1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:13,000 --> 00:00:15,280
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.

3
00:00:16,840 --> 00:00:21,079
Født som sakser og retmæssig arving
til fæstningen Bebbanburg.

4
00:00:22,000 --> 00:00:25,080
I mange år kæmpede jeg
for kong Alfred af Wessex...

5
00:00:28,200 --> 00:00:32,120
...og for hans vision om kongerigerne
forenet i én union. England.

6
00:00:33,840 --> 00:00:36,000
Men min loyalitet blev aldrig belønnet.

7
00:00:36,080 --> 00:00:37,840
Du er ikke den bedste fader.

8
00:00:38,120 --> 00:00:42,080
Mine børn blev mig fraranet.
Min søn blev skænket til kirken.

9
00:00:42,920 --> 00:00:44,720
Endelig sluttede vi fred...

10
00:00:45,480 --> 00:00:47,840
...skønt vor genforening var flygtig.

11
00:00:48,920 --> 00:00:52,800
Kongen er død.
Sammen beder vi for hans sjæl.

12
00:00:53,880 --> 00:00:56,080
Og for hans efterfølger, Edward.

13
00:00:56,160 --> 00:00:58,200
Den nye konge har meget at lære.

14
00:00:58,280 --> 00:01:00,960
Wessex er præget af kaos og tvivl.

15
00:01:01,920 --> 00:01:03,240
Gud står os bi.

16
00:01:03,320 --> 00:01:08,440
Men Alfreds enke, lady Aelswith,
støder de mænd bort, der var ham loyal.

17
00:01:08,520 --> 00:01:13,640
Du var kongens præst
og har intet at gøre her nu.

18
00:01:14,400 --> 00:01:17,240
Og lord Aethelhelm er selv ærgerrig.

19
00:01:17,760 --> 00:01:22,000
Hvorfor blev jeg ikke fortalt,
at Edward tidligere havde været gift?

20
00:01:23,320 --> 00:01:26,480
Aethelflaeds ægteskab
har ej heller ført til harmoni.

21
00:01:27,040 --> 00:01:28,200
Hun skal dø.

22
00:01:29,480 --> 00:01:31,720
Hun har en plads i mit hjerte.

23
00:01:33,160 --> 00:01:36,120
Bridas store kærlighed, Ragnar, er død.

24
00:01:37,240 --> 00:01:40,720
Hun er nu indgået i en forening
med danen jarl Cnut.

25
00:01:40,800 --> 00:01:43,520
Du burde ligge under skindene med mig.

26
00:01:43,600 --> 00:01:45,920
Jeg vil nyde dig, mens der er tid.

27
00:01:46,000 --> 00:01:49,520
Alt imens krigeren Haesten
smeder rænker for at få magt.

28
00:01:50,720 --> 00:01:53,240
Jeg har også regnskaber,
der skal gøres op.

29
00:01:53,920 --> 00:01:58,560
Gennem sejre, nederlag, kærlighed og tab

30
00:01:58,640 --> 00:02:01,040
har jeg været min overbevisning tro.

31
00:02:01,520 --> 00:02:05,640
Jeg vil en skønne dag vende tilbage
til Bebbanburg og omstyrte manden,

32
00:02:05,720 --> 00:02:08,280
som ikke skyr nogen midler
for at dræbe mig.

33
00:02:09,400 --> 00:02:11,000
Min onkel Aelfric.

34
00:02:14,400 --> 00:02:16,360
Skæbnen betyder alt.

35
00:02:32,840 --> 00:02:35,120
KONGERIGET NORTHUMBRIA

36
00:02:40,800 --> 00:02:43,160
De skotske horeunger! Dræb dem!

37
00:02:46,880 --> 00:02:49,720
Udslet dem alle! Skån ikke en eneste!

38
00:02:54,360 --> 00:02:55,840
Horesønner!

39
00:03:13,160 --> 00:03:14,920
De trækker sig. Fremad!

40
00:03:28,840 --> 00:03:31,920
Nu har vi dem. Ryk frem!

41
00:03:32,320 --> 00:03:33,680
Lad dem ikke undslippe!

42
00:03:42,760 --> 00:03:46,920
Fremad, I kujoner. Dræb dem alle!
Lad dem ikke slippe bort!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,440
Hvad i Guds navn...?

44
00:03:59,960 --> 00:04:02,520
Tilbagetrækning til Bebbanburg!

45
00:04:29,600 --> 00:04:33,040
Luk porten op!

46
00:04:33,360 --> 00:04:34,880
Luk op!

47
00:04:42,080 --> 00:04:44,720
Åbn porten!

48
00:05:36,080 --> 00:05:40,320
-Hvor mange mistede vi denne gang?
-Over halvdelen, min herre.

49
00:05:42,640 --> 00:05:46,760
Vi får brug for flere mænd.
Ellers ender vore hoveder på volden.

50
00:05:47,240 --> 00:05:51,280
-Går de tilbage over grænsen?
-De henter forstærkninger i Skotland.

51
00:05:51,360 --> 00:05:54,120
De vil angribe os,
til der ingen er tilbage.

52
00:05:54,200 --> 00:05:56,920
Får de Bebbanburg,
har de en port til syden.

53
00:05:59,080 --> 00:06:00,720
De vil have hele Northumbria.

54
00:06:00,800 --> 00:06:04,240
-Hvor begraver vi de døde?
-Lad dem ligge til ådselæderne.

55
00:06:09,840 --> 00:06:10,960
Op at stå!

56
00:06:14,840 --> 00:06:16,800
De sidste mænd tilbage.

57
00:06:18,400 --> 00:06:19,840
Mine stærkeste krigere.

58
00:06:20,760 --> 00:06:26,000
Eller de mest frygtsomme?
De, der skjulte sig og stak af?

59
00:06:28,800 --> 00:06:34,240
Skotterne vil vende tilbage.
De vil have vor jord og fordrive os.

60
00:06:34,320 --> 00:06:40,440
Så vil I ikke rådne op på en slavebåd,
må I hellere finde modet til at kæmpe.

61
00:06:41,520 --> 00:06:42,680
Til at kæmpe!

62
00:06:43,880 --> 00:06:45,120
Eller forsvinde!

63
00:06:45,960 --> 00:06:47,720
Kom så, forsvind herfra!

64
00:06:47,800 --> 00:06:50,000
Her findes ingen plads til tvivl.

65
00:06:51,240 --> 00:06:52,360
Eller til svaghed.

66
00:06:55,880 --> 00:06:58,080
Jeg underkaster mig aldrig erobrere.

67
00:06:59,520 --> 00:07:03,360
De kan dræbe mine mænd
og udsulte landsbyerne.

68
00:07:03,640 --> 00:07:05,680
De kan grave en voldgrav en mil bred,

69
00:07:05,760 --> 00:07:09,920
men så længe jeg er i live,
trænger de ikke ind.

70
00:07:10,240 --> 00:07:13,800
Denne fæstning vil ikke falde.

71
00:07:15,040 --> 00:07:21,240
Jeg opgiver aldrig min fødselsret
eller slutter fred med angriberne.

72
00:07:21,480 --> 00:07:25,120
Vi kæmper videre,
indtil vi har slagtet dem alle.

73
00:07:26,480 --> 00:07:28,480
Vi må drage mod syd, Osferth.

74
00:07:28,560 --> 00:07:31,400
Vi kæmper videre for Bebbanburg!

75
00:07:33,760 --> 00:07:37,080
For Bebbanburg!

76
00:07:56,360 --> 00:07:58,600
BASERET PÅ
BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE

77
00:08:25,800 --> 00:08:27,880
UHTREDS BOLIG I WESSEX

78
00:09:04,960 --> 00:09:06,080
Hvad er der?

