1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:14,440 --> 00:00:18,600
Op de avond van z'n dood
heb ik eindelijk vrede gesloten...

4
00:00:18,680 --> 00:00:20,880
...met de grote koning Alfred.

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
Ik verleen je hierbij gratie.

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
Hij is dood.

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
Wessex verkeert in chaos.

8
00:00:29,160 --> 00:00:31,400
Aldhelm, stuur een bode naar Mercia.

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,600
Ik wil meer bewakers.

10
00:00:33,680 --> 00:00:37,360
Z'n visie van één Engeland is incompleet.

11
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
De Witan moet een koning kiezen.

12
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
Uhtred en Edward mogen geen
bondgenootschap sluiten.

13
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
Dit is het moment
waarop de Denen lang hebben gewacht.

14
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
Maar Brida wil de waarheid weten.

15
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
De mannen zeggen
dat hij Ragnar heeft gedood.

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
Aethelwold?
-Was hij het?

17
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
Hij was bang voor Ragnar.
-Dan is hij van mij om te doden.

18
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
Alleen met Thyra's bloed kunnen we
m'n broer Ragnar naar Walhalla sturen.

19
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
Vertel Uhtred
dat z'n gratie wordt ingetrokken.

20
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
Hij moet Winchester verlaten,
of ik laat hem opsluiten.

21
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
Lady Aelswith is tegen de wensen van haar
man ingegaan en heeft me opgesloten...

22
00:01:15,200 --> 00:01:18,560
...in een tijd waarin m'n zus alleen
als Deense wordt gezien.

23
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
Dat is ze toch?

24
00:01:22,320 --> 00:01:23,600
Een vijand.

25
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
Je hoort in een gat thuis.

26
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
Het lot is allesbepalend.

27
00:01:52,240 --> 00:01:54,200
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

28
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
Beocca.

29
00:02:26,240 --> 00:02:27,200
M'n liefste.

30
00:02:54,960 --> 00:02:55,960
Hij is bij God.

31
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
Moge z'n ziel voor eeuwig rusten.
Amen.

32
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
Brand.

33
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
Luid de bel. Er is brand.

34
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
Pak de watertonnen.

35
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
We moeten afspreken
om ons gesprek voort te zetten.

36
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
Waarom?

37
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
De Denen zullen van Alfreds dood horen
en Mercia aanvallen.

38
00:03:22,360 --> 00:03:25,880
Mercia zal voorbereid zijn.
-Om te sterven, of om te gedijen?

39
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
Kom me zoeken.

40
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
Hij is nog lager dan een slangebuik.

41
00:03:33,600 --> 00:03:35,400
Maar hij heeft het niet mis.

42
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
Het vuur mag zich niet uitbreiden.

43
00:03:43,320 --> 00:03:46,400
Haal meer water. Haal snel meer water.

44
00:03:47,480 --> 00:03:48,600
Lieve Jezus.

45
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
Lieve Heer.

46
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
Haal vader Beocca. Haal hem nu.

47
00:03:53,880 --> 00:03:57,080
Meer water.
-Sihtric, is Thyra binnen?

48
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
Is ze niet in het paleis?

49
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
Nee, ze is naar buiten gegaan.
-Meer water.

50
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
Vader?

51
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
We willen even bij de koning zijn.

52
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
Alleen.

53
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
Natuurlijk.

54
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
Lady Aelswith, vergeef me.

55
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
U gaat tegen de wensen van de koning in.

56
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
Vader, er wordt naar je gevraagd.

57
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
Naar de deur.
-Achteruit, het stort in.

58
00:04:49,360 --> 00:04:53,600
Nee, dit gebeurt niet.

59
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
Ik ben hier.

60
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
Vader, ze is nu bij God. Dat weet je.

61
00:06:20,000 --> 00:06:21,880
Hij zal haar welkom heten.

62
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
Haar familie kwam ook om bij een brand.

63
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
Was dat een geruststelling,
of maakte het haar nog banger?

64
00:06:31,800 --> 00:06:34,360
We weten alleen dat ze nu vrede heeft.

65
00:06:36,600 --> 00:06:37,960
Ze heeft vrede.

66
00:06:38,680 --> 00:06:40,600
Je kunt nu maar beter gaan.

67
00:06:42,080 --> 00:06:43,160
Een biertje, misschien?

68
00:06:48,600 --> 00:06:52,920
Als de hitte weg is, haal ik haar eruit
en kun je haar begraven.

69
00:06:53,640 --> 00:06:57,400
Nee, ik ga haar zelf zoeken.
Ze is mijn vrouw.

70
00:06:57,480 --> 00:07:00,560
Dat is zo. Dan helpen we je.

71
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
Deze brand was geen ongeluk.

72
00:07:08,960 --> 00:07:13,720
Dit zijn donkere en belangrijke dagen
voor Wessex en Mercia.

73
00:07:13,800 --> 00:07:15,800
Zodra de Denen van Alfreds dood horen...

74
00:07:15,880 --> 00:07:17,880
Dan vallen ze aan, ja.

75
00:07:18,360 --> 00:07:20,000
We zullen vechten.
-Waarom?

76
00:07:20,680 --> 00:07:23,440
We verliezen toch.
-Wie zegt dat?

77
00:07:23,520 --> 00:07:26,040
Mercia heeft Wessex nodig om te winnen.

78
00:07:26,120 --> 00:07:29,080
En Wessex heeft een knaap als meester.
Dat verliezen jullie.

