1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
Synnyin saksilaiseksi ja mahtavan
Bebbanburgin linnoituksen perijäksi.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Vuosia taistelin
Wessexin kuningas Alfredin puolesta.

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
Ja hänen näkemyksensä yhdistyneistä
kuningaskunnista, Englannista.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Uskollisuuttani ei kuitenkaan palkittu.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Et ole kovin hyvä isä.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
Lapseni vietiin minulta
ja poikani annettiin kirkon haltuun.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Lopulta solmimme rauhan.

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
Sovinto oli kuitenkin lyhytaikainen.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
Kuningas on kuollut,
ja rukoilemme hänen sielunsa puolesta.

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
Hänen seuraajansa Edvardin puolesta.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
Uudella kuninkaalla on paljon opittavaa.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Wessex vaikuttaa
kaaoksen ja epäilyn maalta.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Jumala on kanssamme.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
Alfredin leski, lady Aelswith, kuitenkin
karkottaa Alfredille uskolliset miehet.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Olitte kuninkaan pappi,
joten teille ei ole enää olemassa roolia.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
Lordi Aethelhelmillä on omat tavoitteensa.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Miksei minulle ole kerrottu,
että Edvard oli aiemminkin naimisissa?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
Aethelflaedin avioliittokaan
ei ole tuonut harmoniaa.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Haluan hänen kuolevan.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Aethelflaedilla
on oma paikkansa sydämessäni.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Bridan suuri rakkaus Ragnar on kuollut.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Hän on tehnyt uuden liiton
tanskalaisjaarli Cnutin kanssa.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Sinun pitäisi olla turkkien alla kanssani.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Haluan nauttia sinusta kaikkineen.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Soturi Haesten puolestaan juonii
saadakseen vaikutusvaltaa.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Myös minulla on jotain hampaankolossa.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Kaikkien voittojen, tappioiden,
rakkauksien ja häviöiden halki -

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
olen pysynyt uskollisena vakaumukselleni.

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
Sille, että palaan jonain päivänä
Bebbanburgiin ja syrjäytän miehen,

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
joka tekee kaikkensa tapattaakseen minut.

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
Setäni Aelfricin.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
Kohtalo on kaikki.

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
BAMBURGH
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Perhanan skotit! Tappakaa heidät!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Tappakaa kaikki! Älkää säästäkö yhtäkään!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Huorien pojat!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
He heikkenevät. Eteenpäin!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
Saamme heidät hoideltua. Edetkää!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Älkää päästäkö pakoon!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
Edetkää, senkin pelkurit!
Tappakaa kaikki! Älkää päästäkö pakoon!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Mitä Jumalan nimeen?

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Perääntykää! Perääntykää Bebbanburgiin!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Portit auki!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Portit auki!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
Portit auki!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Portit auki!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Montako menetimme?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Yli puolet, herra.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Sitten tarvitsemme lisää miehiä,
tai päämme päätyvät suojamuureille.

52
00:05:47,160 --> 00:05:51,400
-Palaavatko he rajan yli?
-He keräävät vahvistuksia Skotlannissa.

53
00:05:51,480 --> 00:05:54,040
Hyökkäävät,
kunnes meidät on vähennetty olemattomiin.

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Bebbanburgista he saavat portin etelään.

55
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Tahtovat koko Northumbrian.

56
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
-Minne kuolleet haudataan?
-Jätetään raadonsyöjille.

57
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
Jaloillenne!

58
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Viimeiset jäljellä olevat miehet.

59
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
Parhaat taistelijani.

60
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Vaiko pelokkaimmat, jotka piiloutuivat
pelkurimaisesti ja pakenivat?

61
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
Skotit palaavat kyllä!

62
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
He tahtovat viedä maamme
ja hankkiutua meistä eroon.

63
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Ellette tahdo päätyä
mätänemään orjalaivalle,

64
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
kehotan löytämään rohkeutta
ja taistelemaan.

65
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Taistelkaa!

66
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Tai lähtekää.

67
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Antaa mennä, lähtekää.

68
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Epäilyksille ei ole sijaa.

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
Eikä heikkoudelle.

70
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
En antaudu koskaan tunkeilijoille.

71
00:06:59,440 --> 00:07:05,600
Mieheni voidaan tuhota, kylät näännyttää.
He voivat kaivaa valtavan vallihaudan.

72
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Niin kauan kuin elän,
näitä muureja ei kuitenkaan murreta.

73
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Tämä linnoitus ei kaadu!

74
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
En koskaan luovu synnyinoikeudestani
tai hae rauhaa hyökkääjien kanssa.

75
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Me jatkamme taistelua,
kunnes heidät kaikki on teurastettu.

76
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
On aika suunnata etelään, Osferth.

77
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Me taistelemme Bebbanburgin puolesta!

78
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
Bebbanburgin puolesta!

79
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

80
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
COOKHAM
UHTREDIN TILA WESSEXISSÄ

81
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
Mitä?

82
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Ulkona.

83
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Täälläolostani ei tiedetä.

84
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Ne, jotka tietävät, eivät petä meitä.

