1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,440 --> 00:00:18,600
Na véspera da sua morte,
fiz finalmente as pazes

4
00:00:18,680 --> 00:00:20,880
com o grande Rei Alfredo.

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
A partir de agora, está perdoado.

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
Ele partiu.

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
O Wessex está em caos.

8
00:00:29,160 --> 00:00:31,400
Aldhelm, envie um mensageiro à Mércia.

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,600
Gostaria do conforto
de mais guardas.

10
00:00:33,680 --> 00:00:37,360
E a sua visão de uma Inglaterra unida
está incompleta.

11
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
O objetivo do Conselho é escolher um rei.

12
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
Não podemos deixar que o Uhtred
se alie a Eduardo.

13
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
É o momento pelo qual os vikings
há muito aguardam.

14
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
Mas Brida procura a verdade.

15
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
Dizem por aí que foi ele
que matou o Ragnar.

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
- O Aethelwold?
- Foi ele?

17
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
- Vivia no medo de Ragnar.
- Então serei eu a matá-lo.

18
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
Só com o sangue de Thyra podemos
enviar o meu irmão para Valhalla.

19
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
Dirá a Uhtred que o seu perdão
foi rescindido.

20
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
Tem de deixar Winchester
ou mandá-lo-ei prender.

21
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
A Senhora Aelswith desonrou os desejos
do marido e encontro-me aprisionado.

22
00:01:15,200 --> 00:01:18,560
Numa altura em que a minha irmã
é vista somente como viking.

23
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
Não é isso que é?

24
00:01:22,320 --> 00:01:23,600
Uma inimiga.

25
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
É aí que pertence, num buraco.

26
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
O destino é tudo!

27
00:01:52,240 --> 00:01:54,200
BASEADO NOS LIVROS
DE BERNARD CORNWELL

28
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
Beocca!

29
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
Beocca!

30
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
Beocca!

31
00:02:26,240 --> 00:02:27,200
Beocca, meu amor.

32
00:02:48,040 --> 00:02:49,640
Beocca!

33
00:02:54,960 --> 00:02:55,960
Está com Deus.

34
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
Que a sua alma repouse em paz
por toda a eternidade. Ámen.

35
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
Fogo!

36
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
Façam soar o sino! Fogo!

37
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
Tragam os barris de água!

38
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
Devíamos reunir-nos, Senhor,
para continuarmos a conversa.

39
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
Com que objetivo?

40
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
Os vikings saberão da morte
de Alfredo e atacarão Mércia.

41
00:03:22,360 --> 00:03:25,080
- Mércia estará pronta.
- Para morrer ou florescer?

42
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
Encontre-me.

43
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
Acho-o mais rasteiro que umbigo de cobra.

44
00:03:33,600 --> 00:03:35,400
Não significa que esteja errado.

45
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
Temos de impedir que alastre!

46
00:03:43,320 --> 00:03:46,400
Tragam mais água!
Por amor de Deus, mais água!

47
00:03:47,480 --> 00:03:48,600
Jesus!

48
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
Meu Deus!

49
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
Chamem o Padre Beocca! Agora!

50
00:03:53,880 --> 00:03:57,080
- Mais água!
- Sihtric! Thyra? Está lá dentro?

51
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
Pensava que estava no palácio.

52
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
- Não, partiu, foi-se embora!
- Mais água!

53
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
Padre Beocca?

54
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
Queríamos uns últimos instantes
a sós com o rei.

55
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
A sós.

56
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
Sim, claro.

57
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
Senhora Aelswith, perdoe-me.

58
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
Vai contra os desejos do rei.

59
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
Padre, a sua presença pode ser necessária.

60
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
- A porta! Abram a porta!
- Afastem-se! Está a ruir!

61
00:04:49,360 --> 00:04:53,600
Não! Não, isto não está a acontecer!
Thyra!

62
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
Estou aqui!

63
00:04:57,760 --> 00:05:00,280
Thyra!

64
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
Thyra!

65
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
Beocca.

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
Padre, ela agora está com Deus,
sabe isso.

67
00:06:20,000 --> 00:06:21,880
E Ele acolhê-la-á,
estou certa disso.

68
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
Foi assim que morreu a família dela,
num incêndio.

69
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
Terá sido um conforto?
Ou tê-la-á aterrorizado mais?

70
00:06:31,800 --> 00:06:34,360
Padre, só sabemos que ela agora
está em paz.

71
00:06:36,600 --> 00:06:37,960
Está em paz.

72
00:06:38,680 --> 00:06:40,600
Tem de sair daqui, padre.

73
00:06:42,080 --> 00:06:43,160
Uma cerveja, talvez?

74
00:06:48,600 --> 00:06:51,200
Mal arrefeça, recuperá-la-ei

75
00:06:51,280 --> 00:06:52,920
e envolvê-la-ei para que a enterre.

76
00:06:53,640 --> 00:06:57,400
Não... Eu encontro-a.
É a minha esposa.

77
00:06:57,480 --> 00:07:00,560
Pois é. Nesse caso, ajudá-lo-emos.

78
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
Este incêndio não aconteceu simplesmente.

79
00:07:08,960 --> 00:07:13,720
São dias negros e importantes
para o Wessex e a Mércia.

80
00:07:13,800 --> 00:07:15,800
Mal os vikings saibam
da morte do Alfredo...

81
00:07:15,880 --> 00:07:17,880
Atacarão, disse-o e concordamos.

82
00:07:18,360 --> 00:07:19,600
- Lutaremos.
- Porquê?

83
00:07:20,680 --> 00:07:23,440
- Porquê, se é para perder?
- Quem diz que perderemos?

