1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,440 --> 00:00:16,320
‎Vào đêm Người qua đời,

4
00:00:16,400 --> 00:00:20,880
‎cuối cùng ta cũng đã giảng hòa
‎với Alfred Đại Đế.

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
‎Nay ngươi đã được ân xá.

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
‎Người đã băng hà.

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
‎Wessex đang hỗn loạn.

8
00:00:29,160 --> 00:00:31,400
‎Aldhelm, cử người đưa tin về Mercia,

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,600
‎Ta muốn thêm quân lính cho yên tâm.

10
00:00:33,880 --> 00:00:37,360
‎Và ước mơ về một Anh Quốc của Người
‎vẫn còn dang dở.

11
00:00:37,720 --> 00:00:40,440
‎Mục đích của Nghị viện là chọn Quốc vương.

12
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
‎Không thể để Uhtred liên minh với Edward.

13
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
‎Đây là khoảnh khắc mà quân Đan Mạch
‎đã chờ đợi rất lâu.

14
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
‎Nhưng Brida tìm ra sự thật.

15
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
‎Quân lính nói hắn đã giết Ragnar.

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
‎- Aethelwold ư?
‎- Là hắn sao?

17
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
‎- Hắn sợ Ragnar.
‎- Vậy chính ta sẽ giết hắn.

18
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
‎Chúng ta chỉ có thể dùng máu Thyra
‎để đưa anh Ragnar của ta đến Valhalla.

19
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
‎Cha báo với bạn mình, Uhtred,
‎là lệnh ân xá bị hủy bỏ.

20
00:01:06,800 --> 00:01:09,720
‎Hắn phải rời khỏi Winchester
‎hoặc ta sẽ bắt hắn.

21
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
‎Hoàng hậu Aelswith đã bất tuân
‎mong muốn của phu quân và ta bị cầm tù.

22
00:01:15,200 --> 00:01:19,120
‎Khi em gái ta chỉ được coi
‎như người Đan Mạch.

23
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
‎Không phải thế ư?

24
00:01:22,320 --> 00:01:23,200
‎Một kẻ thù.

25
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
‎Hãy ở trong cái hố mà ngươi thuộc về.

26
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
‎Số mệnh là tất cả.

27
00:01:52,520 --> 00:01:54,240
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA CORNWELL

28
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
‎Beocca!

29
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
‎Beocca!

30
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
‎Beocca!

31
00:02:26,080 --> 00:02:27,200
‎Beocca, tình yêu của ta.

32
00:02:47,920 --> 00:02:49,560
‎Beocca!

33
00:02:54,960 --> 00:02:56,080
‎Người đã về với Chúa.

34
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
‎Cầu cho linh hồn Người yên nghỉ
‎đến vĩnh hằng. Amen.

35
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
‎Cháy!

36
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
‎Đánh chuông đi! Cháy!

37
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
‎Mau lấy thùng nước!

38
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
‎Ta nên gặp nhau, thưa ngài.
‎Tiếp tục cuộc thảo luận trước đây.

39
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
‎Để làm gì?

40
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
‎Quân Đan Mạch sẽ nghe tin Alfred chết
‎và họ sẽ tấn công Mercia.

41
00:03:22,360 --> 00:03:25,080
‎- Mercia sẽ sẵn sàng.
‎- Để chết? Hay vươn lên?

42
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
‎Hãy tìm ta.

43
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
‎Ta thấy hắn thấp hèn hơn cả rắn độc.

44
00:03:33,760 --> 00:03:35,080
‎Không có nghĩa là hắn sai.

45
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
‎Chúng ta cần ngăn lửa lan rộng!

46
00:03:43,320 --> 00:03:46,960
‎Lấy thêm nước! Vì Chúa, lấy thêm nước đi!

47
00:03:47,400 --> 00:03:48,600
‎Ôi, lạy Chúa!

48
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
‎Ôi, lạy Chúa.

49
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
‎Tìm Cha Beocca! Gọi cha đến ngay! Đi đi!!

50
00:03:53,880 --> 00:03:56,520
‎- Lấy thêm nước!
‎- Sihtric! Thyra? Cô ấy ở bên trong à?

51
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
‎Ta tưởng cô ấy ở cung điện?

52
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
‎- Không, cô ấy đi rồi, ra ngoài rồi!
‎- Thêm nước!

53
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
‎Cha Beocca?

54
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
‎Chúng ta muốn ở bên Quốc vương lần cuối.

55
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
‎Một mình.

56
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
‎Vâng, tất nhiên.

57
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
‎Hoàng hậu Aelswith, thứ lỗi cho thần.

58
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
‎Người đang chống lại di chúc của Đức vua.

59
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
‎Cha Beocca, có người cần gặp cha.

60
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
‎- Mở cửa ra!
‎- Tránh ra! Nhà sắp sập rồi!

61
00:04:49,360 --> 00:04:54,280
‎- Không! Không, không thể nào! Thyra!
‎- Cha, đừng!

62
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
‎Ta ở đây!

63
00:04:57,760 --> 00:04:59,120
‎Thyra!

64
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
‎Thyra!

65
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
‎Beocca.

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
‎Cha, giờ cô ấy đã về bên Chúa,
‎cha biết điều đó.

67
00:06:20,000 --> 00:06:21,480
‎Chắc chắn Người chào đón cô ấy.

68
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
‎Gia đình nàng đã chết như thế này,
‎trong một vụ hỏa hoạn.

69
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
‎Cô nghĩ điều đó an ủi nàng?
‎Hay làm nàng sợ hơn?

70
00:06:31,800 --> 00:06:34,000
‎Ta chỉ biết cô ấy giờ đang yên nghỉ.

71
00:06:36,600 --> 00:06:37,720
‎Cô ấy yên nghỉ.

72
00:06:38,680 --> 00:06:40,200
‎Cha nên đi thôi, Cha à.

73
00:06:42,080 --> 00:06:43,160
‎Có lẽ uống một ly?

74
00:06:48,600 --> 00:06:50,840
‎Khi lửa tắt hẳn, ta sẽ tìm cô ấy,

75
00:06:51,240 --> 00:06:52,720
‎và khâm liệm để cha chôn.

76
00:06:54,240 --> 00:06:58,120
‎- Không, ta sẽ tìm nàng. Nàng là vợ ta.
‎- Đúng vậy.

77
00:06:59,520 --> 00:07:00,520
‎Vậy ta giúp cha.

78
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
‎Vụ hỏa hoạn này không phải tự nhiên.

79
00:07:08,960 --> 00:07:13,200
‎Đây là những ngày đen tối và quan trọng
‎với cả Wessex và Mercia.

80
00:07:13,760 --> 00:07:15,760
‎Ngay khi quân Đan Mạch biết Alfred chết...

81
00:07:15,840 --> 00:07:17,880
‎Họ sẽ tấn công,
‎ngươi đã nói và bọn ta đồng ý.

82
00:07:18,280 --> 00:07:19,520
‎- Ta sẽ chiến đấu.
‎- Vì sao?

83
00:07:20,680 --> 00:07:23,480
‎- Sao chiến đấu chỉ để thua?
‎- Ai nói ta phải thua?

