1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,440 --> 00:00:16,400
‎Înainte să se săvârșească din viață,

4
00:00:16,480 --> 00:00:20,880
‎am făcut pace cu regele Alfred cel Mare.

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
‎De astăzi, ești iertat.

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
‎S-a prăpădit.

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,680
‎În Wessex domnește haosul.

8
00:00:29,160 --> 00:00:33,600
‎Aldhelm, trimite vorbă în Mercia!
‎Mi-ar plăcea mai mulți străjeri.

9
00:00:33,680 --> 00:00:37,360
‎N-a apucat să-și vadă țelul cu ochii,
‎o Engliteră unită.

10
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
‎Consiliul alege următorul monarh.

11
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
‎Uhtred nu poate fi lăsat
‎să se alieze cu Eduard.

12
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
‎Acesta e prilejul
‎pe care-l pândeau de mult danezii.

13
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
‎Dar Brida voiește să afle adevărul.

14
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
‎Lumea clevetește că l-a ucis pe Ragnar.

15
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
‎- Aethelwold?
‎- El l-a răpus?

16
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
‎- Se temea de Ragnar.
‎- Atunci eu îl voi răpune.

17
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
‎Doar sângele Thyrei îl poate trimite
‎pe frate-meu Ragnar în Walhalla.

18
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
‎Spune-i lui Uhtred
‎că i s-a retras iertarea.

19
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
‎Să plece sau pun să fie întemnițat!

20
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
‎Aelswith a nesocotit porunca soțului ei
‎și eu sunt întemnițat,

21
00:01:15,200 --> 00:01:18,560
‎pe când soră-mea e văzută
‎cu ochi răi pentru că e daneză.

22
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
‎Nu asta e?

23
00:01:22,320 --> 00:01:23,600
‎E socotită vrăjmașă.

24
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
‎Aici ți-e locul! În groapa asta.

25
00:01:30,360 --> 00:01:31,960
‎Destinul guvernează totul!

26
00:01:52,240 --> 00:01:54,560
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

27
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
‎Beocca!

28
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
‎Beocca!

29
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
‎Beocca!

30
00:02:26,240 --> 00:02:27,200
‎Dragostea mea!

31
00:02:48,040 --> 00:02:49,640
‎Beocca!

32
00:02:54,960 --> 00:02:56,160
‎E în mâinile Domnului.

33
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
‎Fie-i țărâna ușoară
‎de-a pururea și-n vecii vecilor. Amin!

34
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
‎Săriți, arde!

35
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
‎Dați alarma! Arde!

36
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
‎Aduceți butoaiele cu apă!

37
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
‎S-ar cădea să ne vedem,
‎să isprăvim de vorbit.

38
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
‎De ce?

39
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
‎Auzind că Alfred s-a prăpădit,
‎danezii vor ataca Mercia.

40
00:03:22,360 --> 00:03:25,320
‎- Mercia va fi pregătită.
‎- Să piară sau să biruie?

41
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
‎Cată să mă vezi!

42
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
‎Eu văz doar o târâtoare scârbavnică.

43
00:03:33,600 --> 00:03:35,400
‎Dar nu greșește.

44
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
‎Să nu se răspândească văpaia!

45
00:03:43,320 --> 00:03:46,400
‎Mai aduceți apă, degrabă!

46
00:03:47,480 --> 00:03:48,600
‎Doamne sfinte...

47
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
‎Doamne...

48
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
‎Adu-l degrabă pe părintele Beocca!

49
00:03:53,880 --> 00:03:57,080
‎- Apă!
‎- Sihtric! Thyra e în casă?

50
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
‎Parcă era la palat!

51
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
‎- Ba nu, a plecat!
‎- Mai aduceți apă!

52
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
‎Părinte Beocca!

53
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
‎Lasă-mă cu Măria Sa, în ceasul de pe urmă.

54
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
‎Singură.

55
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
‎Firește.

56
00:04:21,320 --> 00:04:26,440
‎Iertare, doamnă Aelswith,
‎dar nesocotești porunca regelui.

57
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
‎Părinte Beocca, e nevoie de tine.

58
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
‎- Deschideți ușa!
‎- Înapoi! Cade!

59
00:04:49,360 --> 00:04:52,000
‎Nu! Nu e cu putință!

60
00:04:52,640 --> 00:04:57,000
‎Thyra! Aici sunt!

61
00:04:57,760 --> 00:05:00,280
‎Thyra!

62
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
‎Thyra!

63
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
‎Beocca.

64
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
‎Părinte, e în mâinile Domnului acum,
‎știi bine.

65
00:06:20,000 --> 00:06:21,880
‎O va primi negreșit în Împărăția Cerului.

66
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
‎Și neamurile ei au pierit în foc.

67
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
‎I-o fi alinare sau o umple de groază?

68
00:06:31,800 --> 00:06:34,360
‎Știm doar că acum hodinește împăcată.

69
00:06:36,600 --> 00:06:37,960
‎E împăcată.

70
00:06:38,680 --> 00:06:40,600
‎Trebuie să pleci, părinte.

71
00:06:42,080 --> 00:06:43,160
‎Voiești un gât de bere?

72
00:06:48,600 --> 00:06:51,200
‎Când se sting văpăile,
‎o să-i găsesc trupul.

73
00:06:51,280 --> 00:06:52,920
‎O pregătesc de îngropăciune.

74
00:06:53,640 --> 00:06:57,400
‎Nu. Eu o s-o găsesc. E soața mea.

75
00:06:57,480 --> 00:07:00,560
‎Așa-i. Atunci, te vom ajuta.

76
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
‎Focul nu s-a aprins din senin.

77
00:07:08,960 --> 00:07:13,720
‎Wessexul și Mercia trăiesc
‎zile de răscruce întunecate.

78
00:07:13,800 --> 00:07:17,880
‎- Când danezii vor prinde de veste...
‎- Ai zis că vor ataca. Așa e.

79
00:07:18,360 --> 00:07:19,600
‎- Vom lupta.
‎- De ce?

