1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
Sajón de nacimiento y legítimo heredero
de la fortaleza de Bebbanburg.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Durante años,
luché por el rey Alfredo de Wessex...

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
...y por su visión de los reinos
unidos en uno solo: Inglaterra.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Mi lealtad nunca fue recompensada.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
No eres el mejor padre.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
Me arrebataron a mis hijos,
entregaron a mi hijo a la Iglesia.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Al final, hicimos las paces.

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
Aunque la reconciliación fue breve.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
El rey ha muerto
y juntos rezaremos por su alma

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
y por su sucesor, Eduardo.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
El nuevo rey debe aprender aún.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Wessex es una tierra de caos y de duda.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Dios nos acompaña.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
La viuda de Alfredo, lady Aelswith,
echa a los hombres que eran leales a él.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Fuiste el sacerdote del rey
y como tal, tu función ha terminado.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
Y lord Aethelhelm
tiene sus propias ambiciones.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
¿Por qué no se me dijo
que Eduardo ya había estado casado?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
El matrimonio de Aethelflaed
tampoco trajo armonía.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Quiero que muera.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Ella ocupa un lugar en mi corazón.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
El gran amor de Brida, Ragnar, ha muerto.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Ella ha entablado una nueva alianza
con el conde danés Cnut.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Deberías estar bajo las pieles conmigo.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Quiero disfrutar de ti mientras pueda.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Entretanto, el guerrero Hesten trama
para ganar influencia.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Yo también tengo cuentas que saldar.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
A lo largo de mis victorias,
derrotas, amores y pérdidas,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
he permanecido fiel a mi convicción:

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
que un día volveré a Bebbanburg
y derrocaré al hombre

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
que no se detendrá ante nada para matarme.

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
Mi tío Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
El destino lo es todo.

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
REINO DE NORTHUMBRIA

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
¡Escoceses bastardos! ¡Matadlos!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
¡Aniquiladlos a todos!
¡No dejéis vivo a ninguno!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
¡Hijos de puta!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
¡Pierden fuerza! ¡Adelante!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
¡Ya son nuestros! ¡Avanzad!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
¡No los dejéis escapar!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
¡Avanzad, cobardes!
¡Matadlos a todos! ¡Que no escapen!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Dios santo.

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
¡Retirada a Bebbanburg!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
¡Las puertas!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
¡Abrid las puertas!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
¡Abrid las puertas!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
¡Cerrad las puertas!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
¿Cuántas bajas esta vez?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Más de la mitad.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Necesitaremos más hombres...
o las murallas lucirán nuestras cabezas.

52
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
- ¿Cruzarán la frontera?
- Reunirán refuerzos

53
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
en Escocia y seguirán atacando
hasta que nos reduzcan a la nada.

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Si toman Bebbanburg, accederán al sur.

55
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Quieren toda Northumbria.

56
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
- ¿Dónde los enterramos?
- Dejadlos como carroña.

57
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
¡En pie!

58
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Los últimos hombres en pie.

59
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
¿Mis mejores guerreros?

60
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
¿O los más miedosos
que se han acobardado, ocultado y huido?

61
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
¡Los escoceses regresarán!

62
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Quieren tomar nuestra tierra
y expulsarnos.

63
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Si no queréis pudriros
en una nave de esclavos,

64
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
os sugiero que busquéis
las agallas para luchar.

65
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
¡Luchad!

66
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
¡O marchaos!

67
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
¡Vamos, marchaos ya!

68
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
No hay lugar para la duda...

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
...ni la debilidad.

70
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
¡Nunca me rendiré a los invasores!

71
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
¡Pueden acabar con mis hombres!
¡Matar de hambre mis pueblos!

72
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
¡Cavar una zanja muy ancha!

73
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Pero mientras yo viva,
no cruzarán estas murallas.

74
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
¡Esta fortaleza no caerá!

75
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Nunca cederé mi derecho de nacimiento
ni buscaré la paz con quienes nos atacan.

76
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Seguiremos luchando
hasta masacrarlos a todos.

77
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Es hora de ir al sur, Osferth.

78
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
¡Seguiremos luchando por Bebbanburg!

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
¡Por Bebbanburg!

80
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

81
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
SEÑORÍO DE UHTRED EN WESSEX

82
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
¿Qué?

83
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Afuera.

84
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Nadie sabe que estoy aquí.

