1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
né Saxon et héritier légitime
de la forteresse de Bebbanburg.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Longtemps, j'ai combattu
pour le roi Alfred de Wessex

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
et sa vision des royaumes unifiés...
L'Angleterre.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Ma loyauté n'a jamais été récompensée.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Vous n'êtes pas un père modèle.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
Mes enfants m'ont été arrachés
et mon fils confié à l'église.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Nous avons fait la paix,

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
mais la réconciliation fut brève.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
Le roi est mort,
alors ensemble, prions pour son âme

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
et pour son successeur, Edward.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
Le nouveau roi a beaucoup à apprendre.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Le Wessex semble sombrer dans le chaos.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Dieu est avec nous.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
La veuve d'Alfred, Lady Ælswith,
éloigne ceux qui étaient fidèles au roi.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Vous étiez le prêtre du roi
et n'avez donc plus de rôle désormais.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
Le seigneur Æthelhelm
a ses propres aspirations.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Pourquoi ne m'a-t-on pas dit
qu'Edward avait déjà été marié ?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
Le mariage d'Æthelflaed
n'a pas été plus harmonieux.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Je veux sa mort.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Elle occupe une place dans mon cœur.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Le grand amour de Brida, Ragnar, est mort.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Elle a fait alliance
avec le Danois Yarl Cnut.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Ta place est sous les peaux, avec moi.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Je te veux, tant qu'il est temps.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Pendant que le guerrier Haesten
complote pour le pouvoir.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Et moi aussi, j'ai des comptes à régler.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Entre les victoires, les défaites,
les amours et les pertes,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
je suis resté fidèle à mon but véritable

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
celui de retourner à Bebbanburg
et renverser l'homme

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
qui ne renoncera jamais à me voir mort.

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
Mon oncle Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
Le destin avant tout !

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
ROYAUME DE NORTHUMBRIE

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Bâtards d'Écossais ! Tuez-les !

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Massacrez-les !
Pas un seul ne doit survivre.

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Fils de putains !

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Ils faiblissent. En avant !

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
On les tient ! On avance !

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Attrapez- les !

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
Avancez, lâches ! Tuez-les tous !
Ne les laissez pas s'enfuir !

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Mon Dieu...

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Repliez-vous ! Rentrez à Bebbanburg !

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Ouvrez les portes !

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Ouvrez les portes !

47
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Fermez les portes !

48
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Quelles sont les pertes ?

49
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Plus de la moitié.

50
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Il nous faut des hommes,
ou nos têtes seront les prochaines.

51
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
- Ils repartent ?
- Chercher du renfort

52
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
en Écosse, et attaquer à nouveau
pour nous réduire à néant.

53
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
S'ils prennent Bebbanburg,
ils passent au sud.

54
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Ils veulent toute la Northumbrie.

55
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
- Enterrons-nous les morts ?
- Laissez-les aux pilleurs.

56
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
Debout !

57
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Les derniers hommes en vie.

58
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
Les plus valeureux.

59
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Ou alors les plus couards,
ceux qui ont couru se mettre à l'abri ?

60
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
Les Écossais vont revenir.

61
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Ils veulent nous chasser
pour prendre notre terre.

62
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Sauf si vous préférez finir
esclaves sur un navire,

63
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
trouvez le courage de vous battre.

64
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Vous battre !

65
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Ou partez.

66
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Maintenant, partez.

67
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Le doute n'a pas sa place ici,

68
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
ni la faiblesse.

69
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
Je ne capitulerai jamais !

70
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
Ils peuvent massacrer mes hommes,
affamer les villages,

71
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
creuser une tranchée gigantesque,

72
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
mais tant que je vivrai,
ces murs ne céderont pas.

73
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Cette forteresse ne tombera pas.

74
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Je ne braderai pas mon titre
ni ne ferai la paix avec nos assaillants.

75
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Battons-nous jusqu'à ce que
nous les ayons tous anéantis.

76
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Repartons vers le sud, Osferth.

77
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Battons-nous pour Bebbanburg.

78
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
Pour Bebbanburg.

79
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

80
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
DOMAINE D'UHTRED
DANS LE WESSEX

81
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
Qu'y a-t-il ?

82
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Dehors.

83
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Personne ne sait.

84
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Ceux qui savent ne nous trahiront pas.

85
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Attendez.