79
00:07:29,160 --> 00:07:32,400
We moeten wel tegen de Denen vechten.
-We onderhandelen.

80
00:07:32,960 --> 00:07:37,320
We laten ze Edward
en z'n groepje volgelingen afslachten.

81
00:07:37,480 --> 00:07:38,400
Groepje?

82
00:07:38,480 --> 00:07:42,160
Niet heel Wessex staat achter Edward.
Niet iedereen zal hem volgen.

83
00:07:42,240 --> 00:07:44,360
Wessex zal niet veel mannen hebben.

84
00:07:44,840 --> 00:07:48,480
Heer Sigebriht keert terug naar Cent
om z'n garde en fyrd klaar te maken.

85
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
Waarvoor? Om zich bij de Denen te voegen?

86
00:07:51,080 --> 00:07:53,440
Edward zal nooit Alfred zijn, maar...

87
00:07:54,920 --> 00:07:56,080
Geen zwaarden.

88
00:07:56,160 --> 00:07:58,600
Ik stel mezelf gewoon voor. Laat me los.

89
00:07:58,680 --> 00:08:01,440
Pas als het rustig is.
-Dit is waanzin.

90
00:08:02,040 --> 00:08:06,080
Vader, je lijdt.
-Ik wil jouw stem niet horen.

91
00:08:07,000 --> 00:08:11,960
Het was jij die haar heeft vermoord,
geen kooltje op een bed van stro.

92
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
Ik heb niets gedaan.

93
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
Jij was het,
dan wel via de woorden die je fluistert...

94
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
...de leugens die je verspreidt,
de gal die je spuwt.

95
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
Laten we een andere tafel zoeken.

96
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
In de ogen van sommigen
werd een lieve vrouw een vijand.

97
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
Luister niet naar deze man.

98
00:08:30,640 --> 00:08:34,240
Vader, ik vergeef je dit,
voor deze ene keer.

99
00:08:34,320 --> 00:08:37,000
Nog één woord en je zult boeten.

100
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
Wat heb ik gezegd? Wessex is versplinterd.

101
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
Ik ben het zat.

102
00:09:04,200 --> 00:09:08,280
HUNSTANTON
KONINKRIJK EAST ANGLIA

103
00:09:17,080 --> 00:09:21,480
Haesten, wat is dit?
-Dit is het begin, vriend.

104
00:09:22,480 --> 00:09:28,200
Alfred, koning van die vuile Saksers,
heeft z'n laatste adem uitgeblazen.

105
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
De koning is dood.

106
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
Weet je het nu wel zeker?

107
00:09:35,240 --> 00:09:38,080
Dagfinn?
-Het is waar.

108
00:09:38,640 --> 00:09:44,320
We hebben het vaak gehoord,
van priesters, krijgers en boeren.

109
00:09:44,400 --> 00:09:47,800
Ze huilen in de straten van Winchester.

110
00:09:48,640 --> 00:09:49,880
Dan begint het.

111
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
Het begint.

112
00:09:53,840 --> 00:09:58,120
Slijp jullie klingen. Het gaat beginnen.

113
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
Komt er een rechtszaak,
of een eenvoudige executie?

114
00:10:20,760 --> 00:10:24,040
Uhtred,
m'n moeder wilde je keel doorsnijden...

115
00:10:24,120 --> 00:10:26,840
...maar ze is overgehaald
om je te verbannen.

116
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
Je moet Winchester en Wessex verlaten
en nooit terugkeren.

117
00:10:30,920 --> 00:10:32,240
En Edward dan?

118
00:10:32,320 --> 00:10:35,160
En de gratie van de koning?
Telt die niet mee?

119
00:10:35,240 --> 00:10:39,360
Je moet vertrekken,
anders laat ze je doden.

120
00:10:41,200 --> 00:10:42,440
Zoek Beocca.

121
00:10:45,680 --> 00:10:49,080
Ik moet Beocca spreken.
-Ik kan hem niet halen.

122
00:10:50,800 --> 00:10:52,760
Hij heeft al genoeg aan z'n hoofd.

123
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
Hoezo?

124
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
Ik ben hier.

125
00:10:59,920 --> 00:11:03,560
Ik heb gehoord wat de lady zei
en ik kom je smeken...

126
00:11:03,640 --> 00:11:06,040
...om te blijven.
-Hij kan niet blijven.

127
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
Er komt een hoorzitting.
-Misschien.

128
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
We zullen gehoord worden. Dat moet.

129
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
Wat is er gebeurd?
-Aanvaard een rechtszaak.

130
00:11:12,960 --> 00:11:15,440
Anders heeft de duivel gewonnen.

131
00:11:15,520 --> 00:11:18,040
Laat niet in de steek
wat jij hebt helpen opbouwen.

132
00:11:18,120 --> 00:11:19,560
Je bent veranderd.

133
00:11:31,960 --> 00:11:34,480
Thyra is bij God.

134
00:11:36,480 --> 00:11:37,400
Bij de goden.

135
00:11:43,320 --> 00:11:45,720
Hoe?
-Brand.

136
00:11:47,640 --> 00:11:50,880
Aangestoken door goede,
christelijke mannen.

137
00:11:52,200 --> 00:11:53,320
Welke mannen?

138
00:11:53,880 --> 00:11:57,160
Ze is nu bij Gisela. En bij haar moeder.

139
00:11:59,800 --> 00:12:02,840
Haar dood mag ons niet verteren.

140
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
Waar Alfred voor stond, valt uiteen.

