1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
nacido sajón y heredero legítimo
de la fortaleza de Bebbanburg.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Por años luché
por el rey Alfredo de Wessex...

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
...y su visión de una unión
de reinos... Inglaterra.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Pero mi lealtad nunca fue recompensada.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
No eres el mejor padre.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
Me quitaron a mis hijos,
y entregaron a mi hijo a la Iglesia.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Por fin, hicimos las paces...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
...aunque la reconciliación fue breve.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
El Rey ha muerto.
Oremos juntos por su alma

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
y por su sucesor, Eduardo.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
El nuevo rey tiene mucho que aprender.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Wessex parece sumergido
en el caos y la duda.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Dios está con nosotros.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
Pero la viuda de Alfredo, Lady Aelswitha,
aleja a quienes eran leales a él.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Eras el sacerdote del Rey,
y por lo tanto ya no sirves aquí.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
Y Lord Ethelhelm
tiene sus propias ambiciones.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
¿Cómo no me dijeron que Eduardo
ya se había casado?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
El matrimonio de Etelfleda
tampoco trajo armonía.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
La quiero muerta.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Ella tiene un lugar en mi corazón.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
El gran amor de Brida, Ragnar, ha muerto.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Ella se ha aliado con el conde danés Cnut.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Deberías estar bajo pieles, conmigo.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Te disfrutaré mientras haya tiempo.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Y el guerrero Haesten
busca tener influencia.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Yo también tengo asuntos pendientes.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Con mis victorias, derrotas,
amores y pérdidas,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
he sido fiel a mi convicción

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
de que un día volveré a Bebbanburg
y derrocaré al hombre

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
que no se detendrá
ante nada para matarme...

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
...mi tío Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
El destino lo es todo.

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
REINO DE NORTHUMBRIA

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
¡Escoceses bastardos! ¡Mátenlos!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
¡Mátenlos a todos!
¡Que no quede nadie vivo!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
¡Hijos de puta!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Se están debilitando. ¡Avancen!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
¡Los tenemos! ¡Avancen!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
¡No los dejen escapar!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
¡Avancen, cobardes! ¡Mátenlos a todos!
¡Que no escapen!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Por el amor de Dios.

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
¡Retirada! ¡A Bebbanburg!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
¡Abran las puertas!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
¡Abran las puertas!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
¡Abran las puertas!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
¡Abran las puertas!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
¿Cuántos perdimos esta vez?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Más de la mitad, milord.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Necesitamos más hombres...
o perderemos la cabeza.

52
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
- ¿Volverán a cruzar la frontera?
- Buscarán refuerzos

53
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
en Escocia, y seguirán atacando
hasta acabar con nosotros.

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Si toman Bebbanburg,
tendrán un paso al Sur.

55
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Quieren todo Northumbria.

56
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
- ¿Dónde enterramos a los muertos?
- Déjenselos a los carroñeros.

57
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
¡De pie!

58
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Los últimos hombres vivos.

59
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
Mis mejores guerreros.

60
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
¿O los más cobardes,
que se ocultaron y huyeron?

61
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
¡Los escoceses volverán!

62
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Quieren quitarnos la tierra
y acabar con nosotros.

63
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Si no quieren terminar
en un barco de esclavos,

64
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
les sugiero que se decidan a luchar.

65
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
¡A luchar!

66
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
¡O váyanse!

67
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
¡Vamos, váyanse ahora!

68
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
No hay lugar para la duda...

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
...o la debilidad.

70
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
¡Jamás me rendiré ante los invasores!

71
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
¡Pueden destruir a mis hombres!
¡Dejar sin alimento a las aldeas!

72
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
¡O cavar una fosa larguísima!

73
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Pero mientras yo viva,
nadie atravesará estos muros.

74
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
¡Esta fortaleza no caerá!

75
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Nunca cederé mi derecho de cuna,
ni buscaré la paz con quienes nos atacan.

76
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Lucharemos hasta matarlos a todos.

77
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Es hora de ir al sur, Osferth.

78
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
¡Lucharemos por Bebbanburg!

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
¡Por Bebbanburg!

80
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

81
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
TIERRAS DE UTHRED EN WESSEX

82
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
¿Qué?

83
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Afuera.

84
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Nadie sabe que estoy aquí.

85
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Los que saben, no nos traicionarán.

86
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Espera.

87
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
¿Quién anda ahí?

88
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
Es Aldhelm.

