1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد"،‬

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
‫‫وُلدت سكسونيًا والوريث الشرعي لقلعة‬
‫‫"بيبانبورغ" العظيمة.‬

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
‫‫قاتلت لأجل "ألفريد" ملك "وسيكس"‬
‫‫لعدة سنوات...‬

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
‫‫ورؤيته للممالك كاتحاد واحد باسم "إنكلترا".‬

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
‫‫لكن لم ألق جزاء ولائي أبدًا.‬

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
‫‫لست أفضل الآباء.‬

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
‫‫سُلب أطفالي مني وسُلّم ابني للكنيسة.‬

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
‫‫عقدنا صلحًا أخيرًا...‬

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
‫‫رغم أن الصلح كان وجيزًا.‬

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
‫‫مات الملك لذا سنصلي معًا لأجل روحه...‬

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
‫‫ولخليفته "إدوارد".‬

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
‫‫أمام الملك الجديد الكثير ليتعلّمه.‬

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
‫‫يبدو أن "وسيكس" تقع في أرض الفوضى والشك.‬

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
‫‫الرب معنا.‬

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
‫‫لكن السيدة "آيلسويث" أرملة "ألفريد"‬
‫‫أبعدت الرجال الذين كانوا مخلصين له.‬

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
‫‫كنت كاهن الملك وبالتالي لم يعد لديك دور.‬

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
‫‫واللورد "أثلهلم" لديه طموحاته الخاصة.‬

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
‫‫لماذا لم يخبرني أحد أن "إدوارد"‬
‫‫كان متزوجًا سابقًا؟‬

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
‫‫لم يحقق زواج "أثلفليد" الانسجام أيضًا.‬

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
‫‫أريدها أن تموت.‬

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
‫‫إنها تشغل قلبي.‬

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
‫‫مات "راغنر" حب "بريدا" الكبير.‬

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
‫‫تحالفت حديثًا مع الإيرل الدانماركي‬
‫‫"كانوت".‬

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
‫‫يجب أن تكوني معي تحت الفراء يا امرأة.‬

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
‫‫أريد أن أستمتع بك جيدًا بينما هناك وقت.‬

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
‫‫في حين أن المحارب "هاستين" يخطط‬
‫‫لكسب النفوذ.‬

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
‫‫لديّ حسابات يجب أن أصفّيها أيضًا.‬

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
‫‫خلال جميع انتصاراتي وهزائمي وخساراتي‬
‫‫ولوعات حبي،‬

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
‫‫بقيت مخلصًا لقناعتي...‬

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
‫‫وهي العودة إلى "بيبانبورغ" ذات يوم‬
‫‫والإطاحة بالرجل‬

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
‫‫الذي لن يتوقف حتى يقتلني...‬

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
‫‫وهو عمي "آيلفريتش".‬

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
‫‫القدر هو أهم شيء.‬

35
00:02:28,280 --> 00:02:31,000
‫‫"(بيبانبورغ)"‬

36
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
‫‫"(بامبورغ)"‬

37
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
‫‫"مملكة (نورثامبريا)"‬

38
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
‫‫اقتلوا الأوغاد الاسكتلنديين!‬

39
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
‫‫اذبحوهم جميعًا! اقضوا عليهم جميعًا!‬

40
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
‫‫أيها الأوغاد!‬

41
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
‫‫إنهم يضعفون، إلى الأمام!‬

42
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
‫‫نحن ننال منهم! تقدموا!‬

43
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
‫‫لا تدعوهم يهربون!‬

44
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
‫‫تقدموا أيها الجبناء! اقتلوهم جميعًا!‬
‫‫لا تدعوهم يهربون!‬

45
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
‫‫ماذا باسم الرب...‬

46
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
‫‫تراجعوا إلى "بيبانبورغ"!‬

47
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
‫‫افتحوا البوابات!‬

48
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
‫‫افتحوا البوابات!‬

49
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
‫‫افتحوا البوابات!‬

50
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
‫‫افتحوا البوابات!‬

51
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
‫‫كم عدد الرجال الذين خسرناهم هذه المرة؟‬

52
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
‫‫أكثر من النصف يا لورد.‬

53
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
‫‫نحتاج إلى المزيد من الرجال إذًا‬
‫‫وإلا سترتفع رؤوسنا على الأوتاد.‬

54
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
‫‫- هل سيعودون عبر الحدود؟‬
‫‫- سيجمعون التعزيزات‬

55
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
‫‫في "اسكتلندا" ويستمرون بالهجوم‬
‫‫حتى القضاء علينا كليًا.‬

56
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
‫‫إن احتلوا "بيبانبورغ"‬
‫‫فسيُفتح الطريق أمامهم إلى الجنوب.‬

57
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
‫‫يريدون احتلال "نورثامبريا" برمتها.‬

58
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
‫‫- أين ندفن الموتى يا لورد؟‬
‫‫- اتركوهم للحيوانات آكلة الجثث.‬

59
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
‫‫قفوا على أقدامكم!‬

60
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
‫‫سنصمد حتى النهاية.‬

61
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
‫‫أنتم المقاتلون الأعظم.‬

62
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
‫‫أو الأكثر خوفًا والذين ارتعبوا‬
‫‫واختبأوا وهربوا؟‬

63
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
‫‫سيعود الاسكتلنديون!‬

64
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
‫‫يريدون احتلال أرضنا والقضاء علينا.‬

65
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
‫‫لذا ما لم تكونوا تريدون التعفن‬
‫‫على متن سفينة للعبيد،‬

66
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
‫‫أقترح أن تجدوا الجرأة على القتال.‬

67
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
‫‫إلى القتال!‬

68
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
‫‫أو الرحيل!‬

69
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
‫‫هيا ارحلوا الآن!‬

70
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
‫‫ليس هناك مكان للشك...‬

71
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
‫‫أو الضعف.‬

72
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
‫‫لن أستسلم أبدًا للغزاة!‬

73
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
‫‫يمكن القضاء على رجالي وتجويع القرى.‬

74
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
‫‫يستطيعون حفر خندق بعرض 1،6 كلم!‬

75
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
‫‫لكن هذه الجدران لن تُخترق وأنا حيّ.‬

76
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
‫‫لن تسقط هذه القلعة!‬

77
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
‫‫لن أتنازل أبدًا عن حقي الطبيعي‬
‫‫ولن أسعى إلى السلام مع من يهاجمنا.‬

78
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
‫‫سنقاتل حتى نذبحهم جميعًا.‬

79
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
‫‫حان الوقت للتوجه جنوبًا يا "أوسفيرث".‬

80
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
‫‫سنقاتل لأجل "بيبانبورغ"!‬

81
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
‫‫لأجل "بيبانبورغ"!‬

82
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
‫‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

83
00:08:21,120 --> 00:08:23,840
‫‫"(كوكام)"‬

84
00:08:23,920 --> 00:08:25,720
‫‫"(كوكام)"‬

85
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
‫‫"أرض (أوتريد) في (وسيكس)"‬

86
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
‫‫ماذا؟‬

87
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
‫‫في الخارج.‬

88
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
‫‫لا يعرف أحد أنني هنا.‬

89
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
‫‫لن يخوننا الأشخاص الذين يعرفون.‬