84
00:07:23,520 --> 00:07:26,040
Para ter a menor hipótese
Mércia precisa do Wessex

85
00:07:26,120 --> 00:07:29,080
e o Wessex tem um miúdo ao comando.
Perderão.

86
00:07:29,160 --> 00:07:30,680
Os vikings atacarão,
a única opção

87
00:07:30,760 --> 00:07:32,400
será combater.
- Negociamos.

88
00:07:32,960 --> 00:07:35,880
Deixamo-los chacinar o Eduardo
e os poucos idiotas

89
00:07:35,960 --> 00:07:38,400
que escolhem segui-lo.
- Poucos?

90
00:07:38,480 --> 00:07:40,440
Nem todo o Wessex
apoia o Eduardo.

91
00:07:40,520 --> 00:07:42,160
Alguns segui-lo-ão,
mas não todos.

92
00:07:42,240 --> 00:07:44,360
O Wessex não terá muitos homens.

93
00:07:44,840 --> 00:07:46,440
O Sigebriht vai voltar a Cent

94
00:07:46,520 --> 00:07:48,480
e preparar o seu exército.

95
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
Para quê?
Para se aliar aos vikings?

96
00:07:51,080 --> 00:07:53,440
O Eduardo não é o Alfredo
e nunca o será, mas...

97
00:07:54,920 --> 00:07:56,080
Não são precisas espadas.

98
00:07:56,160 --> 00:07:58,600
Estou só a apresentar-me. Largue-me!

99
00:07:58,680 --> 00:08:01,440
- Só depois de se acalmar.
- Isto é de loucos.

100
00:08:02,040 --> 00:08:06,080
- Padre Beocca, está a sofrer.
- Não quero ouvir a sua voz!

101
00:08:07,000 --> 00:08:11,960
Foi o senhor que a matou e não uma faúlha
perdida numa cama de palha!

102
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
Não tenho culpa da sua desgraça.

103
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
Foi o senhor, se não diretamente,
então pelas palavras que sussurra,

104
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
pelas mentiras que conta,
a bílis que destila!

105
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
Temos de arranjar outra mesa.

106
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
Aos olhos de alguns, uma senhora gentil
tornou-se somente o inimigo.

107
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
Devia fazer orelhas moucas
a este homem.

108
00:08:30,640 --> 00:08:34,240
Padre Beocca, perdoarei esta exibição,
apenas uma vez!

109
00:08:34,320 --> 00:08:35,960
Mais uma palavra e pagará.

110
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
O que dizia eu?
O Wessex está dividido.

111
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
Já me chega.

112
00:09:04,200 --> 00:09:08,280
HUNSTANTON
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

113
00:09:17,080 --> 00:09:21,480
- Haesten, o que é isto?
- É o começo, meu amigo.

114
00:09:22,480 --> 00:09:28,200
Alfredo, rei da merda dos saxões,
deu o último suspiro!

115
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
O rei está morto!

116
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
Haesten, desta vez tens a certeza?

117
00:09:35,240 --> 00:09:38,080
- Dagfinn?
- É verdade, Senhor.

118
00:09:38,640 --> 00:09:44,320
Ouvimo-lo muitas vezes, de padres,
guerreiros e camponeses.

119
00:09:44,400 --> 00:09:47,800
Choram, nas ruas de Winchester.

120
00:09:48,640 --> 00:09:49,880
Então começa!

121
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
Começa.

122
00:09:53,840 --> 00:09:58,120
Afiem as espadas! Começa!

123
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
Vai haver julgamento ou uma mera execução?

124
00:10:20,760 --> 00:10:24,040
Uhtred, a minha mãe tencionava
cortar-lhe a garganta,

125
00:10:24,120 --> 00:10:26,840
mas foi persuadida a voltar
a impor o exílio.

126
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
Deve deixar Winchester e o Wessex
e nunca mais voltar.

127
00:10:30,920 --> 00:10:32,240
E o Eduardo?

128
00:10:32,320 --> 00:10:35,160
E a carta do rei, o seu perdão?
Não contam para nada?

129
00:10:35,240 --> 00:10:39,360
Uhtred, tem de partir
ou ela mandá-lo-á matar.

130
00:10:41,200 --> 00:10:42,440
Procure Beocca.

131
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
Tenho de lhe falar.
Traga-o, por favor.

132
00:10:47,840 --> 00:10:49,080
Não posso trazê-lo.

133
00:10:50,800 --> 00:10:52,200
Tem tribulações que cheguem.

134
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
Que tribulações?

135
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
Estou aqui.

136
00:10:59,920 --> 00:11:03,560
Ouvi o que a Senhora disse
e estou aqui para lhe suplicar, Uhtred,

137
00:11:03,640 --> 00:11:06,040
para que fique.
- Ele não pode ficar.

138
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
- Haverá audiência.
- Talvez.

139
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
E seremos ouvidos.
Temos de ser ouvidos.

140
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
- O que houve?
- Aceite um julgamento e fale.

141
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
Se não o fizer,
o diabo vencerá!

142
00:11:14,880 --> 00:11:18,040
- Beocca?
- Não abandone o que ajudou a construir!

143
00:11:18,120 --> 00:11:19,560
Há uma mudança em si.

144
00:11:31,960 --> 00:11:34,480
A Thyra está com Deus...

145
00:11:36,480 --> 00:11:37,400
Deuses, até.

146
00:11:43,320 --> 00:11:45,720
- Como?
- Fogo.

147
00:11:47,640 --> 00:11:50,880
Posto por bons homens cristãos,
sem dúvida.