89
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
El esposo de Lady Etelfleda
notó su ausencia.

90
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Debe irse antes de que la descubran.

91
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Quédate conmigo.

92
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
- No puedo.
- Claro que sí.

93
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Si Etelredo envía soldados,
los venceremos.

94
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Por favor, ya te ha torturado suficiente.

95
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Lo sé, pero no deben morir hombres
para que pueda amarte, Uhtred.

96
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Hay hombres que murieron por menos.

97
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
No los que me sirven.

98
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
No quiero ser causa de una matanza.

99
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Etelredo buscará la ayuda de Eduardo.
Nos superarían.

100
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
¿Y serás casta mientras tu esposo
busca a otra mujer?

101
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Sabemos que eso es diferente.

102
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
No vuelvas con él para ser humillada.

103
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Vales mucho más que eso.

104
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Lo sé.

105
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Espero que con el tiempo
las cosas cambien para nosotros.

106
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Iré a Winchester a consolar a mi madre

107
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
y volveré en cuanto pueda.

108
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
Tus hombres pronto regresarán del norte.

109
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Milady, no hablo con envidia,
pero por favor...

110
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
Su esposo disfrutará
castigándola por adulterio

111
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
si le da la excusa.

112
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Disfruta castigándome
por lo que sea que hago.

113
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Debo tratar de vivir
con algo de felicidad.

114
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Además, tengo buenos hombres
que me protegen.

115
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
Y sé que no hablas por envidia.

116
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
- ¿Noticias de Finan?
- Nada, milord.

117
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
¿Renunciarás a tus dioses por tu vida?

118
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
¿Quieres que sea piadosa contigo?

119
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
¡No!

120
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
No. La piedad es para los cristianos.
¿Qué vas a hacer?

121
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Bien hecho. Si te capturan, haz eso.

122
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
¡Cuidado, Cnut!

123
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Les caes bien.

124
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
- Son buenos chicos. Qué bendición.
- Sí.

125
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Ven, seguro desarmaron
el campamento sin nosotros.

126
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
A los asentamientos hasta el invierno.

127
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Te ocultaré mientras los hombres pelean.

128
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Al que se acueste con una sajona
lo ejecutaremos al volver.

129
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
¡Andando!

130
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Lameculos. ¿Tú eres
al que llaman "Lameculos"?

131
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Soy Eardwulf de Mercia, comandante
de la guardia del rey Etelredo.

132
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Su comandante más reciente.

133
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Oí que lograste salir
de una deshonra familiar.

134
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
Y que tu padre perdió sus tierras
por coger con su caballo.

135
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Oí sobre un danés dispuesto a traicionar
a los suyos por dinero.

136
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Eres una mierda de mirada fría.

137
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Tal vez nuestro destino sea
trabajar juntos, Lord Lameculos.

138
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Hace tres días que cargan barcos.

139
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
¿Y dejan la tierra por la que lucharon?

140
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Los daneses no hacen eso.

141
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
- ¿Adónde lleva Cnut a sus hombres?
- A Irlanda.

142
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Un primo, Sigtryggr,
es cautivo de los nativos.

143
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Eso les llevará todo el invierno.
¿Van a regresar?

144
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
Las mujeres irán a asentamientos.
Son tetas a las que volver.

145
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
¿Por qué nos cuentas?

146
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Porque a mí no me recompensan
por mis servicios.

147
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
- Deberías haber lamido más culos.
- Tal vez.

148
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
Y...

149
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
Ya no quiero la guerra.

150
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Soy viejo para dormir en el suelo.

151
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Quiero plata, y Lord Etelredo la tiene.

152
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
¿Hace su propia moneda?

153
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Qué ambicioso.

154
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
- ¿Cómo está esa rata?
- Aún es un sabio.

155
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Que asciende a un soldado ambicioso.
Valiente.

156
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Que recompensa la lealtad.

157
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
- Usa a tu hermana como puta.
- Te equivocas, danés.

158
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Ella no es puta, y no es de él.

159
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
- Buen trabajo.
- Gracias, milord.

160
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Hay un barco en el río, milord.

161
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
¡Mujeres de Coccham!

162
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
¡Volvimos!

163
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Finan, te huelen desde aquí.

164
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Estás hecho una mierda.

165
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
- ¿Qué le hicieron a mi barco?
- Eso fue culpa de Osferth.