90
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
‫‫انتظري.‬

91
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
‫‫من هناك؟‬

92
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
‫‫أنا "ألدهلم".‬

93
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
‫‫تنبّه زوج السيدة "أثلفليد" لغيابها.‬

94
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
‫‫يجب أن ترحل من هنا قبل أن يُفتضح أمرها.‬

95
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
‫‫ابقي معي.‬

96
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
‫‫- لا أستطيع.‬
‫‫- بل تستطيعين.‬

97
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
‫‫إن أرسل "أثلريد" جنودًا فسنقاتلهم.‬

98
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
‫‫لقد عذّبك لوقت طويل كفاية، رجاءً.‬

99
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
‫‫أعرف، لكن لا يجب أن يموت الرجال‬
‫‫لأستطيع أن أحبك يا "أوتريد".‬

100
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
‫‫مات رجال لأقل من ذلك.‬

101
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
‫‫ليس الرجال الذين يخدمونني.‬

102
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
‫‫لن أكون سبب إراقة الدماء.‬

103
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
‫‫سيطلب "أثلريد" مساعدة "إدوارد"‬
‫‫وسيفوقوننا عددًا.‬

104
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
‫‫هل ستتظاهرين بالعفة‬
‫‫وزوجك يطارد امرأة أخرى؟‬

105
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
‫‫يعرف كلانا أن هذا الأمر مختلف.‬

106
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
‫‫لا تعودي إليه لإذلالك.‬

107
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
‫‫أنت أكبر من ذلك.‬

108
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
‫‫أعرف.‬

109
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
‫‫وآمل أن تتغير الأمور لأجلنا‬
‫‫في الوقت المناسب.‬

110
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
‫‫سأذهب إلى "وينشستر" لأواسي أمي‬

111
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
‫‫وأعود إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬

112
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
‫‫سيعود رجالك من الشمال قريبًا.‬

113
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
‫‫تعرفين يا سيدتي أنني لا أتكلم بدافع الغيرة‬
‫‫لكن رجاءً.‬

114
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
‫‫سيستمتع زوجك كثيرًا بتعذيبك بتهمة الخيانة،‬

115
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
‫‫هل عليك أن تعطيه العذر؟‬

116
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
‫‫إنه يستمتع بتعذيبي على أي شيء أفعله.‬

117
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
‫‫لذا عليّ أن أحاول العيش مع بعض السعادة.‬

118
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
‫‫كما أن لديّ رجالاً جيدين لحمايتي.‬

119
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
‫‫وأعرف أنك لا تتكلم بدافع الغيرة.‬

120
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
‫‫- هل هناك أخبار من "فينان"؟‬
‫‫- لا شيء يا لورد.‬

121
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
‫‫هل تريد التخلي عن آلهتك لكي تعيش؟‬

122
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
‫‫هل تريدني أن أريك الرحمة؟‬

123
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
‫‫لا!‬

124
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
‫‫لا، الرحمة للمسيحيين، ماذا ستفعل؟‬

125
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
‫‫ولد مطيع، إن أمسكوا بك فافعل ذلك بالضبط.‬

126
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
‫‫حذار يا "كانوت"!‬

127
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
‫‫هذا يعني أنهما يحبانك.‬

128
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
‫‫- إنهما ولدان طيبان يا "كانوت"، أنت محظوظ.‬
‫‫- نعم...‬

129
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
‫‫تعالا، لقد سيطروا على المخيم دوننا.‬

130
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
‫‫إلى المستوطنات حتى الشتاء.‬

131
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
‫‫يجب أن نخبئكن بينما يذهب الرجال إلى الحرب.‬

132
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
‫‫إن ضُبطت إحداكن تضاجع رجلاً سكسونيًا‬
‫‫فستُعدم عند عودتنا.‬

133
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
‫‫انطلقن!‬

134
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
‫‫هل أنت الرجل الذي ينعتونه بالمتملق؟‬

135
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
‫‫أنا "إيردوولف" من "ميرسيا"‬
‫‫قائد حرس الملك "أثلريد".‬

136
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
‫‫أنت قائده الجديد الأخير.‬

137
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
‫‫سمعت أنك تنحدر من عائلة مخزية.‬

138
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
‫‫وأن أباك خسر أراضيه لأنه ضاجع حصانه؟‬

139
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
‫‫سمعت أنه كان هناك دانماركي‬
‫‫مستعد لخيانة قومه لأجل المال.‬

140
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
‫‫تتمتع بنظرة حادة لكونك رجلاً وضيعًا.‬

141
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
‫‫ربما قدرنا أن نعمل معاً‬
‫‫أيها اللورد المتملق.‬

142
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
‫‫كانوا يحمّلون السفن لـ3 أيام.‬

143
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
‫‫هل سيغادرون الأرض التي قاتلوا بشدة لأجلها؟‬

144
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
‫‫ليس من شيم الدانماركيين التسلل بعيدًا.‬

145
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
‫‫- إلى أين يأخذ "كانوت" رجاله؟‬
‫‫- إلى "إيرلندا".‬

146
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
‫‫أسر السكان الأصليون قريبه "سيغتريغر".‬

147
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
‫‫سيستغرق الأمر شتاءً على الأقل، هل سيعودون؟‬

148
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
‫‫ستذهب النساء إلى مستوطنات محلية‬
‫‫لذا سيعودون متشوقين إلى مضاجعتهن.‬

149
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
‫‫لماذا تخبرنا ذلك؟‬

150
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
‫‫لأنني لم أُكافأ على خدمتي بعكسك.‬

151
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
‫‫- يجب أن تتملق أكثر.‬
‫‫- ربما.‬

152
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
‫‫وكذلك...‬

153
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
‫‫لم أعد أريد الحرب.‬

154
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
‫‫أنا عجوز جداً على النوم في القذارة.‬

155
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
‫‫أريد الفضة وهل أجدها لدى اللورد "أثلريد"؟‬

156
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
‫‫هل يصنع عملاته المعدنية الخاصة؟‬

157
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
‫‫يا له من طموح.‬

158
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
‫‫- كيف حال الماكر؟‬
‫‫- لا يزال رجل الحكمة والشرف.‬

159
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
‫‫الذي يرقي جنديًا طموحًا وهذه شجاعة.‬

160
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
‫‫بل يكافئ على الولاء.‬

161
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
‫‫- أسمع أنه يتخذ أختك عاهرة له.‬
‫‫- ما سمعته خطأ أيها الدانماركي.‬

162
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
‫‫ليست عاهرة وهو لا يتخذها لنفسه.‬

163
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
‫‫- هذا عمل جيد.‬
‫‫- شكرًا لك يا سيدي.‬

164
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
‫‫ثمة قارب في أسفل النهر يا سيدي.‬

165
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
‫‫يا نساء "كوكام"!‬

166
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
‫‫لقد عدنا!‬

167
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
‫‫يعرفن ذلك يا "فينان"،‬
‫‫يستطعن شمّ رائحتكم من هنا.‬

168
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
‫‫أنتم في حالة يُرثى لها.‬

169
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
‫‫- ماذا فعلتم بسفينتي؟‬
‫‫- كان هذا خطأ "أوسفيرث".‬

170
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
‫‫- ما الأخبار من "بيبانبورغ"؟‬
‫‫- إنها أخبار جيدة يا سيدي.‬