148
00:11:52,200 --> 00:11:53,320
Que homens?

149
00:11:53,880 --> 00:11:57,160
Ela está com a Gisela, agora.
Está com a mãe dela!

150
00:11:59,800 --> 00:12:02,840
Não podemos deixar-nos consumir
pela sua morte.

151
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
Tudo o que o Alfredo defendia
está a ruir.

152
00:12:07,360 --> 00:12:10,560
E o senhor, Uhtred, não pode ser
arrastado para a sombra.

153
00:12:11,320 --> 00:12:12,960
Tem de se tornar a luz.

154
00:12:29,680 --> 00:12:31,000
Senhora Aethelflaed.

155
00:12:32,520 --> 00:12:35,440
Informará o seu irmão e a sua mãe

156
00:12:35,520 --> 00:12:38,200
que Mércia tem um rei que pensa por si.

157
00:12:38,920 --> 00:12:41,960
- Não farei nada disso.
- O Alfredo partiu.

158
00:12:42,840 --> 00:12:45,400
E os acordos feitos com ele
já não existem.

159
00:12:45,480 --> 00:12:47,640
A Mércia continuará aliada
ao Wessex,

160
00:12:47,720 --> 00:12:50,240
os dois países ficarão juntos ou cairão.

161
00:12:50,320 --> 00:12:52,160
Os dois países são iguais.

162
00:12:53,280 --> 00:12:56,920
Livres de escolher quem querem
como amigos e com quem lutar.

163
00:12:57,800 --> 00:12:58,880
Com quem lutar?

164
00:13:01,320 --> 00:13:02,160
Senhor Aldhelm,

165
00:13:03,160 --> 00:13:06,120
recorde ao meu marido
o que significa ser merciano.

166
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Meu rei...

167
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
... confesso que não discordo dela.

168
00:13:17,680 --> 00:13:18,840
Preciso de garantias

169
00:13:18,920 --> 00:13:22,400
de que não alinhará a Mércia
com o Aethelwold ou vikings.

170
00:13:22,480 --> 00:13:24,960
- Seria traição.
- Precisa de garantias?

171
00:13:25,040 --> 00:13:27,720
- Somos mercianos orgulhosos.
- Questiona-me?

172
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
Estou preocupado.

173
00:13:32,240 --> 00:13:33,160
Duvida de mim?

174
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
Desejo apenas entender a sua ideia.

175
00:13:36,960 --> 00:13:38,320
Os 50 homens.

176
00:13:40,040 --> 00:13:41,280
Mandou-os vir?

177
00:13:41,840 --> 00:13:43,360
São precisos em casa.

178
00:13:43,440 --> 00:13:47,080
Mandou vir a minha guarda de 50 homens?

179
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
Não o fiz.

180
00:13:57,520 --> 00:14:01,200
Se sobreviver, Aldhelm,
não volte a desobedecer-me.

181
00:14:02,280 --> 00:14:03,200
Nunca.

182
00:14:07,760 --> 00:14:09,960
A sua ferida é de uma disputa de bar.

183
00:14:16,760 --> 00:14:19,400
Tenho estado a pensar na minha
defeção para os vikings.

184
00:14:19,480 --> 00:14:22,800
- Esperarei até ao último instante.
- Que significa isso?

185
00:14:23,640 --> 00:14:25,600
Prometerei juntar-me ao Eduardo,

186
00:14:25,680 --> 00:14:27,680
mas chegarei atrasado.

187
00:14:27,760 --> 00:14:31,000
Com os vikings a atacar pela frente,
atacarei por trás.

188
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
O meu exército contra uma tropa
de camponeses.

189
00:14:34,440 --> 00:14:37,600
Será uma chacina
e os meus homens sobreviverão.

190
00:14:39,240 --> 00:14:41,640
Quase consigo ouvir os gritos de pânico.

191
00:15:17,800 --> 00:15:20,760
Perdoai-me, Senhora,
não sabia onde ir.

192
00:15:26,520 --> 00:15:28,600
Ele acredita que pode negociar...

193
00:15:31,640 --> 00:15:34,480
... ou está ao menos
a ponderar a possibilidade.

194
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
O sangue está estancado,
espero.

195
00:15:40,480 --> 00:15:45,400
- Uma ferida na barriga é uma morte lenta.
- Pode sarar e irá sarar.

196
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
Senhora...

197
00:16:00,880 --> 00:16:02,040
... tem o meu coração.

198
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
Amo-a, infelizmente.

199
00:16:10,280 --> 00:16:12,320
Se não o disser ao morrer,
quando o direi?

200
00:16:12,400 --> 00:16:13,840
Não está a morrer.

201
00:16:17,120 --> 00:16:19,720
Senhora, tem de agir, por Mércia.

202
00:16:20,720 --> 00:16:21,560
Tem de agir.

203
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
Chame os homens às armas e salve-nos.

204
00:16:41,520 --> 00:16:42,600
Está na hora.

205
00:16:44,560 --> 00:16:47,320
Devo levá-lo à fronteira da Mércia

206
00:16:47,400 --> 00:16:49,080
e testemunhar a sua saída
do Wessex.

207
00:16:57,400 --> 00:17:01,080
Senhor? O que é isto?
Um grupo de caça?

208
00:17:01,160 --> 00:17:04,680
Sou novamente um foragido.
Para ser banido ou executado.

209
00:17:05,240 --> 00:17:06,800
Devemos segui-lo, Senhor?

210
00:17:07,960 --> 00:17:09,599
Deixar Winchester
para os vikings?