166
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
- ¿Noticias de Bebbanburg?
- Muy buenas.

167
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
¿Mi tío Aelfric murió
y tienes sus bolas para probarlo?

168
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
No, pero lo atacan los escoceses
que se mueven hacia el sur.

169
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Perdió a la mitad de sus hombres
en el último asalto.

170
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
- ¿Bebbanburg está débil?
- Por ahora sí.

171
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Hasta que tenga más hombres.

172
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
O lo maten los escoceses.

173
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Aprovechemos.

174
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Con un ejército... la tomamos...

175
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Tal vez. No será fácil.

176
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
- ¿Cuántos hombres tiene?
- Apenas unos 40.

177
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
- ¿Puede formar un fyrd?
- No. Los lores locales creen...

178
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Que es una mierda, sí. Y tienen razón.

179
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
- No perdamos tiempo.
- No.

180
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
Antes de que compre hombres.

181
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
¡A Bebbanburg
antes de que vuelvan los escoceses!

182
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Los dioses dicen que ataquemos
y recupere lo que es mío.

183
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Milord, necesitaremos barcos y hombres.

184
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
Podría costarte toda tu plata.

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Si tomamos Bebbanburg,

186
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
tendremos toda la plata que queramos.

187
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Serán recompensados por su servicio,
hasta tú, monje.

188
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Amén.

189
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
- ¿Cuántos hombres quedan aquí?
- Pocos.

190
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Formaremos un ejército en Winchester.

191
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Wessex debe pagarme por todo lo que le di.

192
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
REINO DE WESSEX

193
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
¿Qué hacen con los libros de mi padre?

194
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Lord Ethelhelm quiere esta sala
para planear nuestra defensa.

195
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Parece que tiene la mejor luz.

196
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
¡Con cuidado!

197
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Es la Crónica de mi esposo.

198
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Llévenla a mis aposentos.

199
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
Su legado... ¿nadie llevará
un registro de nuestros días?

200
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Llevan un registro...
de las fortificaciones.

201
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Esta cuenta cómo 20 hombres pueden
construir una cerca en menos de un día.

202
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Es para nuestra propia protección.

203
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
- Madre, lo lamento.
- Por favor, no me tengas pena.

204
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Vivo mejor que muchas viudas.

205
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
Y mi nuevo cuarto es cómodo...
aunque está cerca de la cocina.

206
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Cada vez que vuelvo hay un nuevo insulto.

207
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
No sé si lo creo.

208
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
¿Podemos confiar
en quienes traen las noticias?

209
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
- Lord Ethelhelm.
- Mi Rey.

210
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
¿Qué oíste?

211
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Cnut se va a Irlanda
a ayudar a su primo, Sigtryggr,

212
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
que está sitiado.

213
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Debe ser cierto. Los daneses
son famosos por su lealtad.

214
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Ignoremos la noticia hasta confirmarla.

215
00:20:45,640 --> 00:20:47,240
Continúen fortificando la frontera.

216
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Cuando los daneses rompan
el acuerdo de paz, estaremos listos.

217
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Informaré a las putas.

218
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Más rápidas que los monjes
para las noticias.

219
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Todo hombre que puede usar un hacha
debe construir defensas.

220
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
- ¿Madre?
- ¿De qué noticias hablas?

221
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Tal vez pueda ofrecer mi experiencia.

222
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Créeme, todo está bien.

223
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Vamos.

224
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
REINO DE MERCIA

225
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Acuéstate conmigo, Eadith.
Dios quiere que me satisfagas.

226
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Él me dio este deseo, así que...

227
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Seguro hay una sirvienta
a la que podrías coger.

228
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Ya lo hice con todas las sirvientas
de aquí a Ceaster. Te quiero a ti.

229
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
Y a mí me tendrás...

230
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
...cuando sea el momento.

231
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Vamos. No hagas que te obligue, Eadith.
Tú me enciendes.

232
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
No te sorprendas si te quemas.

233
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
¡Sí!

234
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Lord Eardwulf, no te esperábamos
hasta el anochecer.

235
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Disculpen, milord, hermana,
pero traigo noticias importantes.

236
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
- Que nos traigan vino.
- Milord.

237
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
- ¿Qué noticias, Comandante?
- Un espía danés me reveló

238
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
que Cnut se lleva
a sus guerreros de Anglia del Este

239
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
e irá a Irlanda, y dejará
a sus mujeres y niños indefensos.