84
00:07:23,560 --> 00:07:26,040
‎Kể cả khi có một chút cơ hội thắng,
‎Mercia cần Wessex

85
00:07:26,120 --> 00:07:28,080
‎còn Wessex để một con cún trị vì.

86
00:07:28,160 --> 00:07:29,040
‎Các người sẽ thua.

87
00:07:29,120 --> 00:07:30,680
‎Với Đan Mạch, không còn cách nào

88
00:07:30,760 --> 00:07:32,400
‎- ngoài chiến đấu.
‎- Ta sẽ bàn bạc.

89
00:07:32,960 --> 00:07:34,480
‎Vậy để họ tàn sát Edward

90
00:07:34,560 --> 00:07:36,960
‎và một vài kẻ ngu ngốc quyết phò tá hắn.

91
00:07:37,480 --> 00:07:38,400
‎"Một vài"?

92
00:07:38,480 --> 00:07:40,440
‎Edward không được cả Wessex ủng hộ.

93
00:07:40,520 --> 00:07:42,160
‎Một số theo hắn, không phải tất cả.

94
00:07:42,240 --> 00:07:44,040
‎Wessex sẽ không có nhiều binh lính.

95
00:07:44,840 --> 00:07:46,440
‎Lãnh chúa Sigebriht sắp về Cent

96
00:07:46,520 --> 00:07:48,480
‎để chuẩn bị số binh sĩ
‎và dân quân đáng kể.

97
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
‎Để làm gì? Bắt tay với quân Đan Mạch à?

98
00:07:51,080 --> 00:07:53,440
‎Edward không phải
‎và sẽ không bao giờ là Alfred...

99
00:07:54,880 --> 00:07:58,040
‎- Đừng. Đâu cần đao kiếm!
‎- Ta mới chỉ tự giới thiệu.

100
00:07:58,120 --> 00:08:00,000
‎- Buông ra!
‎- Cha bình tĩnh đã!

101
00:08:00,080 --> 00:08:01,440
‎Có sự điên rồ.

102
00:08:02,040 --> 00:08:05,560
‎- Cha đang đau khổ.
‎- Ta không muốn nghe giọng ngươi!

103
00:08:07,000 --> 00:08:11,560
‎Chính ngươi giết nàng, không phải
‎ngọn lửa nhỏ trên một cái giường rơm.

104
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
‎Cha bất hạnh không phải do ta.

105
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
‎Là chính ngươi, dù không trực tiếp
‎thì cũng do ngươi lan truyền tin đồn,

106
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
‎bởi những lời dối trá, bởi mật đắng
‎mà ngươi nói!

107
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
‎Ta nghĩ ta nên tìm bàn khác.

108
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
‎Trong mắt vài người, một phụ nữ dịu dàng
‎chỉ là một kẻ thù.

109
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
‎Các người hãy bỏ ngoài tai lời hắn.

110
00:08:30,640 --> 00:08:33,919
‎Cha Beocca,
‎ta sẽ tha thứ cho trò này một lần thôi.

111
00:08:34,200 --> 00:08:36,159
‎Còn nói thêm, cha sẽ trả giá đấy.

112
00:08:49,880 --> 00:08:51,720
‎Ta nói gì nào? Wessex đã đổ vỡ.

113
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
‎Ta sẽ không chịu đựng thêm.

114
00:09:04,440 --> 00:09:08,160
‎HUNSTANTON
‎VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA

115
00:09:10,640 --> 00:09:12,800
‎- Hay lắm!
‎- Hay lắm!

116
00:09:17,080 --> 00:09:21,520
‎- Haesten, có chuyện gì?
‎- Đây là khởi đầu, bạn của ta.

117
00:09:22,440 --> 00:09:28,200
‎Alfred, Quốc vương của bọn Saxon ăn phân,
‎đã trút hơi thở cuối cùng!

118
00:09:28,280 --> 00:09:29,840
‎Quốc vương đã chết!

119
00:09:32,360 --> 00:09:35,240
‎Haesten, lần này ngươi chắc chứ?

120
00:09:35,320 --> 00:09:38,080
‎- Dagfinn?
‎- Đây là sự thật, Chúa công.

121
00:09:38,640 --> 00:09:43,920
‎Bọn ta đã nghe nhiều lần, từ tu sĩ,
‎các chiến binh, và bọn nông dân cũng thế.

122
00:09:44,320 --> 00:09:47,840
‎Chúng khóc than trên đường phố Winchester.

123
00:09:48,560 --> 00:09:49,920
‎Vậy là bắt đầu.

124
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
‎Bắt đầu rồi.

125
00:09:53,760 --> 00:09:58,120
‎Mài sắc lưỡi gươm của các ngươi đi!
‎Bắt đầu rồi!

126
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
‎Sẽ có phiên tòa hay chỉ đơn giản
‎là hành quyết?

127
00:10:20,760 --> 00:10:23,520
‎Uhtred, chính mẫu hậu của ta
‎muốn cắt cổ ngươi,

128
00:10:23,600 --> 00:10:26,560
‎nhưng mẫu hậu đã đồng ý đổi thành lưu đày.

129
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
‎Ngươi sẽ rời Winchester và Wessex,
‎không bao giờ trở về.

130
00:10:30,920 --> 00:10:31,760
‎Còn Edward?

131
00:10:32,320 --> 00:10:35,080
‎Di chúc thì sao?
‎Còn lệnh ân xá? Vô giá trị ư?

132
00:10:35,160 --> 00:10:38,920
‎Uhtred, ngươi phải đi,
‎không mẫu hậu sẽ giết ngươi.

133
00:10:41,280 --> 00:10:42,560
‎Hãy tìm Beocca.

134
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
‎Ta phải gặp Beocca.
‎Xin hãy gọi ông ấy đến.

135
00:10:47,840 --> 00:10:49,080
‎Ta không thể.

136
00:10:50,760 --> 00:10:52,240
‎Ông ấy bị xét xử đủ rồi.

137
00:10:54,240 --> 00:10:55,240
‎Xét xử gì?

138
00:10:57,160 --> 00:10:58,120
‎Ta ở đây.

139
00:10:59,960 --> 00:11:01,800
‎Ta đã nghe điều Công chúa nói.

140
00:11:02,160 --> 00:11:04,440
‎Ta đến để xin ngài ở lại, Uhtred.

141
00:11:04,520 --> 00:11:06,040
‎Cha Beocca, ta không thể.

142
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
‎- Sẽ có một phiên tòa.
‎- Có lẽ.

143
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
‎Chúng ta sẽ lên tiếng.
‎Họ phải nghe chúng ta nói.

144
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
‎- Đã xảy ra việc gì?
‎- Chấp nhận ra tòa và nói ra.

145
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
‎Nếu không, ác quỷ sẽ thắng.

146
00:11:14,880 --> 00:11:17,520
‎- Beocca?
‎- Đừng từ bỏ điều ngài đã giúp gây dựng.

147
00:11:18,000 --> 00:11:19,520
‎Cha đã thay đổi.

148
00:11:31,960 --> 00:11:34,560
‎Thyra về với Chúa...

149
00:11:36,480 --> 00:11:37,520
‎và các vị thần.

150
00:11:43,320 --> 00:11:44,160
‎Tại sao?

151
00:11:44,880 --> 00:11:45,720
‎Hỏa hoạn.