85
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Odota.

86
00:09:46,720 --> 00:09:49,080
-Kuka siellä?
-Aldhelm.

87
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
Aviomies on huomannut
Aethelflaedin poissaolon.

88
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Hänen tulisi lähteä,
ennen kuin hänet huomataan.

89
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Jää luokseni.

90
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
-En voi.
-Voit sinä.

91
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Taistelemme,
jos Aethelred lähettää sotilaita.

92
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Hän on kiduttanut sinua
jo tarpeeksi pitkään.

93
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Tiedän, mutta miesten ei tule kuolla,
jotta voin rakastaa sinua, Uhtred.

94
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Miehiä on kuollut vähemmästäkin.

95
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
Eivät minua palvelleet.

96
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
En suostu olemaan syy verenvuodatukseen.

97
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Aethelred hakisi apua Edvardilta.
Jäisimme alakynteen.

98
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Suostutko siveyteen,
kun aviomiehesi jahtaa toista naista?

99
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Tiedämme, että se on eri asia.

100
00:10:53,280 --> 00:10:58,120
Älä palaa hänen luokseen nöyryytettäväksi.
Olet enemmän arvoinen.

101
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Tiedän.

102
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Toivottavasti
tilanteemme muuttuu ajan myötä.

103
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Menen Winchesteriin lohduttamaan äitiäni.

104
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
Palaan tänne heti kun voin.

105
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
Miehesi palaavat pian pohjoisesta.

106
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Tiedätte, etten puhu kateudesta,
mutta olkaa kiltti.

107
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
Miehenne
rankaisisi teitä mielellään haureudesta,

108
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
jos antaisitte aihetta.

109
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Hän rankaisee minua mielellään kaikesta.

110
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Niinpä minun tulee yrittää
saada pientä onnea.

111
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Minulla on sitä paitsi
hyviä miehiä suojelemassa itseäni.

112
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
Tiedän, ettet puhu kateudesta.

113
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
-Onko Finanista kuulunut?
-Ei mitään, herra.

114
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Tahdotko luopua jumalistasi
henkesi vuoksi?

115
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Vai tahdotko armoa?

116
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
Ei!

117
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Ei. Armo on kristityille. Mitä teet?

118
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Hyvä poika.
Jos sinut otetaan kiinni, teet juuri noin.

119
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Varo vähän, Cnut.

120
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
He pitävät sinusta.

121
00:13:40,760 --> 00:13:46,240
-He ovat hyviä poikia. Olet siunattu.
-Tulkaa. Leiri on purettu ilman meitä.

122
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Asutuksiin talveen asti.

123
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Teidät täytyy piilottaa,
kun miehet sotivat.

124
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Teidät teloitetaan palattuamme,
jos nussitte saksilaisia.

125
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Menkää!

126
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Perseennuolija.

127
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Olen Mercian Eardwulf,
kuningas Aethelredin vartija.

128
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Hänen uusin komentajansa.

129
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Luikertelit kuulemma
takaisin perheen häväistyksen jälkeen.

130
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
Isäsi menetti maansa
hevosensa panemisen takia.

131
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Minä kuulin, että tanskalainen
oli valmis pettämään sukulaisensa rahasta.

132
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Sinulla on ääliöksi teräksinen katse.

133
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Ehkä kohtalomme on työskennellä yhdessä,
lordi Perseennuolija.

134
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Laivoja on lastattu kolme päivää.

135
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Jättävätkö he maan, josta taistelivat?

136
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Tanskalaiset eivät yleensä luiki karkuun.

137
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
-Minne Cnut vie miehensä?
-Irlantiin.

138
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Sikäläiset pitävät
serkku Sigtryggriä vankina.

139
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Se vie ainakin talveen asti.
Palaavatko he?

140
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
Naiset jäävät tänne asutuksiin, jotta on
lämpimiä tissejä, joiden luo palata.

141
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Miksi kerrot?

142
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Koska toisin kuin sinä,
en saa palkintoa palveluksestani.

143
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
-Olisit nuollut useampia perseitä.
-Ehkä.

144
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
Ja...

145
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
En tahdo enää sotaa.

146
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Olen liian vanha nukkumaan maassa.

147
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Haluan hopeaa,
ja lordi Aethelredillä on sitä.

148
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
Oma kolikko?

149
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Kunnianhimoista.

150
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
-Miten se luihu voi?
-On yhä viisauden ja kunnian mies.

151
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Joka ylentää kunnianhimoisen sotilaan.
Rohkeaa.

152
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Palkitsee uskollisuudesta.

153
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
-Otti kuulemma sisaresi huorakseen.
-Kuulit väärin, tanskalainen.

154
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Hän ei ole huora,
eikä kuningas ottanut häntä.

155
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
-Tämä on hyvää työtä
-Kiitos, herrani.

156
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Joella on vene, herra.

157
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Cocchamin naiset.

158
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Olemme palanneet.

159
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
He tietävät, Finan. Haisette tänne asti.

160
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Näytätte kurjilta.