171
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
‫‫هل مات عمي "آيلفريتش"‬
‫‫وتحمل خصيتيه لإثبات ذلك؟‬

172
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
‫‫لا، لكنه تعرض للهجوم من قبل الاسكتلنديين‬
‫‫ويتقدمون جنوبًا.‬

173
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
‫‫خسر نصف رجاله في آخر اعتداء.‬

174
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
‫‫- هل ضعفت "بيبانبورغ" إذًا؟‬
‫‫- في الوقت الحالي.‬

175
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
‫‫حتى يجد المزيد من الرجال.‬

176
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
‫‫أو يُذبح على يد الاسكتلنديين.‬

177
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
‫‫يمكننا احتلالها إذًا.‬

178
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
‫‫يمكننا احتلالها بواسطة جيش.‬

179
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
‫‫ربما، لن يكون الأمر سهلاً.‬

180
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
‫‫- كم يبلغ عدد رجاله؟‬
‫‫- بالكاد 40.‬

181
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
‫‫- هل يستطيع جمع جيش أنغلو سكسوني؟‬
‫‫- لا، يعتقد اللوردات المحليون أنه...‬

182
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
‫‫أنه وضيع وهم محقون.‬

183
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
‫‫- لا يجب أن نتأخر.‬
‫‫- لا.‬

184
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
‫‫اذهب قبل شراء المزيد من الرجال.‬

185
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
‫‫سنتوجه إلى "بيبانبورغ"‬
‫‫قبل عودة الاسكتلنديين.‬

186
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
‫‫تطلب منا الآلهة الهجوم واستعادة ما هو لنا.‬

187
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
‫‫سيتطلب الأمر السفن والرجال يا سيدي.‬

188
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
‫‫قد تكلفك المغامرة كل فضتك.‬

189
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
‫‫إن احتللنا "بيبانبورغ" يا "فينان"،‬

190
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
‫‫فسنحصل على كل الفضة التي حلمنا بها.‬

191
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
‫‫ستُكافؤون جميعًا على خدمتكم‬
‫‫حتى أنت أيها الراهب اليافع.‬

192
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
‫‫آمين.‬

193
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
‫‫- كم تبقّى من الرجال هنا؟‬
‫‫- عدد غير كافي.‬

194
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
‫‫سننطلق إلى "وينشستر" ونجمع جيشًا.‬

195
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
‫‫حان الوقت لتجازيني "وسيكس"‬
‫‫على كل ما قدّمته.‬

196
00:18:57,000 --> 00:18:59,520
‫‫"(وينتانشستر)"‬

197
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
‫‫"(وينشستر)‬
‫‫مملكة (وسيكس)"‬

198
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
‫‫ماذا يفعلون بكتب أبي؟‬

199
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
‫‫يريد اللورد "أثلهلم"‬
‫‫تخصيص هذه الغرفة للتخطيط لدفاعاتنا.‬

200
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
‫‫يبدو أنها تتمتع بالضوء الأفضل للعمل.‬

201
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
‫‫حذار!‬

202
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
‫‫هذا سجل زوجي.‬

203
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
‫‫خذه إلى حجرتي.‬

204
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
‫‫إرثه وكل المعرفة...‬
‫‫ألا يحتفظ أحد بسجل زماننا؟‬

205
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
‫‫يحتفظون بسجل بناء التحصينات.‬

206
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
‫‫يخبرنا هذا الرسم كيف يستطيع 20 رجلاً‬
‫‫تصميم سياج من أوتاد خشبية في أقل من يوم.‬

207
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
‫‫كل ذلك لحمايتنا الشخصية.‬

208
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
‫‫- أنا آسفة جدًا يا أمي.‬
‫‫- لا تشفقي عليّ رجاءً.‬

209
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
‫‫لديّ حياة أفضل من العديد من الأرامل.‬

210
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
‫‫وحجراتي الجديدة مريحة‬
‫‫لو لم تكن قرب المطبخ.‬

211
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
‫‫هناك إهانة جديدة كلما أعود إلى هنا.‬

212
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
‫‫لست متأكدًا من تصديق ذلك.‬

213
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
‫‫هل الرجال الذين يجلبون الأخبار موثوقون؟‬

214
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
‫‫- لورد "أثلهلم".‬
‫‫- ملكي.‬

215
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
‫‫ماذا سمعت؟‬

216
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
‫‫أن "كانوت" يرحل إلى "إيرلندا"‬
‫‫لمساعدة قريبه "سيغتريغر" ببساطة،‬

217
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
‫‫وهو محاصر هناك.‬

218
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
‫‫لا بد أن الأمر صحيح إذًا،‬
‫‫الدانماركيون معروفون بلطفهم وولائهم.‬

219
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
‫‫سنتجاهل هذه الأخبار حتى يؤكدها المرشدون.‬

220
00:20:45,640 --> 00:20:47,240
‫‫تابعوا التحصينات على طول الحدود.‬

221
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
‫‫عندما يخرق الدانماركيون السلام‬
‫‫سنكون جاهزين.‬

222
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
‫‫سأبلغ العاهرات.‬

223
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
‫‫إنهن أسرع من الرهبان في نشر الأخبار.‬

224
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
‫‫نحن عاقدو العزم، كل رجل قادر‬
‫‫على استعمال الفأس يجب أن يبني الدفاعات.‬

225
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
‫‫- أمي؟‬
‫‫- عن أي أخبار تتكلمون؟‬

226
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
‫‫ربما أستطيع تقديم حكمة الخبرة.‬

227
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
‫‫تأكدي أن كل شيء على ما يرام.‬

228
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
‫‫تعالوا.‬

229
00:21:20,280 --> 00:21:22,600
‫‫"(أيلسبورغ)"‬

230
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
‫‫"(أيلسبوري)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

231
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
‫‫تعالي وضاجعيني يا "إيدث"،‬
‫‫يريدني الرب أن أكون سعيدًا.‬

232
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
‫‫أعطاني هذه الرغبة...‬

233
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
‫‫أنا متأكدة إذًا من أن هناك خادمة‬
‫‫تستطيع مضاجعتها.‬

234
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
‫‫لقد ضاجعت كل الخادمات‬
‫‫من هنا إلى "كيستر"، أريدك أنت.‬

235
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
‫‫وستحصل عليّ...‬

236
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
‫‫عندما يكون الوقت مناسبًا.‬

237
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
‫‫بربك، لا تجعليني أجبرك يا "إيدث".‬
‫‫أنت تشعلين ناري.‬

238
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
‫‫لا تتفاجئي عندما تحرقك.‬

239
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
‫‫نعم!‬

240
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
‫‫لم نتوقع وصولك حتى الليل‬
‫‫يا لورد "إيردوولف".‬

241
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
‫‫اعذرني على التطفل يا سيدي وأنت يا أختاه‬
‫‫لكن لديّ أخبار مهمة.‬

242
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
‫‫- اجلبي النبيذ.‬
‫‫- سيدي.‬

243
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
‫‫- ما هي أخبارك أيها القائد؟‬
‫‫- التقيت جاسوسًا دانماركيًا ولقد كشف‬

244
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
‫‫أن "كانوت" يأخذ محاربيه من "إيست أنغليا"‬

245
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
‫‫ويتوجهون إلى "إيرلندا" تاركين النساء‬
‫‫والأطفال في مستوطنات غير محمية.‬