86
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
Qui est là ?

87
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
C'est Aldhelm.

88
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
L'époux de Lady Æthelfled
a remarqué son absence.

89
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Elle doit partir avant d'être découverte.

90
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Restez avec moi.

91
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
- Impossible.
- Si, c'est possible.

92
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Si Æthelred envoie des soldats,
nous nous battrons.

93
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Je vous en prie,
il vous a suffisamment torturée.

94
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Personne ne devrait mourir
pour que je puisse vous aimer.

95
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Certains sont morts pour moins.

96
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
Pas parmi mes hommes.

97
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
Je ne serai pas la cause d'un massacre.

98
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Æthelred aurait le soutien d'Edward.
Ils seraient plus nombreux.

99
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Vous feriez vœu de chasteté
alors que votre époux vous trompe ?

100
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
C'est différent, vous le savez.

101
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
Ne vous laissez pas humilier.

102
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Vous valez mieux.

103
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Je sais.

104
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Un jour peut-être,
les choses seront différentes.

105
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Je vais à Winchester soutenir ma mère,

106
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
et reviendrai dès que possible.

107
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
Vos hommes vont rentrer du Nord.

108
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Ce n'est pas la jalousie
qui me fait dire cela,

109
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
mais votre époux jubilerait
de vous punir pour adultère.

110
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
Ne le tentez pas.

111
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Il jubile à l'idée de me punir,
quoi que je fasse.

112
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
C'est le seul bonheur que je m'autorise.

113
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
De plus, j'ai de fidèles protecteurs.

114
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
Je sais que vous n'êtes pas jaloux.

115
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
- Des nouvelles de Finan ?
- Rien encore.

116
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Renie tes dieux et je t'épargne.

117
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Veux-tu ma compassion ?

118
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
Non !

119
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Non. Laisse ça aux chrétiens.
Que dois-tu faire ?

120
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
C'est bien. S'ils te prennent,
voilà ce que tu feras.

121
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Doucement, Cnut.

122
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Ils t'aiment bien.

123
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
Ce sont de bons garçons. Tu es chanceux.

124
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Venez. Ils auront fini de lever le camp.

125
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Au camp, jusqu'à l'hiver.

126
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Restez cachées
pendant que les hommes sont en guerre.

127
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Celles qui auront forniqué
avec un Saxon seront exécutées.

128
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Allez !

129
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Le lèche-cul.
C'est comme ça qu'on t'appelle, non ?

130
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Je suis Eardwulf de Mercie,
commandant de la garde du roi Æthelred.

131
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Son tout dernier commandant.

132
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Tu as réussi à faire oublier
un déshonneur familial.

133
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
Ton père a tout perdu
pour avoir forniqué avec son cheval.

134
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Quant à toi, tu trahis ton peuple
pour de l'argent ?

135
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Tu es perspicace, pour un étron.

136
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Nous étions destinés
à collaborer, seigneur Lèche-cul.

137
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Ils chargent les navires
depuis trois jours.

138
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Ils abandonneraient ces terres ?

139
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Les Danois abandonnent rarement.

140
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
- Où Cnut envoie-t-il ses hommes ?
- En Irlande.

141
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Son cousin Sigtryggr
y est retenu prisonnier.

142
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Ça leur prendra tout l'hiver.
Reviendront-ils ?

143
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
Les femmes restent,
ils rentreront la queue entre les jambes.

144
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Tu es bien bavard.

145
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Parce que, contrairement à toi,
je ne suis pas récompensé de mes efforts.

146
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
- Tu aurais dû lécher plus de culs.
- Sûrement.

147
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
Et...

148
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
Je suis las de la guerre.

149
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Je suis trop vieux pour dormir par terre.

150
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Je veux de l'argent.
Le seigneur Æthelred en a ?

151
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
Il frappe sa propre monnaie ?

152
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Très ambitieux.

153
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
- Comment va ce sournois ?
- Toujours aussi sage.

154
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Il a promu un soldat ambitieux.
C'est courageux.

155
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Il récompense la loyauté.

156
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
- Il a pris ta sœur comme putain.
- Tu te trompes.

157
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Il ne l'a pas prise comme putain.

158
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
- Beau travail.
- Merci.

159
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Un navire en approche.

160
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Femmes de Coccham !

161
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Nous sommes de retour !

