1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:14,440 --> 00:00:18,600
Напередодні його смерті
я нарешті помирився

4
00:00:18,680 --> 00:00:20,880
з великим королем Альфредом.

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
Цим документом тобі пробачено.

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
Його не стало.

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
У Вессексі безлад.

8
00:00:29,160 --> 00:00:31,400
Альдгельме, відправ посланця в Мерсію,

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,600
мені потрібна додаткова охорона.

10
00:00:33,680 --> 00:00:37,360
Його видіння єдиної Англії нереалізоване.

11
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
Вітенагемот має обрати короля.

12
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
Не можна дозволити Утреду
об'єднатися з Едвардом.

13
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
На цей момент данці чекали давно.

14
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
Але Бріда шукає правду.

15
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
Люди говорять,
що саме він убив Раґнара.

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
-Етельвольд?
-Це був він?

17
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
-Він боявся Раґнара.
-Тоді я його вб'ю.

18
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
Лише з кров'ю Тури ми відправимо
Раґнара до Вальгалли.

19
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
Ви скажете Утреду,
що його пробачення буде скасовано.

20
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
Він має залишити Вінчестер,
або я накажу його затримати.

21
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
Леді Ельсвіта пішла проти бажання
свого чоловіка, і я опинився у в'язниці.

22
00:01:15,200 --> 00:01:18,560
У той самий час, в моїй сестрі
вбачали лише данку.

23
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
Чи вона не данка?

24
00:01:22,320 --> 00:01:23,600
Ворога.

25
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
Тут тобі й місце, в ямі.

26
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
Усе залежить від долі!

27
00:01:52,240 --> 00:01:54,200
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

28
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
Беокко!

29
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
Беокко!

30
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
Беокко!

31
00:02:26,240 --> 00:02:27,200
Беокко, коханий.

32
00:02:48,040 --> 00:02:49,640
Беокко!

33
00:02:54,960 --> 00:02:55,960
Він із Богом.

34
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
Нехай його душа відпочиває з миром
у вічності. Амінь.

35
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
Вогонь!

36
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
Дзвоніть у дзвін! Пожежа!

37
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
Несіть бочки з водою!

38
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
Ми маємо зустрітися, володарю,
і продовжити нашу попередню розмову.

39
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
З якою метою?

40
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
Данці почують про смерть Альфреда
й нападуть на Мерсію.

41
00:03:22,360 --> 00:03:25,080
-Мерсія буде готова.
-Померти? Чи розквітнути?

42
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
Знайдіть мене.

43
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
Я знаходжу його нікчемнішим за гада.

44
00:03:33,600 --> 00:03:35,400
Це не значить, що він неправий.

45
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
Треба зупинити пожежу!

46
00:03:43,320 --> 00:03:46,400
Несіть більше води!
Заради Христа, несіть ще води!

47
00:03:47,480 --> 00:03:48,600
О, Святий Ісусе!

48
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
О Боже милостивий!

49
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
Знайди отця Беокку! Швидко! Іди!

50
00:03:53,880 --> 00:03:57,080
-Ще води!
-Сітріку! Тура? Вона в середині?

51
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
Я... думав, вона в палаці?

52
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
-Ні, вона вийшла, вона його залишила!
-Більше води!

53
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
Отче Беокко?

54
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
Ми хотіли б попрощатися з королем.

55
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
Наодинці.

56
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
Так, звичайно.

57
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
Леді Ельсвіто, пробачте мені.

58
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
Ви збираєтеся піти
проти бажання короля.

59
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
Отче Беокко, ви потрібні.

60
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
-Гасіть двері!
-Назад! Відходьте! Дах падає!

61
00:04:49,360 --> 00:04:53,600
Ні! Цього не може бути! Туро!

62
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
Я тут! Я поруч!

63
00:04:57,760 --> 00:05:00,280
Туро!

64
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
Туро!

65
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
Беокко.

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
Отче, тепер вона з Богом, ви це знаєте.

67
00:06:20,000 --> 00:06:21,880
І Він зрадіє їй, я впевнена.

68
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
Так само померла її сім'я - у вогні.

69
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
Гадаєте, це її заспокоювало?
Чи навпаки, ще дужче налякало?

70
00:06:31,800 --> 00:06:34,360
Отче, зараз ми знаємо лише,
що вона спочиває в мирі.

71
00:06:36,600 --> 00:06:37,960
Вона спочиває в мирі.

72
00:06:38,680 --> 00:06:40,600
Отче, зараз вам треба пройтися.

73
00:06:41,840 --> 00:06:43,160
Можливо, випити елю?

74
00:06:48,600 --> 00:06:51,200
Як тільки жар зійде, я знайду її

75
00:06:51,280 --> 00:06:52,920
й загорну, щоб ви поховали її.

76
00:06:53,640 --> 00:06:57,400
Ні, я... сам знайду її. Вона моя дружина.

77
00:06:57,480 --> 00:07:00,560
Так. Тоді ми допоможемо.

78
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
Ця пожежа сталася не просто так,
звісно ні.

79
00:07:08,960 --> 00:07:13,720
Це темні й важливі часи
для Вессексу й Мерсії.

80
00:07:13,800 --> 00:07:15,800
Щойно данці почують
про смерть Альфреда...

81
00:07:15,880 --> 00:07:17,880
Вони нападуть.
Ти казав це, і ми згодні.

82
00:07:17,960 --> 00:07:19,600
-Ми будемо битися.
-Навіщо?

83
00:07:20,080 --> 00:07:23,440
-Навіщо битися, тільки щоб програти?
-Хто каже, що ми програємо?