85
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Los que lo saben no nos traicionarán.

86
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Espera.

87
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
¿Quién está ahí?

88
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
Soy Aldelmo.

89
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
El marido de la señora
ha advertido su ausencia.

90
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Debe irse antes de que la descubran.

91
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Quédate conmigo.

92
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
- No puedo.
- Sí que puedes.

93
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Si Aethelred envía soldados, lucharemos.

94
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Por favor, ya te ha torturado
demasiado tiempo.

95
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Lo sé, pero no deben morir hombres
para que yo pueda amarte, Uhtred.

96
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Otros han muerto por menos.

97
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
No los que me sirven a mí.

98
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
No seré la causa de un baño de sangre.

99
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Aethelred pediría ayuda a Eduardo.
Ellos serían más.

100
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
¿Eliges la castidad
mientras tu esposo persigue a otra?

101
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Sabemos que eso es diferente.

102
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
No vuelvas con él y dejes que te humille.

103
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Vales más que eso.

104
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Lo sé.

105
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Ojalá, con el tiempo,
todo cambie para nosotros.

106
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Iré a Winchester a consolar a mi madre

107
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
y regresaré en cuanto pueda.

108
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
Tus hombres volverán pronto del norte.

109
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Señora, sabéis que no hablo
por envidia, pero, por favor.

110
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
A él le complacerá
castigaros por adulterio

111
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
si le dais la excusa.

112
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Le complace castigarme
por todo lo que hago.

113
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Debo buscar cierta felicidad en la vida.

114
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Además, tengo buenos hombres
que me protegen.

115
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
Y sé que no hablas por envidia.

116
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
- ¿Se sabe algo de Finan?
- Nada, señor.

117
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
¿Renuncias a tus dioses por tu vida?

118
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
¿Quieres que tenga piedad?

119
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
¡No!

120
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
No. La piedad es para los cristianos.
¿Qué harás?

121
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Buen chico. Si te capturan,
haz eso exactamente.

122
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
¡Oye, cuidado, Cnut!

123
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Les caes bien.

124
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
- Son buenos chicos. Una bendición.
- Sí.

125
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Habrán levantado el campamento
sin nosotros.

126
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Ocultas hasta el invierno.

127
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Mientras los hombres van a la guerra.

128
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Si alguna folla con un sajón,
la ejecutaremos al volver.

129
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
En marcha.

130
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Lameculos. ¿Tú eres el hombre
al que llaman Lameculos?

131
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Soy Eardwulf de Mercia,
comandante del rey Aethelred.

132
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Su más reciente comandante.

133
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
He oído que te serviste
de una desgracia familiar.

134
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
Y que tu padre perdió sus tierras
por follarse a su caballo.

135
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Y yo he oído que un danés
traicionaba a sus parientes por dinero.

136
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Tienes valor para ser un mierda.

137
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Tal vez el destino quiera
que trabajemos juntos, lord Lameculos.

138
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Llevan tres días cargando barcos.

139
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
¿Con todo lo que han luchado?

140
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Los daneses no se escabullen.

141
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
- ¿Adónde los lleva Cnut?
- A Irlanda.

142
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Su primo Sigtryggr
está asediado por los nativos.

143
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Eso les llevará un invierno al menos.
¿Regresarán?

144
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
Las mujeres van a asentamientos,
así tendrán tetas calientes.

145
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
¿Por qué hablas?

146
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Porque, a diferencia de ti,
a mí no me recompensan por mi servicio.

147
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
- Debiste lamer más culos.
- Puede.

148
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
Y...

149
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
...no quiero una guerra.

150
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Soy mayor para dormir en la tierra.

151
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Quiero plata. ¿Lord Aethelred la tiene?

152
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
¿Hace su propia moneda?

153
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Qué ambicioso.

154
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
- ¿Y la comadreja?
- Hombre sabio y de honor.

155
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Que promociona
a un soldado ambicioso. Valiente.

156
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Que premia la lealtad.

157
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
- He oído que tu hermana es su puta.
- Has oído mal.

158
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Ella no es puta y él no la toma.

159
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
- Un buen trabajo.
- Gracias, mi señor.

160
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Hay un barco río abajo.

161
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
¡Mujeres de Coccham!

162
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
¡Hemos vuelto!

163
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Sí, Finan. Te huelen desde aquí.

164
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Estás hecho una mierda.