80
00:07:20,680 --> 00:07:23,400
‎- Doar ca să fiți înfrânți?
‎- Cine spune asta?

81
00:07:23,480 --> 00:07:26,040
‎Ca să aibă sorți de izbândă,
‎Mercia are nevoie de Wessex.

82
00:07:26,120 --> 00:07:29,080
‎Acesta e ocârmuit de un băietan
‎și veți fi biruiți.

83
00:07:29,160 --> 00:07:32,400
‎- Danezii nu ne dau de ales.
‎- Ne vom tocmi cu ei.

84
00:07:32,960 --> 00:07:37,400
‎Să-i măcelărească pe Eduard
‎și pe puținii nesăbuiți care-l vor urma.

85
00:07:37,480 --> 00:07:40,440
‎- Zici că-s puțini?
‎- Nu-l sprijină întregul Wessex.

86
00:07:40,520 --> 00:07:44,360
‎- Nu toți i se vor supune.
‎- Oastea Wessexului nu va fi numeroasă.

87
00:07:44,840 --> 00:07:48,480
‎Sigebriht se întoarce în Kent
‎să-și adune oștenii, care nu-s puțini.

88
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
‎Ca să li se alăture danezilor?

89
00:07:51,080 --> 00:07:53,440
‎Eduard nu e Alfred
‎și nici nu poate fi vreodată...

90
00:07:54,920 --> 00:07:58,600
‎- Nu trageți săbiile!
‎- Doar mă prezint. Dă-mi drumul!

91
00:07:58,680 --> 00:08:01,440
‎- După ce te potolești.
‎- S-a smintit.

92
00:08:02,040 --> 00:08:06,080
‎- Părinte, ești îndurerat.
‎- Să nu-ți aud glasul!

93
00:08:07,000 --> 00:08:11,960
‎Tu ai răpus-o,
‎nu o scânteie căzută pe paie.

94
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
‎Nu eu ți-am pricinuit necazul ăsta.

95
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
‎Ba da, prin cuvintele ce le șoptești,

96
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
‎prin minciunile și veninul tău!

97
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
‎Să ne mutăm la altă masă.

98
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
‎Unii au ajuns să vază o muiere cumsecade
‎drept o vrăjmașă.

99
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
‎Nu vă mai uitați în gura lui!

100
00:08:30,640 --> 00:08:34,240
‎Părinte Beocca,
‎îți dau iertare doar de data asta.

101
00:08:34,320 --> 00:08:36,240
‎De mai scoți o vorbă, vei plăti.

102
00:08:49,760 --> 00:08:54,480
‎Ce vă tot zic? Wessexul e învrăjbit.
‎Mi-e de ajuns.

103
00:09:04,200 --> 00:09:08,280
‎HUNSTANTON
‎REGATUL ENGLITEREI DE RĂSĂRIT

104
00:09:17,080 --> 00:09:21,480
‎- Haesten, ce se petrece?
‎- Începe, prietene.

105
00:09:22,480 --> 00:09:28,200
‎Alfred, regele scârnăviilor de saxoni,
‎și-a dat ultima suflare!

106
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
‎Regele s-a prăpădit!

107
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
‎Haesten, ești încredințat de data asta?

108
00:09:35,240 --> 00:09:38,080
‎- Dagfinn?
‎- E adevărat, domnia ta.

109
00:09:38,640 --> 00:09:44,320
‎Ne-au spus-o de nenumărate ori
‎preoți, războinici și țărani.

110
00:09:44,400 --> 00:09:47,800
‎E jale pe ulițele din Winchester.

111
00:09:48,640 --> 00:09:49,880
‎Atunci începe!

112
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
‎Începe!

113
00:09:53,840 --> 00:09:58,120
‎Ascuțiți-vă tăișul săbiilor! Începe!

114
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
‎Mai trec pe la jude
‎sau sunt osândit oricum?

115
00:10:20,760 --> 00:10:26,840
‎Uhtred, mama voia să-ți taie beregata,
‎dar s-a lăsat convinsă doar să te exileze.

116
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
‎Nu vei mai călca niciodată
‎prin Winchester și Wessex.

117
00:10:30,920 --> 00:10:35,160
‎Și Eduard?
‎Iertarea regelui nu face doi bani?

118
00:10:35,240 --> 00:10:39,360
‎Uhtred, trebuie să pleci,
‎altfel te va osândi la moarte.

119
00:10:41,200 --> 00:10:42,440
‎Găsește-l pe Beocca.

120
00:10:45,680 --> 00:10:49,080
‎- Trebuie să vorbesc cu el. Cheamă-l!
‎- Mi-e cu neputință.

121
00:10:50,800 --> 00:10:52,200
‎Are destule necazuri.

122
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
‎Ce necazuri?

123
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
‎Sunt aici.

124
00:10:59,920 --> 00:11:04,440
‎Am auzit spusele domniței
‎și am venit să te implor să nu pleci.

125
00:11:04,520 --> 00:11:06,040
‎Părinte, n-are cum!

126
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
‎- Sfatul îl va asculta.
‎- Poate.

127
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
‎Ne vom face auziți. E musai!

128
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
‎- Ce s-a petrecut?
‎- Lasă-te judecat și vorbește!

129
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
‎Altfel, Necuratul va birui!

130
00:11:14,880 --> 00:11:18,040
‎- Beocca?
‎- Nu părăsi ce-ai pus umărul să clădești!

131
00:11:18,120 --> 00:11:19,560
‎Te găsesc schimbat.

132
00:11:31,960 --> 00:11:34,480
‎Thyra e în mâinile Domnului...

133
00:11:36,480 --> 00:11:37,400
‎sau ale zeilor.

134
00:11:43,320 --> 00:11:45,720
‎- Cum?
‎- A pierit în flăcări.

135
00:11:47,640 --> 00:11:50,880
‎În focul pornit de bunii creștini,
‎fără îndoială.