162
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Finan, elles t'ont senti arriver.

163
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Vous faites peur à voir.

164
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
- Qu'avez-vous fait de ce navire ?
- C'est la faute d'Osferth.

165
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
- Alors, Bebbanburg ?
- Bonne nouvelle.

166
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
Aelfric est mort
et tu m'apportes ses bourses ?

167
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
Non, il subit les attaques des Écossais
qui poussent vers le sud.

168
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Il y a perdu la moitié de ses hommes.

169
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
- Bebbanburg est affaiblie ?
- Pour le moment.

170
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Jusqu'à ce qu'il trouve des hommes.

171
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
Ou que les Écossais le tuent.

172
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Donc c'est faisable.

173
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Avec une armée, oui.

174
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Mais ce ne serait pas facile.

175
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
- De combien d'hommes dispose-t-il ?
- Une quarantaine.

176
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
- Peut-il lever une armée ?
- Non. Les seigneurs pensent...

177
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
... qu'il est un étron. À raison.

178
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
- Ne tardons pas.
- Non.

179
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
Ou il aura plus d'hommes.

180
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Partons pour Bebbanburg
avant le retour des Écossais.

181
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Les dieux nous disent
de reprendre ce qui m'appartient.

182
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Il faudra des navires, et des hommes.

183
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
Cela pourrait vous coûter cher.

184
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Si on prend Bebbanburg

185
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
on aura tout l'argent dont on a rêvé.

186
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Vous serez tous récompensés,
même toi, petit moine.

187
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Amen.

188
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
- On a combien d'hommes ?
- Pas assez.

189
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Allons à Winchester lever une armée.

190
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Le Wessex va me rendre
tout ce qu'il me doit.

191
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
ROYAUME DE WESSEX

192
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Que font-ils des livres de Père ?

193
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Lord Æthelhelm réquisitionne cette pièce
pour travailler.

194
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Selon lui, la luminosité est meilleure.

195
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Attention !

196
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Ce sont les chroniques de mon mari.

197
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Portez-les dans ma chambre.

198
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
C'est son héritage, son enseignement.
Il ne restera aucun trace de notre époque.

199
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Si, de la construction de fortifications.

200
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Ici, on apprend que vingt hommes bâtissent
une palissade en moins d'une journée.

201
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
C'est pour notre propre protection.

202
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
- Mère, je suis navrée.
- Ne t'apitoie pas sur mon sort.

203
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Je ne suis pas à plaindre.

204
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
Mes quartiers sont confortables,
mais un peu proches des cuisines.

205
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Chaque fois,
c'est une insulte supplémentaire.

206
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
Je ne suis pas convaincu.

207
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Doit-on croire ces messagers ?

208
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
- Lord Æthelhelm.
- Sire.

209
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
Dites-nous tout.

210
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Cnut part pour l'Irlande
aider un cousin, Sigtryggr,

211
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
en état de siège.

212
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Cela doit être vrai. Les Danois
sont dévoués et loyaux.

213
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Attendons la confirmation des éclaireurs.

214
00:20:45,640 --> 00:20:47,240
Fortifions la frontière.

215
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Quand les Danois attaqueront,
nous serons prêts.

216
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
J'en informerai les putains.

217
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Elles sont plus rapides que les moines.

218
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
C'est réglé. Chacun doit participer
à la construction de nos défenses.

219
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
- Mère ?
- Quelle nouvelle évoquez-vous ?

220
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Mes conseils avisés peuvent aider.

221
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Rassurez-vous, tout va bien.

222
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Venez.

223
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
ROYAUME DE MERCIE

224
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Couche avec moi, Eadith.
Dieu veut que je sois satisfait.

225
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Il m'a donné ce désir...

226
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Une servante pourrait vous satisfaire.

227
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Je les ai toutes eues, d'ici à Ceaster.
C'est vous que je veux.

228
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
C'est moi que vous aurez...

229
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
en temps et en heure.

230
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Ne m'obligez pas à vous forcer.
Quand on allume un feu,

231
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
on peut se brûler.

232
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Oui ?

233
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Nous ne vous attendions pas si tôt.

234
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Pardonnez-moi, Sire, chère sœur,
j'ai des nouvelles importantes.

235
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
- Apportez du vin.
- Oui.