161
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
-Mitä olette tehneet veneelleni?
-Se oli Osferthin vika.

162
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
-Mitä uutisia Bebbanburgista?
-Hyviä.

163
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
Setäni Aelfric on kuollut
ja teillä on hänen pallinsa?

164
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
Ei, mutta etelään työntyvät skotit
hyökkäävät hänen kimppuunsa.

165
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Hän menetti äskettäin puolet miehistä.

166
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
-Onko Bebbanburg heikentynyt?
-Toistaiseksi.

167
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Kunnes löytyy lisää miehiä.

168
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
Tai skotit teurastavat hänet.

169
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Voisimme vallata sen.

170
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Voisimme vallata sen armeijan avulla.

171
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Mahdollisesti. Ei se helppoa ole.

172
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
-Montako miehiä on?
-Hädin tuskin 40.

173
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
-Pystyykö hän kokoamaan fyrdin?
-Ei. Paikalliset pitävät häntä...

174
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Paskiaisena. He ovat oikeassa.

175
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
-Ei pidä viivytellä.
-Ei.

176
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
Ennen kuin hän ostaa miehiä.

177
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Suuntaamme Bebbanburgiin
ennen skottien paluuta.

178
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Jumalat käskevät hyökätä
ja ottaa sen, mikä minulle kuuluu.

179
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Herra. Se vaatii laivoja ja miehiä.

180
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
Hanke voi maksaa kaikki hopeanne.

181
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Jos valtaamme Bebbanburgin,

182
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
saamme kaiken hopean,
josta olemme unelmoineet.

183
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Teidät kaikki palkitaan palveluksestanne.
Jopa sinut, pikkumunkki.

184
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Aamen.

185
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
-Montako miestä täällä on jäljellä?
-Ei tarpeeksi.

186
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Kokoamme armeijan Winchesterissä.

187
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Wessexin on aika korvata kaikki,
mitä olen antanut.

188
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
WINCHESTER
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

189
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Mitä he tekevät isän kirjoille?

190
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Lordi Aethelhelm tahtoo huoneen
puolustuksen suunnitteluun.

191
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Ilmeisesti täällä on
paras valo työskentelemiseen.

192
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Varovasti!

193
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Se on mieheni kronikka.

194
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Viekää se asuintiloihini.

195
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
Hänen perintönsä, oppinsa.
Eikö kukaan pidä kirjaa meidän ajoistamme?

196
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Kirjaa pidetään kyllä.
Linnoitusten rakentamisesta.

197
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Tämä kertoo, miten 20 miestä
voi rakentaa paaluaidan alle päivässä.

198
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Se kaikki on puolustukseksemme.

199
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
-Olen pahoillani, äiti.
-Älä sääli minua.

200
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Elämäni on parempaa
kuin useimmilla leskillä.

201
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
Uudet huoneeni ovat mukavat.
Vaikkakin lähellä keittiötä.

202
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Aina kun palaan, on jokin uusi loukkaus.

203
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
En välttämättä usko sitä.

204
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Ovatko uutiset tuovat miehet luotettavia?

205
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
-Lordi Aethelhelm.
-Kuninkaani.

206
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
Mitä kuulitte?

207
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Vain sen, että Cnut lähtee Irlantiin
auttamaan serkkuaan Sigtryggriä,

208
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
joka on piiritetty.

209
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Sitten sen täytyy olla totta.
Tanskalaiset tunnetaan uskollisuudesta.

210
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Sivuutamme uutiset,
kunnes tiedustelijat vahvistavat sen.

211
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
Jatkakaa rajan vahvistamista.

212
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Olemme valmiit,
kun tanskalaiset rikkovat rauhan.

213
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Ilmoitan huorille.

214
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
He levittävät uutiset munkkeja nopeammin.

215
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Kaikkien kirvestä heiluttamaan kykenevien
miesten tulisi rakentaa puolustusta.

216
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
-Äiti?
-Mistä uutisista puhutte?

217
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Ehkä voisin tarjota kokemuksen viisautta.

218
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Kaikki on hyvin.

219
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Tulkaa.

220
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
AYLESBURY
MERCIAN KUNINGASKUNTA

221
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Tule makaamaan kanssani, Eadith.
Jumala tahtoo minun olevan tyydytetty.

222
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Hän antoi minulle halun, joten...

223
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Voit varmasti köyriä
jotain palvelustyttöä.

224
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Olen köyrinyt kaikkia palvelustyttöjä
täältä Ceasteriin. Haluan sinut.

225
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
Minut sinä myös saat.

226
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
Kun aika on oikea.

227
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Älä pane ottamaan sinua väkisin.
Sytytät miehen liekkeihin.

228
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
Älä ylläty, kun palat.

229
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Niin.

230
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Lordi Eardwulf,
emme odottaneet teitä ennen iltaa.

231
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Suokaa anteeksi tunkeilu, herra ja sisar,
mutta tuon tärkeitä uutisia.

232
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
-Tuokaa viiniä.
-Selvä.