79
00:09:07,280 --> 00:09:08,280
Udenfor.

80
00:09:08,880 --> 00:09:10,560
Ingen ved, at jeg er her.

81
00:09:11,680 --> 00:09:13,880
De, der ved det, vil ikke forråde os.

82
00:09:23,480 --> 00:09:24,720
Vent.

83
00:09:46,800 --> 00:09:49,160
-Hvem er det?
-Det er Aldhelm.

84
00:09:49,640 --> 00:09:52,880
Lady Aethelflaeds mand har bemærket,
at hun er væk.

85
00:09:53,400 --> 00:09:56,000
Hun bør tage herfra,
før hun bliver set.

86
00:10:07,760 --> 00:10:08,800
Bliv hos mig.

87
00:10:09,920 --> 00:10:13,040
-Det kan jeg ikke.
-Jo, du kan.

88
00:10:14,000 --> 00:10:16,760
Hvis Aethelred sender soldater,
tager vi kampen op.

89
00:10:16,840 --> 00:10:19,680
Han har plaget dig længe nok.

90
00:10:20,560 --> 00:10:25,560
Ja. Men mænd skal ikke dø,
for at jeg kan elske dig, Uhtred.

91
00:10:26,440 --> 00:10:28,200
Mænd er døde for mindre.

92
00:10:30,240 --> 00:10:31,880
Ikke de, der tjener mig.

93
00:10:34,880 --> 00:10:37,480
Jeg vil ikke være skyld
i en blodsudgydelse.

94
00:10:38,400 --> 00:10:41,960
Aethelred ville få hjælp af Edward.
Vi ville være i undertal.

95
00:10:42,840 --> 00:10:46,640
Så du vil vælge dydigheden,
mens din mand jager en anden kvinde?

96
00:10:47,920 --> 00:10:50,080
Vi ved begge, at det er noget andet.

97
00:10:53,360 --> 00:10:56,000
Tag ikke hjem til ham og bliv ydmyget.

98
00:10:56,880 --> 00:10:59,640
-Du er bedre værd.
-Det ved jeg godt.

99
00:11:01,960 --> 00:11:04,800
Situationen vil forhåbentlig
ændre sig med tiden.

100
00:11:05,720 --> 00:11:08,120
Jeg tager til Winchester
for at trøste min moder

101
00:11:08,200 --> 00:11:10,200
og vender tilbage snarest muligt.

102
00:11:11,880 --> 00:11:14,240
Dine mænd vender snart tilbage nordfra.

103
00:11:23,720 --> 00:11:27,400
Jeg taler ikke ud fra misundelse,
men lyt til mig.

104
00:11:28,560 --> 00:11:31,240
Deres mand vil nyde at straffe
Deres utroskab,

105
00:11:31,320 --> 00:11:32,560
hvis han får grund til det.

106
00:11:32,640 --> 00:11:35,640
Han nyder at straffe mig for alt.

107
00:11:36,480 --> 00:11:39,000
Så jeg er nødt til at finde
en smule glæde.

108
00:11:42,640 --> 00:11:46,040
Desuden har jeg gode mænd
til at beskytte mig.

109
00:11:48,840 --> 00:11:51,400
Og jeg ved,
De ikke taler ud fra misundelse.

110
00:12:13,720 --> 00:12:17,160
-Noget nyt fra Finan?
-Nej, min herre.

111
00:13:15,280 --> 00:13:17,600
Vil du opgive dine guder
for at redde dit liv?

112
00:13:17,680 --> 00:13:19,760
Vil du have, at jeg viser dig nåde?

113
00:13:20,520 --> 00:13:21,640
Nej!

114
00:13:22,440 --> 00:13:25,880
Nej. Nåde er for de kristne.
Hvad skal du gøre?

115
00:13:29,640 --> 00:13:32,800
Dygtig dreng.
Hvis de fanger dig, gør du sådan.

116
00:13:35,560 --> 00:13:39,680
Pas nu på, Cnut.
Det betyder, at de kan lide dig.

117
00:13:40,840 --> 00:13:43,320
De er nogle gode drenge, Cnut.
Du er velsignet.

118
00:13:43,760 --> 00:13:46,320
Kom, de har pillet lejren ned uden os.

119
00:14:16,280 --> 00:14:20,960
Til bosættelserne indtil vinteren.
Vi må skjule jer, mens mændene er i krig.

120
00:14:21,040 --> 00:14:24,600
Og hvis I horer med en sakser,
bliver I henrettet.

121
00:14:27,000 --> 00:14:28,120
Af sted.

122
00:14:48,960 --> 00:14:52,400
Røvslikker. Er du ikke manden,
de kalder Røvslikker?

123
00:14:52,480 --> 00:14:56,080
Jeg er Eardwulf fra Mercia.
Anfører for kong Aethelreds garde.

124
00:14:56,160 --> 00:14:58,120
Hans seneste nye kommandør.

125
00:14:58,200 --> 00:15:01,480
Jeg hører, du er krøbet tilbage
efter en vanære i familien,

126
00:15:01,560 --> 00:15:04,600
og at din fader mistede sin jord
for at hore med sin hest.

127
00:15:04,680 --> 00:15:08,600
Og jeg har hørt om en dane,
der forræder sin æt for penge.

128
00:15:09,880 --> 00:15:11,800
Du er insisterende af et skvat at være.

129
00:15:12,640 --> 00:15:16,920
Måske har skæbnen ført os sammen,
lord Røvslikker.

130
00:15:20,200 --> 00:15:22,240
De har lastet både i tre dage.

131
00:15:22,320 --> 00:15:24,520
Forlader de området,
de har kæmpet så hårdt for?

132
00:15:24,960 --> 00:15:26,920
Det er ulig danerne at stikke af.

133
00:15:28,280 --> 00:15:30,840
-Hvor fører Cnut sine mænd hen?
-Til Irland.

134
00:15:31,400 --> 00:15:34,760
Hans fætter Sigtryggr er
under belejring af de indfødte.

135
00:15:35,440 --> 00:15:38,360
Det varer mindst vinteren over.
Vender de tilbage?

136
00:15:38,440 --> 00:15:42,120
Kvinderne venter i bosættelserne,
så de har varme patter at komme hjem til.

137
00:15:44,480 --> 00:15:45,480
Hvorfor siger du det?

138
00:15:47,480 --> 00:15:51,920
For ulig dig bliver jeg ikke
belønnet for min tjeneste.

139
00:15:52,240 --> 00:15:54,800
-Du burde have slikket flere røve.
-Måske.

140
00:15:56,440 --> 00:15:57,800
Og...

141
00:15:59,280 --> 00:16:03,880
...jeg længes ikke længere efter krig.
Jeg er for gammel til at sove på jorden.

142
00:16:03,960 --> 00:16:08,000
Jeg begærer sølv,
og det har lord Aethelred.

143
00:16:16,800 --> 00:16:20,200
Slår han sine egne mønter? Hvor ambitiøst.

144
00:16:20,960 --> 00:16:23,560
-Hvordan har væslen det?
-Stadig klog og ærefuld.

145
00:16:23,640 --> 00:16:26,560
Som forfremmer en ambitiøs soldat.
Det er modigt.

146
00:16:26,640 --> 00:16:28,080
Han belønner loyalitet.

147
00:16:34,200 --> 00:16:37,600
-Han skulle tage din søster som sin hore.
-Du tager fejl, dane.

148
00:16:38,280 --> 00:16:40,440
Hun er ingen hore,
og han tager hende ikke.

149
00:16:57,040 --> 00:16:59,400
-Udmærket arbejde.
-Tak, min herre.