211
00:17:15,800 --> 00:17:18,480
Senhor. Caminhe.

212
00:17:21,079 --> 00:17:22,319
Que está ele a fazer?

213
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
Está parado, Senhora.

214
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
Uhtred! Avançará e montará o seu cavalo.

215
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
Sou um homem livre.

216
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
Tenho uma carta de perdão.

217
00:17:55,560 --> 00:17:56,920
Tem o selo do rei.

218
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
- Foi escrita pela mão do rei.
- Arranquem-lhe a língua.

219
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
A palavra do Alfredo já não conta,
agora que morreu?

220
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
É um homem que encostou uma faca
à garganta do rei!

221
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Indique uma testemunha que diga
que a carta foi escrita livremente.

222
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
- Uma testemunha.
- Não houve testemunhas.

223
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
Estamos a dar-lhe a vida.

224
00:18:15,960 --> 00:18:18,760
Devia estar grato
e deixar esta terra em paz.

225
00:18:18,840 --> 00:18:22,560
Não haverá paz, Senhora.
Vem aí a guerra.

226
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
Há um exército viking a avançar
neste preciso momento.

227
00:18:27,760 --> 00:18:30,040
E eu não abandonarei o povo de Wessex!

228
00:18:30,120 --> 00:18:32,600
Quem julga que é? Steapa!

229
00:18:32,680 --> 00:18:34,160
A cidade está a ver.

230
00:18:34,240 --> 00:18:36,600
- O Uhtred diz a verdade.
- E tu estás apaixonada.

231
00:18:36,680 --> 00:18:37,640
Senhora Aelswith!

232
00:18:38,440 --> 00:18:41,160
Não posso deixar esta injustiça
sem resposta.

233
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
Se o Uhtred de Bebbanburg afirma
ter sido feito um homem livre

234
00:18:44,280 --> 00:18:45,840
pelo próprio Rei Alfredo,

235
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
não podemos ignorar isso
com ligeireza.

236
00:18:49,840 --> 00:18:51,120
Só um rei pode negar um rei.

237
00:18:51,200 --> 00:18:54,040
O Wessex não tem rei.
O Wessex não tem rei!

238
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
Temos o Eduardo Rex!

239
00:18:55,480 --> 00:18:57,720
É o Conselho que decide quem é rei.

240
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
- O Eduardo é o príncipe.
- Não tem autoridade.

241
00:19:01,520 --> 00:19:03,440
É o filho de Alfredo, nada mais!

242
00:19:03,520 --> 00:19:05,760
Os mosteiros devem estar
cheios deles.

243
00:19:06,320 --> 00:19:08,320
Os bastardos vão todos
reivindicar o trono?

244
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
Bispo Erkenwald,
ponha fim a isto.

245
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
Rei ou não, se o Eduardo crê
que o perdão não é verdadeiro,

246
00:19:14,960 --> 00:19:15,960
sairei do Wessex.

247
00:19:16,040 --> 00:19:19,080
Steapa, volte a levar o prisioneiro
para o palácio.

248
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
Não é o sítio certo para decisões dessas.

249
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
É precisamente o sítio certo!
Deve-se ver a justiça ser feita!

250
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
Steapa! Largue o prisioneiro.

251
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
Continuará prisioneiro,

252
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
mas permitirei que o Senhor Uhtred fale.
Conquistou esse direito.

253
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
Embora não tenha, Senhor, ainda não,
não tem autoridade.

254
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
Tem objeções a que o povo veja justiça
a ser feita, Senhor Aethelwold?

255
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
Não tenho.

256
00:19:48,200 --> 00:19:51,520
Uhtred, o rei jurou que morreria.

257
00:19:52,360 --> 00:19:53,560
Porque mudou de ideias?

258
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
Acreditava que eu merecia
o seu perdão.

259
00:19:55,960 --> 00:19:57,080
Vangloria-se?

260
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
Veja a crónica dele.
Estou em todas as páginas.

261
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
É mentira! Não é citado, nem uma vez!

262
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
Mas estou lá!

263
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
Não por escrito,
mas estou lá!

264
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
Os guerreiros do Wessex sabem-no.

265
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
Os vikings sabem-no.

266
00:20:14,240 --> 00:20:16,120
E foi isso que o rei me disse.

267
00:20:16,200 --> 00:20:17,600
Já ouvi o suficiente.

268
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
Estou com ele, dos pântanos
do Somerset a Ethandun

269
00:20:20,480 --> 00:20:22,800
e em todas as batalhas que se seguiram.

270
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
Estávamos ligados,
ele e eu.

271
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
Ele era o homem que eu nunca poderia ser,
nem quereria ser.

272
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
Era um homem que eu amava e desprezava.

273
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
Mas não deixava de ser uma honra servi-lo.

274
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
Ele era o meu rei!

275
00:20:49,640 --> 00:20:52,120
E ele não quis ir para o seu Deus

276
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
sem me conceder o que eu conquistei
vezes sem conta!

277
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
A minha liberdade!

278
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
Mas permanece a questão,
porque optou por não o divulgar.

279
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
Lembram-se do meu grande amigo Leofric.

280
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
Um guerreiro e saxão até à medula.

281
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
Disse-me uma vez que era impossível
superar Alfredo.

282
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
"Porque o sacana pensa,"
disse-me ele.

283
00:21:48,720 --> 00:21:51,280
Talvez o seu pai não tenha anunciado
a minha liberdade

284
00:21:51,360 --> 00:21:52,640
precisamente por esta razão.

285
00:21:54,080 --> 00:21:57,320
Para que o povo visse o seu novo rei,
o Eduardo,

286
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
a dispensar justiça.