152
00:11:47,640 --> 00:11:51,040
‎Chắc chắn là do những kẻ
‎theo đạo Cơ đốc tốt đẹp gây ra.

153
00:11:52,200 --> 00:11:53,040
‎Là kẻ nào?

154
00:11:53,880 --> 00:11:55,400
‎Giờ nàng đã ở bên Gisela.

155
00:11:55,960 --> 00:11:57,280
‎Nàng ở bên mẹ mình.

156
00:11:59,760 --> 00:12:02,920
‎Ta không thể để mình
‎bị cái chết của nàng chi phối.

157
00:12:04,720 --> 00:12:06,880
‎Mọi thứ Alfred ủng hộ đang đổ vỡ.

158
00:12:07,440 --> 00:12:10,600
‎Ngài, Uhtred,
‎không thể bị kéo vào bóng tối.

159
00:12:11,320 --> 00:12:13,040
‎Ngài phải trở thành ánh sáng.

160
00:12:29,680 --> 00:12:30,880
‎Aethelflaed.

161
00:12:32,520 --> 00:12:35,000
‎Nàng sẽ báo với em trai và mẫu hậu...

162
00:12:35,400 --> 00:12:38,280
‎rằng Mercia có một Quốc vương tự chủ.

163
00:12:38,440 --> 00:12:40,440
‎Ta sẽ không làm vậy.

164
00:12:40,840 --> 00:12:42,040
‎Alfred đã mất.

165
00:12:42,840 --> 00:12:45,400
‎Vì vậy, mọi thỏa thuận với Alfred
‎sẽ bị hủy.

166
00:12:45,480 --> 00:12:47,680
‎Mercia sẽ vẫn liên minh với Wessex.

167
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
‎Hai nước phải sát cánh bên nhau,
‎không sẽ sụp đổ.

168
00:12:50,320 --> 00:12:51,720
‎Hai quốc gia như nhau.

169
00:12:53,280 --> 00:12:57,080
‎Mỗi bên tự do chọn liên minh
‎hoặc chiến đấu với ai.

170
00:12:57,840 --> 00:12:58,960
‎"Chiến đấu với ai"?

171
00:13:01,280 --> 00:13:02,280
‎Lãnh chúa Aldhelm...

172
00:13:03,080 --> 00:13:05,800
‎ngươi phải nhắc chồng ta
‎làm người Mercia có nghĩa là gì.

173
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
‎Quốc vương...

174
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
‎thần phải nói thần đồng ý với lệnh bà.

175
00:13:17,680 --> 00:13:18,800
‎Ta cần đảm bảo, Đức vua,

176
00:13:18,880 --> 00:13:21,760
‎rằng Người sẽ không để Mercia
‎theo Aethelwold hay quân Đan Mạch.

177
00:13:22,400 --> 00:13:24,520
‎- Đó là phản bội.
‎- Ngươi cần đảm bảo?

178
00:13:24,920 --> 00:13:27,560
‎- Ta là người Mercia kiêu hãnh.
‎- Ngươi tra hỏi ta?

179
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
‎Thần lo lắng.

180
00:13:32,200 --> 00:13:33,240
‎Nghi ngờ ta sao?

181
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
‎Thần chỉ muốn hiểu điều Người nghĩ.

182
00:13:36,960 --> 00:13:38,440
‎Đội quân 50 người của ta...

183
00:13:40,000 --> 00:13:41,280
‎ngươi cho gọi họ chưa?

184
00:13:41,840 --> 00:13:43,240
‎Người bảo họ cần ở lại.

185
00:13:43,320 --> 00:13:47,200
‎Ngươi đã cho gọi
‎50 lính gác của ta chưa?

186
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
‎Chưa.

187
00:13:57,520 --> 00:14:01,240
‎Nếu ngươi còn sống, Aldhelm,
‎đừng bao giờ cãi lời ta nữa.

188
00:14:02,320 --> 00:14:03,200
‎Đừng bao giờ.

189
00:14:07,800 --> 00:14:10,040
‎Ngươi bị thương do cãi nhau
‎trong quán rượu.

190
00:14:16,760 --> 00:14:19,240
‎Ta đã cân nhắc điểm yếu của ta
‎với quân Đan Mạch.

191
00:14:19,360 --> 00:14:22,000
‎Ta sẽ chống trả đến giây phút cuối.

192
00:14:22,080 --> 00:14:23,000
‎Nghĩa là sao?

193
00:14:23,640 --> 00:14:25,600
‎Edward sẽ tiến quân
‎và ta sẽ hứa tham gia,

194
00:14:25,680 --> 00:14:27,400
‎nhưng ta sẽ đến trễ.

195
00:14:27,640 --> 00:14:30,560
‎Khi quân Đan Mạch tấn công từ phía trước,
‎ta sẽ tấn công từ sau.

196
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
‎Quân ta chống lại đội quân toàn nông dân.

197
00:14:34,440 --> 00:14:37,640
‎Đó sẽ là cuộc tàn sát,
‎và quân của ta sẽ sống sót.

198
00:14:39,240 --> 00:14:41,360
‎Ta có thể nghe tiếng thét hoảng sợ.

199
00:15:17,600 --> 00:15:20,760
‎Thứ lỗi cho thần,
‎thần không biết còn nơi nào để đi.

200
00:15:26,560 --> 00:15:28,200
‎Người tin mình có thể thương nghị...

201
00:15:31,640 --> 00:15:34,120
‎hoặc ít nhất là cân nhắc khả năng.

202
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
‎Ngưng chảy máu rồi, ta mong vậy.

203
00:15:40,440 --> 00:15:42,600
‎Vết thương ở bụng sẽ gây ra
‎cái chết từ từ.

204
00:15:42,680 --> 00:15:43,920
‎Vết thương sẽ lành.

205
00:15:44,560 --> 00:15:45,520
‎Sẽ lành thôi.

206
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
‎Hoàng hậu...

207
00:16:00,920 --> 00:16:02,040
‎Người có trái tim thần.

208
00:16:05,360 --> 00:16:06,760
‎Thần sợ mình yêu Người.

209
00:16:10,440 --> 00:16:12,320
‎Sắp chết mà không nói ra thì để khi nào?

210
00:16:12,400 --> 00:16:13,520
‎Ngươi sẽ không chết.

211
00:16:17,120 --> 00:16:18,360
‎Hoàng hậu phải hành động...

212
00:16:18,880 --> 00:16:19,800
‎vì Mercia.

213
00:16:20,760 --> 00:16:21,640
‎Phải hành động.

214
00:16:22,760 --> 00:16:25,920
‎Triệu tập quân chiến đấu...
‎và cứu chúng thần.

215
00:16:41,480 --> 00:16:42,360
‎Đến lúc rồi.

216
00:16:44,360 --> 00:16:46,640
‎Ta sẽ đưa ngài đến biên giới Mercia...

217
00:16:47,280 --> 00:16:49,040
‎chứng kiến ngài rời Wessex.

218
00:16:56,880 --> 00:17:00,960
‎Chúa công? Đây là gì,
‎một buổi tiệc săn bắn à?

219
00:17:01,080 --> 00:17:02,760
‎Ta lại là một tên tội phạm.

220
00:17:03,040 --> 00:17:04,680
‎Bị lưu đày và xử tử.