136
00:11:52,200 --> 00:11:53,320
‎Cine?

137
00:11:53,880 --> 00:11:57,160
‎Acum e lângă Gisela și lângă mama ei.

138
00:11:59,800 --> 00:12:02,840
‎Nu ne putem lăsa doborâți de moartea ei.

139
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
‎Țelurile lui Alfred se năruiesc.

140
00:12:07,360 --> 00:12:10,560
‎Uhtred, nu te lăsa târât
‎pe calea celor întunecate.

141
00:12:11,320 --> 00:12:13,280
‎Trebuie să devii lumina călăuzitoare.

142
00:12:29,680 --> 00:12:31,000
‎Domniță Aethelflaed.

143
00:12:32,520 --> 00:12:38,200
‎Dă-le de știre fratelui și mamei tale
‎că regele Merciei are planurile sale.

144
00:12:38,920 --> 00:12:41,960
‎- Nici gând!
‎- Alfred s-a prăpădit.

145
00:12:42,840 --> 00:12:45,400
‎Orice legământ cu el
‎nu mai stă în picioare.

146
00:12:45,480 --> 00:12:50,240
‎Mercia rămâne aliata Wessexului.
‎Se vor sprijini sau vor fi biruite.

147
00:12:50,320 --> 00:12:52,160
‎Stau pe picior de egalitate!

148
00:12:53,280 --> 00:12:56,920
‎Fiecare alege cine să-i fie prieten
‎și cu cine să lupte.

149
00:12:57,800 --> 00:12:58,880
‎Cu cine să lupte?

150
00:13:01,320 --> 00:13:06,120
‎Aldhelm, reamintește-i soțului meu
‎îndatoririle Merciei.

151
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
‎Măria Ta...

152
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
‎Drept să spun, adevăr grăiește.

153
00:13:17,680 --> 00:13:22,400
‎Încredințează-mă că Mercia nu se va alia
‎nici cu Aethelwold, nici cu danezii.

154
00:13:22,480 --> 00:13:24,960
‎- Ar fi trădare.
‎- Vrei să te încredințez?

155
00:13:25,040 --> 00:13:27,800
‎- Ne mândrim că ne tragem din Mercia.
‎- Te îndoiești de mine?

156
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
‎Sunt îngrijorat.

157
00:13:32,240 --> 00:13:36,880
‎- N-ai încredere în mine?
‎- Cat doar să pricep ce gândești.

158
00:13:36,960 --> 00:13:38,320
‎Cei 50 de străjeri.

159
00:13:40,040 --> 00:13:43,360
‎- Ai pus să fie chemați?
‎- Sunt trebuincioși acasă.

160
00:13:43,440 --> 00:13:47,080
‎Ai trimis după cei 50 de străjeri ai mei?

161
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
‎Nu.

162
00:13:57,520 --> 00:14:01,200
‎Dacă scapi cu viață, Aldhelm,
‎să nu-mi mai ieși din vorbă!

163
00:14:02,280 --> 00:14:03,200
‎În veci!

164
00:14:07,760 --> 00:14:09,960
‎Te-ai încăierat la crâșmă și te-ai rănit.

165
00:14:16,760 --> 00:14:19,400
‎Am cumpănit bine fuga mea la danezi.

166
00:14:19,480 --> 00:14:22,800
‎- Voi aștepta până-n ultima clipă.
‎- Adică?

167
00:14:23,640 --> 00:14:27,680
‎Voi făgădui să-l sprijin pe Eduard,
‎dar voi sosi prea târziu.

168
00:14:27,760 --> 00:14:31,000
‎Când danezii atacă din față,
‎voi da atacul din spate.

169
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
‎Oastea mea va înfrunta niște țărănoi.

170
00:14:34,440 --> 00:14:37,600
‎Îi vom măcelări.
‎Nu voi pierde niciun oștean.

171
00:14:39,240 --> 00:14:41,640
‎Mai că le aud zbieretele de groază.

172
00:15:17,800 --> 00:15:20,760
‎Domniță, iertare,
‎n-aveam unde altundeva să mă duc.

173
00:15:26,520 --> 00:15:28,600
‎Socoate că se poate târgui cu danezii...

174
00:15:31,640 --> 00:15:34,480
‎sau se gândește să încerce.

175
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
‎Nădăjduiesc c-am oprit sângerarea.

176
00:15:40,480 --> 00:15:45,400
‎- E o rană care ucide cu încetul.
‎- Ba e o rană care se va vindeca.

177
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
‎Domniță...

178
00:16:00,880 --> 00:16:02,040
‎Ți-am dăruit inima mea.

179
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
‎Mă tem că mi-ești dragă.

180
00:16:10,280 --> 00:16:12,320
‎Dacă nu mărturisesc
‎nici când trag să mor...

181
00:16:12,400 --> 00:16:13,840
‎N-o să mori.

182
00:16:17,120 --> 00:16:19,720
‎Trebuie să treci la fapte, pentru Mercia.

183
00:16:20,720 --> 00:16:21,560
‎Trebuie!

184
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
‎Strânge oastea și salvează-ne!

185
00:16:41,520 --> 00:16:42,600
‎E vremea.

186
00:16:44,560 --> 00:16:49,080
‎Te duc la hotarul cu Mercia,
‎să văd cu ochii mei cum pleci din Wessex.

187
00:16:57,400 --> 00:17:01,080
‎Domnia ta, pornești la vânătoare?

188
00:17:01,160 --> 00:17:04,680
‎Sunt iarăși proscris.
‎Voi fi izgonit sau executat.

189
00:17:05,240 --> 00:17:09,599
‎Să te urmăm, domnia ta?
‎Lăsăm Winchesterul pe mâna danezilor?

190
00:17:15,800 --> 00:17:18,480
‎Domnia ta, mergi mai departe!

191
00:17:21,079 --> 00:17:24,880
‎- Ce face?
‎- A încremenit, stăpână.

192
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
‎Uhtred! Mergi mai departe și încalecă!

