1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
‎मैं हूँ ऊट्रेड, ऊट्रेड का बेटा,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
‎जिसका जन्म महान किले बेब्बन्बुर्ग के
‎उत्तराधिकारी के रूप में हुआ है।

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
‎कई वर्षों तक मैंने वेसेक्स के राजा
‎एल्फ्रेड के लिए युद्ध किया है...

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
‎और उनके साम्राज्य में संयुक्त इंग्लैंड
‎की उनकी चाहत के लिए।

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
‎लेकिन मेरी वफ़ादारी को कभी नहीं सराहा गया।

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
‎तुम सबसे अच्छे फादर नहीं हो।

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
‎मेरे बच्चों को मुझसे दूर कर दिया गया
‎और मेरे बेटे को चर्च को सौंप दिया गया।

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
‎अंत में हमने शांति स्थापित किया...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
‎हालांकि सुलह अल्पकालिक था।

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
‎राजा की मृत्यु हो चुकी है इसलिए हम एक साथ
‎उनकी आत्मा के लिए प्रार्थना करते हैं...

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
‎उनके उत्तराधिकारी एडवर्ड के लिए।

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
‎नए राजा को बहुत कुछ सीखना है।

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
‎वेसेक्स की भूमि में
‎अराजकता और दुविधा भरी हुई है।

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
‎भगवान हमारे साथ हैं।

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
‎हालाँकि एल्फ्रेड की विधवा लेडी एल्स्विथ ने
‎राजा के प्रति वफ़ादार लोगों को हटा दिया।

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
‎आप राजा के पुजारी थे और इसलिए,
‎अब आप कार्यरत नहीं रहेंगे।

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
‎और लॉर्ड ऐथेलहम का अपना उद्देश्य है।

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
‎मुझे यह क्यों नहीं बताया गया
‎कि एडवर्ड की शादी पहले हुई थी?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
‎एथ्ल्फ्रेद की शादी में भी
‎सामंजस्य नहीं बैठा।

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
‎मैं उसे मरा हुआ देखना चाहता हूँ।

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
‎मेरे दिल में उसका अलग स्थान है।

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
‎ब्रिडा का प्यार राग्नार मर चुका है।

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
‎उसने डैन अर्ल नट के साथ
‎एक नया नया संबंध बनाया है।

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
‎तुम्हें मेरे साथ बिस्तर पर होना चाहिए।

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
‎समय रहते मैं तुम्हारा
‎पूरा आनंद लेना चाहता हूँ।

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
‎जबकी योद्धा हेस्टेन ने प्रभुत्व पाने
‎के लिए योजनाएं बनाईं।

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
‎मेरे पास भी कुछ है जिससे मुझे निपटना होगा।

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
‎अपनी सारी जीत, हार,
‎प्यार और नुकसान के बाद भी,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
‎मैं अपने विश्वास पर कायम रहा...

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
‎कि मैं एक दिन बेब्बन्बुर्ग लौटूंगा
‎और उस आदमी को उखाड़ फेंकूंगा

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
‎जो मुझे मारने के लिए कुछ भी कर सकता है...

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
‎मेरे चाचा एफ़्रिक।

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
‎तक़दीर सबकुछ है।

35
00:02:28,280 --> 00:02:31,000
‎बेब्बन्बुर्ग

36
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
‎बेमबर्ग

37
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
‎नॉर्थम्ब्रिया का साम्राज्य

38
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
‎कमीने स्कॉट! मार डालो!

39
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
‎सभी को मार डालो! किसी को भी मत छोड़ना!

40
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
‎कुत्ते के औलाद!

41
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
‎वे कमजोर हो रहे हैं। आगे बढ़ो!

42
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
‎वे भाग रहे हैं! आगे बढ़ो!

43
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
‎भागने मत दो!

44
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
‎आगे बढ़ो, कायरों! सब को मार डालो!
‎उन्हें भागने मत दो!

45
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
‎हे भगवान, ये क्या...

46
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
‎वापस चलो! बेब्बन्बुर्ग वापस चलो!

47
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
‎दरवाजा खोलो!

48
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
‎दरवाजा खोलो!

49
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
‎दरवाजा खोलो!

50
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
‎दरवाजा बंद करो!

51
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
‎हमने इस बार कितने लोग गंवाए?