287
00:22:01,240 --> 00:22:02,280
E com justeza, espero.

288
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
Aceitará a decisão de Eduardo Rex?

289
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
Sim. Têm a minha palavra.

290
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
- Senhor.
- Digo-o de novo e com respeito,

291
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
o rapaz não tem o poder de fazer
uma declaração dessas.

292
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
É um príncipe, nada mais.

293
00:22:18,560 --> 00:22:20,920
Não é mais herdeiro da Coroa
do que eu.

294
00:22:21,000 --> 00:22:24,160
Senhor, a decisão compete-lhe a si.

295
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
O meu pai, o Rei Alfredo,
pedia lealdade, união.

296
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
Acreditava no seu Deus
e duvidava dos que não faziam o mesmo.

297
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
Não se podia confiar totalmente
num pagão

298
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
enquanto não aceitasse
como seu o Deus de Alfredo.

299
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
E no entanto...

300
00:23:02,520 --> 00:23:06,400
... era num pagão que ele mais confiava.

301
00:23:07,400 --> 00:23:11,720
Era a palavra do Uhtred
que ele mais respeitava.

302
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
Uhtred de Bebbanburg...

303
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
Considero a carta escrita pelo meu pai
verdadeira.

304
00:23:21,520 --> 00:23:24,560
O perdão de Alfredo mantém-se.

305
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
É um homem livre,
capaz de escolher o seu caminho.

306
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
Posso perguntar, Senhor Uhtred,
posso perguntar?

307
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
Agora que é de novo um homem livre,
onde leva o seu caminho?

308
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
Gostava de saber.

309
00:23:41,360 --> 00:23:42,840
Steapa, a minha espada.

310
00:23:48,560 --> 00:23:54,560
Um dia, padre, espero que meu caminho
me leve para norte, para Bebbanburg.

311
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
Mas agora, sou preciso aqui.

312
00:23:59,480 --> 00:24:01,080
Seguirei Eduardo Rex!

313
00:24:22,280 --> 00:24:26,040
Canuto, jura pelos deuses que foi
o Aethelwold quem matou o Ragnar.

314
00:24:27,640 --> 00:24:31,680
- Foi. Juro.
- Não pode cair em combate.

315
00:24:32,240 --> 00:24:34,120
Se queres ver Ragnar
no salão dos caídos,

316
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
não pode perecer
por uma espada qualquer.

317
00:24:36,520 --> 00:24:39,520
- Não entendo.
- Mantém-no salvo até eu estar pronta.

318
00:24:39,600 --> 00:24:44,880
- Fá-lo por mim e por Ragnar.
- Assim farei. Mantê-lo-ei a salvo.

319
00:24:45,800 --> 00:24:48,080
Lutamos por Ragnar!

320
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
E por todos os vikings mortos por saxões!

321
00:24:55,880 --> 00:24:58,040
Se os vikings estão a cruzar
a Ânglia Oriental

322
00:24:58,120 --> 00:25:00,960
em direção à Mércia oriental,
essa terra é Danelaw.

323
00:25:01,560 --> 00:25:03,400
O seu exército aumentará.

324
00:25:05,520 --> 00:25:07,520
Temos de marchar ao seu encontro.

325
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
Tenho espiões em Danelaw.

326
00:25:09,480 --> 00:25:11,760
Confirmaram que eles se aproximam.

327
00:25:12,360 --> 00:25:14,880
Ordenei a retirada dos meus homens
na fronteira.

328
00:25:14,960 --> 00:25:17,200
- Retirada?
- Faz sentido, Senhor.

329
00:25:17,280 --> 00:25:21,160
- Todos os guerreiros devem contar.
- Mas até onde se retirarão?

330
00:25:22,120 --> 00:25:25,240
Onde e quando irá a Mércia lutar?

331
00:25:25,320 --> 00:25:26,960
Onde e quando se lhes junta
o Wessex?

332
00:25:27,040 --> 00:25:29,440
- Ainda está por decidir.
- Gostava de saber.

333
00:25:30,320 --> 00:25:33,680
Porque o Wessex parece ser
uma terra de caos e dúvidas.

334
00:25:34,840 --> 00:25:37,120
A meia dúzia de nobres que cá está
apoia Eduardo?

335
00:25:37,200 --> 00:25:43,080
Sim. É claro que sim. Ele será o rei.

336
00:25:46,040 --> 00:25:46,920
Senhor Sigebriht?

337
00:25:49,360 --> 00:25:50,360
Apoiamos.

338
00:25:50,920 --> 00:25:52,760
E os que não estão aqui?

339
00:25:53,360 --> 00:25:55,400
Que já partiram
para as suas terras

340
00:25:55,480 --> 00:25:57,280
sabendo que falaríamos de guerra?

341
00:25:57,360 --> 00:25:58,920
Estão connosco,
Senhor Ethelredo!

342
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
O Wessex poderá não ter muita gente,
pelo que ouço.

343
00:26:01,680 --> 00:26:04,560
Marcharemos e marcharemos para lutar,
Senhor.

344
00:26:04,640 --> 00:26:06,240
- Meu rei...
- Não ouse acreditar

345
00:26:06,320 --> 00:26:07,560
que há outra opção.

346
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
Haesten e Canuto são homens sem honra.

347
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
Tomarão a sua terra e prata
e a sua coroa de estanho.

348
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
Todos vós,
ouçam-me.

349
00:26:21,360 --> 00:26:25,040
Sim, é provável que os vikings
nos superem em número,

350
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
mas é uma batalha que podemos vencer.