193
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
‎Sunt om liber!

194
00:17:53,080 --> 00:17:56,920
‎Am un înscris care mă iartă.
‎Poartă pecetea regelui.

195
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
‎- L-a scris chiar Măria Sa.
‎- Retezați-i limba!

196
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
‎Acum, că Alfred s-a prăpădit,
‎cuvântul lui nu mai face doi bani?

197
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
‎I-ai pus regelui pumnalul la beregată!

198
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
‎Adu un martor care să zică
‎că regele te-a iertat de bunăvoie.

199
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
‎- Doar unul.
‎- N-au fost martori.

200
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
‎Te lăsăm în viață!

201
00:18:15,960 --> 00:18:18,760
‎Fii recunoscător
‎și părăsește țara în pace!

202
00:18:18,840 --> 00:18:22,560
‎N-o să fie pace, doamnă!
‎Războiul bate la ușă.

203
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
‎Armata daneză mărșăluiește încoace
‎chiar acum.

204
00:18:27,760 --> 00:18:30,040
‎Nu voi lăsa la greu oamenii din Wessex!

205
00:18:30,120 --> 00:18:34,040
‎- Cine te crezi? Steapa!
‎- Mamă, ne vede întreaga cetate.

206
00:18:34,120 --> 00:18:36,600
‎- Nu minte.
‎- Ți s-au aprins călcâiele după el!

207
00:18:36,680 --> 00:18:41,160
‎Aelswith! Nu pot sta cu mâinile în sân
‎văzând nedreptatea asta.

208
00:18:41,240 --> 00:18:45,840
‎Dacă Uhtred de Bebbanburg susține
‎că însuși regele i-a dăruit libertatea...

209
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
‎nu putem trece așa lesne peste asta!

210
00:18:49,840 --> 00:18:54,040
‎- Doar alt rege poate nesocoti porunca.
‎- Wessexul n-are rege!

211
00:18:54,120 --> 00:18:57,720
‎- Ba da, pe Eduard!
‎- Consiliul alege regele.

212
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
‎- Eduard e prinț moștenitor.
‎- N-are nicio autoritate.

213
00:19:01,520 --> 00:19:03,440
‎E fiul lui Alfred, nimic mai mult.

214
00:19:03,520 --> 00:19:05,760
‎Mănăstirile sunt pline
‎de feciorii lui Alfred.

215
00:19:06,320 --> 00:19:08,320
‎Toți bastarzii vor revendica tronul?

216
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
‎Episcopule Erkenwald,
‎pune capăt circului ăstuia!

217
00:19:10,680 --> 00:19:14,840
‎Încoronat sau nu,
‎dacă Eduard nu dă crezare înscrisului,

218
00:19:14,920 --> 00:19:15,960
‎voi părăsi Wessexul.

219
00:19:16,040 --> 00:19:21,160
‎Steapa, du prizonierul înapoi la palat!
‎Astfel de hotărâri nu pot fi luate aici.

220
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
‎Ba e locul potrivit!
‎Dreptatea se face sub ochii tuturor!

221
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
‎Steapa! Dezleagă-l!

222
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
‎Deși rămâne prizonier,

223
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
‎îi îngădui lui Uhtred să grăiască,
‎căci și-a dobândit acest drept.

224
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
‎Dar domnia ta încă n-ai niciun drept,
‎nicio autoritate.

225
00:19:40,600 --> 00:19:44,160
‎Te împotrivești ca norodul să vadă
‎că se face dreptate, Aethelwold?

226
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
‎Nu.

227
00:19:48,200 --> 00:19:51,520
‎Uhtred, regele s-a juruit că te va răpune.

228
00:19:52,360 --> 00:19:55,880
‎- De ce s-a răzgândit?
‎- Socotea că merit să fiu iertat.

229
00:19:55,960 --> 00:19:59,400
‎- Te umfli în pene?
‎- Apar înscris pe fiece filă a hronicului!

230
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
‎Minți! Numele nu ți-e pomenit
‎nici măcar o dată!

231
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
‎Dar sunt acolo!

232
00:20:05,320 --> 00:20:09,800
‎Poate nu în slove, dar sunt acolo!
‎Războinicii din Wessex știu prea bine!

233
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
‎Și danezii o știu.

234
00:20:14,240 --> 00:20:16,120
‎Mi-a spus-o regele cu gura lui.

235
00:20:16,200 --> 00:20:17,600
‎Am auzit destule.

236
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
‎L-am însoțit din smârcurile din Somerset
‎la Ethandun

237
00:20:20,480 --> 00:20:22,800
‎și-n toate bătăliile ce au urmat!

238
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
‎Noi doi aveam un legământ.

239
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
‎El era bărbatul ce nu puteam
‎și nu voiam să fiu vreodată.

240
00:20:35,240 --> 00:20:38,680
‎Pe acest bărbat l-am iubit
‎și, deopotrivă, l-am disprețuit.

241
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
‎Dar onoarea de a-l sluji
‎a rămas mereu neștirbită!

242
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
‎Era regele meu!

243
00:20:49,640 --> 00:20:52,120
‎Nu voia să i se înfățișeze Domnului

244
00:20:52,200 --> 00:20:56,160
‎fără să-mi dăruiască
‎ce mi se cuvenea cu vârf și îndesat!

245
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
‎Libertatea.

246
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
‎Însă de ce a ales
‎să nu-și facă voia cunoscută lumii?

247
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
‎Vi-l amintiți pe bunul meu fârtat Leofric.

248
00:21:31,640 --> 00:21:34,120
‎Un războinic saxon până în măduva oaselor!

249
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
‎Mi-a spus odinioară
‎că nu-l pot întrece pe Alfred.

250
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
‎Pentru că „secătura le coace bine”.

251
00:21:48,720 --> 00:21:52,640
‎Poate tocmai de asta tatăl tău n-a vrut
‎să se știe că m-a iertat.

252
00:21:54,080 --> 00:22:00,080
‎Ca norodul să-l vază pe noul rege, Eduard,
‎făcând dreptate.