221
00:17:05,000 --> 00:17:06,520
‎Bọn ta sẽ theo ngài sao?

222
00:17:07,960 --> 00:17:09,640
‎Rời Winchester đến Đan Mạch?

223
00:17:15,760 --> 00:17:16,760
‎Lãnh chúa.

224
00:17:17,880 --> 00:17:18,720
‎Đi thôi.

225
00:17:21,079 --> 00:17:22,319
‎Hắn đang làm gì vậy?

226
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
‎Ngài ấy đứng yên.

227
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
‎Uhtred, ngài sẽ ra đi
‎trên lưng ngựa của mình.

228
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
‎Ta là người tự do.

229
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
‎Ta có thư ân xá.

230
00:17:55,560 --> 00:17:56,920
‎Có con dấu của Đức vua.

231
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
‎- Quốc vương đã tự tay viết.
‎- Ai đó bắt hắn im đi.

232
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
‎Lời Alfred hết giá trị ở Winchester
‎khi qua đời sao?

233
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
‎Ngươi là kẻ từng kề dao
‎vào cổ Quốc vương.

234
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
‎Đưa nhân chứng có thể nói rằng
‎lá thư này được viết tự nguyện đi.

235
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
‎- Một nhân chứng.
‎- Không có nhân chứng.

236
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
‎Bọn ta tha cho ngươi sống!

237
00:18:15,800 --> 00:18:18,760
‎Ngươi nên biết ơn
‎và rời nơi này trong hòa bình!

238
00:18:18,840 --> 00:18:20,400
‎Sẽ không có hòa bình.

239
00:18:21,400 --> 00:18:22,560
‎Chiến tranh đang đến.

240
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
‎Quân Đan Mạch đang tiến đến ngay lúc này.

241
00:18:27,960 --> 00:18:30,040
‎Thần sẽ không bỏ rơi người Wessex!

242
00:18:30,120 --> 00:18:32,120
‎Ngươi nghĩ mình là ai? Steapa!

243
00:18:32,200 --> 00:18:34,200
‎Mẫu hậu, cả thành phố đang nhìn.

244
00:18:34,280 --> 00:18:36,560
‎- Uhtred nói thật.
‎- Con là kẻ mê muội.

245
00:18:36,640 --> 00:18:37,640
‎Hoàng hậu Aelswith!

246
00:18:38,440 --> 00:18:41,160
‎Thần không thể đứng nhìn sự bất công này.

247
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
‎Nếu Uhtred xứ Bebbanburg đã được thả tự do

248
00:18:44,280 --> 00:18:45,840
‎bởi Đức vua Alfred...

249
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
‎ta không thể hủy nó dễ dàng vậy.

250
00:18:49,840 --> 00:18:51,080
‎Chỉ vua mới phủ quyết vua.

251
00:18:51,160 --> 00:18:54,040
‎Wessex không có quốc vương!

252
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
‎Ta có Đức vua Edward!

253
00:18:55,480 --> 00:18:57,720
‎Nghị viện mới có thể quyết định
‎ai là Quốc vương.

254
00:18:57,800 --> 00:19:00,440
‎- Edward là thái tử.
‎- Ngài không có quyền.

255
00:19:01,520 --> 00:19:03,400
‎Ngài chỉ là con trai Alfred!

256
00:19:03,480 --> 00:19:05,760
‎Ta đảm bảo các tu viện
‎có đầy con trai của Alfred.

257
00:19:06,160 --> 00:19:08,320
‎Tất cả con hoang có quyền kế vị à?

258
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
‎Giám mục Erkenwald,
‎dừng màn diễn này đi.

259
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
‎Dù là vua hay không,
‎nếu Edward tin thư ân xá là giả...

260
00:19:14,960 --> 00:19:15,960
‎ta sẽ rời Wessex.

261
00:19:16,040 --> 00:19:18,760
‎Steapa, đưa tù nhân về cung điện.

262
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
‎Đây không phải nơi ra quyết định.

263
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
‎Đây là nơi hợp lý!
‎Mọi người phải thấy công lý được thực thi!

264
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
‎Steapa! Thả tù nhân ra.

265
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
‎Dù hắn vẫn là tù nhân...

266
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
‎nhưng ta sẽ cho phép Lãnh chúa Uhtred nói.
‎Ngài ấy có quyền làm thế.

267
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
‎Nhưng ngài thì không, thưa ngài,
‎ngài chưa có quyền.

268
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
‎Ngươi không muốn con dân chứng kiến
‎công lý à, Aethelwold?

269
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
‎Ta không dám.

270
00:19:48,200 --> 00:19:51,600
‎Uhtred, Quốc vương đã thề
‎là ngươi sẽ phải chết.

271
00:19:52,400 --> 00:19:53,560
‎Vì sao Người đổi ý?

272
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
‎Vì Người tin là ta xứng được tha thứ.

273
00:19:55,960 --> 00:19:57,080
‎Khoác lác đấy à?

274
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
‎Hãy xem biên niên sử của Người.
‎Thần ở mọi trang.

275
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
‎Nói dối! Ngươi không có tên,
‎dù chỉ một lần!

276
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
‎Nhưng thần ở đó!

277
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
‎Không được viết, nhưng thần ở đó!

278
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
‎Các chiến binh Wessex biết.

279
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
‎Quân Đan Mạch biết.

280
00:20:14,240 --> 00:20:16,120
‎Và Đức vua đã tự kể cho thần.

281
00:20:16,440 --> 00:20:17,600
‎Ta nghe đủ rồi.

282
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
‎Thần ở bên Người từ Somerset
‎đến Ethandun

283
00:20:20,480 --> 00:20:22,400
‎và tất cả các trận chiến sau đó!

284
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
‎Người và thần đã gắn kết.

285
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
‎Người là người mà thần không thể...
‎và không muốn trở thành.

286
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
‎Người là người mà thần yêu quý
‎và khinh miệt.

287
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
‎Nhưng phụng sự Người chính là một vinh dự.

288
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
‎Người là vua của thần!

289
00:20:49,720 --> 00:20:52,120
‎Và Người không muốn
‎về với Chúa của Người

290
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
‎mà không cho thần thứ mà thần xứng đáng,
‎rất nhiều lần!

291
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
‎Sự tự do!

292
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
‎Nhưng câu hỏi vẫn còn ở đó,
‎sao Người chọn cách không công bố?

293
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
‎Nhớ tới người bạn Leofric vĩ đại của thần.

294
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
‎Một chiến binh và một người Saxon.

295
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
‎Anh ta từng nói với thần
‎là thần sẽ không thể tốt hơn Alfred.

296
00:21:41,520 --> 00:21:43,440
‎"Vì những suy nghĩ khốn nạn."

297
00:21:48,720 --> 00:21:51,160
‎Có lẽ phụ hoàng Người vì lí do này

298
00:21:51,240 --> 00:21:52,640
‎mà không công bố.

299
00:21:54,080 --> 00:21:57,320
‎Để người dân có thể chứng kiến
‎đức vua mới, Edward...

300
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
‎thực thi công lý.

301
00:22:01,240 --> 00:22:02,280
‎Mong là công bằng.

302
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
‎Ngài có chấp nhận quyết định
‎của Đức vua Edward?