233
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
-Mitä uutisenne ovat?
-Tanskalainen vakooja paljasti,

234
00:22:11,560 --> 00:22:14,440
että Cnut vie soturinsa
Itä-Angliasta Irlantiin -

235
00:22:14,520 --> 00:22:18,040
ja jättää naiset ja lapset
suojattomiin asutuksiin.

236
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
-Kuka muu tietää tästä?
-Ei kukaan. Maksoin hyvin.

237
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
-Näitkö lähdön?
-Näin.

238
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
He purkivat leirinsä ja pakkasivat veneet.

239
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Serkun kimppuun on hyökätty.

240
00:22:27,800 --> 00:22:31,600
Jos he lähtevät, Itä-Anglia on tyhjä
ja valmis valloitettavaksi.

241
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Jos laajennan maatamme, Mercian
ei tarvitse enää kumartaa Wessexiä.

242
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Joukot voidaan panna valmiiksi.
Ehdotan hiljaista lähtöä,

243
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
-jotta sitä ei voida paheksua.
-Loistava suunnitelma.

244
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Pyhän Oswaldin reliikki
näyttää toimivan edukseni.

245
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Kerään kaikki rakkaan pyhimyksemme luut.

246
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
Hyvänä enteenä.

247
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
Merkkinä Mercian kansalle,
että palautan maan suuruuden.

248
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
-He vaikuttuvat varmasti.
-Se on lahjani kansalle.

249
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Munkit lähtevät tarjoamaan
hopeaa hänen sydämestään.

250
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
Tuulet ovat meille suosiolliset.

251
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Kiitos kaikesta. Vaikuttavaa.

252
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Teen kaiken Mercian hyväksi.

253
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Toden totta.

254
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Voisit opettaa siskollesi anteliaisuutta.

255
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Pelimme ei ole päättynyt.

256
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
-Puhutko hevonpaskaa?
-En. Uutiset ovat totta.

257
00:23:28,720 --> 00:23:32,240
-Hän on yli-itsevarma ilman rohkaisuakin.
-Pidän hänet tyytyväisenä.

258
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Sinunkin pitäisi.
Pane sitä epätoivoista paskiaista.

259
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Ja hän menettää mielenkiinnon.

260
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Kortit pitää pelata hyvin,
jos tämän tahtoo jatkuvan.

261
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Haluatko palata maattomaksi?

262
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
-Pane itse häntä, jos et usko.
-Yritin. Ei onnistunut.

263
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Vauhtia nyt, Sable.

264
00:23:59,560 --> 00:24:05,920
Munkit... Haen teille hopeaa.
Lähdette Northumbriasta välittömästi.

265
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
Pyhän Oswaldin sydän?
Pitkä matka kuivuneen teurasjätteen takia.

266
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Matkalla tosin on muutama taverna,
joissa pysähtyä.

267
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Northumbria on kusinen paikka,
johon tuhlata matka.

268
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
-Tapasitko Perseennuolijan?
-Tapasin.

269
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Sana lähdöstä Irlantiin leviää.

270
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
Uskoiko hän sinua?

271
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Hän nuolee herransa persausta.
Hän uskoo, mitä tahtoo kuulla.

272
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Hyökkäämme Merciaan,
kun he ovat kääntäneet selkänsä.

273
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
Purjehdimme jokisuulahteen ennen aamua.

274
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
Välttelemme tarkkailijoita.

275
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Hyökkäämme Aegelesburgiin kahdessa osassa.

276
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
Tapan heidän pikkuherransa.

277
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Arasteletko iskeä poikakuninkaan kimppuun?

278
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
Wessexin poikakuningas
on rakentanut puolustusta.

279
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
Mercian hölmö on seurannut kyrpäänsä.

280
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Tapamme Aethelredin,
ja Wessexin täytyy tulla Mercian avuksi.

281
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Houkuttelemme Edvardin muuriensa takaa -

282
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
taistelemaan omilla ehdoillamme
ja valtaamme maan.

283
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Siinä monet ovat epäonnistuneet.

284
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
Miten kesytit hänet?

285
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
Kohtelin kunnioittavasti
ja annoin rakkautta.

286
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Teurastettuasi miehen, jota hän rakasti?

287
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Säälin tuota narttua.

288
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Älä anna syytä tappaa sinua.

289
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Ystäväni.

290
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
No niin.

291
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Niin?

292
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Uhtred on alhaalla. Odotatko häntä?

293
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Uhtredia? En ennen kesää.

294
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
Onko se varmasti hän?

295
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Noviisien reaktioista päätellen on.

296
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Beocca! Hild!

297
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Olet tehnyt melkoisen vaikutuksen.

298
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
Sinä taas et ole muuttunut.

299
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Hän on. Kirjoitatko yhä sitä suurta työtä?

300
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
Pyhä Cuthbert on oikukas.
Hän välttelee minua.

301
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Se vie aikaa.

302
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
-Näytät tuovan hyviä uutisia.
-Kyllä.

303
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Meidän täytyy istua ja nauttia viiniä.

304
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Se on odotuksen arvoista.

305
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Tilinteko kohtaa vihdoin Aelfricia.