246
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
‫‫- من يعرف ذلك أيضًا؟‬
‫‫- لا أحد، دفعت له جيدًا.‬

247
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
‫‫- هل رأيتهم يرحلون؟‬
‫‫- نعم.‬

248
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
‫‫إنهم يفككون مخيمهم ويوضبون قواربهم.‬

249
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
‫‫ثمة قريب له تحت الهجوم في "ديفلن".‬

250
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
‫‫إن كانوا يغادرون "إيست أنغليا"‬
‫‫فهي فارغة إذًا‬

251
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
‫‫وجاهزة لنغزوها.‬

252
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
‫‫وإن وسّعت أرضي فلم يعد على "ميرسيا"‬
‫‫أن تذعن لـ"وسيكس" و"إدوارد".‬

253
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
‫‫يمكن أن تجهز القوات عند إشارتك‬
‫‫وأقترح أن نتحرك بسرعة.‬

254
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
‫‫- قبل أن يرفض القضاة.‬
‫‫- هذه خطة ممتازة.‬

255
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
‫‫يبدو أن آثار القديس "أوسوولد" المقدسة‬
‫‫تعمل في صالحي.‬

256
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
‫‫أجمع كل عظام قديسنا المحبوب...‬

257
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
‫‫كفأل خير،‬

258
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
‫‫لأعطي إشارة لشعب "ميرسيا"‬
‫‫بأن عليّ إعادة أرضهم إلى العظمة.‬

259
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
‫‫- أنا واثق بأنهم سينبهرون.‬
‫‫- هذه هديتي لعامة الشعب.‬

260
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
‫‫يرحل الرهبان قريبًا مع الفضة‬
‫‫للتفاوض على قلبه...‬

261
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
‫‫وتجري الرياح بما تشتهي سفننا قطعًا.‬

262
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
‫‫شكرًا لك على كل ما فعلته، هذا مبهر.‬

263
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
‫‫أفعل كل شيء لأجل "ميرسيا".‬

264
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
‫‫قطعًا.‬

265
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
‫‫يمكنك أن تعلّم أختك درسًا في الكرم.‬

266
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
‫‫لم تنته لعبتنا.‬

267
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
‫‫- هل تتفوه بالهراء...‬
‫‫- لا، التقيت جاسوسًا والخبر صحيح.‬

268
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
‫‫الرجل معتد بنفسه كفاية‬

269
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
‫‫- من دون تشجيعك له.‬
‫‫- أحاول أن أبقيه سعيدًا فحسب.‬

270
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
‫‫كما يجب أن تفعلي، ضاجعي الوغد البائس.‬

271
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
‫‫إن فعلت ذلك فسيفقد اهتمامه بي.‬

272
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
‫‫إن كنا نريد أن يستمر كل ذلك‬
‫‫فليس علينا إفساد فرصنا.‬

273
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
‫‫هل تريد العودة إلى كونك معدمًا‬
‫‫وعرضة للسخرية؟‬

274
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
‫‫- ضاجعه إذًا إن كنت لا تصدقني.‬
‫‫- حاولت ذلك ولم أنجح.‬

275
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
‫‫هلا تسرع يا "سابل"!‬

276
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
‫‫سأجلب لكم الفضة‬
‫‫وعليكم الذهاب إلى "نورثامبريا" على الفور.‬

277
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
‫‫قلب القديس "أوسوولد"؟ إنه طريق طويل جداً‬
‫‫لقطعه لأجل قطعة من الأحشاء الجافة.‬

278
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
‫‫ومع ذلك، هناك بضع حانات لنعرّج عليها‬
‫‫على طول الطريق.‬

279
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
‫‫"نورثامبريا" مكان حقير لنضيع رحلة عليه.‬

280
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
‫‫- هل التقيت المتملق؟‬
‫‫- نعم.‬

281
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
‫‫سينتشر خبر رحيلنا إلى "إيرلندا".‬

282
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
‫‫وهل صدّقك؟‬

283
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
‫‫يريد أن يتملق سيده ويصدّق ما يريد سماعه.‬

284
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
‫‫علينا أن نهاجم "ميرسيا" إذًا وهم غافلون.‬

285
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
‫‫سنبحر إلى مصب النهر قبل الفجر‬
‫‫ونتوجه إلى أعلى النهر‬

286
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
‫‫ونبقي القوارب متباعدة لتجنب أي مرشدين.‬

287
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
‫‫وعندما نصل إلى "ميرسيا"،‬
‫‫نهاجم "أيلسبورغ" بفرقتين‬

288
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
‫‫وسأقتل سيدهم اليافع.‬

289
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
‫‫هل تخشى مهاجمة الملك اليافع في "وسيكس"؟‬

290
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
‫‫كان الملك اليافع في "وسيكس" يبني الدفاعات.‬

291
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
‫‫وكان الغبي في "ميرسيا" يتبعه.‬

292
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
‫‫إن قتلنا "أثلريد" فعلى "وسيكس"‬
‫‫مساعدة "ميرسيا" بحكم وثيقة الشرف.‬

293
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
‫‫نستدرج "إدوارد" من وراء جدرانه...‬

294
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
‫‫ونقاتل بشروطنا ونستولي على البلد.‬

295
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
‫‫وهذا الأمر الذي فشل الآخرون في فعله.‬

296
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
‫‫ماذا فعلت لترويضها؟‬

297
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
‫‫عاملتها باحترام ومنحتها الحب.‬

298
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
‫‫بعد أن ذبحت الرجل الذي أحبته؟‬

299
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
‫‫أشفق على الساقطة.‬

300
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
‫‫لا تعطني سببًا لقتلك.‬

301
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
‫‫يا صديقي.‬

302
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
‫‫حسنًا.‬

303
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
‫‫نعم.‬

304
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
‫‫سمعت أن "أوتريد" في الأسفل، هل كنت تنتظره؟‬

305
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
‫‫"أوتريد"؟ ليس قبل الصيف.‬

306
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
‫‫هل أنت واثقة بأنه هو؟‬

307
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
‫‫أنا متأكدة جدًا‬
‫‫من رد فعل الراهبين المبتدئين.‬

308
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
‫‫"بيوكا"! "هيلد"!‬

309
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
‫‫لقد تركت انطباعًا رائعًا.‬

310
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
‫‫ولم تتغيري.‬

311
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
‫‫لكنه تغير، هل ما زلت تكتب العمل الرائع؟‬

312
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
‫‫القديس "كوثبرت" متقلب‬
‫‫وهو يتملص مني يوميًا.‬

313
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
‫‫يأخذ السيد وقته.‬

314
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
‫‫- يبدو أنك تحمل أخبارًا جيدة.‬
‫‫- نعم.‬

315
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
‫‫وسيكون علينا الجلوس‬
‫‫وسنحتاج إلى النبيذ لأجل ذلك.‬

316
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
‫‫يستحق الأمر الانتظار قطعًا.‬

317
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
‫‫ستتم تصفية الحساب مع "آيلفريتش" أخيرًا.‬

318
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
‫‫نعم، لم يستحق رجل آخر ذلك أكثر منه.‬

319
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
‫‫إنه ضعيف الآن ودون حلفاء.‬