52
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
‎आधे से अधिक, लॉर्ड।

53
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
‎फ़िर हमें और लोगों की जरूरत है
‎नहीं तो हमारे सिर दीवारों लटके होंगे।

54
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
‎-क्या वे सीमा पार वापस जाएंगे?
‎-वे स्कॉटलैंड में

55
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
‎सेना को मज़बूत कर के तबतक हमला करेंगे
‎जबतक हमें ध्वस्त ना कर दें।

56
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
‎यदि बेब्बन्बुर्ग उनका हो जाएगा
‎तो उनके पास दक्षिण का प्रवेश द्वार होगा।

57
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
‎वे सारा नॉर्थम्ब्रिया जीतना चाहते हैं।

58
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
‎-लॉर्ड, मृत लोगों को कहाँ दफनाएँ?
‎-उन्हें मुर्दाखोरों के लिए छोड़ दो।

59
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
‎खड़े हो जाओ!

60
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
‎जीतने भी लोग खड़े हैं।

61
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
‎मेरे महान योद्धा।

62
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
‎या बिलकुल भयभीत लोग, जो डरे हुए हैं
‎और छिप गए हैं या भाग आए हैं?

63
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
‎स्कॉटलैंड वाले फ़िर आएंगे!

64
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
‎वे हमारा जमीन लेना चाहते हैं
‎और हमें यहाँ से भगाना चाहते हैं।

65
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
‎इसलिए अगर आप गुलामों के जहाज पर
‎सड़ना नहीं चाहते हैं,

66
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
‎मेरा सुझाव है कि आप ख़ुद को
‎लड़ने के लिए तैयार करें।

67
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
‎लड़ों!

68
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
‎या चले जाओ!

69
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
‎अभी चले जाओ!

70
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
‎इसमें संदेह या कमजोरी के लिए...

71
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
‎कोई जगह नहीं है।

72
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
‎मैं हमलावरों के सामने
‎कभी समर्पण नहीं करूंगा!

73
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
‎मेरे लोग मर सकते हैं!
‎गांव वाले भूखे मर सकते हैं!

74
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
‎वे एक मील चौड़ी खाई खोद सकते हैं!

75
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
‎लेकिन जबतक मैं जीवित हूँ,
‎ये दीवारें नहीं टूटेंगी।

76
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
‎यह किला नहीं गिरेगा!

77
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
‎ना कभी मैं अपने उसूलों से समझौता करूंगा,
‎ना ही उन हमलावरों के साथ संधि करूंगा।

78
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
‎हम तब तक लड़ेंगे,
‎जब तक कि वे सभी मर नहीं जाते।

79
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
‎हम दक्षिण की ओर बढ़ रहे हैं, ओस्फ़र्थ।

80
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
‎हम बेब्बन्बुर्ग के लिए लड़ेंगे!

81
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
‎बेब्बन्बुर्ग के लिए!

82
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
‎बरनार्ड कॉर्नेल के उपन्यास पर आधारित

83
00:08:21,120 --> 00:08:23,840
‎कुख़म

84
00:08:23,920 --> 00:08:25,720
‎कुख़म

85
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
‎ऊट्रेड के वेसेक्स की भूमि

86
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
‎क्या बात है?

87
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
‎बाहर।

88
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
‎कोई नहीं जानता कि मैं यहाँ हूँ।

89
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
‎जो लोग जानते हैं, वे हमें धोखा नहीं देंगे।

90
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
‎रुको।

91
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
‎कौन है?

92
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
‎मैं औल्डहेल्म हूँ।

93
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
‎लेडी एथ्ल्फ्रेद के पति को
‎उनके गायब होने का पता चल गया है।

94
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
‎उनको ख़बर होने से पहले
‎यहाँ से निकल जाना चाहिए।

95
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
‎मेरे साथ रुक जाओ।

96
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
‎-नहीं रुक सकती।
‎-रुक सकती हो।

97
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
‎अगर एथ्लरेड सेना भेजेगा तो हम उनसे लड़ेंगे।

98
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
‎प्लीज़, उसने तुम्हें बहुत सताया है।

99
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
‎जानती हूँ, लेकिन मैं तुम्हें प्यार करूँ,
‎इसके लिए लोग मरने नहीं चाहिए, ऊट्रेड।

100
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
‎लोग इससे भी छोटी बात के लिए मरते हैं।

101
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
‎जो मेरी सेवा करते हैं वो नहीं मरते।

102
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
‎मैं किसी के मौत का कारण नहीं बनूँगी।

103
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
‎एथ्लरेड एडवर्ड से मदद मांगेगा।
‎हमारी संख्या बहुत अधिक हो जाएगी।

104
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
‎तो क्या तुम अपने पति के साथ रहोगी
‎जब वह किसी और महिला के पीछे रहेगा?