165
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
- ¿Qué le has hecho a mi barco?
- Culpa de Osferth.

166
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
- ¿Noticias de Bebbanburg?
- Buenas.

167
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
¿Mi tío Aelfric ha muerto
y tienes sus pelotas?

168
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
No, pero lo atacan
los escoceses que van al sur.

169
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Ha perdido la mitad de sus hombres.

170
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
- ¿Bebbanburg está débil?
- Ahora sí.

171
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Hasta que reúna más hombres.

172
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
O lo maten los escoceses.

173
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Podríamos tomarla.

174
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Con un ejército... podríamos.

175
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Tal vez. No será fácil.

176
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
- ¿Cuántos hombres tiene?
- Apenas 40.

177
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
- ¿Formará un ejército?
- No. Los señores creen...

178
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Que es un excremento. Y tienen razón.

179
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
- No nos demoremos.
- No.

180
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
O comprará más hombres.

181
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Sí, antes de que vuelvan los escoceses.

182
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Los dioses nos dicen que ataquemos
y recuperemos lo que es mío.

183
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Bien, señor, se necesitarán
barcos y hombres.

184
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
Esto te costaría toda tu plata.

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Si tomamos Bebbanburg,

186
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
tendremos toda la plata que soñamos.

187
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Se os recompensará, incluso a ti, monjito.

188
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Amén.

189
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
- ¿Cuántos hombres hay aquí?
- Pocos.

190
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Reuniremos más en Winchester.

191
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Que Wessex me restituya
todo lo que le he dado.

192
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

193
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Son los libros de padre.

194
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Lord Aethelhelm quiere esta estancia
para planear la defensa.

195
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Por lo visto, tiene la mejor luz
para trabajar.

196
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
¡Cuidado!

197
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
La crónica de mi marido.

198
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
A mis aposentos.

199
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
Su legado, todo el conocimiento...
¿Nadie guardará un registro de la época?

200
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Guardan un registro...
de la construcción de fortificaciones.

201
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Este detalla cómo 20 hombres levantan
una empalizada en menos de un día.

202
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Todo para nuestra protección.

203
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
- Madre, lo siento.
- Por favor, no me compadezcas.

204
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Vivo mejor que muchas viudas.

205
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
Y mis nuevos aposentos son cómodos...
aunque estén cerca de las cocinas.

206
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Cada vez que vuelvo, hay una nueva ofensa.

207
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
No sé si me lo creo.

208
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
¿Son fiables los informadores?

209
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
- Lord Aethelhelm.
- Mi rey.

210
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
¿Qué has oído?

211
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Que Cnut parte hacia Irlanda
para ayudar a un primo, Sigtryggr,

212
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
asediado allí.

213
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Será cierto. Son conocidas
la bondad y la lealtad danesas.

214
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Veremos si lo confirman los exploradores.

215
00:20:45,640 --> 00:20:47,240
Fortificad más la frontera.

216
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Cuando los daneses rompan la paz,
nos protegerá.

217
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Informaré a las putas.

218
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Corren la voz antes que los monjes.

219
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Decidido. Todo el que pueda empuñar
un hacha debe construir defensas.

220
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
- Madre.
- ¿De qué noticias habláis?

221
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Ofrezco la sabiduría de la experiencia.

222
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Serénate, todo va bien.

223
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Vamos.

224
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

225
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Ven a yacer conmigo, Eadith.
Dios quiere que me satisfagas.

226
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Me dio este deseo, así que...

227
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Seguro que te puedes follar
a alguna sirvienta.

228
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Me he follado a todas de aquí a Ceaster.
Es a ti a quien quiero.

229
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
Y es a mí a quien tendrás.

230
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
A su debido tiempo.

231
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
No me obligues a forzarte, Eadith.
Enciendes a un hombre.

232
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
No te sorprenda quemarte.

233
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Sí.

234
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Lord Eardwulf, te esperaba al anochecer.

235
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Perdonad mi intromisión, señor,
y tú, hermana. Tengo una noticia.

236
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
- Traed vino.
- Mi señor.

237
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
- ¿Cuál es la noticia?
- Un espía danés me ha revelado

238
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
que Cnut abandona Anglia Oriental

239
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
y va a Irlanda, deja a mujeres y a niños
en asentamientos sin defensa.

240
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
- ¿Quién lo sabe?
- Nadie. Le pagué bien.