253
00:22:01,240 --> 00:22:02,680
‎Așa cum se cuvine, nădăjduiesc.

254
00:22:04,160 --> 00:22:08,280
‎- Te vei supune poruncii regelui Eduard?
‎- Da, v-o făgăduiesc.

255
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
‎- Stăpâne...
‎- Repet, cu tot respectul.

256
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
‎Băiatul n-are căderea
‎să facă așa o proclamație.

257
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
‎E prinț, nimic mai mult.

258
00:22:18,480 --> 00:22:20,920
‎Tronul nu i se cuvine mai mult decât mie.

259
00:22:21,000 --> 00:22:24,160
‎Stăpâne, tu hotărăști.

260
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
‎Tatăl meu, regele Alfred,
‎cerea loialitate și unitate.

261
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
‎Credea în Dumnezeu
‎și se îndoia de cei necredincioși.

262
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
‎N-ar fi arătat încredere unui păgân

263
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
‎dacă nu l-ar fi recunoscut
‎pe Dumnezeul lui Alfred.

264
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
‎Totuși...

265
00:23:02,520 --> 00:23:06,400
‎i-a arătat cea mai mare încredere
‎tocmai unui păgân.

266
00:23:07,400 --> 00:23:11,720
‎Pe cuvântul lui Uhtred punea
‎cel mai mare preț.

267
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
‎Uhtred de Bebbanburg...

268
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
‎recunosc drept legitim
‎înscrisul tatălui meu.

269
00:23:21,520 --> 00:23:24,560
‎Recunosc că Alfred te-a iertat.

270
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
‎Ești liber s-o apuci încotro voiești.

271
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
‎Nobile Uhtred,
‎îngăduie-mi să-ți pun o întrebare.

272
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
‎Acum, că ești iarăși om liber,
‎încotro o vei apuca?

273
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
‎Asta vreau să știu.

274
00:23:41,360 --> 00:23:42,840
‎Steapa, dă-mi sabia!

275
00:23:48,560 --> 00:23:54,560
‎Într-o bună zi, nădăjduiesc
‎că o voi apuca spre Bebbanburg.

276
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
‎Dar acum e nevoie de mine aici.

277
00:23:59,480 --> 00:24:01,280
‎Îl voi sluji pe regele Eduard!

278
00:24:22,280 --> 00:24:26,040
‎Cnut! Jură-n fața zeilor
‎că Aethelwold l-a răpus pe Ragnar.

279
00:24:27,640 --> 00:24:31,680
‎- Așa a fost. Jur.
‎- Nu trebuie să piară în luptă.

280
00:24:32,240 --> 00:24:36,440
‎De voiești să-l revezi pe Ragnar,
‎Aethelwold nu va fi răpus de oricine.

281
00:24:36,520 --> 00:24:39,520
‎- Nu pricep...
‎- Apără-l până voi fi pregătită.

282
00:24:39,600 --> 00:24:44,880
‎- Pentru mine și Ragnar.
‎- Așa voi face.

283
00:24:45,800 --> 00:24:48,080
‎Luptăm pentru Ragnar

284
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
‎și pentru fiece danez răpus
‎de o sabie saxonă!

285
00:24:55,880 --> 00:25:00,960
‎Dacă danezii străbat Englitera de Răsărit
‎către Mercia, trec prin Danelaw.

286
00:25:01,560 --> 00:25:03,400
‎Oastea lor își va îngroșa rândurile.

287
00:25:05,520 --> 00:25:07,520
‎Trebuie să le tăiem calea.

288
00:25:07,600 --> 00:25:11,760
‎Am iscoade în Danelaw.
‎M-au încredințat că se apropie.

289
00:25:12,360 --> 00:25:14,880
‎Mi-am chemat înapoi oștenii de la hotar.

290
00:25:14,960 --> 00:25:17,200
‎- Se retrag?
‎- Bine ai făcut!

291
00:25:17,280 --> 00:25:21,160
‎- Orice oștean contează acum.
‎- Cât de departe să mă retrag?

292
00:25:22,120 --> 00:25:26,960
‎Unde și când îi va înfrunta Mercia?
‎Când ni se va alătura Wessexul?

293
00:25:27,040 --> 00:25:29,440
‎- Vom hotărî.
‎- Voiesc să știu.

294
00:25:30,320 --> 00:25:33,680
‎Wessexul e cuprins de haos și de îndoială.

295
00:25:34,840 --> 00:25:37,120
‎Fiecare ealdorman de aici îl sprijină
‎pe Eduard?

296
00:25:37,200 --> 00:25:43,080
‎Negreșit. Doar va fi încoronat!

297
00:25:46,040 --> 00:25:46,920
‎Sigebriht?

298
00:25:49,360 --> 00:25:50,360
‎Da.

299
00:25:50,920 --> 00:25:52,760
‎Și cei care nu-s de față?

300
00:25:53,360 --> 00:25:57,280
‎Care au dat bir cu fugiții acasă,
‎știind bine că ne pregătim de război.

301
00:25:57,360 --> 00:25:58,920
‎Ne sprijină, Aethelred!

302
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
‎Aud că oastea din Wessex va fi firavă.

303
00:26:01,680 --> 00:26:04,560
‎Vom mărșălui pentru a lupta, domnia ta.

304
00:26:04,640 --> 00:26:07,560
‎- „Măria Ta”.
‎- Nu cuteza să cați altă scăpare.

305
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
‎Haesten și Cnut n-au onoare.

306
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
‎Îți vor răpi glia, arginții
‎și coroana de tinichea.

307
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
‎Luați aminte!

308
00:26:21,360 --> 00:26:25,040
‎Da, se poate ca oastea daneză
‎să ne covârșească numeric,

309
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
‎dar putem ieși biruitori!

310
00:26:28,480 --> 00:26:31,640
‎Va fi nevoie de noi toți,
‎de fiecare oștean și fiecare sabie,

311
00:26:31,720 --> 00:26:35,640
‎și vom lupta cu istețimea și șiretenia
‎deprinse de la Alfred.