84
00:07:23,520 --> 00:07:26,040
Для найменшого шансу перемогти
Мерсії потрібен Вессекс,

85
00:07:26,120 --> 00:07:29,080
а Вессекс залишився зі щеням за господаря.
Ви програєте.

86
00:07:29,160 --> 00:07:30,680
З данцями немає вибору,

87
00:07:30,760 --> 00:07:32,400
-крім як битися.
-Ми домовимося.

88
00:07:32,960 --> 00:07:35,880
Тоді дамо їм вбити Едварда
й кількох ідіотів,

89
00:07:35,960 --> 00:07:38,400
-що пішли за ним.
-Кількох?

90
00:07:38,480 --> 00:07:40,440
За Едвардом не весь Вессекс.

91
00:07:40,520 --> 00:07:42,160
Деякі підуть за ним, але не всі.

92
00:07:42,240 --> 00:07:44,360
У Вессексі не буде
великої кількості людей.

93
00:07:44,840 --> 00:07:46,440
Володар Сіґебріт поїде до Кенту

94
00:07:46,520 --> 00:07:48,480
підготувати своїх чисельних
людей і фірд.

95
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
Для чого? Приєднатися до данців?

96
00:07:51,080 --> 00:07:53,840
Едвард - не Альфред
і ніколи ним не буде, але...

97
00:07:54,680 --> 00:07:56,080
У мечах немає потреби!

98
00:07:56,160 --> 00:07:58,600
Це лише привітання!
Відпустіть мене!

99
00:07:58,680 --> 00:08:01,440
-Не відпущу, доки не заспокоїтеся!
-Це божевілля.

100
00:08:01,520 --> 00:08:06,080
-Отче Беокко, ви страждаєте.
-Я не бажаю чути твій голос!

101
00:08:07,000 --> 00:08:11,960
Це ти її вбив, а не якась вуглинка,
що випала з багаття!

102
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
Я не винен у вашому нещасті.

103
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
Це ти, якщо не прямо, то через слова,
що ти нашіптуєш,

104
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
через брехню, що кажеш,
через жовч, що вивергаєш!

105
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
Гадаю, треба знайти інший стіл.

106
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
В чиїхось очах тендітна жінка
стала лише ворогом.

107
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
Вам не варто слухати цю людину.

108
00:08:30,640 --> 00:08:34,240
Отче Беокко,
я пробачу цю виставу лише раз!

109
00:08:34,320 --> 00:08:35,960
Ще одне слово - і ви заплатите.

110
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
Що я казав? Вессекс розколото.

111
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
З мене досить.

112
00:09:01,640 --> 00:09:04,120
ГУНСТАНЕСТУН

113
00:09:04,200 --> 00:09:08,280
ГУНСТАНТОН, КОРОЛІВСТВО СХІДНА АНГЛІЯ

114
00:09:17,080 --> 00:09:21,480
-Гестене? Що це?
-Це початок, друже мій.

115
00:09:22,480 --> 00:09:28,200
Альфред, король сраних саксів,
нарешті сконав!

116
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
Король мертвий!

117
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
Гестене, ти впевнений цього разу?

118
00:09:35,240 --> 00:09:38,080
-Дагфінне?
-Це правда, володарю.

119
00:09:38,640 --> 00:09:44,320
Ми це чули багато разів
від священиків, воїнів і селян.

120
00:09:44,400 --> 00:09:47,800
Вони ридають на вулицях Вінчестера.

121
00:09:48,640 --> 00:09:49,880
Тоді це починається.

122
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
Починається.

123
00:09:53,840 --> 00:09:58,120
Нагостріть ваші леза! Починається!

124
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
Буде суд чи звичайна страта?

125
00:10:20,760 --> 00:10:24,040
Утреде, наміром матері
було перерізати тобі горло,

126
00:10:24,120 --> 00:10:26,840
але її переконали повернутися до вигнання.

127
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
Ти маєш залишити Вінчестер
і Вессекс та ніколи не повертатися.

128
00:10:30,920 --> 00:10:32,240
А як щодо Едварда?

129
00:10:32,320 --> 00:10:35,160
Як щодо листа короля з пробаченням?
Це нічого не значить?

130
00:10:35,240 --> 00:10:39,360
Утреде, тобі треба поїхати,
інакше тебе вб'ють за її наказом.

131
00:10:41,200 --> 00:10:42,440
Знайди Беокку.

132
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
Я маю поговорити з Беоккою.
Будь ласка.

133
00:10:47,840 --> 00:10:49,080
Я не можу його привести.

134
00:10:50,800 --> 00:10:52,760
У нього достатньо випробувань.

135
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
Яких випробувань?

136
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
Я тут.

137
00:10:59,920 --> 00:11:03,560
Я чув, що сказала леді,
і я тут, щоб благати тебе, Утреде,

138
00:11:03,640 --> 00:11:06,040
-залишитися.
-Отче Беокко, він не може лишитися.

139
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
-Буде слухання.
-Можливо.

140
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
І нас почують. Нас мають почути.

141
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
-Що сталося?
-Погоджуйся на суд і виступи.

142
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
Якщо не погодишся, тоді диявол виграв!

143
00:11:14,880 --> 00:11:18,040
-Беокко?
-Не полишай того, що допоміг побудувати!

144
00:11:18,120 --> 00:11:19,560
Ти змінився.

145
00:11:31,960 --> 00:11:34,480
Тура з Богом...

146
00:11:36,480 --> 00:11:37,400
З богами навіть.

147
00:11:43,320 --> 00:11:45,720
-Як?
-Пожежа.

148
00:11:47,640 --> 00:11:50,880
Яку розпочали добрі християни,
без сумніву.