241
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
- ¿Los viste partir?
- Sí.

242
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Están cargando los barcos.

243
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Para rescatar a un primo.

244
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
Si abandonan Anglia Oriental, está vacía

245
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
y podemos conquistarla.

246
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Si gano tierras, Mercia ya no se inclinará
ante Wessex y Eduardo.

247
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Las tropas estarán cuando digáis,
pero sugiero partir en silencio

248
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
- para esquivar a los regidores.
- Un plan excelente.

249
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Parece que las reliquias de san Oswaldo
ya obran a mi favor.

250
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Reúno todos los huesos del querido santo.

251
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
Como buen augurio

252
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
para que el pueblo vea
que le devolveré la grandeza.

253
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
- Impresionante.
- Es mi regalo al vulgo.

254
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Los monjes parten ya
a negociar por su corazón.

255
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
Y los vientos soplan a nuestro favor.

256
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Gracias por todo. Impresionante.

257
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Todo lo que hago es por Mercia.

258
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Sin duda.

259
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Enseña generosidad a tu hermana.

260
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Nuestro juego continuará.

261
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
- ¿Mientes vilmente?
- El espía y la noticia son verdad.

262
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
Le sobran humos.

263
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
- No lo animes.
- Busco que esté feliz.

264
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Y tú deberías. Fóllate a ese bastardo.

265
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Entonces perderá el interés.

266
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Si queremos seguir con esto,
debemos ser contenidos.

267
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
O perderemos tierras y respeto.

268
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
- Fóllatelo tú si no me crees.
- Lo intenté, no picó.

269
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Date prisa, Sable.

270
00:23:59,560 --> 00:24:00,920
Ah, los monjes.

271
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Os traeré la plata.
Saldréis para Northumbria de inmediato.

272
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
¿El corazón de san Oswaldo?
Menudo viaje para un despojo.

273
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Aun así, hay tabernas por el camino.

274
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Northumbria es un agujero infecto,
no merece un viaje.

275
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
- ¿Viste al Lameculos?
- Sí.

276
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Se difundirá que vas a Irlanda.

277
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
¿Te creyó?

278
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Quiere besarle el culo a su amo.
Cree lo que quiere oír.

279
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Atacaremos Mercia cuando se vayan.

280
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
Iremos al estuario antes del alba

281
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
y mantendremos los barcos separados.

282
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Al llegar a Mercia,
atacaremos en dos grupos

283
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
y mataremos a su señorito.

284
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
¿No atacas al rey niño de Wessex?

285
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
El rey niño de Wessex
ha construido defensas.

286
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
El tonto de Mercia ha movido la polla.

287
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Matamos a Aethelred,
Wessex ayudará a Mercia por honor.

288
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Sacaremos a Eduardo de sus murallas...

289
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
...luchará como nos convenga,
y tomaremos el país.

290
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Algo que muchos no han logrado.

291
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
¿Cómo la has domado?

292
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
Tratándola con respeto y dándole amor.

293
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Después de matar a su amado.

294
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Pobre zorra.

295
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
No me des una razón para matarte.

296
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Amigo mío.

297
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Bien.

298
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Sí.

299
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Uhtred está abajo. ¿Lo esperabas?

300
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
¿Uhtred? No hasta el verano.

301
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
¿Seguro que es él?

302
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Por la reacción
de las novicias, totalmente.

303
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
¡Beocca! ¡Hild!

304
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Has causado una gran impresión.

305
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
Y tú no has cambiado.

306
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Él sí. ¿Sigues escribiendo esa gran obra?

307
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
San Cutberto es caprichoso y me elude.

308
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
El arte lleva tiempo.

309
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
- Traes buenas noticias.
- Así es.

310
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Necesitaremos sentarnos y vino.

311
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Vale la pena la espera.

312
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Aelfric ajustará cuentas por fin.

313
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Sí, nunca un hombre lo mereció más.

314
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Está debilitado y sin aliados.

315
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
- ¿No tiene heredero?
- Lo tenía, un hijo.

316
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Wihtgar fue desterrado.

317
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
- Murió en verano en el mar del sur.
- Mátalo de hambre.

318
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Rodea la fortaleza.

319
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
¿Cuál era tu plan?

320
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Que te unas a nosotros.

321
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Que os unáis.

322
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Mis días de lucha quedaron atrás, Uhtred.

323
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
¿Tú, pues?