306
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Yksikään mies ei ole
ansainnut sitä enempää.

307
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Hän on heikentynyt ja ilman liittolaisia.

308
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
-Eikö apuna ole perijää?
-Oli.

309
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Perijä Wihtgar karkotettiin.

310
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
-Hän kuoli viime kesänä.
-Voimme näännyttää hänet nälkään.

311
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Piirittää linnoituksen.

312
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Mikä suunnitelmasi on?

313
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Että liitytte mukaan.

314
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Te molemmat.

315
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Taistelun päiväni ovat mennyttä, Uhtred.

316
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
Entä sinä?

317
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
-Et tahdo vanhaa miestä.
-Et ole vanha.

318
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Olet surrut Thyraa jo riittävästi.
Hän ei tahtoisi sinulle tätä surua.

319
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Hylkää se ja palaa Bebbanburgiin.

320
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
En voi.

321
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Ilman minua nunnilla ei ole
pappia johtamaan sakramentteja.

322
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
Pyhän Cuthbertin elämänkerta
ei kirjoita itseään.

323
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Valtaa linnoitus.
Liityn joukkoon, kun kovat työt on tehty.

324
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Järjestämme kunniaksenne pidot.

325
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Ansaitset palata takaisin.

326
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Palauttaa perheesi oikealle paikalleen.

327
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Haluan tehdä kodin,
johon lapseni voivat palata.

328
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
-Voivatko lapsesi hyvin?
-Stiorra kukoistaa.

329
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
Hän elää Aethelflaedin tilalla.

330
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
Poikaani en näe. Alfredin vaikutusvalta
on tehnyt hänestä pyhän.

331
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
Uutisia Wessexistä?

332
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Wessex kukoistaa.

333
00:28:44,000 --> 00:28:46,640
Puolustuksia vahvistetaan
tanskalaisia vastaan.

334
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
Edvardin poika kävelee.

335
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
Kuninkaan vaimosta kruunataan kuningatar.

336
00:28:51,760 --> 00:28:55,880
On epätavallista kunnioittaa tyttöä,
kun Aelswith elää vielä.

337
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
Vähintäänkin.

338
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Aelflaedilla
on kuitenkin kunnianhimoinen isä.

339
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Kyllä, Aethelhelm on kunnianhimoinen.

340
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
Hyväksyykö kuningas Edvard
sen kunnianhimon oltermannilta?

341
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Sanotaan vain, että tunnemme
hänen isänsä poissaolon.

342
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Rukoile loppuun. Ei ole syytä huoleen.

343
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Kävelet kuin lihava mies, ystäväni.

344
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
Johtuu valtavista palleista.

345
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Liiasta palatsin ruoasta ja istumisesta.

346
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
-Ehkä. Taistelen vähemmän kuin ennen.
-Taistelua seuraa.

347
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Tiedätkö jotain, mitä me emme?

348
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Herra kuningas. Steapa.

349
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Tanskalaiset eivät pidä rauhasta.

350
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Kuulitko, että Cnut suuntaa Irlantiin
pelastamaan serkkuaan?

351
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
En. Kuulin, että hän toi
poikansa kotimaasta,

352
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
mikä tarkoittaa tavoitteita täällä.

353
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
Mikä tuo sinut Winchesteriin?

354
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Tulin tekemään tarjouksen.

355
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Voin auttaa saavuttamaan
isäsi unelman yhtenäisestä maasta,

356
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
jos annat miehiä
Bebbanburgin valtaamiseen.

357
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Yrittääkö Uhtred Ragnarson neuvotella?

358
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
Se on hyvä ajatus.

359
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Jos skotit hyökkäävät,
he palaavat isolla joukolla.

360
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Linnoituksesta tulee
jalansijanne Northumbriassa.

361
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Valtaan Northumbrian
ja yhdistän neljä kuningaskuntaa.

362
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Vaaditaan Itä-Anglian valtaus,

363
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
mutta siellä on pääasiassa karjaa
ja karjalta näyttäviä ihmisiä.

364
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Isänne uskoi siihen.
Yksi maa, yksi kuningas.

365
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
Mistä lähtien
olet välittänyt isäni ideasta?

366
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
Siitä lähtien,
kun se sopii hänen suunnitelmiinsa.

367
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Se hyödyttää meitä molempia.

368
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Ellette tahdo antaa skoteille asemaa,
josta hyökätä.

369
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Aelfric ei pysty torjumaan heitä,
kuten minä.

370
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Hallitsen linnoitusta. Te maata.

371
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Antakaa sata miestä. Se vie viikon.

372
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
Kaksisataa, niin se vie päivän.

373
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Se täyttäisi tavoitteen.

374
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Tanskalaiset ovat kuitenkin
jatkuva uhka etelässä,

375
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
joten onko viisasta kääntää huomiomme -

376
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
ja laukata jäiseen pohjoiseen
käytännössä perheriidan vuoksi.

377
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Uhtred on kääntänyt tanskalaisten
huomion pois Wessexistä.

378
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Kyllä, ja olemme hyvin kiitollisia
hänen palveluksestaan.