240
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
- ¿Quién más lo sabe?
- Nadie. Le pagué bien.

241
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
- ¿Los viste irse?
- Sí.

242
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Están desmantelando su campamento.

243
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Un primo es atacado en Dyflin.

244
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
Si se van de Anglia del Este, estará vacío

245
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
y podremos conquistarlo.

246
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Y entonces Mercia no será dominado
por Wessex y Eduardo.

247
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Sugiero que partamos subrepticiamente,
antes de que los regidores

248
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
- lo desaprueben.
- Es un plan excelente.

249
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Las reliquias de San Oswaldo
ya funcionan a mi favor.

250
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Recojo los huesos
de nuestro querido santo...

251
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
...como buen augurio

252
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
para señalar que devolveré
la grandeza a Mercia.

253
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
- Quedarán impresionados.
- Mi obsequio para el pueblo.

254
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Unos monjes partirán
a comprar su corazón...

255
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
...y los vientos soplan
en nuestra dirección.

256
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Gracias por todo lo que hiciste.

257
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Todo lo que hago es por Mercia.

258
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Ya lo creo.

259
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Podrías enseñarle generosidad
a tu hermana.

260
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Nuestro juego no terminó.

261
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
- ¿Es mentira...?
- No. La noticia es cierta.

262
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
El hombre ya es pomposo

263
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
- y tú lo alientas más.
- Lo hago feliz.

264
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Acuéstate con el bastardo desesperado.

265
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Y entonces perderá interés.

266
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Si queremos que esto continúe,
no debemos exagerar.

267
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
¿Quieres volver a ser un sintierra?

268
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
- Acuéstate con él si no me crees.
- Lo intenté, y no cayó.

269
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
¡De prisa, Sable!

270
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Les traeré plata, monjes.
Partan a Northumbria de inmediato.

271
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
¿El corazón de San Oswaldo?
Muy lejos por una víscera seca.

272
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Pero igual hay tabernas
donde detenernos en el camino.

273
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
No vale la pena ir a Northumbria.

274
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
- ¿Viste a ese Lameculos?
- Sí.

275
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Se sabrá que irás a Irlanda.

276
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
¿Y te creyó?

277
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Él cree lo que quiere oír.
Quiere besar el trasero de su amo.

278
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Atacaremos Mercia cuando se den vuelta.

279
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
Navegaremos al estuario
antes del amanecer,

280
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
y separaremos los barcos,
por los centinelas.

281
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Cuando lleguemos a Mercia, asaltaremos
Aegelesburg en dos bandos

282
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
y yo mataré a su Lord.

283
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
¿Muy tímido para atacar
al rey niño de Wessex?

284
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
El rey niño de Wessex
ha estado construyendo defensas.

285
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
El tonto de Mercia ha estado
siguiendo su pene.

286
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Mataremos a Etelredo.
Wessex vendrá en ayuda de Mercia.

287
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Sacaremos a Eduardo
de detrás de sus muros,

288
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
lucharemos con nuestros términos
y venceremos.

289
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Muchos otros no pudieron.

290
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
¿Qué hiciste para domarla?

291
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
La traté con respeto y le di amor.

292
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
¿Después de matar al que ella quería?

293
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Esa perra me da pena.

294
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
No me des una razón para matarte.

295
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Mi amigo.

296
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Está bien.

297
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Sí.

298
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Uhtred está abajo. ¿Lo esperabas?

299
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
¿Uhtred? No, no hasta el verano.

300
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
¿Segura que es él?

301
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Por la reacción de las novicias, seguro.

302
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
¡Beocca! ¡Hilda!

303
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Qué impresión causaste.

304
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
Y tú no has cambiado.

305
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Él sí. ¿Aún escribes ese gran trabajo?

306
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
San Cutberto es caprichoso. Me elude.

307
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Un maestro se toma su tiempo.

308
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
- ¿Traes buenas noticias?
- Sí.

309
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Tendremos que sentarnos y beber vino.

310
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Vale la pena esperarla.

311
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Aelfric por fin será castigado.

312
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Sí, ningún hombre lo merece más.

313
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Está debilitado y sin aliados.

314
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
- ¿No tiene un heredero?
- Lo tenía.

315
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Pero el heredero ya no está.

316
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
- Murió el verano pasado en el mar.
- Mátalo de hambre.

317
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Rodea la fortaleza.

318
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
¿Cuál era tu plan?