149
00:11:52,200 --> 00:11:53,320
Хто саме?

150
00:11:53,880 --> 00:11:57,160
Тепер вона з Ґізелою й зі своєю матір'ю.

151
00:11:59,800 --> 00:12:02,840
Ми не можемо дозволити собі,
щоб її смерть нас поглинула.

152
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
Усе, за що стояв Альфред, руйнується.

153
00:12:07,360 --> 00:12:10,560
Тебе, Утреде, не заштовхають у тінь!

154
00:12:11,320 --> 00:12:12,960
Ти маєш стати світлом.

155
00:12:29,680 --> 00:12:31,000
Леді Етельфледо.

156
00:12:32,520 --> 00:12:35,440
Ви повідомите своїх брата й мати,

157
00:12:35,520 --> 00:12:38,200
що Мерсія має короля з власним розумом.

158
00:12:38,920 --> 00:12:41,960
-Я не зроблю нічого подібного.
-Альфреда немає.

159
00:12:42,840 --> 00:12:45,400
Тож усі домовленості з Альфредом
більше не діють.

160
00:12:45,480 --> 00:12:47,640
Мерсія залишиться союзницею Вессексу,

161
00:12:47,720 --> 00:12:50,240
обидва королівства
вистоять разом або програють.

162
00:12:50,320 --> 00:12:52,160
Обидва королівства рівні!

163
00:12:53,280 --> 00:12:56,920
Кожне вільне обирати,
з ким товаришувати, а з ким битися.

164
00:12:57,800 --> 00:12:58,880
З ким битися?

165
00:13:01,040 --> 00:13:02,160
Володарю Альдгельме,

166
00:13:03,160 --> 00:13:06,120
нагадайте моєму чоловіку,
що значить бути мерсійцем.

167
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Пане королю.

168
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
Маю зазначити, що не можу не погодитися.

169
00:13:17,480 --> 00:13:18,840
Я маю впевнитися, володарю,

170
00:13:18,920 --> 00:13:22,400
що ви не погодитеся на союз Мерсії
з Етельвольдом або данцями.

171
00:13:22,480 --> 00:13:24,960
-Це буде зрада.
-Ти маєш упевнитися?

172
00:13:25,040 --> 00:13:27,720
-Ми горді мерсійці.
-Ти ставиш під сумнів мої рішення?

173
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
Я занепокоєний.

174
00:13:32,120 --> 00:13:33,160
Сумніваєшся в мені?

175
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
Просто хочу знати хід ваших думок.

176
00:13:36,960 --> 00:13:38,320
Моя варта з 50 чоловік.

177
00:13:40,040 --> 00:13:41,280
Ти послав по них?

178
00:13:41,360 --> 00:13:43,360
Вони потрібні вдома, володарю.

179
00:13:43,440 --> 00:13:47,080
Ти послав за моєю вартою в 50 чоловік?

180
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
Ні.

181
00:13:57,520 --> 00:14:01,200
Якщо виживеш, Альдгельме,
ніколи не йди проти мене знову.

182
00:14:02,280 --> 00:14:03,200
Ніколи.

183
00:14:07,760 --> 00:14:09,960
Тебе поранили під час бійки у пивній.

184
00:14:16,760 --> 00:14:19,400
Я міркував щодо мого переходу
на бік данців.

185
00:14:19,480 --> 00:14:22,800
-Я чекатиму до останньої миті.
-Це як?

186
00:14:23,640 --> 00:14:25,600
Едвард виступить,
я пообіцяю приєднатися,

187
00:14:25,680 --> 00:14:27,680
але запізнюся.

188
00:14:27,760 --> 00:14:31,000
Коли данці атакуватимуть спереду,
я атакуватиму ззаду.

189
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
Моя армія проти фірду селян.

190
00:14:34,440 --> 00:14:37,600
Це буде різня, і мої люди виживуть.

191
00:14:39,240 --> 00:14:41,640
Я так і чую крики паніки.

192
00:15:17,800 --> 00:15:20,760
Леді, пробачте мені, я не знав,
куди ще податися.

193
00:15:26,520 --> 00:15:28,600
Він гадає, що може домовитися...

194
00:15:31,640 --> 00:15:34,480
або хоча б міркує про таку можливість.

195
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
Кровотечу призупинено, я сподіваюся.

196
00:15:40,480 --> 00:15:45,400
-Поранення в живіт - це повільна смерть.
-Воно загоїться й заживе.

197
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
Леді...

198
00:16:00,640 --> 00:16:02,040
моє серце належить вам.

199
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
Боюся, я вас кохаю.

200
00:16:09,640 --> 00:16:12,320
Коли це казати, якщо не тоді,
коли вмираєш?

201
00:16:12,400 --> 00:16:13,840
Ви не вмираєте.

202
00:16:17,120 --> 00:16:19,720
Леді, ви маєте діяти. Заради Мерсії.

203
00:16:20,720 --> 00:16:21,560
Ви повинні.

204
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
Призвіть людей до зброї й врятуйте нас.

205
00:16:41,520 --> 00:16:42,600
Час.

206
00:16:44,560 --> 00:16:47,320
Я відвезу вас до кордону з Мерсією,

207
00:16:47,400 --> 00:16:49,680
щоб упевнитися, що ви залишили Вессекс.

208
00:16:57,400 --> 00:17:01,080
Володарю? Що це? Полювання?

209
00:17:01,160 --> 00:17:04,680
Я знову злочинець, якого мають вигнати
або стратити.

210
00:17:04,760 --> 00:17:06,800
Нам слідувати за вами, володарю?

211
00:17:07,960 --> 00:17:09,599
Залишити Вінчестер данцям?