324
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
- No te interesa un viejo.
- No lo eres.

325
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Llevas mucho tiempo llorando a Thyra.
Ella no querría esta tristeza para ti.

326
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Deséchala y vuelve a Bebbanburg.

327
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
No puedo.

328
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Sin mí, las monjas no tienen
quien les oficie los sacramentos.

329
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
Y la vida de san Cutberto me espera.

330
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Toma la fortaleza.
Iré cuando esté hecho lo difícil.

331
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Y haremos una fiesta en tu honor.

332
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Te mereces regresar, Uhtred.

333
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Sí, para devolver a tu familia
su legítimo lugar.

334
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Quiero construir una casa para mis hijos.

335
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
- ¿Están bien tus hijos?
- Stiorra prospera.

336
00:28:25,000 --> 00:28:26,720
En el señorío de Aethelflaed.

337
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
A mi hijo no lo veo. La influencia
de Alfredo lo ha hecho santo.

338
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
¿Qué hay de Wessex?

339
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Wessex prospera.

340
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
Fortalecen las defensas
contra los daneses.

341
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
El hijo de Eduardo ya anda.

342
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
La mujer del rey será reina.

343
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
No es habitual honrar a la chica
cuando la viuda Aelswith aún vive.

344
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
Por decir algo.

345
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Pero Aelflaed tiene un padre ambicioso.

346
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Sí, lord Aethelhelm es ambicioso.

347
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
Pero ¿el rey Eduardo acepta
esa ambición de un regidor?

348
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Digamos que sentimos
la ausencia de su padre.

349
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Termina tus oraciones.
No es nada importante.

350
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Andas como un gordinflón, amigo.

351
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
Es por mis enormes pelotas.

352
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Mucho comer en palacio y aplastar el culo.

353
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
- Tal vez. Lucho menos que antes.
- Pero habrá lucha.

354
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
¿Sabes algo más que nosotros?

355
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Rey y señor. Steapa.

356
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
A los daneses no les gusta la paz.

357
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
¿Has oído que Cnut va a Irlanda
para rescatar a un primo?

358
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
He oído que ha traído
a sus hijos de su patria.

359
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
Tendrá ambiciones aquí.

360
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
¿Y qué te trae por Winchester?

361
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Os haré una oferta.

362
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Os ayudaré a cumplir
el sueño de vuestro padre...

363
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
...si me dais hombres para Bebbanburg.

364
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
¿Uhtred Ragnarson negociando?

365
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
Es una buena idea.

366
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Si los escoceses hacen incursiones,
volverán muchos más.

367
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Si toma la fortaleza,
tendréis Northumbria.

368
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Yo tomaré Northumbria y uniré los reinos.

369
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Faltaría Anglia Oriental,

370
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
pero solo es ganado
y gente con cara de ganado.

371
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Vuestro padre sabía que se podía.
Un país, un rey.

372
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
¿Desde cuándo te importa
la idea de mi padre?

373
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
Desde que coincide
con lo que él quiere, parece.

374
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Nos conviene a ambos.

375
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Si no queréis que los escoceses
ganen una fortaleza.

376
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Aelfric no los contendrá como yo.

377
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Yo controlo la fortaleza. Vos, el país.

378
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Dadme 100 hombres, una semana.

379
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
Con 200, la tomaré en un día.

380
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Ciertamente cumpliría una ambición.

381
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Pero dada la amenaza
de los daneses aquí en el sur,

382
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
¿es sensato desviarnos

383
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
y galopar al norte helado para lo que es,
en esencia, un feudo familiar?

384
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Uhtred ha alejado de Wessex a los daneses.

385
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Sí, y todos agradecemos mucho su servicio.

386
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Pero su juramento fue
para ver al rey en el trono.

387
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Un deber ya cumplido.

388
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
¿Qué insinúas, lord Aethelhelm?

389
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Simplemente digo
que ninguna de las partes está en deuda.

390
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
- ¿Sin deuda?
- Lord Uhtred es libre

391
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
de tomar lo que desee.

392
00:32:13,720 --> 00:32:15,560
Vos, de defender lo que tenéis:

393
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
la gente inocente de Wessex
de los paganos invasores.

394
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
¿Agazapados tras murallas
hasta que os ataquen?

395
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
No, sin forzarnos a luchar
antes de tener la certeza de ganar.