319
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Mi plan es que te nos unas.

320
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Ambos.

321
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Mis días de lucha terminaron, Uhtred.

322
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
¿Y tú?

323
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
- Yo ya soy viejo.
- Beocca, no eres viejo.

324
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Y tu duelo por Thyra debe terminar.
Ella no querría que estés triste.

325
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Supéralo y vuelve a Bebbanburg.

326
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
No puedo.

327
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Sin mí, las monjas no tendrán
quién les dé los sacramentos.

328
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
Y la vida de San Cutberto
no se escribirá sola.

329
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Toma la fortaleza.
Iré cuando acabe el trabajo duro.

330
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Y haremos un festín en tu honor.

331
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Mereces volver, Uhtred.

332
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Devuelve a tu familia
al lugar que le pertenece.

333
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Quiero construir un hogar para mis hijos.

334
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
- ¿Ellos están bien?
- Stiorra está creciendo.

335
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
Vive en las tierras de Etelfleda.

336
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
A mi hijo no lo veo.
La influencia de Alfredo lo hizo sagrado.

337
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
¿Qué noticias de Wessex?

338
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Wessex prospera.

339
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
Fortalecen las defensas
contra los daneses.

340
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
El hijo de Eduardo ya camina.

341
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
La esposa del Rey será coronada reina.

342
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
Es inusual honrarla mientras
la viuda Aelswitha aún viva.

343
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
Por decir lo menos.

344
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Pero Etelfleda tiene un padre ambicioso.

345
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Sí, Lord Ethelhelm es ambicioso.

346
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
¿Y el rey Eduardo acepta
la ambición de un regidor?

347
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Digamos que sentimos
la ausencia de su padre.

348
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Termina tus plegarias.
No hay que preocuparse.

349
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Caminas como un gordo, amigo.

350
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
Son mis bolas, Uhtred.

351
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Demasiada comida y mucho tiempo sentado.

352
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
- Tal vez. Lucho menos que antes.
- Las luchas seguirán.

353
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
¿Sabes algo que nosotros no?

354
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Su Majestad. Steapa.

355
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Solo sé que los daneses odian la paz.

356
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Cnut va a Irlanda a rescatar a un primo.
¿Lo sabías?

357
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
No. Oí que trajo a sus hijos de su tierra,

358
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
o sea, tiene ambiciones aquí.

359
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
¿Y qué te trae a Winchester?

360
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Vine a hacerte una oferta.

361
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Puedo ayudarte a cumplir el sueño
de tu padre de un reino unido...

362
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
...si me das hombres
para reconquistar Bebbanburg.

363
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
¿Uhtred Ragnarson quiere negociar?

364
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
Es una gran idea.

365
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Si los escoceses hacen incursiones,
volverán con más.

366
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Si él recupera la fortaleza,
será tu apoyo en Northumbria.

367
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Tomaré Northumbria
y uniré a los cuatro reinos.

368
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Faltaría conquistar Anglia del Este,

369
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
pero son solo ganado y gente
que parece ganado.

370
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Tu padre sabía que se podía.
Una nación, un rey.

371
00:31:16,200 --> 00:31:18,840
¿Desde cuándo te importa
la visión de mi padre?

372
00:31:18,920 --> 00:31:22,040
Desde que coincide con lo que él quiere.

373
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Nos sirve a ambos.

374
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Si no, los escoceses tendrán
desde dónde atacarte.

375
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Aelfric no puede detenerlos como yo.

376
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Yo controlo la fortaleza y tú la nación.

377
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Dame cien hombres. Llevará una semana.

378
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
Doscientos, y la tomaré en un día.

379
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Cumpliría una ambición.

380
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Pero con la amenaza continua
de los daneses en el sur,

381
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
¿es sabio distraernos

382
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
e ir al helado norte
por una disputa familiar?

383
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Uhtred hizo mucho por alejar
a los daneses.

384
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Sí, y le agradecemos sus servicios.

385
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Pero su juramento fue para ver
al Rey en su trono.

386
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Ese deber ya fue cumplido.

387
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
¿De qué habla, Lord Ethelhelm?

388
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Digo que no hay deuda
de ninguno de los dos.

389
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
- No hay deuda...
- Lord Uhtred puede

390
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
llevarse lo que quiera.

391
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
Y tú, defender lo que tienes.

392
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
A la gente inocente de Wessex
de los bárbaros.