212
00:17:15,800 --> 00:17:18,480
Володарю. Крокуйте.

213
00:17:21,079 --> 00:17:22,319
Що він робить?

214
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
Він стоїть, леді.

215
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
Утреде! Ви підете й сядете на вашого коня!

216
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
Я вільна людина.

217
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
У мене є лист із пробаченням.

218
00:17:55,560 --> 00:17:56,920
На ньому печатка короля.

219
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
-Його написано рукою короля.
-Хто-небудь, притримайте йому язика.

220
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
Чи слово Альфреда нічого не значить,
тепер, коли його немає?

221
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
Ти - людина, яка приставила
ножа до горла короля!

222
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Представ нам одного свідка, який скаже,
що листа написано з власної волі.

223
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
-Одного-єдиного свідка.
-Свідків на було.

224
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
Ми даруємо тобі життя!

225
00:18:15,960 --> 00:18:18,760
Ти маєш бути вдячним
і залишити цю землю з миром!

226
00:18:18,840 --> 00:18:22,560
Ось миру й не буде, леді.
Війна наближається.

227
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
Армія данців наступає в цей самий час.

228
00:18:27,760 --> 00:18:30,040
І я не залишу людей Вессексу!

229
00:18:30,120 --> 00:18:32,600
Ким тебе себе вважаєш? Стеапо!

230
00:18:32,680 --> 00:18:34,160
Мамо, усе місто дивиться.

231
00:18:34,240 --> 00:18:36,600
-Утред каже правду.
-Ти по вуха закохана, і все.

232
00:18:36,680 --> 00:18:37,640
Леді Ельсвіто!

233
00:18:38,440 --> 00:18:41,160
Я не можу дозволити
здійснитися несправедливості!

234
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
Якщо Утред із Беббанбурґа стверджує,
що вільною людиною

235
00:18:44,280 --> 00:18:45,840
його зробив сам Альфред,

236
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
ми не можемо
це легковажно відкидати.

237
00:18:49,400 --> 00:18:51,120
Лише король може заперечувати королю.

238
00:18:51,200 --> 00:18:54,040
У Вессексі немає короля!
У Вессексі немає короля!

239
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
У нас є Едвард, король!

240
00:18:55,480 --> 00:18:57,720
Вітенагемоту вирішувати, хто король.

241
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
-Едвард - принц.
-У нього немає повноважень.

242
00:19:01,520 --> 00:19:03,440
Він син Альфреда і більше нічого!

243
00:19:03,520 --> 00:19:05,760
Я певен, монастирі
сповнені синів Альфреда.

244
00:19:05,840 --> 00:19:08,320
Чи всі бастарди
претендуватимуть на корону?

245
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
Єпископе Еркенвальде,
ви припините цю виставу.

246
00:19:10,680 --> 00:19:14,520
Король він чи ні, якщо Едвард вважає
лист із пробаченням неправдою,

247
00:19:14,600 --> 00:19:15,960
тоді я залишу Вессекс!

248
00:19:16,040 --> 00:19:19,080
Стеапо, поверніть ув'язненого до палацу.

249
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
Це не місце для подібних рішень.

250
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
Це саме місце для цього!
Здійснення правосуддя мають бачити!

251
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
Стеапо! Відійдіть від ув'язненого.

252
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
Хоча він залишається ув'язненим,

253
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
я дозволяю володарю Утреду сказати.
Він заробив це право.

254
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
А ось ви, володарю, поки що ні,
у вас немає повноважень.

255
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
Ви заперечуєте право людей бачити
здійснення правосуддя, володарю?

256
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
Ні.

257
00:19:48,200 --> 00:19:51,520
Утреде, король поклявся,
що ти маєш померти.

258
00:19:52,000 --> 00:19:53,560
Чому він змінив думку?

259
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
Він вірив, що я заробив пробачення.

260
00:19:55,960 --> 00:19:57,080
Це що, хвастощі?

261
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
Зазирніть в його хроніки.
Я на кожній сторінці.

262
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
Це брехня! Тебе не названо жодного разу!

263
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
Але я там!

264
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
Про мене не згадують, але я там, леді!

265
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
Воїни Вессексу знають це.

266
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
Данці знають це.

267
00:20:14,240 --> 00:20:16,120
І це мені сказав сам король.

268
00:20:16,200 --> 00:20:17,600
Я почула достатньо.

269
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
Я з ним від боліт Сомерсету до Етандуна

270
00:20:20,480 --> 00:20:22,800
і в усіх битвах, які були потому!

271
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
Ми були пов'язані, він і я.

272
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
Він був людиною, якою я б ніколи не став
і якою стати не хотів.

273
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
Я його любив і зневажав.

274
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
Але служити йому завжди
було честю для мене.

275
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
Він був моїм королем!

276
00:20:49,640 --> 00:20:52,120
І він не хотів відправитися до свого Бога,

277
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
не залишивши мені те,
що я заробив багато разів поспіль!

278
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
Мою свободу!

279
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
Але лишається запитання:
чому він не оголосив про це?

280
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
Згадайте мого доброго друга Леофріка.

281
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
Воїна і сакса до мозку кісток!

282
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
Одного разу він сказав, що я не зможу
бути краще за Альфреда.

283
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
«Бо він розумний покидьок», -
сказав він.

284
00:21:48,720 --> 00:21:51,280
Можливо, ваш батько вирішив
на оголошувати мою свободу

285
00:21:51,360 --> 00:21:52,640
саме через це.

286
00:21:54,080 --> 00:21:57,320
Щоб люди могли бачити,
як їхній новий король Едвард

287
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
чине правосуддя.