303
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
‎Ta sẽ chấp nhận. Ta hứa.

304
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
‎- Đức vua.
‎- Ta nói lại lần nữa, và với sự tôn trọng,

305
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
‎cậu bé không có quyền
‎để ra tuyên bố như thế!

306
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
‎Ngài ấy chỉ là thái tử thôi.

307
00:22:18,560 --> 00:22:20,360
‎Có quyền kế vị ngang ta thôi.

308
00:22:20,440 --> 00:22:21,480
‎Đức vua...

309
00:22:22,400 --> 00:22:24,160
‎chính ngài sẽ ra quyết định.

310
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
‎Phụ hoàng ta, Quốc vương Alfred,
‎yêu cầu sự trung thành, sự thống nhất.

311
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
‎Người tin vào Chúa
‎và nghi ngờ những kẻ không tin Chúa.

312
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
‎Một kẻ dị giáo
‎không thể được tin hoàn toàn

313
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
‎đến khi hắn tin Chúa của Alfred
‎như Chúa của mình.

314
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
‎Tuy nhiên...

315
00:23:02,040 --> 00:23:06,400
‎đây là kẻ dị giáo...
‎mà Người tin tưởng nhất.

316
00:23:07,360 --> 00:23:11,720
‎Lời hứa của Uhtred
‎là thứ Người tôn trọng nhất.

317
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
‎Uhtred xứ Bebbanburg...

318
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
‎Ta tin lá thư do phụ hoàng viết
‎là chính xác.

319
00:23:21,600 --> 00:23:24,560
‎Lệnh ân xá Alfred là sự thật.

320
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
‎Ngươi đã tự do,
‎có thể chọn con đường của chính ngươi.

321
00:23:30,160 --> 00:23:32,960
‎Lãnh chúa Uhtred, ta hỏi được chứ?

322
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
‎Giờ ngài lại là người tự do,
‎con đường của ngài sẽ dẫn đến đâu?

323
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
‎Ta muốn biết.

324
00:23:41,440 --> 00:23:42,840
‎Steapa, kiếm của ta.

325
00:23:48,560 --> 00:23:49,760
‎Một ngày nào đó...

326
00:23:51,040 --> 00:23:54,560
‎ta mong đường ta đi sau cùng
‎sẽ về phía Bắc, đến Bebbanburg.

327
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
‎Nhưng giờ, ta cần ở đây.

328
00:23:59,480 --> 00:24:01,120
‎Ta sẽ phò tá Vua Edward!

329
00:24:22,400 --> 00:24:26,000
‎Cnut, thề với các vị thần
‎là Aethelwold đã giết Ragnar.

330
00:24:27,640 --> 00:24:29,920
‎Đúng vậy. Ta thề.

331
00:24:30,000 --> 00:24:31,680
‎Hắn không được chết trong trận chiến.

332
00:24:32,080 --> 00:24:34,120
‎Nếu muốn Ragnar lên thiên đàng,

333
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
‎không thể giết Aethelwold tùy tiện.

334
00:24:36,520 --> 00:24:38,680
‎- Không hiểu.
‎- Bảo vệ hắn đến khi ta sẵn sàng.

335
00:24:39,600 --> 00:24:42,200
‎Hãy làm vì ta và vì Ragnar.

336
00:24:43,000 --> 00:24:44,800
‎Ta sẽ làm. Ta sẽ bảo hộ hắn.

337
00:24:45,880 --> 00:24:48,080
‎Chúng ta chiến đấu vì Ragnar!

338
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
‎Và vì mọi người Đan Mạch
‎từng chết dưới kiếm Saxon!

339
00:24:56,040 --> 00:24:58,000
‎Nếu quân Đan Mạch đi qua Đông Anglia

340
00:24:58,080 --> 00:25:00,800
‎và hướng đến Tây Mercia,
‎nơi đó là Danelaw.

341
00:25:01,680 --> 00:25:02,800
‎Chúng sẽ mạnh hơn.

342
00:25:05,600 --> 00:25:07,520
‎Như trước, ta phải tiến quân.

343
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
‎Ta có gián điệp trong chúng.

344
00:25:09,480 --> 00:25:11,760
‎Họ đã xác nhận chúng đang đến gần hơn.

345
00:25:12,480 --> 00:25:14,920
‎Ta đã hạ lệnh lui quân ở tiền tuyến.

346
00:25:15,000 --> 00:25:17,200
‎- Lui quân?
‎- Quyết định đó hợp lý.

347
00:25:17,280 --> 00:25:19,080
‎Mọi chiến binh đều cần thiết.

348
00:25:19,520 --> 00:25:20,840
‎Nhưng lui quân bao xa?

349
00:25:22,200 --> 00:25:25,000
‎Mercia sẽ chống trả ở đâu và khi nào?

350
00:25:25,080 --> 00:25:26,960
‎Gặp Wessex ở đâu và khi nào?

351
00:25:27,040 --> 00:25:29,200
‎- Điều đó sẽ được quyết định.
‎- Ta muốn biết.

352
00:25:30,360 --> 00:25:33,400
‎Vì Wessex có vẻ là vùng đất
‎hỗn loạn đầy hoài nghi.

353
00:25:34,360 --> 00:25:37,120
‎Mỗi quận trưởng ở đây
‎đều theo phe Edward à?

354
00:25:37,200 --> 00:25:38,520
‎Đúng vậy.

355
00:25:39,400 --> 00:25:40,520
‎Tất nhiên là thế.

356
00:25:41,800 --> 00:25:43,080
‎Người sẽ là vua.

357
00:25:46,040 --> 00:25:46,960
‎Lãnh chúa Sigebriht?

358
00:25:49,400 --> 00:25:50,360
‎Đúng vậy.

359
00:25:50,800 --> 00:25:52,520
‎Vậy còn những kẻ không ở đây?

360
00:25:53,440 --> 00:25:55,400
‎Những kẻ đã nhanh chóng
‎về lâu đài của họ,

361
00:25:55,480 --> 00:25:57,280
‎dù biết phải bàn về cuộc chiến?

362
00:25:57,360 --> 00:25:58,920
‎Họ theo ta, Lãnh chúa Aethelred.

363
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
‎Ta nghe nói Wessex
‎sẽ không có quân số lớn.

364
00:26:01,680 --> 00:26:04,560
‎Chúng ta sẽ tiến quân
‎và chiến đấu, Lãnh chúa.

365
00:26:04,640 --> 00:26:06,240
‎- Là Đức vua.
‎- Đừng tin rằng

366
00:26:06,320 --> 00:26:07,560
‎có lựa chọn khác.

367
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
‎Haesten và Cnut là kẻ không danh dự.

368
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
‎Họ sẽ chiếm đất đai, bạc,
‎và vương miện trên đầu ngươi.

369
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
‎Tất cả nghe ta.

370
00:26:21,360 --> 00:26:24,480
‎Đúng, có vẻ như quân Đan Mạch
‎sẽ có quân số đông hơn,

371
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
‎nhưng chúng ta có thể thắng trận này.