396
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Hay buenas razones
para ir con cautela y estrategia.

397
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Así llegaste tú adonde estás.

398
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Señor, aprovecha esta ocasión
que te ofrece tu Dios.

399
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
Vuestro padre...

400
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
Mi padre también sabía
cuándo decir no a Uhtred Ragnarson.

401
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Ya no soy el muchacho
que se puede doblegar a tu voluntad.

402
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
No digo que nunca,
pero este no es el momento.

403
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
"No es el momento".

404
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Años, he esperado.
Años, he cedido mi espada.

405
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Años, se me ha negado mi hogar.

406
00:33:16,680 --> 00:33:19,760
- "No hay deuda".
- Winchester es un nido de víboras.

407
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Idearemos otro plan.

408
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
¿Podríamos con los 40 hombres
de Bebbanburg?

409
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
¿Dos contra uno? Pregúntamelo borracho.

410
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Los nuestros son
mucho mejores que los de Aelfric.

411
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Me preocupan las murallas inquebrantables
y el alquitrán hirviendo.

412
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Por no mencionar
a los escoceses que acechan.

413
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
¿Se acabó el plan?

414
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
¿Nos emborrachamos y ya?

415
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
El plan sigue inalterado.
Vamos a Bebbanburg.

416
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Tomamos la fortaleza y nos emborrachamos.

417
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
¿Nosotros solos...

418
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
...sin ejército?

419
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
No lo necesitamos.
Matamos a Aelfric y se abren las puertas.

420
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
- ¿Nadie, Aidan?
- Nadie, señor. Lo hemos intentado.

421
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Ofréceles el triple
de lo que recibe un mercenario.

422
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
No les tienta la plata.

423
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
- ¿Temen a los escoceses?
- No. Creen que estamos condenados.

424
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Hay otra forma, no te gustará.

425
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Nos han informado
de que Aethelred de Mercia envía monjes.

426
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
¿Qué quiere ese mierda?

427
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
El corazón del santo.

428
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Es una reliquia inestimable
y lleva generaciones en Bebbanburg,

429
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
pero quizá sea el camino.

430
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Aidan, soy un devoto cristiano
que teme a sus santos.

431
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Bebbanburg fue la recompensa de Dios
a mi devoción constante e inquebrantable.

432
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Sí, en efecto.

433
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Ve a las chozas donde vive el vulgo.

434
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Acorrala a los hijos.

435
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
¿Eso servirá?
Los campesinos no nos tienen estima.

436
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Servirá si pones un cuchillo
en el cuello de las madres.

437
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
BEDFORD
FRONTERA DE MERCIA Y ANGLIA ORIENTAL

438
00:35:56,880 --> 00:35:58,960
- Mira alrededor, Eardwulf.
- Señor.

439
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Pronto todo lo que ves
pertenecerá a Mercia.

440
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
El error de Cnut será nuestra gloria.

441
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
El problema es entrar en Bebbanburg.

442
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Lleguemos y derribemos la puerta.

443
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
O pedimos que nos abran.

444
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Otra idea.

445
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
- No nos vestiremos de monjas.
- No era eso.

446
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
- Claro que sí.
- No, qué va.

447
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
¡Lord Uhtred!

448
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Gracias a tus hombres
por limpiar los establos.

449
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
¿Qué?

450
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Lady Aethelflaed espera en el jardín.

451
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
No quiero regentar un burdel.

452
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
- Te encanta la vida salvaje.
- Uhtred.

453
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
¿Tus novicias no lo saben?

454
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Escaleras.

455
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
- Lord Uhtred.
- Lady Aethelflaed.

456
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Perdóname por no recibirte en palacio.

457
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
Mi sirvienta Sable está
en el señorío de mi marido.

458
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
Y se ha enterado de algo
que te resultará muy útil.

459
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Todo se está haciendo muy rápido,
y yo no soy de espiar ni correr rumores.

460
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Pero lord Aethelred está recogiendo
las reliquias de san Oswaldo.

461
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
¿Qué importa eso?

462
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Cuando se reúnan
los restos de san Oswaldo en Mercia,

463
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
la tierra recuperará su grandeza.

464
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
- Es importante para nuestro pueblo.
- ¿Y para mí?

465
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
- Háblale de los monjes, Sable.
- Ah, sí.

466
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Solo falta el corazón de san Oswaldo
que vuestro tío...