141
00:12:07,360 --> 00:12:10,560
Laat je niet in de schaduwen slepen.

142
00:12:11,320 --> 00:12:12,960
Je moet het licht worden.

143
00:12:29,680 --> 00:12:31,000
Lady Aethelflaed.

144
00:12:32,520 --> 00:12:35,440
Laat je broer en moeder weten...

145
00:12:35,520 --> 00:12:38,200
...dat Mercia een koning heeft
met eigen ideeën.

146
00:12:38,920 --> 00:12:41,960
Geen sprake van.
-Alfred is dood.

147
00:12:42,840 --> 00:12:45,400
Afspraken met Alfred zijn dus van de baan.

148
00:12:45,480 --> 00:12:47,640
Mercia blijft een bondgenoot van Wessex.

149
00:12:47,720 --> 00:12:50,240
De twee landen staan samen,
anders zullen ze falen.

150
00:12:50,320 --> 00:12:52,160
De twee landen zijn gelijken.

151
00:12:53,280 --> 00:12:56,920
Allebei vrij om hun vrienden
en vijanden uit te kiezen.

152
00:12:57,800 --> 00:12:58,880
Vijanden?

153
00:13:01,320 --> 00:13:03,080
Heer Aldhelm...

154
00:13:03,160 --> 00:13:06,120
...herinner m'n man eraan
wat een Merciër is.

155
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Heer koning.

156
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
Ik ben het niet met haar oneens.

157
00:13:17,680 --> 00:13:18,840
Ik moet zeker weten...

158
00:13:18,920 --> 00:13:22,400
...dat Mercia niet
met Aethelwold of de Denen samenwerkt.

159
00:13:22,480 --> 00:13:24,960
Dat zou verraad zijn.
-Moet je dat zeker weten?

160
00:13:25,040 --> 00:13:27,720
We zijn trotse Merciërs.
-Twijfel je aan me?

161
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
Ik maak me zorgen.

162
00:13:32,240 --> 00:13:33,800
Twijfel je aan me?

163
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
Ik wil uw denkwijze begrijpen.

164
00:13:36,960 --> 00:13:38,320
M'n 50 bewakers.

165
00:13:40,040 --> 00:13:43,360
Heb je die opgeroepen?
-Ze zijn thuis nodig.

166
00:13:43,440 --> 00:13:47,080
Heb je m'n 50 bewakers opgeroepen?

167
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
Nee.

168
00:13:57,520 --> 00:14:01,200
Als je in leven blijft,
mag je me nooit meer ongehoorzaam zijn.

169
00:14:02,280 --> 00:14:03,200
Nooit meer.

170
00:14:07,760 --> 00:14:10,800
Je wond is van een ruzie in een bierhuis.

171
00:14:16,760 --> 00:14:19,400
Ik wil overlopen naar de Denen.

172
00:14:19,480 --> 00:14:22,800
Ik wacht tot het allerlaatste moment.
-Wat bedoel je?

173
00:14:23,640 --> 00:14:27,680
Ik beloof samen met Edward op te rukken,
maar ik kom later aan.

174
00:14:27,760 --> 00:14:31,000
De Denen vallen van voren aan,
ik van achteren.

175
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
Mijn leger tegen een fyrd boeren.

176
00:14:34,440 --> 00:14:38,000
Het wordt een bloedbad
dat mijn mannen zullen overleven.

177
00:14:39,240 --> 00:14:41,640
Ik kan het gegil bijna horen.

178
00:15:17,800 --> 00:15:20,760
Vergeef me,
ik wist niet waar ik naartoe moest.

179
00:15:26,520 --> 00:15:28,600
Hij denkt te kunnen onderhandelen.

180
00:15:31,640 --> 00:15:34,480
Dat overweegt hij tenminste.

181
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
Het bloeden is gestopt. Hoop ik.

182
00:15:40,480 --> 00:15:45,400
Een buikwond is een langzame dood.
-Een buikwond kan genezen.

183
00:16:00,880 --> 00:16:02,040
U heeft m'n hart.

184
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
Ik vrees dat ik van u hou.

185
00:16:10,280 --> 00:16:13,840
Ik ben tenslotte stervende.
-Welnee.

186
00:16:17,120 --> 00:16:19,720
U moet handelen, voor Mercia.

187
00:16:20,720 --> 00:16:21,560
U moet.

188
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
Roep de mannen te wapen en red ons.

189
00:16:41,520 --> 00:16:42,600
Het is tijd.

190
00:16:44,560 --> 00:16:47,320
Ik breng je
naar het grensgebied van Mercia...

191
00:16:47,400 --> 00:16:49,600
...waar je Wessex zult verlaten.

192
00:16:57,400 --> 00:17:01,080
Wat is dit, een jachtpartij?

193
00:17:01,160 --> 00:17:04,680
Ik ben wederom een balling,
om verbannen of geëxecuteerd te worden.

194
00:17:05,240 --> 00:17:06,800
Zullen we je volgen?

195
00:17:07,960 --> 00:17:10,560
Winchester verlaten voor de Denen?

196
00:17:17,640 --> 00:17:18,480
Lopen.

197
00:17:21,079 --> 00:17:22,319
Wat doet hij?

198
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
Hij staat stil.

199
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
Je gaat lopen en je stapt op je paard.

200
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
Ik ben een vrij man.

201
00:17:53,080 --> 00:17:55,480
Ik heb een gratiebrief.