379
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Hänen valansa kuitenkin koski
kuninkaan saattamista valtaan.

380
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Se tehtävä on toteutettu.

381
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Mitä yrität sanoa, Aethelhelm?

382
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Sanon vain,
ettei kummallakaan puolella ole velkaa.

383
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
-Ei velkaa.
-Lordi Uhtred on vapaa -

384
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
ottamaan haluamansa.

385
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
Te puolustatte teillä olevaa,

386
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
eli viatonta Wessexin kansaa
ryöstelevältä pakanalta.

387
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Kyyristelemällä muurien takana
ja odottamalla hyökkäystä?

388
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Ei, vaan olemalla pakottamatta
taistelemaan ennen varmaa voittoa.

389
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
On monia syitä toimia
pehmeästi ja strategisesti.

390
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Niin te pääsitte asemaanne.

391
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Herra, tarttukaa hetkeen,
jota Jumalanne teille tarjoaa.

392
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
Isällänne oli unelma.

393
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
Isäni tiesi myös, milloin tuli sanoa ei
Uhtred Ragnarsonille.

394
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
En ole enää poika,
jonka voit taivutella tahtoosi.

395
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
En sano, ettei niin käy koskaan,
mutta nyt ei ole oikea aika.

396
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
"Ei ole oikea aika."

397
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Olen odottanut vuosia.
Olen antanut miekkani vuosia.

398
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Vuosia kotini on kielletty minulta.

399
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
-"Ei ole velkaa."
-Winchester on käärmeenpesä.

400
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Vaihdamme suunnitelmaa.

401
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Pystyykö joukkomme päihittämään 40 miestä?

402
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Kaksi yhtä vastaan?
Kysy, kun olen humalassa.

403
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Miehemme ovat
kolme kertaa parempia sotureita.

404
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Tiedän. Olen vain huolestunut
muureista ja kiehuvasta tervasta.

405
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Puhumattakaan skoteista,
jotka tahtovat vallata sen.

406
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
Onko suunnitelma peruttu?

407
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Jäämmekö tänne humaltumaan?

408
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
Suunnitelma ei ole muuttunut.
Suuntaamme Bebbanburgiin.

409
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Valtaamme linnoituksen
ja sitten humallumme.

410
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Vain me.

411
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
Ilman armeijaa?

412
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Yhden miehen tappaminen
ei vaadi armeijaa. Tapamme Aelfricin.

413
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
-Eikö yhtään, Aidan?
-Ei yhtään. Olemme yrittäneet.

414
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Tarjoa kolme kertaa se,
mitä palkkasotilas yleensä saa.

415
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
Hopea tuskin houkuttaa.

416
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
-Pelkäävätkö he skotteja?
-Eivät. Heistä olemme tuhon omia.

417
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
On toinenkin keino, mutta ette pidä siitä.

418
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Mercian Aethelred
kuulemma lähettää tänne munkkeja.

419
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
Mitä se roskaläjä meistä haluaa?

420
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
Pyhän Oswaldin sydämen.

421
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Se on arvokas reliikki
ja on ollut Bebbanburgissa sukupolvia.

422
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
Se voi olla ainoa keino.

423
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Olen harras kristitty,
joka pelkää pyhimyksiä.

424
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Bebbanburg oli lahja Jumalalta
horjumattomasta hurskaudestani.

425
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Kyllä vain.

426
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Lähetä miehiä hökkeleihin,
joissa tavallinen kansa asuu.

427
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Kokoa viljelijöiden pojat.

428
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
Onnistuuko se?
Viljelijät eivät ole myötämielisiä.

429
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Se onnistuu, jos pitää
veistä heidän äitiensä kurkuilla.

430
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
BEDFORD
MERCIAN JA ITÄ-ANGLIAN RAJA

431
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
-Katso ympärillesi.
-Herra?

432
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Pian kaikki näkemäsi kuuluu Mercialle.

433
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
Cnutin virhe lähteä koituu onneksemme.

434
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
Ongelma on Bebbanburgiin pääseminen.

435
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Murretaan portti.

436
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Tai pyydetään päästä sisään.

437
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Seuraava idea.

438
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
-Emme pukeudu nunniksi.
-En aikonut sanoa sitä.

439
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
-Mietit sitä.
-Enkä.

440
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Herra Uhtred.

441
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Kiitos kun tarjosit
miehesi siivoamaan tallit.

442
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
Mitä?

443
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Tapaat Aethelflaedin puutarhassa.

444
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Älä tee minusta bordellinpitäjää.

445
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
-Nautit villistä elämästä.
-Uhtred.

446
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
Eivätkö noviisisi tiedä?

447
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Tikkaat.

448
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
-Lordi Uhtred.
-Lady Aethelflaed.

449
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Anteeksi, etten tullut
tapaamaan palatsissa.

450
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
Palvelijani Sable on aviomieheni tilalla.

451
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
Hän on saanut sinulle hyödyllisiä tietoja.

452
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Kaikki tehdään nopeasti,
ja minä en vakoile tai levitä huhuja.