236
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
- Alors, commandant ?
- Un espion danois m'a révélé

237
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
que Cnut retire ses hommes d'Est-Anglie

238
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
et part pour l'Irlande,
laissant les femmes et les enfants.

239
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
- Qui d'autre est au courant ?
- Personne.

240
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
- Vous les avez vus ?
- Oui.

241
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Ils lèvent le camp
et chargent les navires.

242
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Son cousin est assiégé à Dyflin.

243
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
L'Est-Anglie est donc sans défense,

244
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
prête à être conquise.

245
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Si je gagne des terres, la Mercie
ne dépend plus du Wessex ni d'Edward.

246
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Les troupes se préparent.
Je suggère de rester discrets,

247
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
- avant que les seigneurs désapprouvent.
- Fort bien.

248
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Les reliques de St Oswald me réussissent.

249
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Je réunis les ossements de notre saint

250
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
pour sa protection

251
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
et pour prouver que je rends
sa grandeur à la Mercie.

252
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
- Les Merciens le savent.
- C'est un cadeau.

253
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Des moines sont missionnés
pour me rapporter son cœur

254
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
et la chance, clairement, nous sourit.

255
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Merci. C'est considérable.

256
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Je le fais pour la Mercie.

257
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Bien sûr.

258
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Apprenez la générosité à votre sœur.

259
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Nous n'en avons pas fini.

260
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
- Était-ce des mensonges ?
- Non. L'espion me l'a affirmé.

261
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
Il est imbu,

262
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
- ne l'encourage pas.
- On doit le satisfaire.

263
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Tu devrais coucher avec ce bâtard.

264
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Je perdrais tout intérêt.

265
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Pour faire durer, sachons être patients.

266
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Veux-tu être à nouveau bafoué ?

267
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
- Couche avec lui, si tu ne me crois pas.
- Il refuse.

268
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Presse-toi, Sable.

269
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Je vous fais porter de l'argent.
Partez pour la Northumbrie sans tarder.

270
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
Le cœur de Saint Oswald ?
C'est loin pour des abats séchés.

271
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Mais nous avons
de bonnes tavernes sur le chemin.

272
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Cet endroit ne mérite pas un tel voyage.

273
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
- As-tu vu le lèche-cul ?
- Oui.

274
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
La rumeur de ton départ va se répandre.

275
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
Il t'a cru ?

276
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Il veut baiser le cul de son maître.
Il a envie d'y croire.

277
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Nous attaquerons la Mercie par surprise.

278
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
On navigue vers l'estuaire avant l'aube

279
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
en espaçant les navires.

280
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Une fois en Mercie, on assiège Aegelesburg

281
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
et on tue ce petit seigneur.

282
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Trop timoré pour attaquer le Wessex ?

283
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
L'enfant roi construit des défenses.

284
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
L'idiot de Mercie n'écoute que sa queue.

285
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Si on tue Æthelred,
le Wessex voudra venger la Mercie.

286
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
On attire Edward hors de ses murs,

287
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
on se bat selon nos termes
et on prend cette terre.

288
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Tant d'autres avant nous ont échoué.

289
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
Comment l'as-tu dressée ?

290
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
Avec respect et amour.

291
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Après avoir tué celui qu'elle aimait ?

292
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Pauvre garce.

293
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Ne m'oblige pas à te tuer.

294
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Mon ami.

295
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Tout va bien ?

296
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Oui.

297
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Uhtred est ici. Vous l'attendiez ?

298
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Uhtred ? Non, pas avant l'été.

299
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
Est-ce lui ?

300
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Vu la réaction des religieuses, c'est sûr.

301
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Beocca ! Hild !

302
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Tu as fait ton effet.

303
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
Tu n'as pas changé.

304
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Lui, si. Toujours à rédiger cette œuvre ?

305
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
St Cuthbert est capricieux. Il m'échappe.

306
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
La qualité est à ce prix.

307
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
- Tu as de bonnes nouvelles.
- Oui.

308
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Allons nous asseoir, buvons du vin.

309
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Ça vaut le coup d'attendre.

310
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Aelfric va enfin payer.

311
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Oui, il le mérite amplement.

312
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Il est affaibli, et sans allié.

313
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
- N'a-t-il pas d'héritier ?
- Si.

314
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Mais Wihtgar a été banni.