202
00:17:55,560 --> 00:17:57,680
Met het zegel van de koning.

203
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
Door de koning geschreven.
-Leg hem het zwijgen op.

204
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
Is het woord van Alfred
niks meer waard nu hij dood is?

205
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
Jij hebt ooit een mes
tegen de keel van de koning gezet.

206
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Toon één getuige die verklaart
dat deze brief vrijwillig is opgesteld.

207
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
Eén getuige.
-Er was geen getuige.

208
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
We geven jou je leven.

209
00:18:15,960 --> 00:18:18,760
Wees dankbaar
en verlaat dit land in vrede.

210
00:18:18,840 --> 00:18:22,560
Er zal geen vrede zijn.
Er is oorlog op komst.

211
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
Een Deens leger rukt op dit moment op.

212
00:18:27,760 --> 00:18:30,040
Ik laat het volk van Wessex niet
in de steek.

213
00:18:30,120 --> 00:18:32,600
Wie denk je wel dat je bent?
Steapa.

214
00:18:32,680 --> 00:18:34,160
De hele stad kijkt.

215
00:18:34,240 --> 00:18:36,600
Uhtred spreekt de waarheid.
-Jij bent verliefd.

216
00:18:38,240 --> 00:18:41,160
Ik kan dit onrecht niet
aan me voorbij laten gaan.

217
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
Als Uhtred van Bebbanburg
vrij is verklaard...

218
00:18:44,280 --> 00:18:45,840
...door koning Alfred zelve...

219
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
...dan mogen wij dat niet verwerpen.

220
00:18:49,840 --> 00:18:54,040
Dat kan alleen een koning.
-Wessex heeft geen koning.

221
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
We hebben Edward Rex.

222
00:18:55,480 --> 00:18:57,720
De Witan moet een koning kiezen.

223
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
Edward is de kroonprins.
-Hij heeft geen zeggenschap.

224
00:19:01,520 --> 00:19:03,440
Hij is Alfreds zoon, meer niet.

225
00:19:03,520 --> 00:19:05,760
De kloosters zitten vast vol
met zonen van Alfred.

226
00:19:06,320 --> 00:19:08,320
Kunnen alle bastaards de kroon opeisen?

227
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
Bisschop Erkenwald,
maak hier een einde aan.

228
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
Als Edward de gratiebrief niet erkent...

229
00:19:14,960 --> 00:19:16,600
...dan vertrek ik.

230
00:19:16,680 --> 00:19:19,080
Breng de gevangene naar het paleis.

231
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
Dit is niet de plek voor dergelijke zaken.

232
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
Daar is dit juist de plek voor.
Gerechtigheid moet gezien worden.

233
00:19:26,440 --> 00:19:28,200
Laat de gevangene los.

234
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
Hoewel hij een gevangene blijft...

235
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
...zal ik heer Uhtred wel laten praten.
Dat recht heeft hij verdiend.

236
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
Maar u niet, heer. Nog niet.
U heeft geen zeggenschap.

237
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
Vind je het erg als het volk
getuige is van gerechtigheid?

238
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
Nee.

239
00:19:48,200 --> 00:19:51,520
De koning heeft gezworen
dat jij moest sterven.

240
00:19:52,360 --> 00:19:53,560
Waarom bedacht hij zich?

241
00:19:53,640 --> 00:19:57,080
Omdat ik z'n vergiffenis had verdiend.
-Is dat bluf?

242
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
Ik sta op elke bladzijde van z'n kroniek.

243
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
Dat is gelogen.
Je wordt helemaal nergens genoemd.

244
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
Maar ik sta er wel.

245
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
Ongeschreven, maar ik sta er.

246
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
De krijgers van Wessex weten het.

247
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
De Denen weten het.

248
00:20:14,240 --> 00:20:17,600
De koning heeft het me zelf verteld.
-Ik heb genoeg gehoord.

249
00:20:17,680 --> 00:20:22,800
Ik ben bij hem van Somerset tot Ethandun
en alle gevechten die volgden.

250
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
Hij en ik waren verbonden.

251
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
Hij was de man
die ik nooit kon, of wilde, zijn.

252
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
Ik hield van die man en ik haatte hem.

253
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
Maar het was altijd een eer
om hem te dienen.

254
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
Hij was mijn koning.

255
00:20:49,640 --> 00:20:52,120
En hij wilde niet sterven...

256
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
...zonder mij te geven
wat ik keer op keer heb verdiend.

257
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
M'n vrijheid.

258
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
De vraag blijft waarom hij ervoor koos
om dat niet bekend te maken.

259
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
Jullie kennen
m'n goede vriend Leofric nog.

260
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
Een krijger en Sakser tot het bot.

261
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
Hij vertelde me ooit
dat ik Alfred nooit kon overtreffen.

262
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
Omdat die hufter nadenkt, zei hij.

263
00:21:48,720 --> 00:21:52,640
Misschien heeft je vader m'n vrijheid
hierom niet bekendgemaakt.

264
00:21:54,080 --> 00:21:57,880
Zodat het volk zou zien
hoe hun nieuwe koning, Edward...

265
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
...het recht toepast.

266
00:22:01,240 --> 00:22:03,000
Op een eerlijke manier, hoop ik.

267
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
Aanvaard je het besluit van Edward Rex?

268
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
Ja, ik geef m'n woord.

269
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
Ik zeg nogmaals, met alle respect...

270
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
...dat de jongen niet de macht heeft
om zoiets uit te spreken.