312
00:26:38,280 --> 00:26:39,120
‎Domnul ne păzește.

313
00:26:44,960 --> 00:26:46,240
‎Mă întorc în Mercia.

314
00:26:47,480 --> 00:26:51,200
‎Dă-mi degrabă de știre, dar ia aminte!

315
00:26:51,280 --> 00:26:55,160
‎Nu voi purta o luptă deja pierdută,
‎să-mi văd supușii măcelăriți!

316
00:26:55,240 --> 00:26:57,960
‎Aethelred, preferi
‎să ajungi un rege de mucava?

317
00:26:59,920 --> 00:27:00,840
‎Dă-mi de știre!

318
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
‎Stăpâne...

319
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
‎Are dreptate.

320
00:27:20,240 --> 00:27:21,560
‎Nu sunt ca tatăl meu.

321
00:27:26,800 --> 00:27:29,320
‎Când Guthrum a cotropit Winchesterul,

322
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
‎tatăl tău a stat pitit luni bune
‎în smârcuri.

323
00:27:34,120 --> 00:27:39,160
‎Se temea de pieire și de înfrângere,
‎dar și-a biruit frica.

324
00:27:42,240 --> 00:27:47,080
‎Le vei scrie ealdormanilor
‎și baronilor din Wessex,

325
00:27:47,160 --> 00:27:50,200
‎iar ei se vor prezenta la datorie.

326
00:27:55,480 --> 00:27:57,520
‎- Unde?
‎- Stăpâne.

327
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
‎Dacă avem mai puțini oșteni,

328
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
‎ultimul loc unde am voi să luptăm
‎ar fi în câmp deschis.

329
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
‎Bedanford.

330
00:28:09,080 --> 00:28:13,960
‎- E la mare depărtare de aici.
‎- E în drumul danezilor.

331
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
‎E mult de mers până acolo,
‎dar terenul ne-ar ajuta.

332
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
‎Tot ce se poate.

333
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
‎La Bedanford să fie!

334
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
‎Atunci o voi face.

335
00:28:33,760 --> 00:28:35,000
‎Cu ajutorul vostru...

336
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
‎voi ști ce să le scriu.

337
00:28:46,040 --> 00:28:50,640
‎Necuratul nu poate birui. N-are cum.

338
00:28:51,920 --> 00:28:55,840
‎Îmi trebuie o sabie sau o bardă
‎și un scut.

339
00:28:57,480 --> 00:28:59,560
‎Nu voi privi bătălia de pe margine.

340
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
‎Trebuie să lupt, Uhtred,
‎cât mă mai țin forțele.

341
00:29:18,280 --> 00:29:19,160
‎Sigebriht.

342
00:29:21,280 --> 00:29:24,880
‎- Pleci în puterea nopții?
‎- Să strâng oștirea.

343
00:29:27,000 --> 00:29:29,360
‎Îl întovărășești de mult pe Aethelwold.

344
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
‎Nu te îndoi de credința mea!

345
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
‎Mă trag din Wessex,
‎precum tatăl și bunicul meu.

346
00:29:35,840 --> 00:29:39,840
‎- Dar nu-l sprijini pe Eduard.
‎- Nu înseamnă că-mi trădez patria.

347
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
‎- Vei lupta alături de noi?
‎- Da.

348
00:29:44,720 --> 00:29:50,000
‎Avem trebuință de oștenii din Kent.
‎Vei primi curând solie.

349
00:29:51,240 --> 00:29:56,560
‎Vom fi acolo,
‎pentru Kent și pentru Wessex.

350
00:29:56,640 --> 00:29:58,880
‎Da, pentru Wessex, Sigebriht.

351
00:30:02,080 --> 00:30:05,240
‎Uhtred, o zi ești saxon
‎și-n următoarea te faci danez.

352
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
‎N-am apucat să-ți spun
‎ce rău îmi pare de Ragnar.

353
00:30:14,200 --> 00:30:16,360
‎Merita să piară ca un războinic.

354
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
‎Îmi pare rău
‎că nu-l vei întâlni în Walhalla.

355
00:30:19,880 --> 00:30:23,800
‎- Aici ți-e locul, Aethelwold.
‎- În Winchester?

356
00:30:23,880 --> 00:30:26,760
‎Pe jos, în grajd, ca baliga de cal.

357
00:30:28,680 --> 00:30:30,120
‎Vei lupta pentru Eduard?

358
00:30:30,200 --> 00:30:33,160
‎Ca Sigebriht, nu voi lipsi
‎și mă voi ruga pentru victorie.

359
00:30:33,240 --> 00:30:36,800
‎- A saxonilor sau a danezilor?
‎- Ce-ți pasă? Ești al nimănui.

360
00:30:40,360 --> 00:30:44,040
‎Odinioară mă temeam de tine,
‎dar văz acum că ești doar o sabie,

361
00:30:44,560 --> 00:30:45,640
‎o bucată de metal.

362
00:30:47,680 --> 00:30:50,200
‎Da, ești faimos, dar faima trece.

363
00:30:50,920 --> 00:30:53,560
‎Vei pieri uitat
‎și de oameni, și de hronici.

364
00:30:55,440 --> 00:30:58,120
‎Nu vei ajunge
‎nici în rai, nici în Walhalla.

365
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
‎Nădăjduiesc că Eduard va fi convingător.

366
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
‎Solia a fost trimisă.

367
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
‎Le cere tuturor celor din regat
‎să răspundă apelului regelui

368
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
‎de a ni se alătura
‎pe drumul către bătălie.

369
00:31:36,400 --> 00:31:41,400
‎Va fi o luptă despre care se va vorbi
‎generații de-a rândul.

370
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
‎Nimeni nu poate întoarce spatele
‎sau privi de pe margine.

371
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
‎Fiecare bărbat să se înarmeze și să lupte!