315
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
- Il est mort l'été dernier en mer.
- Affame-le.

316
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Encercle le fort.

317
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Quel est ton plan ?

318
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
J'ai besoin de vous.

319
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
De vous deux.

320
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
J'ai décidé de déposer les armes.

321
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
Et vous ?

322
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
- Je ne suis qu'un vieillard.
- Mais non.

323
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Vous avez pleuré Thyra assez longtemps.
Elle n'aimerait pas vous voir triste.

324
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Reprenez-vous et venez à Bebbanburg.

325
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Impossible.

326
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Sans moi les sœurs n'auraient personne
pour administrer les sacrements.

327
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
La vie de St Cuthbert doit être écrite.

328
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Prends la forteresse.
Alors, je te rejoindrai.

329
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Nous donnerons un banquet.

330
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Tu mérites de la reprendre.

331
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Pour que ta famille retrouve sa place.

332
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Je veux que mes enfants me reviennent.

333
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
- Comment vont-ils ?
- Stiorra s'épanouit.

334
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
Au domaine d'Æthelflaed.

335
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
Je ne vois pas mon fils, devenu pieux
sous l'influence d'Alfred.

336
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
Et le Wessex ?

337
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Le Wessex est prospère.

338
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
On renforce les défenses
contre les Danois.

339
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
Le fils d'Alfred marche déjà.

340
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
L'épouse du roi va être couronnée.

341
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
Alors qu'Ælswith la veuve du roi,
est encore en vie, c'est curieux

342
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
ou discutable.

343
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Le père d'Ælflaed est ambitieux.

344
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Seigneur Æthelhelm est ambitieux.

345
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
Le roi Edward tolère cette ambition
de la part d'un simple seigneur ?

346
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
On ressent l'absence de son père.

347
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Finissez vos prières.
N'ayez pas d'inquiétude.

348
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Tu t'es empâté, mon ami.

349
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
Mes bourses sont imposantes.

350
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Trop de bonne nourriture et d'oisiveté.

351
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
- Possible. Je combats moins.
- Pour le moment.

352
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Vous savez quelque chose ?

353
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Sire. Steapa.

354
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Les Danois n'aiment pas la paix.

355
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Savez-vous que Cnut part pour l'Irlande
aider un cousin ?

356
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
Non. Je sais qu'il a fait venir ses fils,

357
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
donc il compte rester.

358
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
Quel est l'objet de votre venue ?

359
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
J'ai une offre à vous faire.

360
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Je vous aide à réaliser le rêve
d'unité de votre père

361
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
contre des hommes pour prendre Bebbanburg.

362
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Uhtred Ragnarson négocie ?

363
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
C'est une bonne idée.

364
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Si les Écossais font des incursions,
ils reviendront.

365
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
La forteresse sera votre ancrage
en Northumbrie.

366
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Et par là même
j'unifie les quatre royaumes.

367
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Restera l'Est-Anglie,

368
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
mais il n'y vit que du bétail
et un peuple docile.

369
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Votre père le savait.
Un seul pays, un seul roi.

370
00:31:16,200 --> 00:31:18,840
La vision de mon père vous tient à cœur ?

371
00:31:18,920 --> 00:31:22,040
Lorsque cela l'arrange, semble-t-il.

372
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Nous y gagnerons tous.

373
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Voulez-vous voir les Écossais
gagner une place forte ?

374
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Aelfric ne peut les contenir.

375
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Je contrôle le fort, et vous le pays.

376
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Donnez-moi cent hommes,

377
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
ou deux cents, ce sera plus rapide.

378
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Cela réalisera un objectif.

379
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Mais vu la pression des Danois
ici dans le sud,

380
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
est-ce bien sage de nous détourner

381
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
et de prendre part, dans le nord,
à une querelle de famille ?

382
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Uhtred a œuvré pour détourner
les Danois du Wessex.

383
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Oui, et nous lui en sommes reconnaissants.

384
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Son serment consistait
à mettre le roi sur le trône.

385
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
C'est chose faite.

386
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Que cherchez-vous à dire ?

387
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Simplement que les dettes sont effacées,
des deux côtés.

388
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
- Aucune dette...
- Uhtred est libre

389
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
de faire ce qu'il veut.

390
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
Et vous, de défendre dûment

391
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
le peuple innocent du Wessex
des maraudeurs païens.