271
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
Hij is slechts een kroonprins.

272
00:22:18,560 --> 00:22:20,920
Hij is net zomin de troonopvolger als ik.

273
00:22:22,040 --> 00:22:24,160
Het besluit is aan u.

274
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
Mijn vader, koning Alfred,
eiste loyaliteit en eenheid.

275
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
Hij geloofde in zijn God
en twijfelde aan hen die dat niet deden.

276
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
Een heiden zou pas vertrouwd worden...

277
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
...als hij Alfreds God
als de zijne had geaccepteerd.

278
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
Maar toch...

279
00:23:02,520 --> 00:23:06,400
...was het een heiden
die hij het meest vertrouwde.

280
00:23:07,400 --> 00:23:11,720
Het woord van Uhtred was
waar hij het meeste respect voor had.

281
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
Uhtred van Bebbanburg...

282
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
...de brief van m'n vader is de waarheid.

283
00:23:21,520 --> 00:23:24,560
Alfreds gratie houdt stand.

284
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
Je bent een vrij man
die z'n eigen weg mag kiezen.

285
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
Heer Uhtred, mag ik iets vragen?

286
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
Nu je weer een vrij man bent,
waar zal je weg je brengen?

287
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
Dat wil ik weten.

288
00:23:41,360 --> 00:23:42,840
Steapa, m'n zwaard.

289
00:23:48,560 --> 00:23:54,560
Vader, ik hoop dat m'n weg me ooit
naar het noorden brengt, naar Bebbanburg.

290
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
Maar nu ben ik hier nodig.

291
00:23:59,480 --> 00:24:01,080
Ik zal Edward Rex volgen.

292
00:24:22,280 --> 00:24:26,040
Cnut, zweer bij de goden
dat Aethelwold Ragnar heeft gedood.

293
00:24:27,640 --> 00:24:31,680
Dat zweer ik.
-Hij mag niet omkomen in de strijd.

294
00:24:32,240 --> 00:24:36,440
Als Ragnar Walhalla wil bereiken,
mag Aethelwold niet zomaar sneuvelen.

295
00:24:36,520 --> 00:24:39,520
Ik begrijp het niet.
-Bescherm hem tot ik zover ben.

296
00:24:39,600 --> 00:24:44,880
Doe het voor mij en Ragnar.
-Ja. Ik zal hem beschermen.

297
00:24:45,800 --> 00:24:48,080
We vechten voor Ragnar.

298
00:24:48,160 --> 00:24:52,240
En voor elke Deen die is geveld
door een Saksisch zwaard.

299
00:24:55,880 --> 00:24:58,040
Als de Denen door East Anglia trekken...

300
00:24:58,120 --> 00:25:00,960
...en naar oostelijk Mercia,
dan is dat land Danelaw.

301
00:25:01,560 --> 00:25:03,640
Hun leger kan alleen maar groeien.

302
00:25:05,520 --> 00:25:07,520
Wij moeten ook die kant op gaan.

303
00:25:07,600 --> 00:25:11,760
Spionnen binnen Danelaw bevestigen
dat ze inderdaad dichterbij komen.

304
00:25:12,360 --> 00:25:14,880
M'n mannen in het grensgebied
trekken zich terug.

305
00:25:14,960 --> 00:25:17,200
Terugtrekken?
-Dat is verstandig.

306
00:25:17,280 --> 00:25:21,160
Elke krijger telt mee.
-Maar hoe ver trek ik terug?

307
00:25:22,120 --> 00:25:25,240
Waar en wanneer
komt Mercia voor zichzelf op?

308
00:25:25,320 --> 00:25:26,960
En wanneer komt Wessex?

309
00:25:27,040 --> 00:25:29,760
Dat moeten we nog beslissen.
-Ik wil het weten.

310
00:25:30,320 --> 00:25:33,680
Wessex lijkt namelijk
in chaos en twijfel te verkeren.

311
00:25:34,840 --> 00:25:37,120
Staat elke ealdorman hier naast Edward?

312
00:25:37,200 --> 00:25:40,520
Ja. Natuurlijk.

313
00:25:41,600 --> 00:25:43,080
Hij wordt de koning.

314
00:25:46,040 --> 00:25:46,920
Heer Sigebriht.

315
00:25:49,360 --> 00:25:50,360
Ja.

316
00:25:50,920 --> 00:25:52,760
En zij die er niet zijn?

317
00:25:53,360 --> 00:25:57,280
Zij die al naar hun hallen gevlucht zijn,
hoewel er oorlog op komst is.

318
00:25:57,360 --> 00:25:58,920
Zij staan naast ons.

319
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
Wessex zal geen grote aantallen hebben.

320
00:26:01,680 --> 00:26:04,560
We zullen oprukken om te vechten, heer.

321
00:26:04,640 --> 00:26:07,560
Heer koning.
-We hebben geen andere keuze.

322
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
Haesten en Cnut zijn eerloos.

323
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
Ze pakken je land, zilver
en blikken kroon af.

324
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
Luister goed.

325
00:26:21,360 --> 00:26:25,040
Ja, waarschijnlijk zijn de Denen met meer.

326
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
Maar we kunnen deze strijd winnen.

327
00:26:28,480 --> 00:26:31,640
We zullen iedereen nodig hebben,
elke man en elk zwaard.

328
00:26:31,720 --> 00:26:36,040
We zullen vechten met de slinksheid
die Alfred ons heeft bijgebracht.

329
00:26:38,280 --> 00:26:39,120
God is met ons.