393
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
¿Tras los muros,
esperando el ataque danés?

394
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
No, sin luchar si no estamos
seguros de triunfar.

395
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Hay buenas razones
para ir estratégicamente.

396
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Así llegó usted a donde está,
Lord Ethelhelm.

397
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Toma este momento que te ofrece Dios.

398
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
El sueño de tu padre.

399
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
Mi padre sabía decirle que no
a Uhtred Ragnarson.

400
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Ya no soy el niño al que puedes manipular.

401
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
No digo que nunca,
pero ahora no es el momento.

402
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
"Ahora no es el momento".

403
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Años esperando. Años luchando.

404
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Años sin poder recuperar mi hogar.

405
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
"No hay deuda". Winchester es
un nido de víboras.

406
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Pensaremos otro plan.

407
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
¿Superaríamos a los 40 hombres
de Bebbanburg?

408
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
¿Dos a uno? Pregúntame cuando esté ebrio.

409
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Finan, nuestros hombres
son mejores guerreros.

410
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Lo sé. Pero me preocupan los muros
y la brea ardiente.

411
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Sin mencionar a los escoceses
que también lo quieren.

412
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
¿Cancelamos el plan?

413
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
¿Vamos a embriagarnos aquí?

414
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
El plan no cambió. Iremos a Bebbanburg.

415
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Tomaremos la fortaleza
y luego nos embriagaremos.

416
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Solo nosotros...

417
00:34:04,040 --> 00:34:04,920
¿Sin un ejército?

418
00:34:05,000 --> 00:34:07,200
No necesitas un ejército
para matar a un hombre.

419
00:34:07,280 --> 00:34:09,280
Si matamos a Aelfric, las puertas
se abrirán.

420
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
- ¿Ninguno, Aidan?
- Ninguno, milord. Lo intentamos.

421
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Les ofrecimos tres veces
lo que cobra un mercenario.

422
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
La plata no los tentará.

423
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
- ¿Temen a los escoceses?
- No, pero creen que estamos perdidos.

424
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Hay otro modo, pero no te gustará.

425
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Etelredo de Mercia enviará monjes...

426
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
¿Qué quiere ese cretino?

427
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
El corazón de San Oswaldo.

428
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Ha estado en Bebbanburg por generaciones,
y es una reliquia,

429
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
pero podría ser el único modo.

430
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Aidan, soy un cristiano devoto,
que teme a los santos.

431
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Dios me recompensó con Bebbanburg
por mi constante piedad.

432
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Sí, por supuesto.

433
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Ve a las casuchas
donde vive la gente común.

434
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Reúne hijos de campesinos.

435
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
¿Eso funcionará?
Los campesinos no nos quieren.

436
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Funcionará si amenazas
con degollar a las madres.

437
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
FRONTERA DE ANGLIA DEL ESTE Y MERCIA

438
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
- Mira a tu alrededor, Eardwulf.
- ¿Milord?

439
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Pronto, todo lo que ves será de Mercia.

440
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
El error de Cnut será nuestra gloria.

441
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
El problema es entrar en Bebbanburg.

442
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Vayamos y embistamos las puertas.

443
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Pidamos que nos dejen entrar.

444
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Próxima idea.

445
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
- No nos vestiremos de monjas.
- No iba a decir eso.

446
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
- Por supuesto que sí.
- No.

447
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
¡Lord Uhtred!

448
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Gracias por ofrecer que sus hombres
limpien los establos.

449
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
¿Qué?

450
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Lady Etelfleda lo verá en el jardín.

451
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
No me conviertas en dueña de burdel.

452
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
- Pero disfrutas la vida salvaje.
- Uhtred.

453
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
¿Tus novicias no lo saben?

454
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Vamos.

455
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
- Lord Uhtred.
- Lady Etelfleda.

456
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Perdóname por no verte en el palacio.

457
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
Mi mujer Sable
está en la finca de mi esposo.

458
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
Y se enteró de algo que te será muy útil.

459
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Todo pasará rápido, y yo no suelo
espiar ni difundir rumores.

460
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Pero Lord Etelredo reúne
las reliquias de San Oswaldo.

461
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
¿Por qué importa?

462
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Porque cuando el cuerpo
esté todo en Mercia,

463
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
la tierra volverá a su grandeza.

464
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
- Es importante para nuestro pueblo.
- ¿Y por qué para mí?

465
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
- Cuéntale de los monjes, Sable.
- Ah, sí.