392
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
En se cachant pour attendre l'attaque ?

393
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
En retardant le combat
avant d'être sûrs de gagner.

394
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Il faut faire preuve de finesse
et de stratégie.

395
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
C'est votre méthode, seigneur.

396
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Sire, saisissez la chance bénie des dieux.

397
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
Votre père...

398
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
Mon père savait quand dire non
à Uhtred Ragnarson.

399
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Je ne suis plus l'enfant
qui se pliait à votre volonté.

400
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Je ne dis pas non,
mais ce n'est pas le moment.

401
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
Ce n'est pas le moment.

402
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
J'ai patienté des années.
Combattu pendant des années.

403
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Et on m'a privé de mon foyer.

404
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
Les dettes sont effacées.
Winchester est maudite.

405
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
On va trouver autre chose.

406
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Pouvons-nous battre
les hommes de Bebbanburg ?

407
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Deux contre un ?
Je ne suis pas assez ivre.

408
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Nos hommes sont trois fois plus forts.

409
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Ce sont les murs immenses
et la poix bouillante qui m'inquiètent.

410
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Sans parler des Écossais
prêts à se l'approprier.

411
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
Alors on abandonne ?

412
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
On reste ici à se saouler ?

413
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
On maintient le plan. On va à Bebbanburg.

414
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
On prend la forteresse,
et ensuite on se saoule.

415
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Tout seuls ?

416
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
Sans armée ?

417
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Nul besoin d'une armée pour tuer Aelfric.
Et les portes s'ouvriront.

418
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
- Aucun, Aidan ?
- Aucun. Nous avons tout tenté.

419
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Offre-leur trois fois
le prix ordinaire d'un mercenaire.

420
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
L'argent n'y fera rien.

421
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
- Ont-ils peur des Écossais ?
- Non, ils nous pensent condamnés.

422
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Sinon, ça ne va pas vous plaire...

423
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Æthelred a missionné des moines...

424
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
Que veut cet étron ?

425
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
Le cœur de St Oswald.

426
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
C'est une relique précieuse,
à Bebbanburg depuis des générations,

427
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
et peut-être notre salut.

428
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Je suis un chrétien dévoué,
qui craint les saints.

429
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Dieu a récompensé ma foi inconditionnelle
en m'offrant Bebbanburg.

430
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Je vous l'accorde.

431
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Va frapper dans chaque taudis
que tu trouveras.

432
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Prends les fils de fermiers.

433
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
Nous n'avons pas les faveurs des fermiers.

434
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Nous aurons leurs faveurs,
en menaçant leurs mères.

435
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
FRONTIÈRE ENTRE LA MERCIE ET L'EST-ANGLIE

436
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
- Regardez ces terres.
- Sire ?

437
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Tout cela appartiendra bientôt
à la Mercie.

438
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
Le départ de Cnut scellera notre victoire.

439
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
C'est entrer dans Bebbanburg
qui pose problème.

440
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
On devrait juste enfoncer la porte.

441
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
On frappe gentiment pour entrer ?

442
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Rien d'autre ?

443
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
- Pas de déguisement.
- J'ai rien dit.

444
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
- Tu allais le dire.
- Mais non.

445
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Seigneur Uhtred !

446
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Merci d'avoir proposé vos hommes
pour les écuries.

447
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
Pardon ?

448
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Lady Æthelfled vous attend au jardin.

449
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Je ne suis pas tenancière de bordel.

450
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
- Vous aimez l'aventure.
- Uhtred.

451
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
Vos novices le savent ?

452
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Des échelles.

453
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
- Seigneur Uhtred.
- Lady Æthelfled.

454
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Pardon de ne pas vous recevoir au palais.

455
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
Ma confidente, Sable,
demeure au domaine de mon mari.

456
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
Elle a une information
qui pourrait vous être utile.

457
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Tout est allé très vite
et je ne suis pas de nature à espionner.

458
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Seigneur Æthelred collectionne
les reliques de Saint Oswald.

459
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
Est-ce important ?

460
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Lorsque le corps de St Oswald
sera rassemblé en Mercie,

461
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
le pays retrouvera sa grandeur.

462
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
- C'est important pour notre peuple.
- L'est-ce pour moi ?

463
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
- Parle-lui des moines.
- Oh, oui.