330
00:26:44,960 --> 00:26:47,120
Ik keer terug naar Mercia.

331
00:26:47,480 --> 00:26:51,200
Laat snel weten wat jullie bedoelingen
zijn, maar wees gewaarschuwd.

332
00:26:51,280 --> 00:26:55,160
Ik doe niet mee aan een onbegonnen strijd.
Ik laat m'n mannen niet afslachten.

333
00:26:55,240 --> 00:26:57,960
Wil je een marionet worden?

334
00:26:59,920 --> 00:27:00,800
Laat het weten.

335
00:27:17,000 --> 00:27:18,200
Hij heeft gelijk.

336
00:27:20,240 --> 00:27:21,560
Ik ben m'n vader niet.

337
00:27:26,800 --> 00:27:29,320
Toen Winchester viel voor Guthrum...

338
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
...dook je vader maandenlang onder
in de moeraslanden.

339
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
Hij vreesde voor z'n leven en om te falen.

340
00:27:37,400 --> 00:27:39,480
Maar hij overwon die angst.

341
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
U zult brieven schrijven...

342
00:27:44,280 --> 00:27:47,080
...naar elke ealdorman
en thane in Wessex...

343
00:27:47,160 --> 00:27:50,200
...en zij zullen reageren.
Ze zullen komen.

344
00:27:55,480 --> 00:27:57,520
Waarnaartoe?

345
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
Als wij minder mannen hebben...

346
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
...dan moeten we
een gevecht op een open plek vermijden.

347
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
Bedanford.

348
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
Bedanford is behoorlijk ver weg.

349
00:28:11,920 --> 00:28:13,960
Dat is de weg die ze nemen.

350
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
Het is een lange reis,
maar het land kan in ons voordeel werken.

351
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
Dat is waar.

352
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
Het moet Bedanford zijn.

353
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
Dan doe ik het.

354
00:28:33,760 --> 00:28:34,800
Met jouw hulp...

355
00:28:36,960 --> 00:28:39,440
...zal ik de juiste woorden vinden.

356
00:28:46,040 --> 00:28:48,360
De duivel mag niet winnen.

357
00:28:49,360 --> 00:28:51,280
De duivel zal niet winnen.

358
00:28:51,920 --> 00:28:55,840
Ik zal een zwaard of bijl
en een schild nodig hebben.

359
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
Deze keer wil ik niet toekijken.

360
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
Ik moet vechten tot ik niet meer kan.

361
00:29:21,280 --> 00:29:24,880
Vertrek je midden in de nacht?
-Ik moet een leger verzamelen.

362
00:29:27,000 --> 00:29:29,360
Je zit niet meer naast Aethelwold.

363
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
Twijfel niet aan m'n loyaliteit.

364
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
Ik ben Wessex,
net als m'n vader en grootvader.

365
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
Maar je bent niet voor Edward?

366
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
Dat maakt me geen verrader.

367
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
Dus je vecht mee?
-Ja.

368
00:29:44,720 --> 00:29:47,560
Wessex zal de mannen van Cent
nodig hebben.

369
00:29:48,360 --> 00:29:50,840
Je ontvangt binnenkort een brief.

370
00:29:51,240 --> 00:29:56,560
We zullen er zijn,
voor Cent en voor Wessex.

371
00:29:56,640 --> 00:29:58,880
Ja, voor Wessex.

372
00:30:02,080 --> 00:30:05,920
De ene dag ben je Sakser,
de volgende dag ben je Deen.

373
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
Ik heb je nog niet gecondoleerd
met Ragnar.

374
00:30:14,200 --> 00:30:17,080
Je broer verdiende de dood
van een krijger.

375
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
Jammer dat je hem niet
in Walhalla zult zien.

376
00:30:19,880 --> 00:30:23,800
Dit is waar jij thuishoort.
-In Winchester?

377
00:30:23,880 --> 00:30:26,760
Op de vloer van een stal
als een paardedrol.

378
00:30:28,680 --> 00:30:30,120
Rijd je voor Edward?

379
00:30:30,200 --> 00:30:33,160
Net als Sigebriht zal ik bidden
voor een grote zege.

380
00:30:33,240 --> 00:30:36,800
Voor Saksers of Denen?
-Maakt dat uit? Jij bent geen van beide.

381
00:30:40,280 --> 00:30:44,040
Ik was ooit bang voor je,
maar je bent niks meer dan een zwaard.

382
00:30:44,560 --> 00:30:45,640
Een homp metaal.

383
00:30:47,680 --> 00:30:50,720
Ja, je hebt een reputatie,
maar die zal vervagen.

384
00:30:50,920 --> 00:30:53,440
Je zult vergeten en ongeschreven sterven.

385
00:30:55,440 --> 00:30:58,120
Je gaat niet naar de hemel of Walhalla.

386
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
Die brief van Edward moet wel goed zijn.

387
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
Er is een brief verstuurd.

388
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
Elke man in het koninkrijk
is opgeroepen...

389
00:31:33,600 --> 00:31:36,320
...om zich bij ons te voegen
onderweg naar de strijd.

390
00:31:36,400 --> 00:31:41,400
Dit wordt een strijd waar nog generaties
lang over gesproken zal worden.

391
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
Het is een strijd die niemand kan negeren,
die niemand gewoon kan aanzien.

392
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
Elke man moet een wapen zoeken
en elke man moet vechten.

393
00:31:54,680 --> 00:31:57,760
Wessex zal altijd het licht zijn.