150
00:17:01,960 --> 00:17:03,560
Der er en båd på floden.

151
00:17:11,680 --> 00:17:13,800
Kvinder i Coccham!

152
00:17:15,040 --> 00:17:17,240
Vi er tilbage!

153
00:17:18,040 --> 00:17:20,200
De kan allerede lugte dig, Finan.

154
00:17:22,680 --> 00:17:24,480
Du ligner lort.

155
00:17:25,240 --> 00:17:28,839
-Hvad har du gjort ved min båd?
-Det var Osferths skyld.

156
00:17:28,920 --> 00:17:31,119
-Er der nyt fra Bebbanburg?
-Godt nyt.

157
00:17:31,200 --> 00:17:34,360
Er min onkel Aelfric død,
og du har hans nosser med?

158
00:17:34,440 --> 00:17:38,320
Nej, men han er under angreb
fra skotterne, der bevæger sig sydpå.

159
00:17:39,120 --> 00:17:41,760
Han mistede halvdelen af sine mænd
i det seneste angreb.

160
00:17:41,840 --> 00:17:44,240
-Så Bebbanburg er svækket?
-Ja, for nu.

161
00:17:44,320 --> 00:17:48,040
-Til han skaffer flere mænd.
-Eller bliver slagtet af skotterne.

162
00:17:48,120 --> 00:17:51,800
Så vi kan indtage det.
Det er muligt med en hær.

163
00:17:51,880 --> 00:17:54,040
Måske. Det bliver ikke let.

164
00:17:54,120 --> 00:17:57,080
-Hvor mange mænd har han?
-Knap 40.

165
00:17:58,440 --> 00:18:01,400
-Kan han samle en fyrd?
-Nej, de lokale synes...

166
00:18:01,480 --> 00:18:03,760
At han er en lort, ja. Og de har ret.

167
00:18:04,640 --> 00:18:07,640
-Vi bør ikke tøve.
-Nej. Før han hverver flere mænd.

168
00:18:10,880 --> 00:18:13,560
Vi tager til Bebbanburg,
før skotterne kommer.

169
00:18:14,680 --> 00:18:18,640
Guderne byder os at angribe og tage,
hvad der retmæssigt er mit.

170
00:18:19,120 --> 00:18:25,320
Min herre, det vil kræve både og mænd.
Det kan koste dig alt dit sølv.

171
00:18:26,080 --> 00:18:30,360
Finan, hvis vi indtager Bebbanburg,
får vi mere sølv, end vi kunne drømme om.

172
00:18:30,840 --> 00:18:34,000
I vil alle blive belønnet.
Selv du, unge munk.

173
00:18:34,080 --> 00:18:35,040
Amen.

174
00:18:37,360 --> 00:18:39,640
-Hvor mange mænd er der her?
-Ikke nok.

175
00:18:40,520 --> 00:18:42,440
Vi rider til Winchester og samler en hær.

176
00:18:43,680 --> 00:18:46,720
Nu skal Wessex betale mig tilbage
for alt, jeg har givet.

177
00:19:01,640 --> 00:19:03,640
KONGERIGET WESSEX

178
00:19:21,840 --> 00:19:23,840
Hvad gør de med min faders bøger?

179
00:19:23,920 --> 00:19:27,600
Lord Aethelhelm vil bruge lokalet
til forsvarsplanlægning.

180
00:19:28,440 --> 00:19:31,880
Her skulle være det bedste arbejdslys.

181
00:19:33,680 --> 00:19:34,520
Vær forsigtig!

182
00:19:35,720 --> 00:19:39,760
Det er min mands krønike.
Bring den til mine gemakker.

183
00:19:41,080 --> 00:19:45,800
Hans arv og visdom.
Fører ingen protokol over vor tid?

184
00:19:45,880 --> 00:19:50,200
De fører protokol ...
over fæstningsværkerne.

185
00:19:50,280 --> 00:19:55,840
Her ser man, hvordan 20 mand
kan lave en palisade på under en dag.

186
00:19:57,800 --> 00:20:00,360
Det er for at beskytte os.

187
00:20:00,440 --> 00:20:04,080
-Moder, jeg er ked af det.
-Hav ikke ondt af mig.

188
00:20:05,360 --> 00:20:07,760
Jeg fører et bedre liv end mange enker.

189
00:20:08,040 --> 00:20:12,720
Og mine nye gemakker er bekvemme,
dog ret tæt på køkkenerne.

190
00:20:13,040 --> 00:20:16,200
Hver gang jeg vender tilbage,
ser jeg en ny hån.

191
00:20:24,840 --> 00:20:29,840
Jeg ved ikke, om jeg tror på det.
Kan vi stole på budbringerne?

192
00:20:29,920 --> 00:20:32,120
-Lord Aethelhelm.
-Min konge.

193
00:20:32,440 --> 00:20:33,600
Hvad har De hørt?

194
00:20:33,680 --> 00:20:38,160
Cnut drager mod Irland for at hjælpe
en fætter ved navn Sigtryggr,

195
00:20:38,240 --> 00:20:39,480
som er under belejring.

196
00:20:39,560 --> 00:20:43,000
Så må det være sandt. Danerne er kendte
for deres godhed og loyalitet.

197
00:20:43,080 --> 00:20:45,640
Vi ignorer det,
indtil spejderne kan bekræfte det.

198
00:20:45,720 --> 00:20:47,320
Vi øger fæstningerne langs grænsen.

199
00:20:47,680 --> 00:20:50,480
Når danerne bryder freden,
vil vi være klar.

200
00:20:50,560 --> 00:20:52,120
Jeg giver horerne besked.

201
00:20:53,120 --> 00:20:55,440
De spreder nyheder hurtigere end munkene.

202
00:20:55,520 --> 00:20:59,640
Samtlige mænd, der kan holde en økse,
bør bidrage til forsvarsværket.

203
00:21:02,160 --> 00:21:04,560
-Moder.
-Hvad taler I om?

204
00:21:05,480 --> 00:21:07,760
Jeg kunne måske tilbyde min erfaring?

205
00:21:07,840 --> 00:21:09,600
Søg trøst i, at alt er vel.

206
00:21:11,120 --> 00:21:11,960
Kom.

207
00:21:24,800 --> 00:21:26,760
KONGERIGET MERCIA

208
00:21:29,680 --> 00:21:33,200
Læg dig hos mig, Eadith.
Gud ønsker mig tilfredsstillet.

209
00:21:33,880 --> 00:21:35,640
Han gav mig denne lidenskab.

210
00:21:35,720 --> 00:21:38,640
Der er sikkert en tjenestepige,
du kan pule.

211
00:21:38,720 --> 00:21:43,440
Jeg har haft dem alle.
Det er dig, jeg vil have.

212
00:21:43,520 --> 00:21:45,280
Og det er mig, du vil få.

213
00:21:46,400 --> 00:21:47,680
Når tiden er inde.

214
00:21:47,760 --> 00:21:49,720
Tving mig ikke til at tage dig.

215
00:21:49,800 --> 00:21:53,200
Du gør mig hed, så bliv ikke overrasket,
hvis du brænder dig.

216
00:21:53,880 --> 00:21:54,720
Ja?

217
00:21:58,520 --> 00:22:00,960
Lord Eardwulf,
vi ventede Dem ikke før skumringen.

218
00:22:01,040 --> 00:22:04,840
Undskyld forstyrrelsen,
men jeg har vigtigt nyt.

219
00:22:06,000 --> 00:22:07,600
-Kom med vin til os.
-Javel.

220
00:22:08,160 --> 00:22:11,560
-Hvorledes lyder nyheden?
-Jeg talte med en dansk spion.