320
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
‫‫- أليس لديه وريث لمساعدته؟‬
‫‫- كان لديه واحد.‬

321
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
‫‫لكن الوريث "ويتغار" اختفى.‬

322
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
‫‫- مات الصيف الماضي في البحر الجنوبي.‬
‫‫- يمكنك أن تجوّعه.‬

323
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
‫‫طوّق القلعة.‬

324
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
‫‫ما كانت خطتك؟‬

325
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
‫‫خطتي هي أن تنضما إلينا...‬

326
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
‫‫أنتما الاثنين.‬

327
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
‫‫أعتقد أن أيامي في القتال‬
‫‫قد ولت يا "أوتريد".‬

328
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
‫‫أنت إذًا؟‬

329
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
‫‫- لا تريد رجلاً عجوزًا.‬
‫‫- لست عجوزًا يا "بيوكا".‬

330
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
‫‫ولقد حزنت على "ثيرا" طويلاً كفاية‬
‫‫لا تحب أن تراك تعيسًا.‬

331
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
‫‫توقف عن ذلك وعد إلى "بيبانبورغ" معي.‬

332
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
‫‫لا أستطيع.‬

333
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
‫‫لن يكون لدى الراهبات أحد من دوني‬
‫‫لرعاية القرابين المقدسة.‬

334
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
‫‫ولن تُكتب حياة القديس "كوثبرت" وحدها.‬

335
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
‫‫احتل القلعة وسأنضم إليك‬
‫‫عندما ينتهي العمل المجهد.‬

336
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
‫‫سنقيم مأدبة على شرفك هناك إذًا.‬

337
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
‫‫تستحق العودة يا "أوتريد".‬

338
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
‫‫لإعادة عائلتك إلى مكانها الشرعي.‬

339
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
‫‫أريد إنشاء منزل ليعود إليه أطفالي.‬

340
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
‫‫- هل أولادك بخير؟‬
‫‫- تنمو "ستيورا".‬

341
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
‫‫تعيش في ملكية "أثلفليد".‬

342
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
‫‫لا أرى ابني وجعله تأثير "ألفريد" تقيًا.‬

343
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
‫‫ما هي أخبار "وسيكس"؟‬

344
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
‫‫تزدهر "وسيكس".‬

345
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
‫‫تُعزز الدفاعات ضد الدانماركيين.‬

346
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
‫‫يمشي ابن "إدوارد" الآن.‬

347
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
‫‫وستُتوج زوجة الملك ملكة.‬

348
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
‫‫ليس من العادة تتويج الفتاة‬
‫‫على حياة الأرملة "آيلسويث"،‬

349
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
‫‫وهذا أقل ما يُقال.‬

350
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
‫‫لكن والد "آلفلد" طموح.‬

351
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
‫‫صحيح، اللورد "أثلهلم" طموح.‬

352
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
‫‫لكن هل يقبل الملك "إدوارد"‬
‫‫هذا الطموح من عضو مجلس؟‬

353
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
‫‫لنقل إننا نشعر بغياب والده.‬

354
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
‫‫أنهي صلواتك، لا شيء مقلق.‬

355
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
‫‫تمشي كرجل سمين يا صديقي.‬

356
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
‫‫بل إنهما خصيتاي الكبيرتان يا "أوتريد".‬

357
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
‫‫تأكل الكثير من طعام القصر ولا تتحرك.‬

358
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
‫‫- ربما، أقاتل أقل من السابق.‬
‫‫- سيكون هناك قتال بعد.‬

359
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
‫‫هل تعرف شيئًا لا نعرفه يا لورد "أوتريد"؟‬

360
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
‫‫سيدي الملك، "ستيبا".‬

361
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
‫‫أعرف فقط أن الدانماركيين لا يحبون السلام.‬

362
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
‫‫هل سمعت أن "كانوت" يتوجه الآن‬
‫‫إلى "إيرلندا" لإنقاذ قريبه؟‬

363
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
‫‫لا، سمعت أنه جلب أبناءه من موطنه،‬

364
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
‫‫وهذا يعني أن لديه طموحات هنا.‬

365
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
‫‫وما الذي جلبك إلى "وينشستر"؟‬

366
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
‫‫أنا هنا لأقدم لك عرضًا.‬

367
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
‫‫أستطيع مساعدتك على تحقيق حلم والدك‬
‫‫بالأرض الموحدة...‬

368
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
‫‫إن أعطيتني رجالاً لاستعادة "بيبانبورغ".‬

369
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
‫‫هل يحاول "أوتريد راغنرسون" التفاوض؟‬

370
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
‫‫إنها فكرة جيدة.‬

371
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
‫‫إن كان الاسكتلنديون الأوغاد يغيرون‬
‫‫فسيعودون بأعداد كبيرة.‬

372
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
‫‫يحتل القلعة وتصبح موطئ قدمك‬
‫‫في "نورثامبريا".‬

373
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
‫‫أحتل "نورثامبريا" وأوحّد الممالك الأربع.‬

374
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
‫‫من السهل غزو "إيست أنغليا"،‬

375
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
‫‫لكن لا يوجد فيها سوى الماشية والأغبياء.‬

376
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
‫‫عرف والدك أنه يمكن فعل ذلك،‬
‫‫ملك واحد لبلد واحد.‬

377
00:31:16,200 --> 00:31:18,840
‫‫منذ متى اهتممت برؤيا أبي يا "أوتريد"؟‬

378
00:31:18,920 --> 00:31:22,040
‫‫منذ توافق ذلك مع ما يريده على ما يبدو.‬

379
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
‫‫يناسب الأمر كلينا.‬

380
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
‫‫إلا إذا أردت أن يكسب الاسكتلنديون‬
‫‫معقلاً لمهاجمتك منه؟‬

381
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
‫‫لا يستطيع "آيلفريتش" صدّهم كما أستطيع.‬

382
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
‫‫أسيطر على القلعة وتسيطر على البلد.‬

383
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
‫‫أعطني 100 رجل وسيستغرق الأمر أسبوعًا.‬

384
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
‫‫و200 رجل وسيستغرق الأمر يومًا.‬

385
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
‫‫وسيحقق ذلك طموحًا قطعًا.‬

386
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
‫‫لكن نظرًا للتهديد المستمر من الدانماركيين‬
‫‫هنا في الجنوب،‬

387
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
‫‫هل من الحكمة أن نلهي أنفسنا...‬

388
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
‫‫بالذهاب إلى الشمال المتجمد‬
‫‫لأجل نزاع عائلي في الجوهر؟‬

389
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
‫‫قام "أوتريد" بالكثير لإلهاء الدانماركيين‬
‫‫عن "وسيكس".‬

390
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
‫‫ونحن جميعًا ممتنون لخدمته.‬

391
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
‫‫لكن قسمه كان رؤية الملك على العرش قطعًا؟‬

392
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
‫‫وهي مهمة قد نفّذها الآن.‬

393
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
‫‫ماذا تقصد يا لورد "أثلهلم"؟‬

394
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
‫‫أقول إن لا أحد مدين للآخر فحسب.‬

395
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
‫‫- لا أحد مدين...‬
‫‫- اللورد "أوتريد" له الحرية...‬

396
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
‫‫لأخذ ما يريده.‬

397
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
‫‫وأنت لديك الحرية للدفاع عما لديك...‬