453
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Lordi Aethelred kuitenkin kerää
pyhän Oswaldin jäänteitä.

454
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
Miksi se on tärkeää?

455
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Kun pyhän Oswaldin ruumis
on jälleen Merciassa,

456
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
maa palautetaan suuruuteensa.

457
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
-Se on kansallemme tärkeää.
-Mutta miksi minulle?

458
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
-Kerro hänelle munkeista, Sable.
-Aivan.

459
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Keräämättä on enää pyhän Oswaldin sydän,
joka on sedällänne...

460
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Aelfric pitää sitä Bebbanburgissa.

461
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Se on epäilemättä jokin koiranmaksa.

462
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Se on joka tapauksessa
mercialaisille aarre.

463
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Lordi Aethelred on lähettänyt
munkit pohjoiseen hieromaan kauppoja.

464
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Milloin?

465
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
He saapuvat
Bebbanburgiin taivaaseenastumisen päivänä.

466
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
-Milloin se on?
-Kymmenen päivää helluntain jälkeen.

467
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Kahden viikon kuluttua.

468
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Näin voit saada
keinon päästä linnoitukseen.

469
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Tarvitsen papin munkkien seuraksi.

470
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
En voi tarjota enempää.

471
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
-En voi uhmata veljeäni.
-Toivottavasti hän arvostaa sitä.

472
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Toivottavasti voitat kaipaamasi.

473
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uhtred.

474
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
Mitä jos kuolet?

475
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Sitten olet viimeinen
Bebbanburgin Uhtredia pannut nainen.

476
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
Onko tuo tapasi luvata uskollisuutta?

477
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Älä vastaa tuohon.

478
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Jos lähdemme nyt,
ehdimme luostariin illaksi.

479
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Tarvitsemme vielä yhden eläimen.

480
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Köyri hevosmiehen vaimoa, jos täytyy.

481
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Mieluummin hevosta.

482
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
-Miksi ylimääräinen hevonen?
-Papille.

483
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
-Mille papille?
-Sille, joka minua saattaa.

484
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Kappas vain.

485
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Viimein Bebbanburgiin.

486
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca.

487
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
Kannan sinut sinne, jos tahdot tulla.

488
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Tule. Lepäämme tarpeesi mukaan.

489
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
-Taistelen sinua hartioillani kantaen.
-Et tarvitse minua tähän.

490
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Olet valmis kohtaamaan tämän yksin.

491
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Täyttämään synnyinoikeuden.

492
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Palauttamaan Northumbrian suuruuteen.

493
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
Hartioillasi pitäisi olla ylpeyttä.

494
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Ansaitset tämän.

495
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Korvaan velkani sinulle kolminkertaisesti.

496
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
-Elät Bebbanburgissa herroiksi.
-Et ole minulle velkaa.

497
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Tein kaiken vuoksesi tekemäni
omasta halustani.

498
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Herra siunatkoon ja suojelkoon sinua.

499
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Kiitos, isä.

500
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Hyvästi, puhdas ja pyhä abbedissa.

501
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Hyvästi, verenjanoinen pakana.

502
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Ota tämä.

503
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Maksa sen avulla
lahjuksia matkan varrella.

504
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Pitäkää toisenne poissa pulasta.

505
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
WILBY
ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA

506
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
Ei!

507
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Katso, miten hän
luikertelee vartijan suosioon.

508
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Miksi tehdä noin,
jos ei hae vaikutusvaltaa?

509
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
En luota häneen.

510
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
Hän on ehdottanut minulle
hyvin epäkristillisiä asioita -

511
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
muihin kruununperijöihin liittyen.

512
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
Tarkoitatteko paremman avioliiton tieltä
karkottamaanne esikoista?

513
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Tarkoitan
ilman pyhää liittoa siitettyjä lapsia.

514
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
Ensimmäinen avioliitto oli laillinen.

515
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
On pappeja,
jotka vannovat sen Raamatun nimeen.

516
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Arvon rouva.

517
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
Valitsitte lordi Aethelhelmin tyttären,

518
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
koska tällä oli
Wessexin tarvitsemaa hopeaa.

519
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
Valitsitte hänet
poikanne rakastaman naisen sijaan.

520
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Ei puutarhaan voi kutsua käärmettä -

521
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
ja yllättyä, kun se luikertelee maassa.

522
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Enkö poistattanut teidät hovista,
isä Beocca?

523
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Kyllä. Jälleen yksi hätiköity päätös.

524
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Ei ole viisasta jäädä jonnekin,
missä ei ole haluttu.

525
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
Silti tekin olette vielä täällä.

526
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Ehkä emme ole kovin erilaisia.

527
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Katkeruus ei ole häntä.

528
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Hänen roolinsa on pienentynyt,
ja hän suree.

529
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Niin.

530
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Se voi tehdä ihmisestä
pienemmän kuin pitäisi.

531
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Minä sen tiedän.

532
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Vallatkaa maa pohjoiseen merelle asti.

533
00:45:50,880 --> 00:45:53,640
Sitten näemme, mikä saksilainen
kuningaskunta on suurin.