221
00:22:11,640 --> 00:22:14,520
Han sagde, at Cnut fjerner sine krigere
og drager mod Irland.

222
00:22:14,600 --> 00:22:18,120
Deres kvinder
og børn står ubeskyttede tilbage.

223
00:22:18,200 --> 00:22:21,280
-Hvem kender til dette?
-Ingen. Jeg betalte ham godt.

224
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
-Så De dem drage af sted?
-Ja.

225
00:22:24,080 --> 00:22:26,240
De piller deres lejre ned
og laster bådene.

226
00:22:26,320 --> 00:22:30,240
-Hans fætter er under angreb i Dyflin.
-Hvis de forlader East Anglia, er der øde.

227
00:22:30,320 --> 00:22:31,680
Så kan vi indtage det.

228
00:22:31,760 --> 00:22:35,880
Hvis vort område forstørres, skal Mercia
ikke ligge under for Wessex og Edward.

229
00:22:35,960 --> 00:22:40,000
Tropperne kan straks være klar.
Jeg foreslår at rejse i stilhed.

230
00:22:40,080 --> 00:22:43,320
-Før ealdormændene kan protestere.
-Ja, glimrende plan.

231
00:22:43,760 --> 00:22:47,320
Sankt Oswalds relikvier
tjener mig allerede godt.

232
00:22:47,960 --> 00:22:50,520
Jeg indsamler vor elskede helgens knogler.

233
00:22:51,360 --> 00:22:52,360
Som et godt tegn,

234
00:22:52,440 --> 00:22:55,720
der fortæller mercianerne,
at landet vil komme på fode igen.

235
00:22:55,800 --> 00:22:58,320
-Det vil imponere dem.
-Det er min gave til jævne folk.

236
00:22:58,400 --> 00:23:01,320
Munkene tager af sted med sølv
for at købe hans hjerte,

237
00:23:02,280 --> 00:23:04,720
og vinden blæser tydeligvis i vor favør.

238
00:23:05,440 --> 00:23:09,960
-Tak for Deres imponerende indsats.
-Alt, jeg gør, er for Mercias skyld.

239
00:23:10,760 --> 00:23:11,880
Naturligvis.

240
00:23:12,800 --> 00:23:15,520
De kunne lære
Deres søster noget om gavmildhed.

241
00:23:16,280 --> 00:23:17,800
Vor leg er ikke til ende.

242
00:23:25,360 --> 00:23:28,720
-Lyver du?
-Nej. Jeg mødte en spion, og det er sandt.

243
00:23:28,800 --> 00:23:32,320
-Manden er rigeligt opblæst i forvejen.
-Jeg vil bare gøre ham glad.

244
00:23:32,400 --> 00:23:36,640
-Det bør du også gøre. Spring på staklen.
-I så fald mister han interessen.

245
00:23:36,720 --> 00:23:39,760
Hvis dette skal vare ved,
bør vi ikke tage nogen chancer.

246
00:23:39,840 --> 00:23:41,960
Vil du være landflygtig og til grin igen?

247
00:23:42,840 --> 00:23:46,240
-Du må selv springe på ham.
-Jeg prøvede. Han bed ikke på.

248
00:23:57,120 --> 00:23:58,920
Skynd dig nu, Sable.

249
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
Munkene. Jeg henter sølvet.
I drager straks til Northumbria.

250
00:24:07,040 --> 00:24:10,600
Sankt Oswalds hjerte?
Det er langt for et tørt stykke indmad.

251
00:24:10,880 --> 00:24:14,320
Men vi kan stoppe
ved nogle kroer på vejen.

252
00:24:14,400 --> 00:24:17,560
Northumbria er et usselt hul
at spilde en rejse på.

253
00:24:26,720 --> 00:24:29,280
-Mødte du Røvslikkeren?
-Ja, det gjorde jeg.

254
00:24:30,160 --> 00:24:32,240
Nu tror de, at I tager til Irland.

255
00:24:32,320 --> 00:24:33,680
Troede han på dig?

256
00:24:33,760 --> 00:24:37,560
Han lefler for sin herre og tror,
hvad han ønsker at høre.

257
00:24:39,040 --> 00:24:41,600
Så angriber vi Mercia,
når de vender ryggen til.

258
00:24:41,680 --> 00:24:44,120
Vi sejler til flodmundingen
og op ad floden.

259
00:24:44,200 --> 00:24:46,400
Vi sejler spredt for at undgå spejderne.

260
00:24:46,480 --> 00:24:49,480
Når vi er i Mercia,
angriber vi Aegelesburg i to hold,

261
00:24:49,560 --> 00:24:51,280
og jeg dræber deres lille lord.

262
00:24:52,080 --> 00:24:54,560
Bange for at angribe
drengekongen i Wessex?

263
00:24:55,480 --> 00:24:58,120
Drengekongen i Wessex
har opbygget et værn.

264
00:24:59,800 --> 00:25:02,160
Og tåben i Mercia har fulgt sin pik.

265
00:25:03,360 --> 00:25:06,560
Når vi dræber Aethelred,
vil Wessex undsætte Mercia.

266
00:25:07,280 --> 00:25:13,360
Vi lokker Edward ud af hans skjul,
kæmper på vore vilkår og indtager landet.

267
00:25:16,400 --> 00:25:18,840
Hvilket så mange andre ikke har formået.

268
00:25:24,680 --> 00:25:26,360
Hvordan fik du tæmmet hende?

269
00:25:27,800 --> 00:25:30,680
Jeg behandlede hende
kærligt og med respekt.

270
00:25:34,200 --> 00:25:38,520
Efter du slagtede hendes elskede?
Jeg har ondt af tæven.

271
00:25:40,800 --> 00:25:42,960
Giv mig ikke en grund til at dræbe dig...

272
00:25:45,960 --> 00:25:46,880
...min ven.

273
00:25:59,240 --> 00:26:00,080
Alt vel?

274
00:26:10,880 --> 00:26:11,720
Ja.

275
00:26:14,320 --> 00:26:16,640
Uhtred er nedenunder. Venter du ham?

276
00:26:17,800 --> 00:26:20,400
Nej, ikke før til sommer.

277
00:26:20,640 --> 00:26:24,880
-Er du sikker på, at det er ham?
-Det kan jeg se på novicerne.

278
00:26:28,080 --> 00:26:30,200
Beocca og Hild.

279
00:26:32,120 --> 00:26:36,760
-Du har gjort noget af et indtryk.
-Og du har ikke ændret dig.

280
00:26:37,680 --> 00:26:40,960
Det har han. Skriver du stadig på værket?

281
00:26:41,040 --> 00:26:43,600
Sankt Cuthbert er lunefuld
og forvirrer mig til evig tid.

282
00:26:43,680 --> 00:26:45,360
En mester tager sig god tid.

283
00:26:45,880 --> 00:26:48,400
-Du kommer vist med godt nyt.
-Ja, det gør jeg.

284
00:26:48,680 --> 00:26:51,280
Det kræver, at vi sidder ned og får vin.

285
00:26:53,960 --> 00:26:58,000
-Det har været værd at vente på.
-Aelfric kommer endelig til kort.

286
00:26:58,080 --> 00:27:00,560
Aldrig har en mand fortjent det mere.

287
00:27:00,640 --> 00:27:02,720
Han er nu svækket og har ingen allierede.

288
00:27:02,800 --> 00:27:06,040
-Har han ingen arving?
-Det havde han. En søn.

289
00:27:06,120 --> 00:27:07,920
Men Wihtgar blev landsforvist.

290
00:27:09,160 --> 00:27:13,960
-Han døde i fjor til søs.
-Du kan sulte ham ud. Omring fæstningen.