372
00:31:54,680 --> 00:31:57,760
‎Wessexul va fi de-a pururi lumina.

373
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
‎Oricât de greu ne-ar fi paloșul...

374
00:32:02,720 --> 00:32:05,440
‎trebuie să luptăm din răsputeri

375
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
‎și să nu ne lăsăm până nu ieșim biruitori!

376
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
‎Pornim!

377
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
‎HIGH WYCOMBE
‎REGATUL MERCIA

378
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
‎Bag de seamă că Aethelwold lipsește.

379
00:33:08,000 --> 00:33:12,680
‎De asta nu mai pute așa!
‎Negreșit, se duce la danezi.

380
00:33:13,440 --> 00:33:15,760
‎Poate le spune despre Bedanford.

381
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
‎De asta mergem
‎în codrul aflat dincolo de Bedanford.

382
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
‎Adevărat?

383
00:33:21,320 --> 00:33:26,880
‎Ne strângem oastea la Bedanford,
‎dar îi vom ataca pe danezi în codru.

384
00:33:27,760 --> 00:33:30,440
‎E prielnic pentru oastea noastră mică.

385
00:33:34,560 --> 00:33:39,480
‎- Ai pus bine sângele?
‎- Da, domnia ta. L-am și binecuvântat.

386
00:33:43,240 --> 00:33:45,880
‎- Sângele Thyrei?
‎- Da.

387
00:33:47,960 --> 00:33:52,720
‎- Va salva sufletul lui Ragnar?
‎- Îl va duce din Niflheim în Walhalla.

388
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
‎Din iad în rai.

389
00:33:59,920 --> 00:34:03,440
‎Trebuie să-l răpun pe ucigaș
‎cu sabia înmuiată în sângele lui Ragnar.

390
00:34:04,360 --> 00:34:07,400
‎- Sângele Thyrei.
‎- E totuna.

391
00:34:09,760 --> 00:34:11,560
‎Cine e acest ucigaș?

392
00:34:13,600 --> 00:34:14,440
‎Nu știu.

393
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
‎KIMBOLTON
‎REGATUL MERCIA

394
00:35:09,240 --> 00:35:10,280
‎Uhtred e viu?

395
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
‎- Îl slujește pe Eduard?
‎- Da.

396
00:35:16,680 --> 00:35:20,360
‎- Trebuia să-l răpui.
‎- Și am dat greș.

397
00:35:20,960 --> 00:35:22,640
‎Nu l-ai prins când dormea?

398
00:35:32,200 --> 00:35:34,720
‎Nu contează. Wessexul e dezbinat.

399
00:35:35,200 --> 00:35:39,400
‎Jumătate dintre ealdormani nu-l sprijină
‎pe Eduard și avem un aliat.

400
00:35:40,240 --> 00:35:41,400
‎Sigebriht din Kent.

401
00:35:42,760 --> 00:35:46,000
‎Are una din cele mai mari oștiri
‎și e omul nostru.

402
00:35:46,560 --> 00:35:50,120
‎Zău? Și când ni se va alătura?

403
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
‎În timpul bătăliei.

404
00:35:54,920 --> 00:35:57,760
‎Planul meu este
‎să-i atace pe saxoni din spate,

405
00:35:57,840 --> 00:35:59,080
‎după ce se pornește lupta.

406
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
‎Prea bine.

407
00:36:12,200 --> 00:36:14,760
‎- Jackdaw!
‎- Ce-i?

408
00:36:16,000 --> 00:36:19,280
‎Cnut va trimite iscoade
‎în căutarea taberei saxonilor.

409
00:36:19,360 --> 00:36:22,240
‎- Le vei urmări.
‎- Eu?

410
00:36:22,320 --> 00:36:24,640
‎Du-i lui Uhtred vorbă de la mine.

411
00:36:43,720 --> 00:36:48,360
‎Sigebriht nu dă niciun semn.
‎Nădăjduiam să fi ajuns ceva oșteni.

412
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
‎Vor veni, stăpâne.

413
00:36:50,400 --> 00:36:55,440
‎Mergem către codru, să luptăm.
‎Nu-i înfruntăm în câmp deschis.

414
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
‎Uhtred, se poate
‎ca aici să ne dăm ultima suflare.

415
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
‎Sau aici vei ajunge rege.

416
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
‎Unul mare, precum tatăl tău, la Ethandun.

417
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
‎Nimic nu-i mai netrebuincios
‎decât hoitul unei iscoade.

418
00:37:30,640 --> 00:37:31,560
‎Finan?

419
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
‎- Jackdaw?
‎- Zice că aduce vorbă.

420
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
‎Așa-i, domnia ta. De la Brida.

421
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
‎S-aud.

422
00:37:52,360 --> 00:37:55,280
‎- Îmi cruți zilele?
‎- Da, te cruț.

423
00:37:55,360 --> 00:37:58,920
‎Dar nu te întorci la danezi.
‎Spune ce ai de zis!

424
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
‎Îți spune doar atât: „Aethelwold”.

425
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
‎„Să nu dai greș”.

426
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
‎Când ajung?

427
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
‎Sunt pe aproape.

428
00:38:22,320 --> 00:38:26,760
‎- Mergi la moarte sigură.
‎- Te înșeli. Nu voi pieri.

429
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
‎Osferth!

430
00:38:34,280 --> 00:38:35,440
‎Sângele.

431
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
‎În această zi...

432
00:38:53,280 --> 00:38:56,040
‎nu vă cer să luptați pentru Alfred.

433
00:38:56,800 --> 00:39:00,160
‎Nici pentru Eduard, nici pentru coroană.

434
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
‎Ci să luptați pentru voi înșivă
‎și pentru strămoșii voștri!

435
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
‎Aceștia-s îngropați
‎în Wessex și în Mercia!

436
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
‎Sunt una cu pământul de aici!

437
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
‎Ei sunt acest pământ.

438
00:39:17,040 --> 00:39:23,600
‎Când rostesc aceste cuvinte,
‎în numele lor luptăm cu toții!