534
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
Kenen pitäisi polvistua kenen edessä.

535
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
PYHÄN WILFRIDIN KIRKKO
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

536
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
Kuka heistä?

537
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
Se ei ole hän.

538
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
Hän se on. Mene.

539
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
-Apua! Päästäkää irti!
-Hän on syntinen, isä.

540
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
-Hei, isä.
-Miehet, tämä on poikani. Nuori Uhtred.

541
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
En käytä sitä nimeä.
Se kuuluu papintappajalle.

542
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Ohjaan sinut perheesi luo.

543
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
Kirkko on perheeni.

544
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
Sinut pantiin tänne ilman lupaani.

545
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Ylistetty olkoon kuningas siitä.

546
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Lähdemme täältä, ja tulet mukaan.

547
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
-Tulenko?
-Tulet.

548
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Riisu nuo naisen tamineet. Pue tämä.

549
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
Minulla on sinulle lahja.

550
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Sihtric.

551
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Vaikuttava eläin.

552
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
En tajunnut, miten paljon olet kasvanut.

553
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Tule Cocchamiin. Etsimme kunnon hevosen.

554
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Miksi lähtisin?

555
00:48:00,960 --> 00:48:05,400
Laivalle pohjoiseen.
Vaatimaan synnyinoikeuttamme.

556
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Yhdistämään perheemme.

557
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
-Vien sinut Bebbanburgiin.
-Vieras nimi.

558
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
-Hän ei pidä sinusta.
-Se on Alfredin perintö.

559
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Se mies piinaa edelleen.

560
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Anna kun arvaan. Karkotetaanko minut?

561
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Antaisinko niin tapahtua?
Pysy jonkin aikaa sisätiloissa.

562
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Minut hiljennetään.

563
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Pahoittelen.
Aelswith käyttää valtaa, missä voi.

564
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Tuon uutisia, kunnes hän on rauhoittunut.

565
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Olet hyvä mies, isä Pyrlig.

566
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Minun ja Wessexin hyvä ystävä.

567
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Ennen kuin menet...

568
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
Kuninkaan neuvominen on suuri kunnia.

569
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Se voi olla myös kirous.

570
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
Löysin joskus itseni sodasta
omantuntoni kanssa.

571
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
-Sinulla on siunaukseni.
-Mihin?

572
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
Mitä täytyykään tehdä
kuninkaan suojelemiseksi.

573
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
Kuningas on joka päivä yhä viisaampi.

574
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
Hänessä on ainesta suureksi johtajaksi.

575
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Aika voi olla vihollinen.

576
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
Ympärillä olevilla on kunnianhimoa.

577
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
Se kunnianhimo ei ole kuninkaan tai hänen
isänsä, jota me molemmat rakastimme.

578
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Tee siis se, mitä täytyy.

579
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Riittävän vankka.

580
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Emmekö tarvitse jotain ketterämpää?

581
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
Emme vie taljoja myytäväksi.

582
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Tahdotko Aelfricin tietävän tulostamme?

583
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Emme kai. Siis taljoja.

584
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Uhtred!

585
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Beocca?

586
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Oletko tosissasi?

587
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Onko tilaa vielä puolikkaalle miehelle?
Pakenen Aelswithin vihaa.

588
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Kuten me kaikki. Voin tehdä sinulle tilaa.

589
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Valitettavasti minusta
ei ole hyötyä taistelijana.

590
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Onneksesi olen epätoivoinen.

591
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
Tarvitsemme lisää olutta.

592
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
Lähettikö Hild vahtimaan minua?

593
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
Ei.

594
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
Päätös oli yksin minun.

595
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Olen sallinut itseni
vanhentua liian nopeasti.

596
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Kuppaan heidän nuoruuttaan -

597
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
jolla elvytän itseni.

598
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
Mikä oikea syy on?

599
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Sain sanan -

600
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
nuoren apupapin kaappauksesta.

601
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Tunsin tarvetta...

602
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Tulit auttamaan minua olemaan parempi isä.

603
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
-Oli siinä sekin.
-Ja?

604
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Nouse laivaan kanssamme.

605
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Mitä hyötyä minusta on?

606
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
Miksi raahaat johonkin, mihin en sovi?

607
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Näen miehen, joka sinusta tulee.
En poikaa, joka olet.

608
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Tiedän, millaista on tulla
revityksi irti toiseen elämään.

609
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
Se tekee sinusta vahvemman.

610
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Ehkä uskoani koetellaan.

611
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
-Ehkä on kyse siitä.
-Näetkö tämän?

612
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Tämä kuului isälleni.

613
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Joskus se kuuluu sinulle.

614
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
-Se on kohtalo.
-Ei se tunnu kohtalolta.

615
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Vaan rangaistukselta.

616
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
Pyhä perse penkkiin, Osferth.

617
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
-Mennään.
-Hän voi pahoin takaperin.

618
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Enkä voi.
Tahdon vain nähdä, minne menemme.

619
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
Bebbanburgiin!

620
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Nostakaa purjeet!

621
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