291
00:27:17,760 --> 00:27:19,080
Hvad var din plan?

292
00:27:19,560 --> 00:27:21,240
I skulle slutte jer til os.

293
00:27:22,480 --> 00:27:23,560
Jer begge to.

294
00:27:25,120 --> 00:27:29,080
Mine dage som kriger er forbi, Uhtred.

295
00:27:31,760 --> 00:27:32,920
Hvad så med dig?

296
00:27:35,160 --> 00:27:38,160
-Hvad vil du med en gammel mand?
-Du er ikke gammel.

297
00:27:40,800 --> 00:27:45,320
Du har sørget over Thyra længe nok.
Hun ville ikke se dig være trist.

298
00:27:47,200 --> 00:27:50,000
Læg det bag dig,
og vend tilbage til Bebbanburg.

299
00:27:53,680 --> 00:27:54,880
Det kan jeg ikke.

300
00:27:54,960 --> 00:27:59,080
Uden mig har nonnerne ingen
til at varetage sakramenterne.

301
00:27:59,440 --> 00:28:01,880
Og Sankt Cuthbergs liv
skriver ikke om sig selv.

302
00:28:01,960 --> 00:28:05,120
Indtag fæstningen,
så slutter jeg mig til jer.

303
00:28:07,040 --> 00:28:09,280
Så vil vi holde et gilde i jeres ære.

304
00:28:09,680 --> 00:28:11,560
Du fortjener at vende tilbage.

305
00:28:11,640 --> 00:28:14,640
Ja, din familie skal indtage
sin retmæssige plads.

306
00:28:16,040 --> 00:28:19,000
Jeg vil skabe et hjem,
mine børn kan vende tilbage til.

307
00:28:19,080 --> 00:28:23,520
-Har dine børn det godt?
-Stiorra har det glimrende.

308
00:28:25,120 --> 00:28:26,800
Hun bor hos Aethelflaed.

309
00:28:29,440 --> 00:28:33,680
Jeg ser ikke min søn.
Alfreds påvirkning har gjort ham hellig.

310
00:28:37,600 --> 00:28:43,040
-Hvordan står det til med Wessex?
-Wessex trives.

311
00:28:43,920 --> 00:28:46,720
Værnet mod danerne forstærkes.

312
00:28:46,800 --> 00:28:51,120
-Edwards søn kan nu gå.
-Kongens kone skal krones til dronning.

313
00:28:51,760 --> 00:28:57,840
Det er usædvanligt, når enken Aelswith
stadig lever, for at sige det mildt.

314
00:28:59,160 --> 00:29:02,760
Men Aelflaeds fader er ærgerrig.

315
00:29:02,840 --> 00:29:05,040
Ja, lord Aethelhelm er ærgerrig.

316
00:29:05,560 --> 00:29:09,600
Finder kong Edward sig i det
fra en ealdormand?

317
00:29:12,080 --> 00:29:15,880
Lad os bare sige,
at vi mærker hans faders fravær.

318
00:29:49,680 --> 00:29:52,360
Bed færdig. Vær ikke bekymret.

319
00:30:05,920 --> 00:30:08,120
Du går som en tyksak, min ven.

320
00:30:08,200 --> 00:30:10,280
Det skyldes mine enorme nosser.

321
00:30:10,360 --> 00:30:13,040
Den gode mad i paladset
sætter sig på din bag.

322
00:30:13,120 --> 00:30:16,360
-Jeg kæmper mindre end før.
-Det skal nok komme.

323
00:30:17,240 --> 00:30:21,720
-Ved De noget, vi ikke ved, lord Uhtred?
-Min herre konge. Steapa.

324
00:30:23,240 --> 00:30:25,320
Jeg ved kun, at danerne ikke ynder fred.

325
00:30:25,480 --> 00:30:28,880
Har De hørt, at Cnut drager til Irland
for at bistå sin fætter?

326
00:30:28,960 --> 00:30:31,760
Nej. Jeg har hørt,
at han har hentet sine sønner.

327
00:30:31,840 --> 00:30:34,040
Det betyder, at han har planer her.

328
00:30:34,680 --> 00:30:36,760
Hvad fører Dem til Winchester?

329
00:30:39,760 --> 00:30:41,320
Jeg kommer med et tilbud.

330
00:30:42,440 --> 00:30:45,800
Jeg kan hjælpe med at opfylde
jeres faders drøm om et forenet land...

331
00:30:47,280 --> 00:30:49,640
...hvis jeg får mænd
til at generobre Bebbanburg.

332
00:30:51,720 --> 00:30:54,000
Forsøger Uhtred Ragnarson at forhandle?

333
00:30:55,720 --> 00:30:57,040
Det er en god idé.

334
00:30:57,120 --> 00:31:00,400
Hvis skotterne vil gøre indfald,
kommer de i hobetal.

335
00:31:01,160 --> 00:31:04,080
Slottet kan blive
jeres fortrop i Northumbria.

336
00:31:04,160 --> 00:31:06,720
Jeg indtager Northumbria
og forener de fire kongeriger.

337
00:31:06,800 --> 00:31:08,760
East Anglia skal først erobres,

338
00:31:08,840 --> 00:31:11,840
men der er primært kvæg og folk,
der ligner kvæg.

339
00:31:11,920 --> 00:31:14,960
Jeres fader vidste det muligt.
Et land. En konge.

340
00:31:16,280 --> 00:31:18,880
Siden hvornår har De keret Dem
om min faders vision?

341
00:31:18,960 --> 00:31:22,000
Siden den faldt sammen med hans ønsker,
lyder det til.

342
00:31:22,080 --> 00:31:23,880
Det fungerer for os begge.

343
00:31:23,960 --> 00:31:27,400
Hvis altså skotterne ikke skal have
et bolværk at angribe fra?

344
00:31:27,480 --> 00:31:29,560
Aelfric kan ikke
holde dem stangen som jeg.

345
00:31:29,640 --> 00:31:32,240
Jeg leder fæstningen,
og I vil lede landet.

346
00:31:33,000 --> 00:31:37,040
Giv mig 100 mænd, og det vil tage en uge.
Med 200 varer det en dag.

347
00:31:37,120 --> 00:31:39,880
Det vil så afgjort bekomme os vel.

348
00:31:40,480 --> 00:31:46,280
Men da danerne konstant truer os her,
er det så klogt at have andet for?

349
00:31:46,840 --> 00:31:51,080
At galoppere til det kolde nord
på grund af en familietvist?

350
00:31:51,160 --> 00:31:54,000
Uhtred har gjort meget for
at holde danerne fra Wessex.

351
00:31:54,080 --> 00:31:57,680
Ja, og vi værdsætter hans indsats.

352
00:31:58,320 --> 00:32:03,440
Men hans ed var at se kongen på tronen.
Denne opgave er nu tilendebragt.

353
00:32:03,520 --> 00:32:05,560
Hvor vil De hen, lord Aethelhelm?

354
00:32:05,640 --> 00:32:09,280
Jeg siger blot,
at der ikke findes gæld på nogen side.

355
00:32:09,360 --> 00:32:13,400
Det står lord Uhtred frit for at tage,
hvad han vil.

356
00:32:13,800 --> 00:32:15,640
Og I bør forsvare, hvad I har.

357
00:32:16,360 --> 00:32:20,320
Nemlig de uskyldige i Wessex
mod de hærgende hedninge.

358
00:32:20,400 --> 00:32:23,200
Ved at krybe i skjul og afvente
danernes angreb?

359
00:32:23,280 --> 00:32:26,840
Nej, ved ikke at kæmpe før vi ved,
hvem der vil vinde.

360
00:32:26,920 --> 00:32:29,920
Der findes gode grunde til
at handle varsomt og strategisk.