351
00:26:28,480 --> 00:26:31,640
Mesmo que exija todos nós,
todos os homens e espadas,

352
00:26:31,720 --> 00:26:34,040
lutaremos com toda a astúcia e sageza

353
00:26:34,120 --> 00:26:35,640
com que o Alfredo nos infundiu.

354
00:26:38,280 --> 00:26:39,120
Deus apoia-nos.

355
00:26:44,960 --> 00:26:46,240
Voltarei para Mércia.

356
00:26:47,480 --> 00:26:51,200
Mandem-me as vossas intenções
e em breve, mas aviso-vos,

357
00:26:51,280 --> 00:26:55,160
não luto sem hipóteses de vencer,
não levo homens à chacina.

358
00:26:55,240 --> 00:26:57,960
Pretende ser um fantoche,
Senhor Ethelredo?

359
00:26:59,920 --> 00:27:00,800
Mandem notícias.

360
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
Senhor.

361
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
Ele tem razão.

362
00:27:20,240 --> 00:27:21,560
Não sou o meu pai.

363
00:27:26,800 --> 00:27:29,320
Quando Winchester caiu
nas mãos de Guthrum,

364
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
o seu pai escondeu-se nos pântanos
durante meses.

365
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
Por temer pela vida e por medo
de falhar.

366
00:27:37,400 --> 00:27:39,160
Mas ultrapassou esse medo.

367
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
Encontraremos as palavras,
escreverá

368
00:27:44,280 --> 00:27:47,080
a todos os nobres e barões de Wessex

369
00:27:47,160 --> 00:27:50,200
e eles responderão à chamada,
virão.

370
00:27:55,480 --> 00:27:57,520
- Onde?
- Senhor.

371
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
Se temos menos homens,

372
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
o último sítio onde quereremos lutar
é em campo aberto.

373
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
Bedanford.

374
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
Bedanford fica a uma grande distância.

375
00:28:11,920 --> 00:28:13,960
É o caminho que eles tomariam.

376
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
É uma longa marcha, mas o terreno
pode ser vantajoso para nós.

377
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
Pois pode.

378
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
Tem de ser Bedanford.

379
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
Então, fá-lo-ei.

380
00:28:33,760 --> 00:28:34,800
Com a vossa ajuda...

381
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
Encontrarei as palavras.

382
00:28:46,040 --> 00:28:50,640
O diabo não pode vencer.
O diabo não vencerá.

383
00:28:51,920 --> 00:28:55,840
Precisarei de uma espada ou de um machado,
de um escudo.

384
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
É uma batalha que não observarei.

385
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
Preciso de lutar, Uhtred,
até já não poder mais.

386
00:29:18,280 --> 00:29:19,160
Senhor Sigebriht.

387
00:29:21,280 --> 00:29:24,880
- Parte de noite?
- Há um exército a reunir.

388
00:29:27,000 --> 00:29:29,360
Passou bastante tempo com o Aethelwold.

389
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
Se questiona a minha lealdade,
não o faça.

390
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
Sou Wessex,
tal como o meu pai e o meu avô.

391
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
Mas não é por Eduardo?

392
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
Isso não faz de mim traidor do país.

393
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
- Então estará lá, na batalha?
- Sim.

394
00:29:44,720 --> 00:29:46,760
O Wessex precisará dos homens
de Cent.

395
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
Receberá em breve
uma carta.

396
00:29:51,240 --> 00:29:56,560
Estaremos lá,
pelo bem de Cent e do Wessex.

397
00:29:56,640 --> 00:29:58,880
Sim, por Wessex, Senhor Sigebriht.

398
00:30:02,080 --> 00:30:05,240
Ora é saxão, ora é viking, Uhtred.

399
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
Ainda não lhe dei os pêsames
pela morte do Ragnar.

400
00:30:14,200 --> 00:30:16,360
Merecia morrer como um guerreiro.

401
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
Lamento que não o venha a ver
em Valhalla.

402
00:30:19,880 --> 00:30:23,800
- É este o seu lugar, Aethelwold.
- Winchester?

403
00:30:23,880 --> 00:30:26,760
No chão de um estábulo,
como bosta de cavalo.

404
00:30:28,680 --> 00:30:30,120
Marchará por Eduardo?

405
00:30:30,200 --> 00:30:33,160
Como Sigebriht, estarei lá
e rezarei por uma grande vitória.

406
00:30:33,240 --> 00:30:36,800
- Dos saxões ou dos vikings?
- Interessa-lhe? Não pertence a nenhum.

407
00:30:40,360 --> 00:30:44,040
Temi-o outrora, Uhtred, mas vejo agora
que é apenas uma espada,

408
00:30:44,560 --> 00:30:45,640
um monte de metal.

409
00:30:47,680 --> 00:30:50,200
Sim, tem reputação,
mas desvanecer-se-á.

410
00:30:50,920 --> 00:30:53,440
E morrerá esquecido e sem registos.

411
00:30:55,440 --> 00:30:58,120
Não irá nem para o Céu
nem para Valhalla.

412
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
Esta carta do Eduardo,
é bom que seja boa.

413
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
Uma carta foi enviada.

414
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
Fala a todos os homens no reino,
exige que respondam à chamada

415
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
e se juntem a nós na estrada
para a batalha.

416
00:31:36,400 --> 00:31:40,120
Diz que será uma batalha
de que se falará

417
00:31:40,200 --> 00:31:41,400
durante gerações.

418
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
É uma batalha que ninguém pode ignorar,
que ninguém pode ficar de lado a ver.

419
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
Todos os homens devem encontrar uma arma
e todos devem lutar!