288
00:22:01,040 --> 00:22:02,280
Справедливо, я сподіваюся.

289
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
Ти погодишся на рішення Едварда, короля?

290
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
Так. Даю своє слово.

291
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
-Володарю.
-Я знову кажу, з усією повагою,

292
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
хлопець не має повноважень
виносити таке рішення!

293
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
Він принц, і більше нічого.

294
00:22:18,560 --> 00:22:20,920
Він не більший наступник корони, ніж я.

295
00:22:21,000 --> 00:22:24,160
Володарю, вам приймати рішення.

296
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
Мій батько король Альфред вимагав
вірності, єдності.

297
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
Він вірив у свого Бога й сумнівався
в тих, хто не вірив.

298
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
Язичнику не можна повністю довіряти,

299
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
доки він не прийняв
Бога Альфреда як свого.

300
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
Утім...

301
00:23:02,520 --> 00:23:06,400
саме язичнику він довіряв більш за все.

302
00:23:07,400 --> 00:23:11,720
Саме слово Утреда
він поважав більше за все.

303
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
Утреде з Беббанбурґа...

304
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
я визнаю лист,
написаний моїм батьком, правдою.

305
00:23:21,520 --> 00:23:24,560
Пробачення Альфреда в силі.

306
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
Ти - вільна людина,
здатна обирати свій власний шлях.

307
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
Можу я запитати, володарю Утреде?

308
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
Тепер, коли ви знову вільна людина,
куди вестиме ваш шлях?

309
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
Я хотів би знати.

310
00:23:41,360 --> 00:23:42,840
Стеапо, мій меч.

311
00:23:48,560 --> 00:23:54,560
Одного дня, отче, я сподіваюся, мій шлях
приведе мене на північ, до Беббанбурґа.

312
00:23:55,920 --> 00:23:57,720
Але зараз, я гадаю, що потрібен тут.

313
00:23:59,480 --> 00:24:01,080
Я піду за Едвардом, королем!

314
00:24:22,280 --> 00:24:26,040
Кнуте! Поклянися богами,
що це Етельвольд убив Раґнара.

315
00:24:27,640 --> 00:24:31,680
-Так. Клянуся.
-Він не має загинути в битві.

316
00:24:31,760 --> 00:24:34,120
Якщо хочеш, щоб Раґнар
потрапив до зали воїнів,

317
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
тоді Етельвольд не має
спіймати будь-якого меча.

318
00:24:36,520 --> 00:24:39,520
-Я не розумію.
-Оберігай його, поки я не буду готова.

319
00:24:39,600 --> 00:24:44,880
-Зроби це для мене й Раґнара.
-Гаразд, оберігатиму його.

320
00:24:45,800 --> 00:24:48,080
Ми б'ємося за Раґнара!

321
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
І за кожного данця, який загинув
від саксонського меча!

322
00:24:55,880 --> 00:24:58,040
Якщо данці йдуть через Східну Англію

323
00:24:58,120 --> 00:25:00,960
в напрямку східної Мерсії,
тоді ці землі - Данелаг.

324
00:25:01,560 --> 00:25:03,400
Їхня армія лише зростатиме.

325
00:25:05,520 --> 00:25:07,520
Ми маємо вийти їм назустріч.

326
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
У мене шпигуни в Данелазі.

327
00:25:09,480 --> 00:25:11,760
Вони підтвердили, що армія близько.

328
00:25:11,840 --> 00:25:14,880
Я наказав своїм людям
на кордоні відступати.

329
00:25:14,960 --> 00:25:17,200
-Відступати?
-Це здоровий глузд, володарю.

330
00:25:17,280 --> 00:25:21,160
-Кожен воїн на рахунку.
-Але як далеко мені відступати?

331
00:25:22,120 --> 00:25:25,240
Де і коли Мерсія дасть відсіч?

332
00:25:25,320 --> 00:25:26,960
Де і коли приєднається Вессекс?

333
00:25:27,040 --> 00:25:29,440
-Це треба вирішити.
-Я хотів би знати.

334
00:25:30,320 --> 00:25:33,680
Бо у Вессексі, здається, безлад і сумніви.

335
00:25:34,840 --> 00:25:37,120
Чи кожен олдермен тут за Едварда?

336
00:25:37,200 --> 00:25:43,080
Так, звичайно. Він стане королем.

337
00:25:45,920 --> 00:25:47,080
Володарю Сіґебріте?

338
00:25:49,360 --> 00:25:50,360
Так.

339
00:25:50,440 --> 00:25:52,760
Як щодо тих, кого тут немає?

340
00:25:53,360 --> 00:25:55,400
Щодо тих, хто поквапився
повернутися до себе,

341
00:25:55,480 --> 00:25:57,280
знаючи, що ходять чутки про війну?

342
00:25:57,360 --> 00:25:58,920
Вони з нами, володарю Етельреде!

343
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
Воїнів Вессексу не буде дуже багато,
я чув.

344
00:26:01,680 --> 00:26:04,560
Ми маємо виступити й битися, володарю.

345
00:26:04,640 --> 00:26:06,240
-Пане королю.
-Навіть не думайте,

346
00:26:06,320 --> 00:26:07,560
що є інші варіанти.

347
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
Гестен і Кнут - безчесні люди.

348
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
Вони віднімуть вашу землю, срібло
й несправжню корону.

349
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
Ви всі чули мене.

350
00:26:21,360 --> 00:26:25,040
Так, імовірно, що данці
перевищуватимуть кількістю,

351
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
але цю битву виграти можна.

352
00:26:28,480 --> 00:26:31,640
Але вона потребуватиме нас усіх:
кожну людину, кожен меч.