466
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Solo falta recoger el corazón
de San Oswaldo, que su tío...

467
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Claro. Aelfric lo tiene en Bebbanburg.

468
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Debe ser un hígado canino
comprado por mis ancestros.

469
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Pero es un tesoro para los de Mercia.

470
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Lord Etelredo envió a dos monjes
para intentar comprarlo.

471
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
¿Sabes cuándo?

472
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Llegarán a Grimesby el domingo,
y a Bebbanburg el día de la Ascensión.

473
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
- ¿Cuándo es eso?
- Diez días antes de Pentecostés.

474
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
En dos semanas.

475
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Intercepta a esos monjes
y podrás entrar en la fortaleza.

476
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Necesitaré un sacerdote
que acompañe a los monjes.

477
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Lo siento, pero no puedo darte más.

478
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
- No puedo desafiar a mi hermano.
- Espero que tu hermano valore tu lealtad.

479
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Espero que ganes lo que deseas.

480
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uhtred...

481
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
¿Y si mueres en el intento?

482
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Serás la última mujer
que se acostó con Uhtred de Bebbanburg.

483
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
¿Es tu modo de prometerme fidelidad?

484
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
No respondas.

485
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Si partimos ahora, llegaremos
al monasterio a la noche.

486
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Necesitaremos otras bestia, pequeña.

487
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Coge a la mujer si hace falta.

488
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Prefiero coger al caballo.

489
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
- ¿Para qué el caballo extra?
- Para un sacerdote.

490
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
- ¿Cuál?
- Uno que espero que se alegre de verme.

491
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Vaya, vaya.

492
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Por fin vuelves a Bebbanburg.

493
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca...

494
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
Si quieres venir, te cargaré.

495
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Pero cabalga conmigo.
Descansaremos cuando quieras.

496
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
- Lucharé contigo sobre mis hombros.
- No me necesitas para esto.

497
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Puedes hacerlo solo.

498
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Es tu derecho natural.

499
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Devuelve la grandeza a Northumbria.

500
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
Debes llevar el orgullo en tus hombros.

501
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Lo mereces.

502
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Te pagaré todo lo que te debo, y más.

503
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
- Vivirás como un lord.
- No me debes nada, Uhtred.

504
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Todo lo que hice por ti,
lo hice de corazón.

505
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Que el Señor te bendiga y te cuide.

506
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Gracias, Padre.

507
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Adiós, abadesa pura y santa.

508
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Adiós, pagano sanguinario.

509
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Toma esto.

510
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Úsalo para pagar sobornos en el camino.

511
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
No se metan en problemas.

512
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
REINO DE ANGLIA DEL ESTE

513
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
¡No! ¡No!

514
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Mira cómo se arrastra y entra,
con la guardia del Rey.

515
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
¿Por qué hacer eso si no busca influencia?

516
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
No confío en él.

517
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
En el pasado me insinuó cosas
que no son cristianas

518
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
sobre los otros herederos al trono.

519
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
¿El primogénito que desapareciste para
que tu hijo tuviera un mejor matrimonio?

520
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Hablo de los niños concebidos
sin una santa unión.

521
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
El primer matrimonio fue legítimo.

522
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Hay sacerdotes que lo jurarían
por la Biblia.

523
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Milady...

524
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
Usted eligió a la hija de Lord Ethelhelm

525
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
porque tenía la plata
que necesitaba Wessex.

526
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
La eligió en vez de la mujer
amada por su hijo y madre de sus nietos.

527
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
No se puede invitar a una serpiente

528
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
y sorprenderse porque se arrastra.

529
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
¿No lo eché de la corte, padre Beocca?

530
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Sí, otra de sus decisiones apresuradas.

531
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
No es sabio estar donde no lo quieren.

532
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
Y sin embargo usted también está aquí.

533
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Tal vez no somos tan diferentes.

534
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Ella no es tan resentida.

535
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Su rol ya no importa, y está acongojada.

536
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Sí.

537
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Así una persona es
menos de lo que debe ser.

538
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Lo sé bien.

539
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Toma la tierra del norte
hasta llegar al mar.

540
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
Y luego veremos qué reino sajón
es el mejor.

541
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
Y quién se arrodillará ante quién.

542
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
MONASTERIO DE SAN WILFREDO
REINO DE WESSEX

543
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
¿Cuál?

544
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
No es él.