420
00:31:54,680 --> 00:31:57,760
O Wessex será sempre a luz.

421
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
E por muito pesadas que se tornem
as espadas...

422
00:32:02,720 --> 00:32:05,440
... temos de lutar. Lutar!

423
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
Lutar e continuar a lutar
até a vitória ser nossa!

424
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
Avançamos!

425
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
HIGH WYCOMBE
REINO DA MÉRCIA

426
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
O Aethelwold não está connosco?

427
00:33:08,000 --> 00:33:12,680
Perguntava-me porque desaparecera o fedor.
Deve ir a caminho dos vikings.

428
00:33:13,440 --> 00:33:15,760
Pode saber de Bedanford, dir-lhes-á.

429
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
É por isso que vamos para a floresta,
para lá de Bedanford.

430
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
Vamos?

431
00:33:21,320 --> 00:33:23,800
Reunimo-nos em Bedanford,
como pedia a carta,

432
00:33:23,880 --> 00:33:26,880
mas depois marchamos para atacar
os vikings nas florestas.

433
00:33:27,760 --> 00:33:30,440
Uma pequena vantagem
para os nossos números inferiores.

434
00:33:34,560 --> 00:33:39,480
- O sangue está seguro?
- Sim, sempre. E está abençoado.

435
00:33:43,240 --> 00:33:45,880
- O sangue da Thyra?
- Sim.

436
00:33:47,960 --> 00:33:49,920
E salvará a alma do Ragnar?

437
00:33:50,000 --> 00:33:52,720
Levá-lo-á de Niflheim para Valhalla,
sim.

438
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
Do inferno para o céu.

439
00:33:59,920 --> 00:34:03,440
Tenho de matar quem o matou com uma lâmina
marcada com o sangue do Ragnar.

440
00:34:04,360 --> 00:34:07,400
- O sangue da Thyra.
- É o mesmo.

441
00:34:09,760 --> 00:34:11,560
Quem é esse homem que matará?

442
00:34:13,600 --> 00:34:14,440
Não sei.

443
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
KIMBOLTON
REINO DA MÉRCIA

444
00:35:09,240 --> 00:35:10,280
Então, o Uhtred vive?

445
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
- E marcha com Eduardo?
- Sim.

446
00:35:16,680 --> 00:35:18,280
Devia tê-lo matado.

447
00:35:19,400 --> 00:35:20,360
E não o fiz.

448
00:35:20,960 --> 00:35:22,640
Não conseguiu encontrá-lo a dormir?

449
00:35:32,200 --> 00:35:34,720
Não importa,
pois Wessex está destroçado.

450
00:35:35,200 --> 00:35:37,240
Metade dos nobres não irá
com o Eduardo

451
00:35:37,320 --> 00:35:39,400
e num dos que irá,
temos um aliado.

452
00:35:40,240 --> 00:35:41,320
Sigebriht de Cent.

453
00:35:42,760 --> 00:35:46,000
Comanda um dos maiores exércitos
e está connosco.

454
00:35:46,560 --> 00:35:50,120
Sim? Então juntar-se-á a nós?

455
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
Durante a batalha.

456
00:35:54,920 --> 00:35:57,760
O meu plano é que atacará os saxões
pela retaguarda

457
00:35:57,840 --> 00:35:59,080
depois de a batalha
começar.

458
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
Ótimo.

459
00:36:12,200 --> 00:36:14,760
- Jackdaw!
- O que há?

460
00:36:16,000 --> 00:36:19,280
O Canuto enviará espiões em busca
do acampamento saxão.

461
00:36:19,360 --> 00:36:22,240
- Irá segui-los.
- Irei?

462
00:36:22,320 --> 00:36:24,640
Encontrará o Uhtred,
entregar-lhe-á uma mensagem.

463
00:36:43,720 --> 00:36:48,360
O Senhor Sigebriht ainda nada disse.
Contava ver aqui alguns homens.

464
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
Eles virão, Senhor.

465
00:36:50,400 --> 00:36:53,160
Temos de continuar para a floresta
e iniciar a batalha.

466
00:36:53,240 --> 00:36:55,440
Não podemos deixá-los chegar
a campo aberto.

467
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
Este pode muito bem ser o sítio
onde morreremos.

468
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
Ou o sítio onde se tornará rei,
Senhor.

469
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
Um grande rei,
como o seu pai em Ethandun.

470
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
Não há nada mais inútil
do que um espião morto.

471
00:37:30,640 --> 00:37:31,560
Finan?

472
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
- Jackdaw?
- Ele diz que tem uma mensagem.

473
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
Tenho, Senhor. Da parte de Brida.

474
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
Fale.

475
00:37:52,360 --> 00:37:55,280
- Poupam-me a vida?
- Sim, será poupada,

476
00:37:55,360 --> 00:37:57,600
mas não voltará para os vikings.

477
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
Diga a mensagem.

478
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
Ela disse: "Aethelwold", Senhor.

479
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
Ela disse: "Não falhes."

480
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
Quanto tempo faltará?

481
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
Estão perto.

482
00:38:22,320 --> 00:38:26,760
- Enfrenta a morte, com toda a certeza.
- Engana-se, Jackdaw. Não morrerei.

483
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
Osferth!

484
00:38:34,280 --> 00:38:35,440
O sangue.

485
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
Hoje...

486
00:38:53,280 --> 00:38:56,040
Não vos peço que lutem por Alfredo.

487
00:38:56,800 --> 00:39:00,160
Não vos peço que lutem por Eduardo
ou pela Coroa.

488
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
Mas que lutem por vós
e pelos vossos antepassados!