467
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Sí, Aelfric lo guarda en Bebbanburg.

468
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Algún hígado de perro de antaño.

469
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
No obstante, un tesoro para los mercianos.

470
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Lord Aethelred ha enviado
a dos monjes al norte para negociarlo.

471
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
¿Sabes cuándo?

472
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Llegarán a Grimesby el domingo
y a Bebbanburg, en la Ascensión.

473
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
- ¿Cuándo es eso?
- Diez días antes de Pentecostés.

474
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Dentro de dos semanas.

475
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Interceptad a esos hermanos
y entraréis en la fortaleza.

476
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Necesito un cura
que acompañe a los monjes.

477
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
No puedo proporcionarte nada más.

478
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
- No puedo desafiar a mi hermano.
- Espero que valore tu lealtad.

479
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Y yo que consigas
lo que tanto has ansiado.

480
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uhtred...

481
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
¿Y si mueres por esto?

482
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Pues serás la última que folló
con Uhtred de Bebbanburg.

483
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
¿Es tu forma de prometer fidelidad?

484
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
No contestes a eso.

485
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Si salimos ya,
llegaremos al monasterio al anochecer.

486
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Nos falta otro animal, pequeño.

487
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Fóllate a la mujer si hace falta.

488
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Prefiero al caballo.

489
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
- ¿Por qué otro caballo?
- Para un sacerdote.

490
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
- ¿Qué sacerdote?
- Uno que ojalá se alegre de verme.

491
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Bueno.

492
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Regresas a Bebbanburg.

493
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca...

494
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
...si vienes, te llevaré a cuestas.

495
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Ven. Descansaremos cuando lo necesites.

496
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
- Lucharé contigo en mis hombros.
- No me necesitas para esto.

497
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Puedes afrontarlo solo.

498
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Es tu derecho de nacimiento.

499
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Otorga grandeza a Northumbria.

500
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
El orgullo debe recaer sobre tus hombros.

501
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Te mereces esto.

502
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Te devolveré tres veces
la deuda que tengo contigo.

503
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
- Vivirás como un señor en Bebbanburg.
- No me debes nada.

504
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Todo lo que pude hacer por ti,
lo hice de corazón.

505
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Que el Señor te bendiga
y te proteja en esto.

506
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Gracias, padre.

507
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Adiós, pura y santa abadesa.

508
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Adiós, pagano sanguinario.

509
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Toma esto.

510
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Conviértelo en plata a peso
y paga sobornos.

511
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
No os metáis en líos.

512
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
WILBY
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

513
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
¡No!

514
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Mira cómo se va codeando
con la guardia del rey.

515
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
¿Quién hace eso si no busca influencia?

516
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
No confío en él.

517
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
En el pasado, me sugirió cosas
que no son nada cristianas

518
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
sobre los otros herederos al trono.

519
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
¿El primogénito desterrado por vos
para que vuestro hijo casara bien?

520
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Me refiero a los hijos concebidos
sin una santa unión.

521
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
El matrimonio fue legítimo.

522
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Hay curas que lo jurarán sobre la Biblia.

523
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Señora.

524
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
Vos elegisteis
a la hija de lord Aethelhelm

525
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
porque tenía la plata
que Wessex necesitaba.

526
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
En menoscabo de la mujer que amaba
vuestro hijo y que le había dado hijos.

527
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Nadie invita a una culebra al jardín

528
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
y se sorprende cuando anda por ahí.

529
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
¿No te había expulsado
de la corte, padre Beocca?

530
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Sí, otra de vuestras decisiones
temerarias.

531
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Es insensato permanecer
donde no se es bien recibido.

532
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
Y pese a ello, vos permanecéis aquí.

533
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
No somos tan distintos.

534
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Esa amargura no es de ella.

535
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Su papel es menor y se oculta en el dolor.

536
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Sí.

537
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Eso puede menoscabar a una persona.

538
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Yo debería saberlo.

539
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Tomad las tierras del norte hasta el mar.

540
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
Así veremos qué reino sajón
es más grandioso.

541
00:45:55,360 --> 00:45:57,280
Y quién se arrodilla ante quién.

542
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
IGLESIA DE SAN WILFRIDO
REINO DE WESSEX

543
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
¿Quién es?

544
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
Ese no es.

545
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
Es ese. Ve.

546
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
- ¡Soltadme! ¿Quiénes sois?
- ¡Es un pecador, padre!