464
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Il ne manque que le cœur de St Oswald,
que votre oncle...

465
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Oui. Aelfric le garde à Bebbanburg.

466
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Le foie d'un chien, certainement.

467
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Quand bien même,
un trésor pour les Merciens.

468
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Seigneur Æthelred a missionné des moines
pour aller le négocier.

469
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Quand cela ?

470
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Ils seront à Grimesby dimanche
et à Bebbanburg pour l'Ascension.

471
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
- Quand est-ce ?
- Dix jours avant la Pentecôte.

472
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Dans deux semaines.

473
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Interceptez-les
et entrez dans la forteresse.

474
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Il me faut un prêtre pour les accompagner.

475
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Désolée, je ne peux rien de plus.

476
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
- Je ne peux défier mon frère.
- J'espère qu'il apprécie votre loyauté.

477
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
J'espère que vous réaliserez votre rêve.

478
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uhtred.

479
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
Et si vous mourez ?

480
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Vous serez la dernière femme
à avoir fait l'amour avec moi.

481
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
Est-ce une façon de me jurer fidélité ?

482
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Ne répondez pas.

483
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Partons, nous serons au monastère
avant la nuit.

484
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Il nous faut une autre monture.

485
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Quitte à baiser la femme de l'écuyer.

486
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Le cheval, plutôt.

487
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
- Pour qui la monture ?
- Pour un prêtre.

488
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
- Quel prêtre ?
- Un qui sera ravi de me voir.

489
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Et bien.

490
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Bebbanburg, enfin.

491
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca.

492
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
Je peux vous porter jusque là-bas.

493
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Venez donc. On s'arrêtera souvent.

494
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
- Je me battrai avec vous sur mes épaules.
- Tu n'as pas besoin de moi.

495
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Tu dois le faire seul.

496
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Réhabilite le nom de ton père.

497
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Rends sa grandeur à la Northumbrie.

498
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
C'est à toi que doit revenir cette fierté.

499
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Tu le mérites.

500
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Je paierai ma dette envers vous.
Et bien plus.

501
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
- Vous vivrez en seigneur à Bebbanburg.
- Tu ne me dois rien.

502
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Tout ce que j'ai fait pour toi,
c'était de bon cœur.

503
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Que Dieu te protège dans cette aventure.

504
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Merci, mon père.

505
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Au revoir, pure et sainte abbesse.

506
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Au revoir, païen assoiffé de sang.

507
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Prends ceci.

508
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Vends-le pour payer
les pots-de-vin en chemin.

509
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Veillez l'un sur l'autre.

510
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
WILIGBY

511
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
ROYAUME D'EST-ANGLIE

512
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
Non ! Non !

513
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Voyez comme il réussit à se glisser
dans la garde du roi.

514
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Il cherche à gagner de l'influence.

515
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Je me méfie de lui.

516
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
Par le passé, il m'a suggéré des actions
contraires aux principes de Dieu

517
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
concernant les autres héritiers.

518
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
Ceux que vous avez bannis,
afin qu'il fasse une meilleure union ?

519
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Je parle des enfants nés hors mariage.

520
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
Le premier mariage était licite.

521
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Certains prêtres
le jureraient sur la Bible.

522
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Madame...

523
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
vous avez choisi la fille d'Æthelhelm

524
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
pour l'argent qu'il apportait au Wessex.

525
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
Vous l'avez préférée à la femme qu'aimait
votre fils, la mère de ses enfants.

526
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Quand on invite un serpent chez soi,

527
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
on ne peut s'étonner qu'il y rampe.

528
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Ne vous avais-je pas banni de la cour ?

529
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
En effet, une autre décision irréfléchie.

530
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Il est déraisonnable de demeurer
là où on ne veut pas de vous.

531
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
Pourtant, vous êtes encore là.

532
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Nous ne sommes pas si différents.

533
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
La pauvre est amère.

534
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Son rôle est moindre et elle souffre.

535
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Oui.

536
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Cela peut rendre mesquin.

537
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Je devrais le savoir.

538
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Emparez-vous des terres au nord
jusqu'à la mer.

539
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
Nous verrons quel royaume saxon
est le plus vaste.

540
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
Et qui doit s'agenouiller.

541
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
MONASTÈRE SAINT WILFRED
ROYAUME DE WESSEX

542
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
C'est lequel ?