398
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
‫‫أي الأبرياء في "وسيكس"‬
‫‫من الوثنيين اللصوص.‬

399
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
‫‫من خلال الاختباء وراء الجدران بجُبن‬
‫‫وانتظار هجوم الدانماركيين؟‬

400
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
‫‫لا، من خلال عدم الإجبار على القتال‬
‫‫قبل التأكد من النصر.‬

401
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
‫‫هناك أسباب جيدة للتصرف بهدوء واستراتيجية.‬

402
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
‫‫وهكذا وصلت إلى منزلتك هذه‬
‫‫يا لورد "أثلهلم".‬

403
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
‫‫استغل هذه اللحظة التي يقدمها لك الرب‬
‫‫يا سيدي.‬

404
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
‫‫كان والدك لديه حلم...‬

405
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
‫‫وعرف أبي متى يرفض طلبك‬
‫‫يا "أوتريد راغنرسون".‬

406
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
‫‫لم أعد الولد الذي يذعن لإرادتك.‬

407
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
‫‫لا أقول إنني سأفعل ذلك إلى الأبد‬
‫‫لكن هذا ليس الوقت المناسب.‬

408
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
‫‫إنه ليس الوقت المناسب الآن.‬

409
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
‫‫لقد انتظرت سنوات وخدمت لسنوات.‬

410
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
‫‫وحُرمت من الذهاب إلى موطني لسنوات.‬

411
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
‫‫لا أحد مدين للآخر،‬
‫‫"وينشستر" وكر ثعابين.‬

412
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
‫‫سنفكر في خطة أخرى.‬

413
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
‫‫هل تعتقد أن فرقتنا تستطيع التغلب‬
‫‫على الـ40 رجلاً في "بيبانبورغ"؟‬

414
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
‫‫إثنان ضد واحد؟ اسألني عندما أكون ثملاً.‬

415
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
‫‫بربك يا "فينان"،‬
‫‫رجالنا أقوى بكثير من رجال "آيلفريتش".‬

416
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
‫‫أعرف، تقلقني الجدران‬
‫‫التي لا يمكن اختراقها والقطران المغلي.‬

417
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
‫‫ناهيك عن الاسكتلنديين‬
‫‫الذين ينتظرون للظفر بها لأنفسهم.‬

418
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
‫‫هل أُلغيت الخطة إذًا؟‬

419
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
‫‫هل سنبقى هنا لنثمل فحسب؟‬

420
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
‫‫لم تتغير الخطة، سنذهب إلى "بيبانبورغ".‬

421
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
‫‫نحتل القلعة ثم نثمل.‬

422
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
‫‫نحن فقط...‬

423
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
‫‫دون جيش؟‬

424
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
‫‫لا تحتاج إلى جيش لقتل رجل واحد،‬
‫‫ستُفتح البوابات إن قتلنا "آيلفريتش".‬

425
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
‫‫- ولا واحد يا "آيدن"؟‬
‫‫- لا يا سيدي، لقد حاولنا.‬

426
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
‫‫اعرض عليهم 3 أضعاف‬
‫‫ما يحصل عليه المرتزق عادة.‬

427
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
‫‫لا أعتقد أن الفضة ستغريهم.‬

428
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
‫‫- هل هم خائفون من الاسكتلنديين؟‬
‫‫- لا، لكن يعتقدون أن فشلنا محتوم.‬

429
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
‫‫هناك طريقة أخرى لكنها لن تعجبك.‬

430
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
‫‫سمعنا أن "أثلريد" ملك "ميرسيا"‬
‫‫يرسل الرهبان...‬

431
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
‫‫ماذا يريد ذلك الوضيع منا؟‬

432
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
‫‫قلب القديس "أوسوولد".‬

433
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
‫‫أعرف أنه أثر مقدس ثمين‬
‫‫وكان موجودًا في "بيبانبورغ" منذ أجيال،‬

434
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
‫‫لكن قد يكون خيارنا الوحيد.‬

435
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
‫‫أنا مسيحي مخلص يا "آيدن" ويخشى قديسيه.‬

436
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
‫‫كانت "بيبانبورغ" مكافأتي من الرب‬
‫‫على ورعي الدائم والثابت.‬

437
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
‫‫قطعًا.‬

438
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
‫‫أرسل رجالاً إلى الأكواخ‬
‫‫التي يعيش فيها العامة.‬

439
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
‫‫اجمع أولاد المزارعين.‬

440
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
‫‫هل سينجح الأمر يا سيدي؟‬
‫‫ليس المزارعون ميالين إلينا.‬

441
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
‫‫سينجح الأمر‬
‫‫إن وضعت السكين على أعناق الأمهات.‬

442
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
‫‫"(بيدنفورد)"‬

443
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
‫‫"(بيدفورد)‬
‫‫حدود (ميرسيا) و(إيست أنغليا)"‬

444
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
‫‫- انظر من حولك يا "إيردوولف".‬
‫‫- سيدي؟‬

445
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
‫‫سينتمي كل ما تراه إلى "ميرسيا" قريبًا.‬

446
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
‫‫سيكون خطأ "كانوت" بالرحيل مجدنا.‬

447
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
‫‫المشكلة هي دخول "بيبانبورغ".‬

448
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
‫‫أقترح أن نصل إلى هناك وندكّ البوابة.‬

449
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
‫‫أو نطلب السماح لنا بالدخول بلطف.‬

450
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
‫‫الفكرة التالية.‬

451
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
‫‫- لن نرتدي ملابس الراهبات.‬
‫‫- لم أكن سأقول ذلك.‬

452
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
‫‫- لكنك كنت ستفعل.‬
‫‫- لا.‬

453
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
‫‫لورد "أوتريد"!‬

454
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
‫‫شكرًا على تقديم خدمات رجالك‬
‫‫لتنظيف الاسطبلات.‬

455
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
‫‫ماذا!‬

456
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
‫‫ستلاقيك السيدة "أثلفليد" في الحديقة.‬

457
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
‫‫لا تحولني إلى حارسة بيت دعارة.‬

458
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
‫‫- لكنك تستمتعين بالحياة الهمجية.‬
‫‫- "أوتريد".‬

459
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
‫‫ألا تلاحظ المبتدئات ذلك؟‬

460
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
‫‫السلالم.‬

461
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
‫‫- لورد "أوتريد".‬
‫‫- السيدة "أثلفليد".‬

462
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
‫‫سامحني على عدم لقائك في القصر.‬

463
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
‫‫خادمتي "سابل" في ملكية زوجي.‬

464
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
‫‫واكتشفت شيئًا سيكون مفيدًا جدًا لك.‬

465
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
‫‫يحدث كل شيء بسرعة كبيرة‬
‫‫وليس من شيمي التجسس أو نشر الإشاعات.‬

466
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
‫‫لكن اللورد "أثلريد"‬
‫‫يجمع الآثار المقدسة للقديس "أوسوولد".‬

467
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
‫‫لماذا هذا مهم؟‬

468
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
‫‫لأنه عندما يُعاد ضم‬
‫‫جثة القديس "أوسوولد" في "ميرسيا"،‬

469
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
‫‫ستعود الأرض إلى العظمة.‬

470
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
‫‫- الأمر مهم لشعبنا.‬
‫‫- لماذا الأمر مهم بالنسبة إليّ؟‬