361
00:32:30,000 --> 00:32:32,040
Sådan endte De her, lord Aethelhelm.

362
00:32:32,120 --> 00:32:35,720
Min herre, tag imod den mulighed,
jeres gud tilbyder.

363
00:32:36,200 --> 00:32:37,760
Jeres fader havde en drøm.

364
00:32:37,840 --> 00:32:41,680
Han vidste også, hvornår man skulle sige
nej til Uhtred Ragnarson.

365
00:32:42,560 --> 00:32:46,280
Jeg er ikke længere et barn,
der følger Deres luner.

366
00:32:48,520 --> 00:32:51,480
Det er ikke en umulighed,
men nu er ikke rette tidspunkt.

367
00:33:09,080 --> 00:33:10,400
"Nu er ikke rette tidspunkt."

368
00:33:11,040 --> 00:33:14,400
I årevis har jeg ventet.
I årevis har jeg givet mit sværd.

369
00:33:14,480 --> 00:33:16,680
I årevis har mit hjem været mig nægtet.

370
00:33:16,760 --> 00:33:19,800
-"Der findes ingen gæld."
-Winchester er en slangerede.

371
00:33:23,160 --> 00:33:24,720
Vi finder på noget andet.

372
00:33:30,000 --> 00:33:32,840
Kunne vore folk besejre
de 40 mand på Bebbanburg?

373
00:33:32,920 --> 00:33:35,800
To mod en? Spørg mig, når jeg er fuld.

374
00:33:35,880 --> 00:33:38,800
Kom nu, Finan. Vore mænd er
tre gange så stærke som Aelfrics.

375
00:33:38,880 --> 00:33:42,880
Ja, men de uigennemtrængelige mure
og den kogende tjære går mig på.

376
00:33:43,360 --> 00:33:46,360
Og skotterne venter på
selv at indtage det.

377
00:33:48,160 --> 00:33:52,600
Er planen så aflyst?
Skal vi bare drikke os fulde her?

378
00:33:52,680 --> 00:33:55,400
Planen er uændret.
Vi drager til Bebbanburg.

379
00:33:55,480 --> 00:33:58,720
Vi indtager fæstningen, og så drikker vi.

380
00:34:01,400 --> 00:34:03,560
Bare os?

381
00:34:04,120 --> 00:34:05,120
Uden nogen hær?

382
00:34:05,200 --> 00:34:09,360
Det kræver ingen hær at dræbe én mand.
Vi dræber Aelfric, og porten vil åbne sig.

383
00:34:13,880 --> 00:34:17,000
-Ingen, Aidan?
-Nej, min herre. Vi har forsøgt.

384
00:34:19,440 --> 00:34:22,880
Tilbyd dem tre gange
en lejesoldats vanlige sold.

385
00:34:22,960 --> 00:34:24,920
Sølv vil næppe friste dem.

386
00:34:25,000 --> 00:34:28,679
-Frygter de skotterne?
-Nej. Men de tror os dødsdømte.

387
00:34:31,960 --> 00:34:34,280
Der findes en mulighed,
De vil ikke synes om.

388
00:34:35,080 --> 00:34:38,480
Vi har hørt, at Aethelred af Mercia
sender munke hertil.

389
00:34:38,560 --> 00:34:42,960
-Hvad vil den lort have af os?
-Sankt Oswalds hjerte.

390
00:34:44,239 --> 00:34:48,080
Ja, det er et værdifuldt relikvie,
som har været her i generationer,

391
00:34:48,159 --> 00:34:49,760
men det er måske den eneste chance.

392
00:34:49,840 --> 00:34:54,120
Aidan, jeg er en hengiven kristen,
som frygter helgenerne.

393
00:34:54,199 --> 00:34:59,000
Bebbanburg var min belønning fra Gud
for min urokkelige fromhed.

394
00:34:59,639 --> 00:35:00,880
Ja, det er sandt.

395
00:35:01,520 --> 00:35:06,040
Drag ud til det jævne folks rønner,
og saml bøndernes sønner.

396
00:35:06,720 --> 00:35:09,680
Vil det fungere?
Bønderne bryder sig ikke om os.

397
00:35:09,760 --> 00:35:13,160
Det fungerer,
hvis du holder en kniv til mødrenes halse.

398
00:35:55,600 --> 00:35:56,880
MELLEM MERCIA OG EAST ANGLIA

399
00:35:56,960 --> 00:35:59,200
-Se Dem omkring, Eardwulf.
-Min herre?

400
00:36:00,640 --> 00:36:04,200
Snart vil alt, De ser, tilhøre Mercia.

401
00:36:04,760 --> 00:36:07,320
Cnuts afrejse fører til vor sejr.

402
00:36:15,960 --> 00:36:18,880
Det sværeste bliver
at komme ind i Bebbanburg.

403
00:36:18,960 --> 00:36:21,160
Jeg synes, vi bør tromle porten ned.

404
00:36:21,240 --> 00:36:24,480
Vi kan også bede dem pænt om at åbne.
Næste idé.

405
00:36:28,120 --> 00:36:30,920
-Vi forklæder os ikke som nonner.
-Det ville jeg ikke foreslå.

406
00:36:31,000 --> 00:36:32,800
-Jo.
-Det passer ikke.

407
00:36:32,880 --> 00:36:34,120
Lord Uhtred!

408
00:36:35,560 --> 00:36:38,480
Tak, fordi De låner os
Deres mænd til at muge ud.

409
00:36:38,560 --> 00:36:39,400
Hvad?

410
00:36:40,280 --> 00:36:44,960
Lady Aethelflaed vil mødes i haven.
Gør mig ikke til bordelmutter.

411
00:36:45,040 --> 00:36:47,400
-Men du nyder det vilde liv.
-Uhtred.

412
00:36:48,600 --> 00:36:50,200
Ved dine novicer ikke det?

413
00:36:52,640 --> 00:36:53,800
Stiger.

414
00:37:11,520 --> 00:37:14,960
-Lord Uhtred.
-Lady Aethelflaed.

415
00:37:15,680 --> 00:37:18,240
Tilgiv mig, at vi ikke mødes ved paladset.

416
00:37:19,280 --> 00:37:22,680
Min terne, Sable, er hos min mand.

417
00:37:23,640 --> 00:37:26,840
Hun har hørt noget,
der vil blive dig nyttigt.

418
00:37:30,800 --> 00:37:35,280
Det vil gå hurtigt, og jeg er ikke den,
der spionerer eller spreder rygter.

419
00:37:35,360 --> 00:37:39,160
Men lord Aethelred samler
Sankt Oswalds relikvier.

420
00:37:40,240 --> 00:37:41,880
Hvorfor er det vigtigt?

421
00:37:41,960 --> 00:37:45,560
Når Sankt Oswalds ligrester
er samlet i Mercia,

422
00:37:45,640 --> 00:37:47,680
vil landet vende tilbage
til fordums storhed.

423
00:37:47,760 --> 00:37:51,200
-Det er vigtigt for vort folk.
-Hvorfor er det vigtigt for mig?

424
00:37:51,280 --> 00:37:54,280
-Fortæl ham om munkene.
-Ja.

425
00:37:54,360 --> 00:37:58,480
De mangler kun Sankt Oswalds hjerte,
som Deres onkel...

426
00:37:58,560 --> 00:38:00,800
Ja, Aelfric har det på Bebbanburg.

427
00:38:01,480 --> 00:38:03,880
Mine forfædre har sikkert
bare købt en hundelever.

428
00:38:03,960 --> 00:38:06,960
Det er dog en skat for mercianerne.

429
00:38:08,720 --> 00:38:12,840
Lord Aethelred har sendt
et par munke derop for at købe det.