543
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
Ce n'est pas lui.

544
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
C'est lui, Allez !

545
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
- Non ! Au secours !
- Il a péché, mon père.

546
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
- Bonjour, père.
- Voici mon fils, Uhtred.

547
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
Ce n'est pas mon nom,
celui d'un tueur de prêtre.

548
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Bon retour dans ta famille.

549
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
L'Église est ma famille.

550
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
Non. Tu as été placé sans ma permission.

551
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Que le roi Alfred en soit béni.

552
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Nous partons et tu viens avec moi.

553
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
- Mais...
- C'est comme ça.

554
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Enlève cette robe. Mets ça.

555
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
J'ai un cadeau pour toi.

556
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Sihtric !

557
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Belle bête.

558
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
Je ne pensais pas que tu serais si grand.

559
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Viens à Cookham,
on te trouvera une monture.

560
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Pourquoi Cookham ?

561
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
Récupérer le bateau pour aller au nord

562
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
réclamer ce qui nous revient de droit.

563
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Reprendre nos biens et unir la famille.

564
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
- À Bebbanburg.
- Jamais entendu parler.

565
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
- Il ne vous aime pas.
- Par la faute d'Alfred.

566
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Il me tourmente encore.

567
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Laissez-moi deviner. Je suis banni ?

568
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Je ne laisserais pas faire ça.
Mais faites-vous discret.

569
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Réduit au silence.

570
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Lady Ælswith exerce le pouvoir
où elle le peut.

571
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Je vous tiendrai informé
jusqu'à ce qu'elle se calme.

572
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Vous êtes un homme bon, Pyrlig.

573
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Un bon ami, à moi, et du Wessex.

574
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Attendez...

575
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
Conseiller un roi, c'est un grand honneur.

576
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Et une malédiction.

577
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
J'ai parfois dû passer outre
ma bonne conscience.

578
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
- Vous avez ma bénédiction.
- Pour faire quoi ?

579
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
Ce qu'il faut pour protéger le roi Edward.

580
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
Le roi gagne en sagesse, c'est vrai.

581
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
Il a tout d'un grand souverain.

582
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Le temps joue contre vous.

583
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
Ceux qui l'entourent ont des projets.

584
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
Différents de ceux du roi,
ou de son père, que nous aimions.

585
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Faites donc ce qu'il faut.

586
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Il est solide.

587
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
On n'aurait pas besoin d'un navire
plus... maniable ?

588
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
On ne va pas vendre des peaux en Francie.

589
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Tu veux que Leofric nous repère ?

590
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Non. Va pour les peaux.

591
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Uhtred !

592
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Beocca ?

593
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Vraiment ?

594
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
As-tu de la place pour un demi-homme ?
Je fuis la colère d'Ælswith.

595
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Comme nous tous.
On va vous trouver de la place.

596
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Je ne te serai pas
d'une grande aide au combat.

597
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Je ne suis pas regardant.

598
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
On va manquer de bière.

599
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
C'est Hild qui vous envoie ?

600
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
Non.

601
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
C'était ma décision.

602
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Tu as raison. Je me suis laissé aller.

603
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Je vais m'imprégner de leur jeunesse.

604
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
Me revigorer.

605
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
Soyez honnête.

606
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
J'ai entendu dire

607
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
qu'on avait enlevé un jeune diacre.

608
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Mon devoir est de...

609
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
... de m'aider à être père ?

610
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
- Oui, il y a de ça.
- Mais encore ?

611
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Viens à bord avec nous.

612
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Je ne comprends pas.

613
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
Pourquoi me forcez-vous donc ?

614
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Je vois l'homme que tu seras,
pas le garçon que tu es.

615
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Je sais ce que cela fait
d'être arraché à sa vie.

616
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
Je sais que ça te rendra plus fort.

617
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Ma foi est mise à l'épreuve.

618
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
- Ça doit être ça.
- Tu vois ceci ?

619
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
C'était à mon père.

620
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Un jour, elle sera tienne.

621
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
- C'est le destin.
- Pas le destin.

622
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Une pénitence.

623
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
Viens t'asseoir, Osferth.

624
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
- En route.
- Il est malade, dans ce sens.

625
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Mais non. J'aime juste voir où l'on va.

626
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
À Bebbanburg !

627
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Hissez la voile !

628
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