439
00:39:36,640 --> 00:39:38,120
‎Opriți!

440
00:39:53,400 --> 00:39:55,040
‎Formați zidul de scuturi!

441
00:40:27,160 --> 00:40:30,160
‎Ne atacă în spate! Țineți rândurile!

442
00:40:30,240 --> 00:40:35,240
‎- Cu toții, la atac!
‎- Mișcați-vă! Acum!

443
00:40:43,760 --> 00:40:46,760
‎Răpuneți fiecare scârnăvie saxonă!

444
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
‎Uhtred, afurisiții-s prea mulți!

445
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
‎Nu dați înapoi!

446
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
‎Unde-s oștenii din Mercia?

447
00:41:27,720 --> 00:41:30,320
‎Uhtred, rup rândurile!

448
00:41:32,320 --> 00:41:33,360
‎Împingeți!

449
00:41:37,880 --> 00:41:39,360
‎Unde e Sigebriht?

450
00:41:52,960 --> 00:41:55,560
‎Domnia ta! Călăreți!

451
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
‎E Aethelflaed! Oștirea din Mercia!

452
00:42:14,760 --> 00:42:18,000
‎Nu se clintesc!
‎Aethelwold, când atacă ai tăi?

453
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
‎Curând! Când îi vom osteni. Cât de curând!

454
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
‎Acolo! Iată-l! Nu v-am zis eu?

455
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
‎De partea cui e?

456
00:42:58,880 --> 00:43:01,760
‎Pentru strămoșii noștri!

457
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
‎Și pentru Wessex!

458
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
‎Se alătură alor noștri?

459
00:43:18,400 --> 00:43:19,520
‎E omul tău!

460
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
‎Și omul tău luptă pentru Eduard!

461
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
‎Ne-a trădat, dar tot suntem mai numeroși!

462
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
‎E omul tău!

463
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
‎Pe ei! După mine!

464
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
‎Luptați! Rămâneți pe loc și luptați!

465
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
‎Am fost trădați.

466
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
‎Parcă-s posedați...

467
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
‎Bătălia e pierdută.

468
00:46:52,240 --> 00:46:53,160
‎Uhtred, rogu-te...

469
00:46:57,760 --> 00:46:59,280
‎Mi-am rupt brațul.

470
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
‎Nu pot mânui sabia.

471
00:47:02,480 --> 00:47:04,280
‎- Mai ai un braț.
‎- Rogu-te!

472
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
‎Merg la miazănoapte,
‎la răsărit sau la apus.

473
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
‎Plec în Frankia, chiar în Irlanda!

474
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
‎- L-ai răpus pe Ragnar.
‎- Nu.

475
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
‎- N-am putut.
‎- L-ai răpus.

476
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
‎- Niciodată!
‎- Recunoaște!

477
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
‎Nu mă fac vinovat decât că am râvnit
‎la ceea ce mi se cuvine.

478
00:47:21,160 --> 00:47:24,280
‎- Recunoaște!
‎- Amândurora ni s-au furat regatele.

479
00:47:24,360 --> 00:47:27,800
‎Mi-ai răpus fratele! Recunoaște!

480
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
‎Da.

481
00:47:35,760 --> 00:47:40,760
‎Altfel m-ar fi răpus el.
‎A fost care pe care.

482
00:47:46,640 --> 00:47:50,640
‎Nu merit osteneala.
‎Îți jur că n-o să mă mai vezi.

483
00:47:50,720 --> 00:47:54,800
‎Plec oriunde, oricât de departe voiești.

484
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
‎Rogu-te...

485
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
‎Rogu-te.

486
00:48:03,040 --> 00:48:04,520
‎Rogu-te...

487
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
‎Uhtred.

488
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
‎Uhtred, rogu-te...

489
00:48:17,320 --> 00:48:19,320
‎Ai trebuință de arginți pentru drum.

490
00:48:21,280 --> 00:48:22,200
‎Pentru luntraș.

491
00:48:25,520 --> 00:48:26,400
‎Da.

492
00:48:28,360 --> 00:48:29,240
‎Așa-i.

493
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
‎Nu mulți...

494
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
‎N-o să mă mai vezi niciodată.

495
00:48:46,320 --> 00:48:47,680
‎Da, căci vei merge în iad.

496
00:49:09,040 --> 00:49:10,120
‎Uhtred.

497
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
‎Privește! O punte.

498
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
‎Trece în Walhalla.

499
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
‎E liber.

500
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
‎În letopisețul saxon va sta scris

501
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
‎că Eduard i-a biruit zdrobitor pe danezi.

502
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
‎Așa a devenit rege în Wessex.

503
00:50:08,200 --> 00:50:13,520
‎Dar îl pândesc și alte bătălii,
‎cu danezii și cu Wessexul însuși.

504
00:50:15,040 --> 00:50:21,320
‎Un rege trebuie să hotărască
‎cine e de încredere și cine e de lepădat.

505
00:50:25,080 --> 00:50:30,120
‎Trebuie să deslușească gândurile
‎vrăjmașilor și pe ale prietenilor săi.

506
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
‎Să știe că felul omului nu izvorăște
‎din tărâmul său de baștină,

507
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
‎ci din inima sa.

508
00:50:49,040 --> 00:50:52,320
‎Un rege trebuie să domnească
‎așa cum îi dictează conștiința.

509
00:50:52,400 --> 00:50:56,840
‎Nu poate fi tatăl său, ci doar el însuși.

510
00:51:03,840 --> 00:51:07,240
‎Letopisețul se va scrie în continuare,
‎filă cu filă,

511
00:51:07,720 --> 00:51:11,040
‎dar Uhtred de Bebbanburg nu va fi pomenit.

512
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
‎Însă și eu am ieșit biruitor.

513
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

514
00:51:24,040 --> 00:51:26,360
‎Sunt Uhtred Ragnarson.

515
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
‎Destinul guvernează totul!

516
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
‎Subtitrarea: Irina Para