353
00:26:31,720 --> 00:26:34,040
Ми битимемося хитро й з розумом,

354
00:26:34,120 --> 00:26:35,640
як того нас навчив Альфред.

355
00:26:38,280 --> 00:26:39,120
З нами Бог.

356
00:26:44,960 --> 00:26:46,240
Я повертаюся в Мерсію.

357
00:26:47,480 --> 00:26:51,200
Надішліть листа з намірами
і якнайшвидше. Але застерігаю.

358
00:26:51,280 --> 00:26:55,160
Я не битимуся, якщо битву не виграти,
я не відправлю людей на вірну смерть.

359
00:26:55,240 --> 00:26:57,960
Бажаєте стати маріонеткою,
володарю Етельреде?

360
00:26:59,800 --> 00:27:00,800
Надішліть листа.

361
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
Володарю.

362
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
Він правий.

363
00:27:20,240 --> 00:27:21,560
Я не мій батько.

364
00:27:26,800 --> 00:27:29,320
Коли Вінчестер захопив Ґутрум,

365
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
ваш батько ховався по болотах місяцями.

366
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
Він ховався, бо боявся
за своє життя й поразки,

367
00:27:37,400 --> 00:27:39,160
але він опанував свій страх.

368
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
Ми знайдемо слова, а ви напишете листи

369
00:27:44,280 --> 00:27:47,080
кожному олдермену й тану Вессексу,

370
00:27:47,160 --> 00:27:50,200
і вони відгукнуться на ваш виклик.
Вони прийдуть.

371
00:27:55,480 --> 00:27:57,520
-Куди?
-Володарю.

372
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
Якщо у нас менше людей,

373
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
тоді останнє місце для битви -
відкритий простір.

374
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
Беданфорд.

375
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
Беданфорд достатньо далеко звідси.

376
00:28:11,920 --> 00:28:13,960
Вони б пішли цим шляхом.

377
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
Іти довго, володарю, але місцевість
може бути нашою перевагою.

378
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
Може, володарю.

379
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
Це має бути Беданфорд.

380
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
Тоді я це зроблю.

381
00:28:33,760 --> 00:28:34,800
З вашою допомогою...

382
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
Я знайду слова.

383
00:28:46,040 --> 00:28:50,640
Диявол не може перемогти й не переможе.

384
00:28:51,920 --> 00:28:55,840
Мені потрібен меч або сокира й щит.

385
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
Цю битву я не дивитимуся.

386
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
Я маю битися, Утреде, до нестями.

387
00:29:18,280 --> 00:29:19,160
Володарю Сіґебріте.

388
00:29:21,280 --> 00:29:24,880
-Їдете вночі?
-Треба піднімати армію.

389
00:29:27,000 --> 00:29:29,360
Ви певний час спілкувалися з Етельвольдом.
.

390
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
Якщо ви сумніваєтеся в моїй вірності,
не варто.

391
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
Я за Вессекс, як мій батько й дід.

392
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
Але ви не за Едварда?

393
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
Це не робить мене зрадником моєї країни.

394
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
-Тоді ви будете битися?
-Так.

395
00:29:44,720 --> 00:29:46,760
Вессексу знадобляться люди Кенту.

396
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
Лист скоро вас знайде.

397
00:29:51,240 --> 00:29:56,560
Ми там будемо, заради добробуту
Кенту й Вессексу.

398
00:29:56,640 --> 00:29:58,880
Так, заради Вессексу, володарю Сіґебріте.

399
00:30:02,080 --> 00:30:05,240
Одного дня ти сакс, іншого данець, Утреде.

400
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
Я ще не висловив співчуття
з приводу Раґнара.

401
00:30:14,200 --> 00:30:16,360
Твій брат заслуговував на смерть воїна.

402
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
Шкода, що ти не побачиш його у Вальгаллі.

403
00:30:19,880 --> 00:30:23,800
-Саме тут тобі місце.
-У Вінчестері?

404
00:30:23,880 --> 00:30:26,760
На підлозі стайні разом із конячим лайном.

405
00:30:28,680 --> 00:30:30,120
Ти підеш за Едварда?

406
00:30:30,200 --> 00:30:33,160
Як і Сіґебріт, я буду там
і молитимуся за перемогу.

407
00:30:33,240 --> 00:30:36,800
-Саксів чи данців?
-Яка різниця? Ти не належиш до жодних.

408
00:30:40,360 --> 00:30:44,040
Колись я боявся тебе, Утреде,
але тепер бачу, що ти лише меч,

409
00:30:44,560 --> 00:30:45,640
шматок металу.

410
00:30:47,680 --> 00:30:50,200
Так, у тебе є слава, але вона згасне.

411
00:30:50,920 --> 00:30:53,440
І ти помреш, забутий нащадками.

412
00:30:55,440 --> 00:30:58,120
Ти не потрапиш ні до раю, ні до Вальгалли.

413
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
Лист від Едварда має бути дуже хорошим.

414
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
Лист надіслано.

415
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
Він призиває кожного чоловіка
в королівстві відгукнутися на призов

416
00:31:33,600 --> 00:31:36,320
і приєднатися до нас по дорозі на битву.

417
00:31:36,400 --> 00:31:40,120
Там написано, що це буде битва,
про яку говоритимуть

418
00:31:40,200 --> 00:31:41,400
багато століть потому.

419
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
Цю битву ніхто не ігноруватиме,
стоячи осторонь і наглядаючи.

420
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
Кожен має знайти зброю й битися!

421
00:31:54,680 --> 00:31:57,760
Вессекс завжди залишатиметься світлом.

422
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
Неважливо, наскільки
важкими ставатимуть мечі...

