00:48:04,520
Tolonglah.

583
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
Uhtred.

584
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
Tolonglah, Uhtred.

585
00:48:17,320 --> 00:48:18,800
Awak perlukan wang perak.

586
00:48:21,400 --> 00:48:22,240
Tambang kapal.

587
00:48:25,600 --> 00:48:26,440
Ya.

588
00:48:28,400 --> 00:48:29,560
Saya perlukannya.

589
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
Tidak banyak.

590
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
Saya tidak akan muncul lagi.

591
00:48:46,400 --> 00:48:47,600
Awak akan ke neraka.

592
00:49:09,040 --> 00:49:10,120
Uhtred.

593
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
Lihatlah, jambatan.

594
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
Ragnar pergi ke Valhalla.

595
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
Dia sudah bebas.

596
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
Ia akan tertulis dalam babad Saxon

597
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
bahawa Edward meraih
kemenangan ke atas puak Dane.

598
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
Menjaminnya sebagai Raja Wessex.

599
00:50:08,200 --> 00:50:10,040
Namun pertempuran lain menanti,

600
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
bersama puak Dane dan pemberontak Wessex.

601
00:50:15,040 --> 00:50:18,000
Raja perlu putuskan siapa
yang perlu dipercayai...

602
00:50:19,520 --> 00:50:21,320
dan yang perlu disingkirkan.

603
00:50:25,080 --> 00:50:30,120
Dia perlu memahami pemikiran
musuh dan rakan-rakannya.

604
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Mengenal bahawa kemuliaan seseorang
bukan dari tanah tumpah darahnya...

605
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
tapi dalam hatinya.

606
00:50:49,040 --> 00:50:52,320
Seorang raja perlu ada haluan tersendiri.

607
00:50:52,400 --> 00:50:56,840
Dia tidak boleh menyerupai bapanya,
namun menjadi diri sendiri.

608
00:51:03,840 --> 00:51:07,080
Babad dan halaman akan bertambah...

609
00:51:08,040 --> 00:51:11,040
tapi Uhtred dari Bebbanburg
tidak akan disebut.

610
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
Walaupun saya juga berjaya.

611
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
Nama saya ialah Uhtred,
anak kepada Uhtred.

612
00:51:24,240 --> 00:51:26,360
Nama saya ialah Uhtred Ragnarson.

613
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
Takdir telah ditentukan.

614
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
Terjemahan sari kata oleh: Auni Amalina