430
00:38:13,280 --> 00:38:14,160
Hvornår bliver det?

431
00:38:14,240 --> 00:38:17,920
De er i Grimesby på søndag og ved
Bebbanburg på Kristi himmelfartsdag.

432
00:38:19,480 --> 00:38:22,600
-Hvornår er det?
-Ti dage før pinse.

433
00:38:24,080 --> 00:38:25,440
Om to uger.

434
00:38:25,520 --> 00:38:28,920
Hvis du når dem,
kan du komme ind i fæstningen.

435
00:38:32,560 --> 00:38:35,120
Jeg skal bruge en præst
til at følge med munkene.

436
00:38:35,200 --> 00:38:37,400
Jeg kan desværre ikke give dig mere.

437
00:38:38,360 --> 00:38:42,360
-Jeg trodser ikke min bror.
-Jeg håber, han værdsætter din loyalitet.

438
00:38:43,040 --> 00:38:45,560
Jeg håber, du får,
hvad du har længtes efter.

439
00:38:49,040 --> 00:38:50,320
Uhtred...

440
00:38:53,560 --> 00:38:55,480
Hvad nu, hvis det fører til din død?

441
00:38:59,240 --> 00:39:02,800
Så bliver du den sidste,
der red på Uhtred fra Bebbanburg.

442
00:39:07,040 --> 00:39:09,360
Siger du, at du vil være mig tro?

443
00:39:11,200 --> 00:39:12,400
Du skal ikke svare.

444
00:39:23,240 --> 00:39:26,640
Hvis vi rider nu,
er vi ved klostret ved mørkets frembrud.

445
00:39:28,120 --> 00:39:30,120
Vi får brug for en mindre hest.

446
00:39:30,520 --> 00:39:34,760
-Pul passerens kone om nødvendigt.
-Så puler jeg hellere hesten.

447
00:39:34,840 --> 00:39:37,440
-Hvad skal vi med den?
-Den er til en præst.

448
00:39:38,080 --> 00:39:41,480
-Hvilken præst?
-En, jeg håber bliver glad for at se mig.

449
00:39:47,880 --> 00:39:48,760
Jamen dog.

450
00:39:51,280 --> 00:39:54,560
-Endelig tilbage til Bebbanburg.
-Beocca.

451
00:39:55,400 --> 00:39:57,600
Hvis du vil med, skal jeg bære dig.

452
00:39:59,160 --> 00:40:01,560
Rid med mig.
Vi hviler, når det er nødvendigt.

453
00:40:01,640 --> 00:40:05,440
-Jeg kæmper med dig på skuldrene.
-Du har ikke brug for mig.

454
00:40:05,520 --> 00:40:07,120
Du kan gøre dette alene.

455
00:40:08,640 --> 00:40:12,920
Indfri din faders fødselsret.
Gør Northumbria storslået igen.

456
00:40:14,160 --> 00:40:16,880
Æren skal kun hvile på dine skuldre.

457
00:40:18,200 --> 00:40:19,440
Det har du fortjent.

458
00:40:19,520 --> 00:40:22,680
Jeg vil betale min gæld til dig trefold.

459
00:40:22,760 --> 00:40:26,360
-Du skal leve som en lord.
-Du skylder mig intet.

460
00:40:27,800 --> 00:40:31,200
Alt, jeg har gjort for dig,
kom fra mit eget hjerte.

461
00:40:31,760 --> 00:40:34,760
Må Herren velsigne dig
og våge over dig på din færd.

462
00:40:36,080 --> 00:40:38,280
Tak, fader.

463
00:40:45,680 --> 00:40:48,440
Farvel, uskyldsrene og hellige abbedisse.

464
00:40:48,520 --> 00:40:50,600
Farvel, blodtørstige hedning.

465
00:40:51,200 --> 00:40:52,080
Tag dette.

466
00:40:57,840 --> 00:41:00,920
Lav det til brudsølv,
der kan betale bestikkelser på din vej.

467
00:41:04,800 --> 00:41:06,400
Pas godt på hinanden.

468
00:41:49,360 --> 00:41:51,360
KONGERIGET EAST ANGLIA

469
00:43:25,720 --> 00:43:27,920
Nej!

470
00:43:52,800 --> 00:43:56,120
Se ham indynde sig hos kongens garde.

471
00:43:57,320 --> 00:43:59,920
Hvorfor gøre det,
hvis man ikke vil have indflydelse?

472
00:44:00,960 --> 00:44:02,480
Jeg stoler ikke på ham.

473
00:44:02,960 --> 00:44:07,800
Tidligere har han talt om
særdeles ukristne ting for mig

474
00:44:07,880 --> 00:44:10,080
angående de øvrige tronarvinger.

475
00:44:11,120 --> 00:44:15,280
Den førstefødte, De sendte bort,
så Deres søn gjorde et bedre parti?

476
00:44:17,000 --> 00:44:21,120
Jeg taler om børnene,
der blev undfanget uden for ægteskabet.

477
00:44:21,200 --> 00:44:23,320
Det første ægteskab var gyldigt.

478
00:44:25,560 --> 00:44:28,200
Visse præster vil sværge på det.

479
00:44:28,880 --> 00:44:29,840
Deres nåde...

480
00:44:32,000 --> 00:44:34,760
De valgte lord Aethelhelms datter,

481
00:44:34,840 --> 00:44:37,520
da han havde det sølv,
Wessex havde brug for.

482
00:44:38,120 --> 00:44:42,600
De valgte hende over Deres søns elskede,
som havde født ham børn.

483
00:44:42,880 --> 00:44:47,440
Luk ikke en slange ind i haven
og bliv overrasket, når den snor sig.

484
00:44:49,560 --> 00:44:52,720
Fik jeg dig ikke fjernet
fra hoffet, fader Beocca?

485
00:44:52,800 --> 00:44:55,520
Jo. Endnu en af
Deres forhastede beslutninger.

486
00:44:55,600 --> 00:44:59,360
Det er uklogt at blive et sted,
hvor man ikke er ønsket.

487
00:44:59,440 --> 00:45:04,560
Men ligeledes vælger De at blive her.
Måske er vi ikke så forskellige.

488
00:45:15,560 --> 00:45:17,720
Denne bitterhed er ikke hende.

489
00:45:18,560 --> 00:45:21,520
Hendes rolle er formindsket,
og hun bærer et slør af sorg.

490
00:45:22,320 --> 00:45:23,280
Ja.

491
00:45:24,160 --> 00:45:26,520
Det kan påvirke et menneske negativt.

492
00:45:27,560 --> 00:45:28,680
Det ved jeg alt om.

493
00:45:46,720 --> 00:45:49,360
Indtag landet mod nord,
indtil De når havet.

494
00:45:51,000 --> 00:45:54,040
Så får vi se,
hvilket saksisk rige der er mægtigst.

495
00:45:55,440 --> 00:45:57,440
Og hvem, der skal knæle for hvem.

496
00:46:00,080 --> 00:46:04,840
SANKT WILFRID-KIRKEN
KONGERIGET WESSEX

497
00:46:14,120 --> 00:46:15,080
Hvem af dem?

498
00:46:18,160 --> 00:46:19,000
Ikke ham.

499
00:46:27,520 --> 00:46:29,040
Det er ham. Af sted.

500
00:46:34,080 --> 00:46:37,120
-Hjælp! Slip mig!
-Han er en synder, fader.

501
00:46:55,520 --> 00:46:59,480
-Godaften, fader.
-Det er min søn. Den unge Uhtred.

502
00:46:59,560 --> 00:47:02,800
Jeg bruger ikke det navn.
Det tilhører en præstemorder.