423
00:32:02,720 --> 00:32:05,440
ми маємо битися

424
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
і битимемося, поки перемога не буде нашою!

425
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
Ми виступаємо!

426
00:32:59,800 --> 00:33:01,840
ВІКУМБ

427
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
ГАЙ-ВІКУМ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

428
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
З нами немає Етельвольда, я помітив.

429
00:33:08,000 --> 00:33:12,680
А я думав, чому не смердить.
Без сумніву, зараз він прямує до данців.

430
00:33:13,440 --> 00:33:15,960
Він може знати про Беданфорд,
він їм скаже.

431
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
Тому ми підемо до лісу
поза межами Беданфорда.

432
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
Невже?

433
00:33:21,320 --> 00:33:23,800
Ми зберемося біля Беданфорду,
як просимо в листі,

434
00:33:23,880 --> 00:33:26,880
а тоді нападемо на данців
у лісовій місцевості.

435
00:33:27,600 --> 00:33:30,440
Невеличка перевага для нашої
меншої чисельності.

436
00:33:34,560 --> 00:33:39,480
-Кров у безпеці?
-Так, володарю. Вона благословенна.

437
00:33:43,240 --> 00:33:45,880
-Кров Тури?
-Так.

438
00:33:47,960 --> 00:33:49,920
Це врятує душу Раґнара?

439
00:33:50,000 --> 00:33:52,720
Вона витягне його з Ніфлгейму
й поверне до Вальгалли, так.

440
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
З пекла в рай.

441
00:33:59,440 --> 00:34:03,440
Я маю вбити того, хто вбив Раґнара, мечем,
поміченим кров'ю Раґнара.

442
00:34:04,360 --> 00:34:07,400
-Кров'ю Тури.
-Це одне й те саме.

443
00:34:09,760 --> 00:34:11,560
Кого ти маєш вбити?

444
00:34:13,600 --> 00:34:14,440
Я не знаю.

445
00:35:02,960 --> 00:35:05,240
СІНЕБАЛДЕТУН

446
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
КІМБОЛТОН, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

447
00:35:09,240 --> 00:35:10,280
То Утред живий?

448
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
-І тепер він з Едвардом?
-Так.

449
00:35:16,680 --> 00:35:18,280
Ти мав його вбити.

450
00:35:19,400 --> 00:35:20,360
І не вбив.

451
00:35:20,960 --> 00:35:22,640
Не знайшов його сплячого?

452
00:35:32,200 --> 00:35:34,720
Це неважливо, бо Вессекс зламаний.

453
00:35:34,800 --> 00:35:37,240
Половина олдерменів не прийдуть
на призов Едварда,

454
00:35:37,320 --> 00:35:39,400
а один з тих, хто прийде, наш союзник.

455
00:35:40,240 --> 00:35:41,320
Сіґебріт із Кенту.

456
00:35:42,760 --> 00:35:46,000
Він керує однією
з більших армій Вессексу й він з нами.

457
00:35:46,560 --> 00:35:50,120
Невже? Тоді коли він до нас приєднається?

458
00:35:51,840 --> 00:35:53,400
Він приєднається в битві.

459
00:35:54,920 --> 00:35:57,760
За моїм планом
він атакуватиме саксів ззаду,

460
00:35:57,840 --> 00:35:59,080
коли почнеться битва.

461
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
Добре.

462
00:36:12,200 --> 00:36:14,760
-Джекдо!
-Що?

463
00:36:16,000 --> 00:36:19,280
Кнут відправить шпигунів
на пошуки табору саксів.

464
00:36:19,360 --> 00:36:22,240
-Йди за ними.
-За ними?

465
00:36:22,320 --> 00:36:24,880
Ти знайдеш Утреда
й передаси йому послання.

466
00:36:43,720 --> 00:36:48,360
Від володаря Сіґебріта немає звістки.
Я сподівався, хтось вже буде тут.

467
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
Вони прийдуть, володарю.

468
00:36:49,920 --> 00:36:53,160
Ми маємо просуватися до лісової частини,
там почнемо битву.

469
00:36:53,240 --> 00:36:56,600
Ми не можемо дозволити їм
вийти на відкритий простір.

470
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
Це може стати місцем,
де ми помремо, Утреде.

471
00:37:00,400 --> 00:37:03,480
Або це може стати місцем,
де ви станете королем, володарю.

472
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
Великим королем,
як ваш батько при Етандуні.

473
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
Немає нічого нікчемнішого
за мертвого шпигуна.

474
00:37:30,640 --> 00:37:31,560
Фінане?

475
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
-Джекдо?
-Каже, у нього послання, володарю.

476
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
Так, володарю. Від Бріди.

477
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
Кажи.

478
00:37:52,360 --> 00:37:55,280
-Мене відпустять?
-Так, тебе відпустять,

479
00:37:55,360 --> 00:37:57,600
але ти не повернешся до данців.

480
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
Кажи своє послання.

481
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
Вона сказала: «Етельвольд», володарю.

482
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
Вона сказала: «Не схиб».

483
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
Далеко вони звідси?

484
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
Вони близько.

485
00:38:22,320 --> 00:38:26,760
-Ти зустрінеш смерть, це точно.
-Помиляєшся, Джекдо. Я не помру.

486
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
Осферте!

487
00:38:34,280 --> 00:38:35,440
Кров.

488
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
Сьогодні...

489
00:38:53,280 --> 00:38:56,040
я не прошу вас битися за Альфреда.

490
00:38:56,800 --> 00:39:00,160
Я не прошу вас битися
за Едварда чи корону.

491
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
Але битися за себе й своїх пращурів!