545
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
Es él. Vamos.

546
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
- ¡Ayúdenme! ¿Quiénes son?
- ¡Es un pecador, Padre!

547
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
- Hola, padre.
- Él es mi hijo. Uhtred el Joven.

548
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
No uso ese nombre.
Es del asesino de un sacerdote.

549
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Vine a llevarte con tu familia.

550
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
Que es la Iglesia.

551
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
No. Te llevaron sin mi permiso.

552
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Alabado sea Alfredo por eso.

553
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Nos iremos y vendrás conmigo.

554
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
- ¿Sí?
- Sí, no tienes opción.

555
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Quítate la ropa de mujer. Usa esto.

556
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
Y tengo un obsequio para ti.

557
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
¡Sihtric!

558
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Impresionante bestia.

559
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
No me di cuenta de lo mucho que creciste.

560
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Acompáñanos a Coccham.
Te conseguiré un buen caballo.

561
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
¿Por qué ir allí?

562
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
Iremos por el barco que nos llevará

563
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
a reclamar nuestro derecho.

564
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Recuperaremos lo perdido
y uniremos a la familia.

565
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
- Te llevaré a Bebbanburg.
- Nunca oí de eso.

566
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
- No le caes bien.
- Es el legado de Alfredo.

567
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Él aún me atormenta.

568
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Ya sé. ¿Volverán a desterrarme?

569
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
¿Crees que lo permitiría, Beocca?
Quédate adentro un tiempo.

570
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Deben silenciarme.

571
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Lo siento. Lady Aeslwith usa
su poder donde puede.

572
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Te traeré noticias
hasta que ella se calme.

573
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Eres un buen hombre, padre Pyrlig.

574
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Un buen amigo mío y de Wessex.

575
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Antes de irte...

576
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
Aconsejar a un rey es un gran honor.

577
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Pero puede ser una maldición.

578
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
A veces estoy en guerra con mi conciencia.

579
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
- Tienes mi bendición.
- ¿Para hacer qué?

580
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
Lo necesario para proteger a Eduardo.

581
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
El Rey es más sabio cada día.

582
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
Creo que será un gran líder.

583
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Pero no hay mucho tiempo.

584
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
Lo rodea gente con ambición.

585
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
Y no es la ambición del Rey
ni de su padre, a quien queríamos.

586
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Haz lo que debas hacer.

587
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Es fuerte.

588
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
¿No necesitamos algo más... ágil?

589
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
No venderemos pieles a Frankia.

590
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
¿Quieres que Aelfric sepa que vamos?

591
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Supongo que no. Pieles, entonces.

592
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
¡Uhtred!

593
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
¿Beocca?

594
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
¿Es broma?

595
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
¿Tienes lugar para medio hombre más?
Huyo de la ira de Lady Aelswitha.

596
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Igual que todos. Te haremos espacio.

597
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
No seré de mucha ayuda como guerrero.

598
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Tienes suerte, estoy desesperado.

599
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
Necesitaremos más cerveza.

600
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
¿Hilda te envió a vigilarme?

601
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
No.

602
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
Fue mi decisión.

603
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Tenías razón. Me permití
envejecer muy rápido.

604
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Me alimentaré de su juventud...

605
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
...y reviviré.

606
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
¿La verdadera razón?

607
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Me enteré...

608
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
...del secuestro de un joven diácono.

609
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Y sentí que debía...

610
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Viniste a ayudarme a ser mejor padre.

611
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
- Bueno, ahí está.
- ¿Y?

612
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Sube al barco con nosotros.

613
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
¿Para qué puedo servir?

614
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
¿Por qué me arrastras a esto si no sirvo?

615
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Porque veo al hombre que serás,
no al muchacho que eres.

616
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Sé lo que es que te arranquen
de una vida para vivir otra.

617
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
Y sé que te hará más fuerte.

618
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Tal vez mi fe está a prueba.

619
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
- Tal vez es eso.
- ¿Ves esto?

620
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Era de mi padre.

621
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Algún día será tuyo.

622
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
- Es el destino.
- No se siente así.

623
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Suena a penitencia.

624
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
Sube tu santo trasero, Osferth.

625
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
- Vamos.
- Vomita si viaja hacia atrás.

626
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
No. Me gusta ver adónde vamos.

627
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
¡A Bebbanburg!

628
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
¡Icen las velas!

629
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Subtítulos: Gabriela Scandura