372
00:26:28,600 --> 00:26:31,640
‎Dù trận chiến sẽ cần mọi thứ của ta,
‎từng người và từng thanh kiếm

373
00:26:31,960 --> 00:26:34,040
‎và ta sẽ chiến đấu
‎với mọi mưu lược và kế sách

374
00:26:34,120 --> 00:26:35,600
‎mà Alfred đã truyền thụ.

375
00:26:38,280 --> 00:26:39,120
‎Chúa ở bên ta.

376
00:26:45,120 --> 00:26:46,240
‎Ta sẽ về Mercia.

377
00:26:47,480 --> 00:26:49,440
‎Gửi tin về dự tính của ngài sớm.

378
00:26:49,520 --> 00:26:52,920
‎Nhưng, ta sẽ không đánh
‎một trận chiến không thể thắng.

379
00:26:53,000 --> 00:26:55,160
‎Ta sẽ không mặc kệ thần dân của ta
‎bị tàn sát.

380
00:26:55,240 --> 00:26:57,400
‎Ngươi muốn làm bù nhìn ư, Aethelred?

381
00:26:59,920 --> 00:27:00,800
‎Gửi tin đi.

382
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
‎Đức vua.

383
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
‎Hắn nói đúng.

384
00:27:20,360 --> 00:27:21,560
‎Ta không phải phụ hoàng.

385
00:27:26,800 --> 00:27:28,680
‎Khi Winchester rơi vào tay Guthrum,

386
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
‎phụ hoàng Người tự giấu mình
‎sau các đồng lầy hàng tháng trời.

387
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
‎Người trốn vì sợ phải chết và thất bại...

388
00:27:37,400 --> 00:27:39,160
‎nhưng Người đã vượt qua được.

389
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
‎Chúng ta lựa lời và viết thư

390
00:27:44,280 --> 00:27:46,520
‎đến từng quận trưởng
‎và người bảo hộ của Wessex.

391
00:27:47,160 --> 00:27:48,880
‎Và họ sẽ đáp lại lời Người kêu gọi.

392
00:27:49,560 --> 00:27:50,440
‎Họ sẽ đến.

393
00:27:55,600 --> 00:27:57,520
‎- Đến đâu?
‎- Đức vua.

394
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
‎Nếu ta có ít quân hơn,

395
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
‎ta không muốn chiến đấu
‎trên một chiến trường trống trải.

396
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
‎Bedanford.

397
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
‎Bedanford là một nơi phù hợp.

398
00:28:11,920 --> 00:28:13,600
‎Chúng sẽ chiếm con đường đó.

399
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
‎Sẽ hành quân dài, Đức vua,
‎nhưng vùng đất đó là lợi thế của ta.

400
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
‎Có thể vậy.

401
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
‎Phải là ở Bedanford.

402
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
‎Vậy ta sẽ làm thế.

403
00:28:33,760 --> 00:28:34,800
‎Nhờ ngươi giúp...

404
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
‎ta sẽ lựa lời.

405
00:28:46,040 --> 00:28:47,920
‎Ác quỷ không thể thắng.

406
00:28:49,400 --> 00:28:50,600
‎Ác quỷ sẽ không thắng.

407
00:28:52,000 --> 00:28:55,800
‎Ta sẽ cần kiếm, hoặc rìu, một cái khiên.

408
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
‎Đây là trận chiến ta sẽ không đứng nhìn.

409
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
‎Ta cần chiến đấu
‎đến khi không thể chiến đấu nữa.

410
00:29:18,280 --> 00:29:19,160
‎Sigebriht.

411
00:29:21,280 --> 00:29:22,880
‎Ngài định đi trong đêm à?

412
00:29:22,960 --> 00:29:24,600
‎Ta phải triệu tập quân đội.

413
00:29:27,080 --> 00:29:29,360
‎Có đôi lần ngài ngồi cùng Aethelwold.

414
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
‎Nếu ngài nghi ngờ lòng trung của ta,
‎thì đừng.

415
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
‎Ta là người Wessex, như cha ta và ông ta.

416
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
‎Nhưng ngài không vì Edward?

417
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
‎Điều đó không biến ta thành kẻ phản quốc.

418
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
‎- Vậy ngài sẽ chiến đấu chứ?
‎- Ta sẽ đến.

419
00:29:44,720 --> 00:29:46,760
‎Wessex sẽ cần quân của Cent.

420
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
‎Ngài sẽ sớm nhận được thư.

421
00:29:51,240 --> 00:29:52,200
‎Chúng ta sẽ tới...

422
00:29:53,400 --> 00:29:56,160
‎vì lợi ích của Cent và vì Wessex.

423
00:29:56,600 --> 00:29:59,080
‎Vâng, vì Wessex, Lãnh chúa Sigebriht.

424
00:30:02,200 --> 00:30:05,240
‎Lúc ngươi là dân Saxon,
‎lúc là dân Đan Mạch, Uhtred.

425
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
‎Ta vẫn chưa chia buồn về chuyện Ragnar.

426
00:30:14,280 --> 00:30:16,360
‎Ragnar xứng được chết như chiến binh.

427
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
‎Tiếc là ngươi sẽ không gặp hắn ở Valhalla.

428
00:30:19,880 --> 00:30:21,600
‎Ngươi thuộc về nơi đây, Aethelwold.

429
00:30:22,560 --> 00:30:23,400
‎Winchester?

430
00:30:24,000 --> 00:30:26,800
‎Đứng trong chuồng ngựa
‎như một đống phân ngựa.

431
00:30:28,800 --> 00:30:30,040
‎Ngươi sẽ ra trận vì Edward?

432
00:30:30,120 --> 00:30:33,160
‎Như Sigebriht, ta sẽ chiến đấu
‎và cầu cho một chiến thắng vĩ đại.

433
00:30:33,240 --> 00:30:36,400
‎- Cho Saxon hay cho Đan Mạch?
‎- Để tâm làm gì? Ngươi đâu theo phe nào.

434
00:30:40,480 --> 00:30:44,040
‎Ta từng sợ ngươi,
‎nhưng giờ ta thấy ngươi chỉ là thanh kiếm.

435
00:30:44,600 --> 00:30:45,640
‎Một cục kim loại.

436
00:30:47,720 --> 00:30:50,000
‎Ngươi có danh tiếng,
‎song điều đó sẽ phai mờ.

437
00:30:51,000 --> 00:30:53,440
‎Và ngươi sẽ chết, bị lãng quên
‎và không được ghi lại.

438
00:30:55,520 --> 00:30:57,800
‎Ngươi sẽ không đến thiên đường
‎hay Valhalla.

439
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
‎Bức thư này từ Edward,
‎mong là nó sẽ hay.

440
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
‎Một lá thư đã được gửi.

441
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
‎Yêu cầu mọi người ở vương quốc
‎rằng hãy đáp lại lời kêu gọi

442
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
‎và tham gia với ta
‎trên đường đến chiến trận.

443
00:31:36,400 --> 00:31:40,120
‎Người ta nói đây sẽ là trận chiến
‎được nhắc đến

444
00:31:40,200 --> 00:31:41,960
‎trong những kiếp sau.

445
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
‎Đây là trận chiến không ai có thể bỏ qua,
‎không ai có thể đứng ngoài nhìn.

446
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
‎Mọi người đàn ông phải tìm vũ khí
‎và phải chiến đấu.

447
00:31:54,760 --> 00:31:57,760
‎Wessex sẽ luôn là ánh sáng.