492
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
Вони поховані в землі Вессексу й Мерсії,

493
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
вони перетворилися на цю землю!

494
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
Вони стали землею.

495
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
І хоча говорю я,

496
00:39:19,880 --> 00:39:23,600
але ми битимемося за них!

497
00:40:27,160 --> 00:40:30,160
Вони атакують ззаду!
Захищайте лінію! Ворушіться!

498
00:40:30,240 --> 00:40:35,240
-Усі! До бою! Атакуємо!
-Ворушіться! Уперед!

499
00:40:43,760 --> 00:40:46,760
Убийте всіх сраних саксонських покидьків!

500
00:40:50,200 --> 00:40:52,840
Утреде, цієї наволочі забагато!

501
00:41:01,080 --> 00:41:02,120
Тримайте позицію!

502
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
Де мерсійці?

503
00:41:27,720 --> 00:41:30,320
Утреде, лінію проривають!

504
00:41:32,320 --> 00:41:33,360
Назад!

505
00:41:37,880 --> 00:41:39,360
Де Сіґебріт?

506
00:41:52,960 --> 00:41:55,560
Володарю! Коні! Вершники!

507
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
Це Етельфледа! Це Мерсія!

508
00:42:14,280 --> 00:42:18,000
Вони стоять міцно! Етельвольде!
Коли твоя людина атакуватиме?

509
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
Скоро! Коли вони втомляться! Дуже скоро!

510
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
Он там! Ось і він! Чи я не казав?

511
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
Яку позицію він займає?

512
00:42:58,880 --> 00:43:01,760
За наших пращурів!

513
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
І за Вессекс!

514
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
Він приєднується до нас?

515
00:43:18,400 --> 00:43:19,520
Це твоя людина!

516
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
Це твоя людина. І він б'ється за Едварда!

517
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
Він зрадив нас!
У нас усе ще чисельна перевага!

518
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
Це твоя людина!

519
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
Штовхайте! За мною!

520
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
Бийтеся! Тримайте позицію й бийтеся!

521
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
Нас зраджено.

522
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
Ними керують дияволи!

523
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
Битву програно.

524
00:46:51,960 --> 00:46:53,160
Утреде, будь ласка.

525
00:46:57,760 --> 00:46:59,280
У мене рука зламана.

526
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
Не можу тримати меч.

527
00:47:02,480 --> 00:47:04,280
-У тебе є інша.
-Прошу.

528
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
Я поїду на північ, схід чи захід.

529
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
Я поїду до Франкії, навіть до Ірландії.

530
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
-Ти вбив Раґнара.
-Ні.

531
00:47:13,560 --> 00:47:15,720
-Ні, я не вбивав, я не міг.
-Ти його вбив.

532
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
-Ні.
-Визнай свою провину.

533
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
Утреде, я винен лише в тому,
що бажав отримати своє по праву.

534
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
Визнай провину.

535
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
Ми однакові, у нас викрали королівства.

536
00:47:24,360 --> 00:47:27,800
Ти вбив мого брата! Визнай це.

537
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
Так!

538
00:47:35,760 --> 00:47:40,760
Або він вбив би мене.
Між нами йшла війна.

539
00:47:46,640 --> 00:47:50,640
Я цього не вартий. Присягаюся,
ти мене більше не побачиш.

540
00:47:50,720 --> 00:47:54,800
Я... я піду куди завгодно,
так далеко, як ти схочеш.

541
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
Прошу.

542
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
Будь ласка.

543
00:48:03,040 --> 00:48:04,520
Будь ласка.

544
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
Утреде.

545
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
Утреде, благаю.

546
00:48:17,000 --> 00:48:19,320
Тобі знадобиться срібло для подорожі.

547
00:48:20,960 --> 00:48:22,200
Сплатити за корабель.

548
00:48:25,520 --> 00:48:26,400
Так.

549
00:48:28,360 --> 00:48:29,240
Знадобиться.

550
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
Не багато.

551
00:48:34,280 --> 00:48:36,560
Ти більше не побачиш це обличчя.

552
00:48:46,320 --> 00:48:47,680
Ти вирушиш до пекла.

553
00:49:09,040 --> 00:49:10,120
Утреде.

554
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
Дивися, міст.

555
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
Він переходить до Вальгалли.

556
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
Він вільний.

557
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
У саксонських хроніках буде написано,

558
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
що Едвард здобув
велику перемогу над данцями

559
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
і забезпечив собі корону Вессексу.

560
00:50:07,840 --> 00:50:10,040
Але попереду чекають інші битви,

561
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
як із данцями, так і в самому Вессексі.

562
00:50:15,040 --> 00:50:21,320
Король має вирішити, кому довіряти,
а кого позбавитися.

563
00:50:25,080 --> 00:50:30,120
Він має однаково розуміти
своїх ворогів і своїх друзів.

564
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Він має навчитися судити людину
не за місцем її народження,

565
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
а за її серцем.

566
00:50:49,040 --> 00:50:52,320
Король має бути королем з власною волею.

567
00:50:52,400 --> 00:50:56,840
Він не може бути своїм батьком,
він може бути лише самим собою.

568
00:51:03,840 --> 00:51:07,080
Хроніки зростатимуть,
сторінки додаватимуться,

569
00:51:08,200 --> 00:51:11,040
але Утреда з Беббанбурґа
не згадуватимуть.

570
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
Хоча я теж був переможцем.

571
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
Мене звуть Утред, я син Утреда.

572
00:51:24,040 --> 00:51:26,360
Моє ім'я Утред Раґнарсон.

573
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
Усе залежить від долі.

574
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
Переклад субтитрів: Олена Козар