394
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
En hoe zwaar onze zwaarden ook worden...

395
00:32:02,720 --> 00:32:05,440
...we moeten vechten, vechten...

396
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
...en nog eens vechten,
tot we hebben gezegevierd.

397
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
We rukken op.

398
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
HIGH WYCOMBE
KONINKRIJK MERCIA

399
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
Is Aethelwold niet bij ons?

400
00:33:08,000 --> 00:33:12,680
Het rook al zo fris.
Hij is vast onderweg naar de Denen.

401
00:33:13,440 --> 00:33:16,280
Misschien gaat hij naar Bedanford.

402
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
Daarom trekken wij
naar de bossen achter Bedanford.

403
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
Is dat zo?

404
00:33:21,320 --> 00:33:23,800
We verzamelen ons bij Bedanford...

405
00:33:23,880 --> 00:33:26,880
...maar trekken verder
om de Denen in de bossen aan te vallen.

406
00:33:27,760 --> 00:33:30,440
Een klein voordeel
voor ons kleinere aantal.

407
00:33:34,560 --> 00:33:39,480
Is het bloed veilig?
-Ja, altijd. En het is gezegend.

408
00:33:43,240 --> 00:33:45,880
Thyra's bloed?
-Ja.

409
00:33:47,960 --> 00:33:49,920
Zal dat Ragnars ziel redden?

410
00:33:50,000 --> 00:33:52,720
Het zal hem van Niflheim
naar Walhalla brengen.

411
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
Van de hel naar de hemel.

412
00:33:59,920 --> 00:34:03,440
Ik moet Ragnars moordenaar doden
met een kling met Ragnars bloed.

413
00:34:04,360 --> 00:34:07,400
Thyra's bloed.
-Dat is hetzelfde.

414
00:34:09,760 --> 00:34:11,560
En wie is die man?

415
00:34:13,600 --> 00:34:15,199
Dat weet ik niet.

416
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
KIMBOLTON
KONINKRIJK MERCIA

417
00:35:09,240 --> 00:35:10,280
Dus Uhtred leeft?

418
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
En hij rijdt met Edward?

419
00:35:16,680 --> 00:35:18,400
Jij moest hem doden.

420
00:35:19,400 --> 00:35:20,880
Dat heb ik niet gedaan.

421
00:35:20,960 --> 00:35:22,960
Lag hij nooit te slapen?

422
00:35:32,200 --> 00:35:34,720
Het maakt weinig uit, Wessex is gebroken.

423
00:35:35,200 --> 00:35:37,240
De helft van de ealdormen
vecht niet mee...

424
00:35:37,320 --> 00:35:39,560
...en een van hen is een bondgenoot.

425
00:35:40,240 --> 00:35:41,960
Sigebriht van Cent.

426
00:35:42,760 --> 00:35:46,480
Hij leidt een van de grootste legers
van Wessex en hij staat aan onze zijde.

427
00:35:46,560 --> 00:35:50,120
Is dat zo? Wanneer voegt hij zich bij ons?

428
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
Tijdens de strijd.

429
00:35:54,920 --> 00:35:59,080
Hij valt de Saksers van achteren aan
zodra de strijd begonnen is.

430
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
Mooi zo.

431
00:36:12,200 --> 00:36:13,640
Jackdaw.

432
00:36:16,000 --> 00:36:19,280
Cnut stuurt spionnen op pad
om het Saksische kamp te zoeken.

433
00:36:19,360 --> 00:36:22,240
Jij volgt ze.
-Is dat zo?

434
00:36:22,320 --> 00:36:24,920
Je zoekt Uhtred
en geeft een boodschap door.

435
00:36:43,720 --> 00:36:48,360
Nog geen woord van heer Sigebriht. Ik had
gehoopt dat er al mannen zouden zijn.

436
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
Ze komen wel.

437
00:36:50,400 --> 00:36:53,160
We trekken door naar het bos
en vallen aan.

438
00:36:53,240 --> 00:36:55,840
Ze mogen niet op open terrein komen.

439
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
Dan kan dit de plek zijn waar we sterven.

440
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
Of het is de plek waar u koning wordt.

441
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
Een goede koning,
net als uw vader in Ethandun.

442
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
Niks is zo nutteloos als een dode spion.

443
00:37:30,640 --> 00:37:31,560
Finan?

444
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
Jackdaw?
-Hij heeft een boodschap.

445
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
Dat klopt, heer. Van Brida.

446
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
Zeg op.

447
00:37:52,360 --> 00:37:55,280
Word ik gespaard?
-Ja, je wordt gespaard...

448
00:37:55,360 --> 00:37:57,840
...maar je keert niet terug naar de Denen.

449
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
Wat is de boodschap?

450
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
Ze zegt: Aethelwold.

451
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
Ze zegt: Faal niet.

452
00:38:16,680 --> 00:38:18,520
Hoelang voordat ze komen?

453
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
Ze zijn in de buurt.

454
00:38:22,320 --> 00:38:26,760
Je zult zeker sterven.
-Je hebt het mis. Ik ga niet dood.

455
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
Osferth.

456
00:38:34,280 --> 00:38:35,440
Het bloed.

457
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
Vandaag...

458
00:38:53,120 --> 00:38:56,040
...vraag ik jullie niet
om voor Alfred te vechten.

459
00:38:56,800 --> 00:39:00,160
Vecht niet voor Edward of de kroon.

460
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
Vecht voor jezelf en je voorvaders.