489
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
Estão enterrados no solo do Wessex
e de Mércia

490
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
e tornaram-se o solo!

491
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
São a terra.

492
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
E, neste preciso momento,

493
00:39:19,880 --> 00:39:23,600
é por eles que estamos a lutar!

494
00:40:27,160 --> 00:40:30,160
Estão a atacar pela retaguarda!
Defendam a linha! Mexam-se!

495
00:40:30,240 --> 00:40:35,240
- Toda a gente! Ataquem! Ataquem!
- Mexam-se! Agora!

496
00:40:43,760 --> 00:40:46,760
Matem todos os sacanas dos saxões!

497
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
Uhtred, são demasiados!

498
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
Mantenham a posição!

499
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
Onde estão os mercianos?

500
00:41:27,720 --> 00:41:30,320
Uhtred, a linha está a quebrar-se!

501
00:41:32,320 --> 00:41:33,360
Recuem!

502
00:41:37,880 --> 00:41:39,360
Onde está o Sigebriht?

503
00:41:52,960 --> 00:41:55,560
Senhor! Cavalos!

504
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
É o Aethelflaed! É a Mércia!

505
00:42:14,760 --> 00:42:18,000
Mantêm-se firmes! Aethelwold!
Quando ataca o seu homem?

506
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
Em breve! Quando estiverem cansados.
Muito em breve!

507
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
Ali! Ali está ele! Não o disse?

508
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
Que posição está ele a tomar?

509
00:42:58,880 --> 00:43:01,760
Pelos nossos antepassados!

510
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
E pelo Wessex!

511
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
Vai juntar-se
à nossa linha?

512
00:43:18,400 --> 00:43:19,520
Eis o seu homem!

513
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
Aí está o seu homem! E luta por Eduardo!

514
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
Traiu-nos! Ainda temos mais gente!

515
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
Aquele é o seu homem!

516
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
Forcem! Comigo!

517
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
Lutem! Mantenham a posição e lutem!

518
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
Fomos traídos.

519
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
Estão possuídos por demónios.

520
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
Está perdido.

521
00:46:52,240 --> 00:46:53,160
Uhtred, por favor.

522
00:46:57,760 --> 00:46:59,280
Tenho o braço partido.

523
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
Não tenho como usar espada.

524
00:47:02,480 --> 00:47:04,280
- Tem outro braço.
- Por favor.

525
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
Irei para norte, leste ou oeste.

526
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
Irei para o Reino Franco,
para a Irlanda, até.

527
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
- Matou o Ragnar.
- Não.

528
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
- Não. Não podia.
- Matou-o.

529
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
- Nunca.
- Admita a culpa.

530
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
Uhtred, só sou culpado de querer
o que é legitimamente meu.

531
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
Admita-o.

532
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
Somos iguais,
os nossos reinos foram roubados.

533
00:47:24,360 --> 00:47:27,800
Matou o meu irmão! Admita-o a mim!

534
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
Sim.

535
00:47:35,760 --> 00:47:40,760
Ou ele ter-me-ia matado a mim.
Era uma espécie de guerra entre nós.

536
00:47:46,640 --> 00:47:50,640
Não valho a pena.
Juro que nunca mais me verá.

537
00:47:50,720 --> 00:47:54,800
Eu... irei para qualquer lado,
viajarei para onde o Uhtred quiser.

538
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
Por favor.

539
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
Por favor.

540
00:48:03,040 --> 00:48:04,520
Por favor...

541
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
Uhtred.

542
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
Uhtred, por favor.

543
00:48:17,320 --> 00:48:19,320
Vai precisar de prata para viajar.

544
00:48:21,280 --> 00:48:22,200
Para um barco.

545
00:48:25,520 --> 00:48:26,400
Sim.

546
00:48:28,360 --> 00:48:29,240
Precisarei.

547
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
Não de pouca.

548
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
Não voltará a ver esta cara.

549
00:48:46,320 --> 00:48:47,680
Irá para o inferno.

550
00:49:09,040 --> 00:49:10,120
Uhtred.

551
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
Senhor, uma ponte.

552
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
Ele está a passar para Valhalla.

553
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
Está livre.

554
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
Será escrito na crónica dos saxões

555
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
que Eduardo teve uma grande vitória
sobre os vikings,

556
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
garantindo que se tornaria Rei do Wessex.

557
00:50:08,200 --> 00:50:10,040
Mas esperam-nos
outras batalhas,

558
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
com os vikings
e no seio do próprio Wessex.

559
00:50:15,040 --> 00:50:21,320
Um rei tem de decidir em quem confiar
e quem pôr de parte.

560
00:50:25,080 --> 00:50:30,120
Tem de entender a mente dos inimigos
e a dos amigos.

561
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Tem de reconhecer que a verdade
de um homem não está na sua terra natal,

562
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
mas no seu coração.

563
00:50:49,040 --> 00:50:52,320
Um rei tem de ser rei por si próprio.

564
00:50:52,400 --> 00:50:56,840
Não pode ser o seu pai,
pode apenas ser ele mesmo.

565
00:51:03,840 --> 00:51:07,080
A crónica aumentará,
páginas serão adicionadas,

566
00:51:08,200 --> 00:51:11,040
mas Uhtred de Bebbanburg
não será mencionado.

567
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
Apesar de também
eu ter sido vitorioso.

568
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
O meu nome é Uhtred, filho de Uhtred.

569
00:51:24,040 --> 00:51:26,360
O meu nome é Uhtred Ragnarson.

570
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
O destino é tudo.

571
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
Legendas: Luísa Lopes