547
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
- Hola, padre.
- Oíd, este es mi hijo, el joven Uhtred.

548
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
No uso ese nombre.
Es de un asesino de sacerdotes.

549
00:47:06,120 --> 00:47:07,760
Te llevaré con tu familia.

550
00:47:07,840 --> 00:47:09,000
Eso es la Iglesia.

551
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
No. Se te envió sin mi permiso.

552
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Alabado sea el rey Alfredo.

553
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Nos vamos y tú vienes conmigo.

554
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
- ¿Sí?
- No eliges.

555
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Quítate las ropas de mujer. Ponte esto.

556
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
Y tengo un regalo para ti.

557
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
¡Sihtric!

558
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Impresionante animal.

559
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
No era consciente
de cuánto habías crecido.

560
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Vamos a Coccham,
ya buscaremos otro caballo.

561
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
¿Por qué a Coccham?

562
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
Un barco nos llevará al norte

563
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
a reclamar nuestros derechos.

564
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
A recuperar lo perdido
y unir a la familia.

565
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
- Te llevo a Bebbanburg.
- No me suena.

566
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
- No te aprecia mucho.
- Es el legado de Alfredo.

567
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Aún me atormenta.

568
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Adivino. ¿Se me destierra otra vez?

569
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
¿Por qué iba a querer eso?
Quédate sin salir un tiempo.

570
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Se me silencia.

571
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Lo siento. Lady Aelswith
ejerce el poder que puede.

572
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Vendré a darte noticias
hasta que se calme.

573
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Eres un buen hombre, Pyrlig.

574
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Un buen amigo para mí y Wessex.

575
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Antes de irte...

576
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
Aconsejar a un rey es un gran honor.

577
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Y una maldición también.

578
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
A veces me hallo en guerra
con mi conciencia.

579
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
- Que sepas que tienes mi bendición.
- ¿Para hacer qué?

580
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
Lo necesario para proteger al rey.

581
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
El rey es más sabio cada día.

582
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
Será un gran dirigente, estoy seguro.

583
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Pero el tiempo no te ayuda.

584
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
Lo rodean ambiciosos.

585
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
Y no es la ambición del rey
ni de su padre, al que quisimos ambos.

586
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Por tanto, haz lo que debas.

587
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Es sólido.

588
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
¿No necesitamos algo más... ágil?

589
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
No llevamos pieles a Frankia.

590
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
¿Quieres que Aelfric sepa que vamos?

591
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Supongo que no. Pieles serán.

592
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
¡Uhtred!

593
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
¿Beocca?

594
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
¿Es posible?

595
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
¿Tienes sitio para medio hombre más?
Huyo de la ira de lady Aelswith.

596
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Como todos.
Seguro que podemos hacerte sitio.

597
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Me temo que no te serviré de mucho
para la lucha.

598
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Alégrate, estoy desesperado.

599
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
Necesitaremos más cerveza.

600
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
¿Te ha enviado Hild a vigilarme?

601
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
No.

602
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
Ha sido decisión mía solo.

603
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Tenías razón. Me he dejado envejecer.

604
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Sorberé su juventud...

605
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
...y reviviré.

606
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
¿Cuál es la razón?

607
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Me han llegado noticias...

608
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
...del secuestro de un joven diácono.

609
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
He sentido que debía...

610
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Quieres ayudarme a ser mejor padre.

611
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
- Bueno, eso también.
- ¿Y?

612
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Sube al barco con nosotros.

613
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
¿Qué quieres hacer conmigo?

614
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
¿Por qué me arrastras a algo ajeno a mí?

615
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Porque veo el hombre que serás,
no el muchacho que eres.

616
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Sé qué es que te arrebaten una vida
para vivir otra.

617
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
Y sé que te hará más fuerte.

618
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Será una prueba para mi fe.

619
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
- Tal vez sea eso.
- ¿Ves esto?

620
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Era de mi padre.

621
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Un día será tuya.

622
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
- Es el destino.
- No parece el destino.

623
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Sino una penitencia.

624
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
Mete tu santo culo ahí, Osferth.

625
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
- Vamos.
- Se marea viajando hacia atrás.

626
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
No es eso. Me gusta ver adónde vamos.

627
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
¡A Bebbanburg!

628
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
¡Izad la vela!

629
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Subtítulos: Raquel Pereda