471
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
‫‫- أخبريه عن الرهبان يا "سابل".‬
‫‫- نعم.‬

472
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
‫‫كل البقايا التي يجب جمعها‬
‫‫هي قلب القديس "أوسوولد" وعمك...‬

473
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
‫‫يبقيه "آيلفريتش" في "بيبانبورغ" قطعًا.‬

474
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
‫‫لا عجب أن أسلافي اشتروا كبده التافه.‬

475
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
‫‫ومع ذلك، فهو كنز لشعب "ميرسيا".‬

476
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
‫‫أرسل اللورد "أثلريد" راهبين‬
‫‫إلى الشمال لمحاولة التفاوض عليه.‬

477
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
‫‫هل تعرفين متى؟‬

478
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
‫‫يجب أن يصلا إلى "غريمسبي" يوم الأحد‬
‫‫ثم "بيبانبورغ" في يوم الصعود.‬

479
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
‫‫- متى يوم الصعود؟‬
‫‫- قبل 10 أيام من عيد العنصرة.‬

480
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
‫‫أي بعد أسبوعين.‬

481
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
‫‫اعترض هذين الأخوين‬
‫‫ويمكنك أن تكسب الدخول إلى القلعة.‬

482
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
‫‫سأحتاج إلى كاهن لمرافقة هذين الراهبين.‬

483
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
‫‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني تقديم المزيد.‬

484
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
‫‫- لا أستطيع تحدي أخي.‬
‫‫- آمل أن يقدّر أخوك إخلاصك.‬

485
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
‫‫آمل أن تظفر بما تقت إليه.‬

486
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
‫‫"أوتريد"...‬

487
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
‫‫ماذا لو متّ وأنت تفعل ذلك؟‬

488
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
‫‫ستكونين المرأة الأخيرة‬
‫‫التي تضاجع "أوتريد" من "بيبانبورغ" إذًا.‬

489
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
‫‫هل هذه طريقتك لتعدني بأن تكون مخلصًا؟‬

490
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
‫‫لا تجب عن سؤالي.‬

491
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
‫‫إن رحلنا الآن‬
‫‫فيجب أن نصل إلى الدير عند حلول الظلام.‬

492
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
‫‫سنحتاج إلى حصان آخر صغير.‬

493
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
‫‫اركب زوجة سائس الخيل إن لزم الأمر.‬

494
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
‫‫أفضّل ركوب الحصان.‬

495
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
‫‫- لماذا نحتاج إلى حصان إضافي يا سيدي؟‬
‫‫- إنه لكاهن.‬

496
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
‫‫- أي كاهن؟‬
‫‫- واحد آمل أن يسعد برؤيتي.‬

497
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
‫‫حسنًا.‬

498
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
‫‫ستعود أخيرًا إلى "بيبانبورغ".‬

499
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
‫‫"بيوكا"...‬

500
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
‫‫إن أردت المجيء فسأحملك إلى هناك.‬

501
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
‫‫لكن رافقني وسنرتاح عندما تريد.‬

502
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
‫‫- سأقاتل وأنت على كتفي.‬
‫‫- لا تحتاج إليّ في هذا الأمر يا "أوتريد".‬

503
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
‫‫أنت جاهز لمواجهته وحدك.‬

504
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
‫‫انتزع حقك الطبيعي.‬

505
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
‫‫أعد العظمة إلى "نورثامبريا".‬

506
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
‫‫يجب أن تظفر بالفخر وحدك.‬

507
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
‫‫تستحق ذلك.‬

508
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
‫‫سأسدد كل ما أدينه لك 3 أضعاف.‬

509
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
‫‫- ستعيش كاللورد في "بيبانبورغ".‬
‫‫- لست مدينًا لي بشيء يا "أوتريد".‬

510
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
‫‫كل شيء فعلته لأجلك من كل قلبي.‬

511
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
‫‫ليباركك الرب ويحفظك في هذه المغامرة.‬

512
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
‫‫شكرًا لك يا أبتي.‬

513
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
‫‫وداعًا يا رئيسة الدير النقية والمقدسة.‬

514
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
‫‫وداعًا أيها الوثني المتعطش للدماء.‬

515
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
‫‫خذ هذا.‬

516
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
‫‫حوّله إلى قطع فضة‬
‫‫وادفع الرشاوى على طول الطريق.‬

517
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
‫‫ليبعد أحدكما الآخر عن المشاكل.‬

518
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
‫‫"(ويليغبي)"‬

519
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
‫‫"(ويلبي)‬
‫‫مملكة (إيست أنغليا)"‬

520
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
‫‫لا!‬

521
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
‫‫انظر كيف شق طريقه إلى الداخل‬
‫‫مع حارس الملك.‬

522
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
‫‫لماذا تفعل ذلك إن لم تكن تسعى إلى السلطة؟‬

523
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
‫‫لا أثق به.‬

524
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
‫‫اقترح عليّ في الماضي‬
‫‫أشياء غير مسيحية،‬

525
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
‫‫في ما يخص الورثة الآخرين للعرش.‬

526
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
‫‫هل تعنين الولد البكر الذي نفيتيه‬
‫‫ليظفر ابنك بزواج أفضل؟‬

527
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
‫‫أعني الأطفال الذين وُلدوا‬
‫‫خارج الزواج المقدس.‬

528
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
‫‫كان الزواج الأول شرعيًا.‬

529
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
‫‫هناك كهنة سيقسمون بالكتاب المقدس على ذلك.‬

530
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
‫‫سيدتي...‬

531
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
‫‫اخترت ابنة اللورد "أثلهلم" زوجة لابنك،‬

532
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
‫‫لأنه كان لديه الفضة‬
‫‫التي كانت "وسيكس" بحاجة إليها.‬

533
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
‫‫اخترتها على حساب امرأة‬
‫‫أحبها ابنك وأنجبت له الأطفال.‬

534
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
‫‫لا يمكنك أن تدعي أفعى إلى الحديقة‬

535
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
‫‫وتتفاجئي بعد ذلك عندما تزحف على الأرض.‬

536
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
‫‫ألم أُخرجك من البلاط يا أب "بيوكا"؟‬

537
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
‫‫نعم، وهذا مثال آخر على أحكامك المتهورة.‬

538
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
‫‫من غير الحكيم أن تبقى في مكان‬
‫‫لست مرغوبًا فيه.‬

539
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
‫‫ومع ذلك فأنت تقررين البقاء هنا أيضًا.‬

540
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
‫‫ربما لسنا مختلفين جدًا.‬

541
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
‫‫هذه القساوة ليست من شيمها.‬

542
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
‫‫تقلّص دورها وهي حزينة جدًا.‬

543
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
‫‫نعم.‬

544
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
‫‫يمكن أن يحط ذلك من قدر الشخص المناسب.‬

545
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
‫‫يجب أن أعرف ذلك.‬

546
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
‫‫استول على الأرض شمالاً‬
‫‫حتى تصل إلى البحر.‬

547
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
‫‫وسنرى بعد ذلك أي ملك سكسوني هو الأعظم.‬

548
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
‫‫ومن يجب أن يركع أمام الآخر.‬

549
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
‫‫"دير القديس (ويلفرد)‬
‫‫مملكة (وسيكس)"‬