461
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
Zij liggen begraven in de aarde
van Wessex en Mercia.

462
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
Zij zijn deze aarde geworden.

463
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
Zij zijn dit land.

464
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
Terwijl ik praat...

465
00:39:19,880 --> 00:39:23,600
...vechten we voor hen.

466
00:40:27,160 --> 00:40:30,160
Ze vallen van achteren aan.
Verdedig de linie.

467
00:40:30,240 --> 00:40:34,440
Iedereen aanvallen.

468
00:40:43,760 --> 00:40:46,760
Maak elke strontvretende
Saksische hufter af.

469
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
Ze zijn met te veel.

470
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
Houd stand.

471
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
Waar zijn de Merciërs?

472
00:41:27,720 --> 00:41:30,320
Uhtred, de linie breekt.

473
00:41:32,320 --> 00:41:33,360
Naar achteren.

474
00:41:37,880 --> 00:41:39,360
Waar is Sigebriht?

475
00:41:52,960 --> 00:41:55,560
Paarden.

476
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
Het is Aethelflaed. Het is Mercia.

477
00:42:14,760 --> 00:42:18,000
Ze blijven staan.
Aethelwold, wanneer vallen je mannen aan?

478
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
Binnenkort. Als ze moe zijn.
Zeer binnenkort.

479
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
Daar is hij. Ik zei het toch?

480
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
Welke positie neemt hij in?

481
00:42:58,880 --> 00:43:01,760
Voor onze voorvaders.

482
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
En voor Wessex.

483
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
Voegt hij zich bij ons?

484
00:43:18,400 --> 00:43:19,520
Dat is jouw man.

485
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
Dat is jouw man en hij vecht voor Edward.

486
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
Hij heeft ons verraden.
Wij zijn nog met meer.

487
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
Dat is jouw man.

488
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
Vooruit. Kom mee.

489
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
Vecht. Blijf staan en vecht.

490
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
We zijn verraden.

491
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
Ze zijn bezeten.

492
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
Het is verloren.

493
00:46:52,240 --> 00:46:53,160
Alsjeblieft.

494
00:46:57,760 --> 00:46:59,280
M'n arm is gebroken.

495
00:47:00,800 --> 00:47:04,280
Ik kan geen zwaard vasthouden.
-Je hebt nog een arm.

496
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
Ik ga naar het noorden, oosten of westen.

497
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
Ik ga naar het Frankische Rijk,
of zelfs naar Ierland.

498
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
Jij hebt Ragnar vermoord.

499
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
Nee.
-Jij hebt hem vermoord.

500
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
Nooit.
-Geef het toe.

501
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
Ik heb niks gedaan.
Ik wil alleen wat van mij is.

502
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
Geef het toe.

503
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
We zijn hetzelfde.
Onze koninkrijken afgenomen.

504
00:47:24,360 --> 00:47:27,800
Je hebt m'n broer vermoord. Geef het toe.

505
00:47:35,760 --> 00:47:40,760
Anders zou hij mij vermoord hebben.
Het was een soort oorlog tussen ons.

506
00:47:46,640 --> 00:47:50,640
Ik ben het niet waard.
Ik zweer dat je me nooit meer zult zien.

507
00:47:50,720 --> 00:47:54,800
Ik ga weg, zo ver als jij maar wilt.

508
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
Alsjeblieft.

509
00:48:17,320 --> 00:48:20,360
Je zult zilver nodig hebben om te reizen.

510
00:48:21,280 --> 00:48:22,200
Voor de bootreis.

511
00:48:28,360 --> 00:48:29,240
Dat is waar.

512
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
Niet veel.

513
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
Je zal dit gezicht nooit meer zien.

514
00:48:46,320 --> 00:48:47,680
Je gaat naar de hel.

515
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
Kijk, een brug.

516
00:49:16,920 --> 00:49:19,000
Hij gaat over naar Walhalla.

517
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
Hij is vrij.

518
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
Er zal in de Saksische kroniek
geschreven staan...

519
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
...dat Edward een grote zege
op de Denen behaalde.

520
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
Hij zou de koning van Wessex worden.

521
00:50:08,200 --> 00:50:10,040
Maar er komen meer gevechten...

522
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
...met de Denen en binnen Wessex.

523
00:50:15,040 --> 00:50:18,720
Een koning moet besluiten
wie hij kan vertrouwen...

524
00:50:19,520 --> 00:50:22,240
...en wie hij moet verwerpen.

525
00:50:25,080 --> 00:50:30,120
Hij moet de geesten
van vijanden en vrienden begrijpen.

526
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Hij moet inzien dat de waarheid
van een man niet in z'n afkomst ligt...

527
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
...maar in z'n hart.

528
00:50:49,040 --> 00:50:52,320
Een koning moet regeren
op z'n eigen manier.

529
00:50:52,400 --> 00:50:56,840
Hij kan niet z'n vader zijn,
maar alleen zichzelf.

530
00:51:03,840 --> 00:51:07,080
De kroniek zal groeien,
meer bladzijden worden toegevoegd.

531
00:51:08,200 --> 00:51:11,600
Maar Uhtred van Bebbanburg
zal niet genoemd worden.

532
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
Hoewel ook ik heb gezegevierd.

533
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
Mijn naam is Uhtred, zoon van Uhtred.

534
00:51:24,040 --> 00:51:26,360
Mijn naam is Uhtred Ragnarson.

535
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
Het lot is allesbepalend.

536
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