448
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
‎Dù kiếm của chúng ta
‎có trở nên nặng nề ra sao...

449
00:32:02,800 --> 00:32:04,000
‎ta phải chiến đấu.

450
00:32:04,600 --> 00:32:05,440
‎Chiến đấu!

451
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
‎Chiến đấu và tiếp tục chiến đấu
‎đến khi chiến thắng thuộc về ta!

452
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
‎Tiến quân!

453
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
‎CAO NGUYÊN WYCOMBE
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

454
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
‎Ta thấy Aethelwold không đi.

455
00:33:08,120 --> 00:33:09,720
‎Không hiểu sao tên khốn đó bỏ đi.

456
00:33:10,120 --> 00:33:12,400
‎Chắc chắn hắn đến chỗ quân Đan Mạch.

457
00:33:13,440 --> 00:33:15,600
‎Có lẽ hắn biết về Bedanford,
‎hắn sẽ báo chúng.

458
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
‎Đó là lí do chúng ta hướng đến khu rừng,
‎băng qua Bedanford.

459
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
‎Thật sao?

460
00:33:21,320 --> 00:33:23,800
‎Chúng ta hội quân ở Bedanford
‎như yêu cầu trong thư,

461
00:33:23,880 --> 00:33:26,600
‎nhưng rồi ta tấn công
‎quân Đan Mạch trong rừng.

462
00:33:27,680 --> 00:33:30,440
‎Một lợi thế nhỏ
‎cho việc quân số của ta ít hơn.

463
00:33:34,600 --> 00:33:35,720
‎Máu an toàn chứ?

464
00:33:36,520 --> 00:33:39,480
‎Vẫn an toàn, Chúa công.
‎Và máu đã được ban phước.

465
00:33:43,280 --> 00:33:44,120
‎Máu của Thyra?

466
00:33:45,400 --> 00:33:46,240
‎Đúng.

467
00:33:48,000 --> 00:33:49,920
‎Vậy Ragnar sẽ được cứu rỗi sao?

468
00:33:50,000 --> 00:33:52,600
‎Đúng, máu sẽ đưa anh ấy từ Niflheim
‎đến Valhalla.

469
00:33:54,400 --> 00:33:55,400
‎Âm ti đến thiên đường.

470
00:33:59,960 --> 00:34:03,440
‎Phải giết kẻ đã giết Ragnar,
‎với lưỡi kiếm tẩm máu Ragnar.

471
00:34:04,360 --> 00:34:05,320
‎Máu của Thyra.

472
00:34:06,720 --> 00:34:07,600
‎Như nhau thôi.

473
00:34:09,760 --> 00:34:11,199
‎Ngài sẽ giết kẻ nào?

474
00:34:13,600 --> 00:34:14,600
‎Ta không biết.

475
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
‎KIMBOLTON
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

476
00:35:09,240 --> 00:35:10,280
‎Uhtred còn sống?

477
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
‎- Và giờ ra trận cùng Edward?
‎- Đúng.

478
00:35:16,680 --> 00:35:17,800
‎Lẽ ra phải giết hắn.

479
00:35:19,400 --> 00:35:20,360
‎Nhưng ta không.

480
00:35:20,960 --> 00:35:22,400
‎Không thấy hắn ngủ à?

481
00:35:32,200 --> 00:35:33,920
‎Không quan trọng nữa, Wessex tàn rồi.

482
00:35:35,320 --> 00:35:37,240
‎Nửa số Quận trưởng không hồi âm Edward

483
00:35:37,320 --> 00:35:39,000
‎và ta có đồng minh.

484
00:35:40,240 --> 00:35:41,320
‎Sigebriht xứ Cent.

485
00:35:42,960 --> 00:35:46,000
‎Hắn chỉ huy một trong các đội quân
‎lớn nhất Wessex và hắn theo ta.

486
00:35:46,320 --> 00:35:50,200
‎Thật không? Khi nào hắn gặp chúng ta?

487
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
‎Trên chiến trường.

488
00:35:54,920 --> 00:35:57,600
‎Kế hoạch là hắn sẽ tấn công
‎Saxon từ phía sau,

489
00:35:57,680 --> 00:35:59,080
‎khi trận chiến bắt đầu.

490
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
‎Tốt.

491
00:36:12,200 --> 00:36:13,040
‎Jackdaw.

492
00:36:14,440 --> 00:36:15,360
‎Cái gì?

493
00:36:16,080 --> 00:36:19,280
‎Cnut sẽ cử gián điệp tìm doanh trại
‎của quân Saxon.

494
00:36:19,360 --> 00:36:20,200
‎Ngươi sẽ đi theo.

495
00:36:21,200 --> 00:36:22,240
‎Ta sao?

496
00:36:22,320 --> 00:36:24,200
‎Ngươi tìm Uhtred và báo tin.

497
00:36:43,760 --> 00:36:45,920
‎Vẫn không có tin từ Sigebriht.

498
00:36:46,000 --> 00:36:48,360
‎Ta đã hy vọng đã có một ít quân đến.

499
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
‎Họ sẽ đến, thưa ngài.

500
00:36:50,320 --> 00:36:53,160
‎Ta phải tiếp tục tiến về khu rừng
‎và bắt đầu chiến đấu.

501
00:36:53,240 --> 00:36:55,000
‎Không thể cho chúng vào đồng trống.

502
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
‎Vậy đây có thể là nơi ta chết, Uhtred.

503
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
‎Hoặc là nơi ngài trở thành quốc vương.

504
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
‎Một quốc vương vĩ đại,
‎như phụ hoàng ngài ở Ethandun.

505
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
‎Không gì vô dụng hơn một gián điệp chết.

506
00:37:30,560 --> 00:37:31,560
‎Finan à?

507
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
‎- Jackdaw?
‎- Hắn nói hắn có lời nhắn.

508
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
‎Ta có, thưa ngài. Tin từ Brida.

509
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
‎Nói đi.

510
00:37:52,360 --> 00:37:53,400
‎Ta được thả chứ?

511
00:37:54,280 --> 00:37:55,280
‎Đúng, ngươi được thả,

512
00:37:55,360 --> 00:37:57,320
‎nhưng ngươi sẽ không về với quân Đan Mạch.

513
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
‎Nói lời nhắn đi.

514
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
‎Cô ấy nói, "Aethelwold."

515
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
‎Cô ấy nói, "Đừng thất bại."

516
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
‎Họ sắp đến chưa?

517
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
‎Họ đang ở gần.

518
00:38:22,320 --> 00:38:24,240
‎Chắc chắn ngài đang đối mặt cái chết.

519
00:38:24,320 --> 00:38:26,280
‎Sai rồi Jackdaw. Ta sẽ không chết.

520
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
‎Osferth.

521
00:38:34,280 --> 00:38:35,120
‎Máu.

522
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
‎Hôm nay...

523
00:38:53,400 --> 00:38:56,040
‎Ta không mong các ngươi
‎chiến đấu vì Alfred.

524
00:38:56,920 --> 00:39:00,160
‎Ta không mong các ngươi chiến đấu
‎vì Edward hay ngai vàng.

525
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
‎Mà chiến đấu vì bản thân các ngươi
‎và vì tổ tiên các ngươi!