503
00:47:06,200 --> 00:47:09,080
-Jeg vil føre dig tilbage til familien.
-Kirken er min familie.

504
00:47:09,160 --> 00:47:11,200
Nej, du blev anbragt der
uden min tilladelse.

505
00:47:11,280 --> 00:47:13,280
Og priset være kong Alfred for det.

506
00:47:17,960 --> 00:47:20,520
-Vi rejser herfra, og du kommer med mig.
-Gør jeg det?

507
00:47:20,600 --> 00:47:23,840
Du har intet valg. Tag din kvindagtige
kjortel af, og tag det her på.

508
00:47:25,560 --> 00:47:28,600
Og jeg har en gave til dig.

509
00:47:30,120 --> 00:47:30,960
Sihtric!

510
00:47:44,120 --> 00:47:45,440
Imponerende dyr.

511
00:47:48,880 --> 00:47:52,680
Jeg var ikke klar over,
at du var blevet så stor.

512
00:47:57,120 --> 00:47:59,680
Rid med os til Coccham.
Vi finder dig en ordentlig hest.

513
00:47:59,760 --> 00:48:00,960
Hvad skal jeg i Coccham?

514
00:48:01,040 --> 00:48:05,480
Vi stiger på båden, der fører os nordpå,
så du kan genvinde din fødselsret. Og min.

515
00:48:07,760 --> 00:48:10,240
Vi tager det tabte tilbage
og genforener vor familie.

516
00:48:10,840 --> 00:48:13,880
-Du skal med til Bebbanburg.
-Det kender jeg intet til.

517
00:48:23,400 --> 00:48:26,920
-Han virker ikke glad for dig.
-Det er arven efter Alfred.

518
00:48:28,720 --> 00:48:30,440
Den mand plager mig stadig.

519
00:48:45,560 --> 00:48:47,760
Lad mig gætte.
Skal jeg landsforvises igen?

520
00:48:47,840 --> 00:48:51,600
Ville jeg lade det ske?
Men bliv dog indenfor et stykke tid.

521
00:48:52,200 --> 00:48:53,440
Jeg får mundkurv på.

522
00:48:54,320 --> 00:48:57,320
Jeg beklager.
Lady Aelswith bestemmer, hvor hun kan.

523
00:48:58,320 --> 00:49:01,240
Jeg ser til dig,
indtil hun er faldet til ro.

524
00:49:01,320 --> 00:49:03,280
Du er en god mand, fader Pyrlig.

525
00:49:05,680 --> 00:49:07,640
En god ven af mig og Wessex.

526
00:49:11,800 --> 00:49:12,800
Før du går...

527
00:49:16,720 --> 00:49:19,880
At rådgive kongen er en stor ære.

528
00:49:21,600 --> 00:49:23,480
Men det kan også være en forbandelse.

529
00:49:24,440 --> 00:49:27,800
Jeg har til tider måttet kæmpe
med min samvittighed.

530
00:49:28,920 --> 00:49:32,320
-Du har min velsignelse.
-Til at gøre hvad?

531
00:49:32,400 --> 00:49:35,160
Hvad der end skal gøres
for at beskytte kong Edward.

532
00:49:38,000 --> 00:49:40,120
Kongen bliver klogere for hver dag.

533
00:49:41,880 --> 00:49:44,000
Han skal nok blive en stor leder.

534
00:49:45,640 --> 00:49:49,960
Men tiden er ikke på jeres side.
Folk i hans nærhed har ambitioner,

535
00:49:50,040 --> 00:49:55,840
og de er ulig kongens og hans faders,
som vi begge elskede.

536
00:49:57,920 --> 00:49:59,720
Du må gøre, hvad du skal.

537
00:50:22,480 --> 00:50:23,840
Den virker robust.

538
00:50:24,400 --> 00:50:27,640
Har vi ikke brug for noget
mere ... vævert?

539
00:50:29,480 --> 00:50:31,680
Vi skal ikke ud at sælge skind.

540
00:50:32,280 --> 00:50:34,640
Skal Aelfric vide, at vi er på vej?

541
00:50:36,040 --> 00:50:39,040
Du har nok ret. Så siger vi skind.

542
00:50:44,360 --> 00:50:45,480
Uhtred!

543
00:50:49,960 --> 00:50:50,800
Beocca?

544
00:50:53,000 --> 00:50:54,200
Kan det være sandt?

545
00:50:55,360 --> 00:50:59,560
Har du plads til en halv mand til?
Jeg flygter fra lady Aelswiths vrede.

546
00:50:59,640 --> 00:51:03,160
Det gør vi alle.
Vi kan sikkert finde plads til dig.

547
00:51:03,800 --> 00:51:06,920
Jeg er ikke meget værd som kriger.

548
00:51:08,360 --> 00:51:10,440
Heldigvis for dig er jeg desperat.

549
00:51:12,720 --> 00:51:14,680
Vi har brug for mere øl.

550
00:51:17,560 --> 00:51:20,520
-Sendte Hild dig for at holde øje med mig?
-Nej.

551
00:51:23,200 --> 00:51:24,920
Det var mit eget valg.

552
00:51:26,880 --> 00:51:29,600
Du har ret.
Jeg lod mig selv blive gammel for tidligt.

553
00:51:30,720 --> 00:51:35,400
Jeg vil snylte på deres ungdommelighed
og blive genoplivet.

554
00:51:39,600 --> 00:51:41,320
Hvad er den sande årsag?

555
00:51:43,720 --> 00:51:45,600
Jeg fik nys om...

556
00:51:47,520 --> 00:51:50,680
...kidnapningen af en ung diakon.

557
00:51:52,080 --> 00:51:53,480
Så jeg tænkte, at...

558
00:51:57,960 --> 00:52:00,400
Du vil hjælpe mig med
at blive en bedre fader.

559
00:52:01,560 --> 00:52:04,480
-Det er en af grundene.
-Og?

560
00:52:37,200 --> 00:52:39,000
Kom. Stig op i båden.

561
00:52:39,080 --> 00:52:40,680
Hvad skal du bruge mig til?

562
00:52:42,120 --> 00:52:45,080
Hvorfor skal jeg med til noget,
jeg ikke er skabt til?

563
00:52:45,160 --> 00:52:48,400
Jeg ser den mand, du vil blive.
Ikke den dreng, du er.

564
00:52:54,720 --> 00:52:57,880
Jeg kender til at blive flået
fra et liv til et andet.

565
00:52:59,080 --> 00:53:01,280
Og jeg ved, at det gør dig stærkere.

566
00:53:02,280 --> 00:53:04,000
Måske bliver min tro prøvet.

567
00:53:05,840 --> 00:53:08,280
-Det kan være grunden.
-Ser du det her?

568
00:53:10,400 --> 00:53:11,960
Det tilhørte min fader.

569
00:53:13,000 --> 00:53:14,480
En dag bliver det dit.

570
00:53:15,800 --> 00:53:18,200
-Det er skæbnen.
-Sådan føles det ikke.

571
00:53:19,960 --> 00:53:21,560
Det føles som en bodsgerning.

572
00:53:44,840 --> 00:53:46,880
Sæt din hellige røv ned, Osferth.

573
00:53:47,200 --> 00:53:49,760
-Lad os sejle.
-Han holder ikke til at sejle baglæns.

574
00:53:49,840 --> 00:53:52,360
Jeg vil bare gerne se, hvor vi sejler hen.

575
00:54:43,240 --> 00:54:44,880
Mod Bebbanburg!

576
00:54:45,840 --> 00:54:46,880
Sæt sejl!

577
00:55:04,840 --> 00:55:07,840
Tekster af: Torben Grønbæk Jensen