550
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
‫‫أي واحد؟‬

551
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
‫‫ليس هو...‬

552
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
‫‫إنه هو، انطلق!‬

553
00:46:34,240 --> 00:46:37,040
‫‫- ساعدوني! أبعدوهما عني! من أنتما!‬
‫‫- إنه آثم يا أبتي!‬

554
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
‫‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫‫- هذا ابني أيها الرجال، "أوتريد" اليافع.‬

555
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
‫‫لا أستعمل ذلك الاسم‬
‫‫إنه يعود إلى قاتل كاهن.‬

556
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
‫‫أنا هنا لأعيدك إلى عائلتك.‬

557
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
‫‫الكنيسة هي عائلتي.‬

558
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
‫‫لا، لقد وُضعت هنا دون إذني.‬

559
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
‫‫وأثني على الملك "ألفريد" لفعله ذلك.‬

560
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
‫‫سنغادر هذا المكان وستأتي معي.‬

561
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم، ليس لديك خيار.‬

562
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
‫‫اخلع ملابس المرأة، البس ذلك.‬

563
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
‫‫ولديّ هدية لك.‬

564
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
‫‫"سيتريك"!‬

565
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
‫‫إنه حصان مثير للإعجاب.‬

566
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
‫‫لم أدرك مدى نضوجك.‬

567
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
‫‫رافقنا إلى "كوكام"‬
‫‫وسنجد لك حصانًا مناسبًا مع الوقت.‬

568
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
‫‫لماذا سأذهب إلى "كوكام"؟‬

569
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
‫‫لأخذ السفينة التي ستأخذنا إلى الشمال،‬

570
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
‫‫ولاستعادة حقك الطبيعي وحقي.‬

571
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
‫‫ولاستعادة ما خسرناه ولتوحيد عائلتك.‬

572
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
‫‫- سآخذك إلى "بيبانبورغ".‬
‫‫- لم أسمع بها من قبل.‬

573
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
‫‫- لا يبدو أنه يحبك كثيرًا.‬
‫‫- هذا إرث "ألفريد".‬

574
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
‫‫لا يزال الرجل يعذبني.‬

575
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
‫‫دعني أحزر، هل سأُنفى مجددًا؟‬

576
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
‫‫هل سأسمح بحصول ذلك يا "بيوكا"؟‬

577
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
‫‫يُراد إسكاتي.‬

578
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
‫‫أنا آسف، تستخدم السيدة "آيلسويث"‬
‫‫سلطتها حيث تستطيع.‬

579
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
‫‫سآتي وأجلب لك الأخبار حتى تهدأ.‬

580
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
‫‫أنت رجل طيب يا أبتي "بيرلغ".‬

581
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
‫‫إنه صديق جيد لي ولـ"وسيكس".‬

582
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
‫‫قبل أن تذهب...‬

583
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
‫‫إنه لشرف كبير أن تنصح الملك.‬

584
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
‫‫لكن يمكن أن يكون ذلك لعنة أيضًا.‬

585
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
‫‫وجدت نفسي أحيانًا في حرب مع ضميري.‬

586
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
‫‫- أريدك أن تعرف أنك تحصل على رضاي.‬
‫‫- لفعل ماذا؟‬

587
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
‫‫أي شيء يجب فعله لحماية الملك "إدوارد".‬

588
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
‫‫تزداد حكمة الملك يوميًا فعلاً.‬

589
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
‫‫أنا واثق بأنه يتمتع‬
‫‫بكل مزايا القائد العظيم.‬

590
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
‫‫لكن قد يكون الوقت ضدك.‬

591
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
‫‫أولئك الذين من حوله لديهم طموح.‬

592
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
‫‫وهو ليس طموح الملك ولا والده‬
‫‫الذي أحببناه نحن الاثنين.‬

593
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
‫‫لذا افعل ما يتوجب عليك.‬

594
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
‫‫إنه متين كفاية.‬

595
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
‫‫ألا نحتاج إلى شيء خفيف الحركة أكثر؟‬

596
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
‫‫لا نأخذ جلود الحيوانات لبيعها لـ"فرانكيا".‬

597
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
‫‫هل تريد أن يعرف "آيلفريتش" أننا قادمون؟‬

598
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
‫‫لا أعتقد ذلك، لنحمّل جلود الحيوانات.‬

599
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
‫‫"أوتريد"!‬

600
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
‫‫"بيوكا"؟‬

601
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
‫‫هل تمزح؟‬

602
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
‫‫هل لديك مكان لنصف رجل آخر؟‬
‫‫أهرب من غضب السيدة "آيلسويث".‬

603
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
‫‫هذا حالنا جميعًا‬
‫‫أنا واثق بأننا نستطيع أن نجد مكانًا لك.‬

604
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
‫‫أخشى أنني لن أنفعك كمقاتل.‬

605
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
‫‫أنا يائس لحسن حظك.‬

606
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
‫‫سنطلب المزيد من المزر بالتأكيد.‬

607
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
‫‫هل أرسلتك "هيلد" لمراقبتي؟‬

608
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
‫‫لا.‬

609
00:51:23,040 --> 00:51:24,920
‫‫كان قراري كليًا.‬

610
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
‫‫كنت محقًا، سمحت لنفسي‬
‫‫بأن أصبح عجوزًا بسرعة.‬

611
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
‫‫يجب أن أسحب شبابهم...‬

612
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
‫‫وأجدد حيويتي.‬

613
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
‫‫ما هو السبب الحقيقي؟‬

614
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
‫‫وصلني خبر...‬

615
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
‫‫عن اختطاف شماس كنيسة يافع.‬

616
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
‫‫لذا شعرت بأن عليّ...‬

617
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
‫‫أتيت لمساعدتي على أن أكون أبًا أفضل.‬

618
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
‫‫- معك حق.‬
‫‫- وماذا أيضًا؟‬

619
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
‫‫هيا اركب القارب معنا.‬

620
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
‫‫ماذا تريد مني؟‬

621
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
‫‫لماذا تريد جعلي شخصًا لا يناسبني؟‬

622
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
‫‫لأنني أرى الرجل الذي ستصبح عليه‬
‫‫وليس الولد الذي أنت عليه.‬

623
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
‫‫أعرف شعور أن تُجرد من حياة‬
‫‫لتعيش حياة أخرى.‬

624
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
‫‫وأعرف أن ذلك سيجعلك أقوى.‬

625
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
‫‫ربما يُختبر إيماني.‬

626
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
‫‫- ربما هذه هي حقيقة الأمر.‬
‫‫- هل ترى ذلك؟‬

627
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
‫‫كان لأبي.‬

628
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
‫‫وسيكون لك ذات يوم.‬

629
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
‫‫- إنه القدر.‬
‫‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬

630
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
‫‫بل يبدو كفارة.‬

631
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
‫‫اجلس على المقعد يا "أوسفيرث".‬

632
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
‫‫- لننطلق.‬
‫‫- يشعر بالغثيان عند القيادة إلى الوراء.‬

633
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
‫‫هذا غير صحيح‬
‫‫أود رؤية وجهتنا فحسب.‬

634
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
‫‫إلى "بيبانبورغ"!‬

635
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
‫‫ارفعوا الشراع!‬

636
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
‫‫ترجمة محمد غدّار‬