526
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
‎Họ được chôn dưới đất Wessex và Mercier

527
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
‎và họ đã trở thành miền đất này!

528
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
‎Họ chính là vùng đất này.

529
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
‎Và vì vậy ta nói...

530
00:39:19,880 --> 00:39:23,720
‎chúng ta đang chiến đấu vì họ!

531
00:40:27,040 --> 00:40:30,160
‎Chúng tấn công từ sau!
‎Phòng thủ hàng quân! Di chuyển!

532
00:40:30,240 --> 00:40:34,440
‎- Toàn quân! Tấn công!
‎- Di chuyển! Ngay lập tức!

533
00:40:43,640 --> 00:40:46,760
‎Giết tất cả lũ khốn Saxon ăn phân!

534
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
‎Uhtred, có quá nhiều tên khốn!

535
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
‎Giữ vị trí!

536
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
‎Quân Mercia ở đâu?

537
00:41:26,760 --> 00:41:30,320
‎Cẩn thận! Uhtred, hàng ngũ đang bị phá vỡ!

538
00:41:31,840 --> 00:41:33,360
‎Đẩy lui lại!

539
00:41:37,880 --> 00:41:39,400
‎Sigebriht ở đâu?

540
00:41:52,840 --> 00:41:55,560
‎Chúa công! Ngựa!

541
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
‎Đó là Aethelflaed! Đó là Mercia!

542
00:42:14,600 --> 00:42:15,560
‎Chúng đang cố thủ!

543
00:42:15,640 --> 00:42:18,000
‎Aethelwold!
‎Khi nào quân của ngươi tấn công?

544
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
‎Sớm thôi! Khi chúng rất mệt!
‎Rất sớm thôi!

545
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
‎Ở đó! Hắn ở đó! Ta đã nói gì?

546
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
‎Hắn đang chiếm vị trí nào vậy?

547
00:42:58,400 --> 00:43:01,760
‎Vì tổ tiên chúng ta!

548
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
‎Và vì Wessex!

549
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
‎Hắn gia nhập hàng ngũ chúng ta à?

550
00:43:18,280 --> 00:43:19,520
‎Đó là người của ngươi!

551
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
‎Đó là người của ngươi!
‎Và hắn chiến đấu vì Edward!

552
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
‎Hắn phản bội chúng ta!
‎Chúng ta vẫn còn quân số!

553
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
‎Đó là người của ngươi!

554
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
‎Đẩy lên! Cùng với ta!

555
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
‎Chiến đấu! Giữ vị trí và chiến đấu!

556
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
‎Chúng ta bị phản bội.

557
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
‎Chúng bị quỷ ám.

558
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
‎Đây là thất bại.

559
00:46:52,240 --> 00:46:53,160
‎Uhtred, làm ơn.

560
00:46:57,760 --> 00:46:59,000
‎Tay ta bị gãy.

561
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
‎Ta không thể cầm kiếm.

562
00:47:02,640 --> 00:47:04,280
‎- Ngươi còn tay kia.
‎- Làm ơn.

563
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
‎Ta sẽ về phương Bắc,
‎phương Đông, hoặc phương Tây.

564
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
‎Ta sẽ đến Frankia. Thậm chí đến Ireland.

565
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
‎- Ngươi giết Ragnar.
‎- Không.

566
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
‎- Ta không thể.
‎- Ngươi giết.

567
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
‎- Không bao giờ.
‎- Nhận đi.

568
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
‎Uhtred, ta không có tội nào khác
‎ngoài việc muốn thứ thật sự thuộc về ta.

569
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
‎Thừa nhận đi.

570
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
‎Ta giống nhau, bị cướp vương quốc.

571
00:47:24,360 --> 00:47:25,680
‎Ngươi đã giết anh ta!

572
00:47:26,840 --> 00:47:28,000
‎Hãy thừa nhận đi.

573
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
‎Đúng.

574
00:47:35,760 --> 00:47:37,240
‎Nếu không hắn sẽ giết ta.

575
00:47:38,080 --> 00:47:40,760
‎Đó là trận chiến giữa chúng ta.

576
00:47:46,640 --> 00:47:47,640
‎Ta không xứng đáng.

577
00:47:49,320 --> 00:47:52,000
‎Ngươi sẽ không gặp lại ta.
‎Ta sẽ đi biệt tích.

578
00:47:53,320 --> 00:47:54,800
‎Đi xa như ngươi muốn.

579
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
‎Làm ơn.

580
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
‎Làm ơn.

581
00:48:03,040 --> 00:48:04,520
‎Làm ơn.

582
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
‎Uhtred.

583
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
‎Uhtred, làm ơn.

584
00:48:17,320 --> 00:48:18,800
‎Ngươi cần bạc để ra đi.

585
00:48:21,400 --> 00:48:22,240
‎Tiền thuê tàu.

586
00:48:25,600 --> 00:48:26,440
‎Vâng.

587
00:48:28,400 --> 00:48:29,560
‎Ta sẽ cần.

588
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
‎Không nhiều.

589
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
‎Ngươi sẽ không thấy ta nữa.

590
00:48:46,400 --> 00:48:47,600
‎Ngươi sẽ đến địa ngục.

591
00:49:09,040 --> 00:49:10,120
‎Uhtred.

592
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
‎Nhìn xem, một cái cầu.

593
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
‎Ngài ấy đang đến Valhalla.

594
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
‎Ngài ấy tự do.

595
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
‎Trong biên niên sử của Saxon sẽ viết rằng

596
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
‎Edward đã có chiến thắng vĩ đại
‎trước quân Đan Mạch.

597
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
‎Đảm bảo Người sẽ trở thành
‎Quốc vương của Wessex.

598
00:50:08,200 --> 00:50:10,040
‎Nhưng các trận chiến khác phía trước,

599
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
‎cả với quân Đan Mạch
‎và trong nội bộ Wessex.

600
00:50:15,040 --> 00:50:18,000
‎Một vị vua phải quyết định
‎mình có thể tin ai...

601
00:50:19,520 --> 00:50:21,320
‎và phải loại bỏ ai.

602
00:50:25,240 --> 00:50:30,120
‎Người phải hiểu tâm trí của cả kẻ thù
‎và những người bạn của mình.

603
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
‎Người phải nhận ra sự thật của một người
‎không nằm ở nơi người đó sinh ra...

604
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
‎mà ở trong tim người đó.

605
00:50:49,000 --> 00:50:51,880
‎Một vị vua phải là vua theo ý mình.

606
00:50:52,440 --> 00:50:56,840
‎Người không thể là cha mình,
‎Người chỉ có thể là chính mình.

607
00:51:03,360 --> 00:51:07,080
‎Biên niên sử còn được viết,
‎các trang khác sẽ được thêm vào...

608
00:51:08,040 --> 00:51:11,040
‎nhưng Uhtred xứ Bebbanburg
‎sẽ không được nhắc đến.

609
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
‎Dù ta cũng đã chiến thắng.

610
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
‎Ta tên là Uhtred, con trai của Uhtred.

611
00:51:24,240 --> 00:51:26,360
‎Tên của ta là Uhtred Ragnarson.

612
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
‎Số mệnh là tất cả.

613
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi: Bùi Bảo Dung