105
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
‎हम दोनों जानते हैं कि बात कुछ और है।

106
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
‎अपमानित होने के लिए वापस मत जाओ।

107
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
‎वह तुम्हारा स्थान नहीं है।

108
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
‎मुझे मालूम है।

109
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
‎और आशा है कि समय के साथ
‎हमारे लिए भी कुछ बदलाव होगा।

110
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
‎मैं अपनी माँ का साथ देने
‎विनचेस्टर जा रही हूँ

111
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
‎और जितनी जल्दी हो सके वापस लौटूंगी।

112
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
‎तुम्हारे लोग उत्तर से जल्दी वापस आएंगे।

113
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
‎लेडी, आपको पता है कि मैं ईर्ष्या में
‎नहीं बोल रहा हूँ, लेकिन, प्लीज़।

114
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
‎आपके पति आपको इस संबंध के लिए
‎दंडित कर के बहुत ख़ुश होंगे,

115
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
‎आपको कोई बहाना करना चाहिए।

116
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
‎वह मुझे हर बात के लिए
‎दंडित कर के बहुत ख़ुश होते हैं।

117
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
‎इसलिए मुझे थोड़ी ख़ुशी के साथ
‎जीने की कोशिश करनी चाहिए।

118
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
‎इसके अलावा, मेरे पास
‎मेरी रक्षा के लिए अच्छे लोग हैं।

119
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
‎और मुझे पता है
‎कि आप ईर्ष्या से नहीं बोलते हैं।

120
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
‎-फिनन से कुछ पता चला?
‎-नहीं, लॉर्ड।

121
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
‎क्या तुम अपने जान के लिए
‎देवताओं को छोड़ सकते हैं?

122
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
‎क्या तुम चाहते हो
‎कि मैं तुम्हारे ऊपर दया करूँ?

123
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
‎नहीं!

124
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
‎नहीं, दया ईसाइयों के लिए है।
‎तुम क्या करोगे?

125
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
‎बहुत अच्छे। यदि वो तुम्हें पकड़ लेते हैं,
‎तो तुम ठीक यही करोगे।

126
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
‎ध्यान से, नट!

127
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
‎इसका मतलब है तुम इन्हें पसंद आई।

128
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
‎-वे अच्छे लड़के हैं, नट। तुम सुखी हो।
‎-हाँ...

129
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
‎चलो, उन्होंने हमारे बिना ही
‎छावनी हटा लिया है।

130
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
‎जाड़े तक के लिए बस्तियों में।

131
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
‎पुरुष युद्ध पर जाएंगे
‎तो हमें तुमको छिपाना होगा।

132
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
‎जो किसी सेक्सन के साथ संबंध बनाते पकड़ा
‎गया, लौटने के बाद उसे मृत्यु दंड मिलेगा।

133
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
‎जाओ!

134
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
‎चमचा। क्या लोग तुम्हें ही
‎चमचा कहते हैं?

135
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
‎मैं हूँ एर्डवुल्फ, मर्शिया से,
‎राजा एथ्लरेड के रक्षकों का कमांडर।

136
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
‎उनका नवीनतम कमांडर।

137
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
‎मैंने सुना है परिवार के अपमान के कारण
‎तुम उनसे अलग हो गए।

138
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
‎और तुम्हारे पिता ने घोड़े के कारण
‎अपना जमीन खो दिया।

139
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
‎मैंने सुना है एक डैन था जो पैसे के लिए
‎रिश्तेदारों को धोखा देने के लिए तैयार था।

140
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
‎तुम कमीनों के सरदार हो।

141
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
‎शायद भाग्य में हमारा एक साथ
‎काम करना लिखा है, लॉर्ड चमचा।

142
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
‎वे तीन दिनों से जहाजों में
‎सामान भर रहे हैं।

143
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
‎जिसके लिए इतना लड़े उस जमीन को छोड़ रहे हैं?

144
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
‎यह तो डैन की हरकतों के विपरीत है।

145
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
‎-नट अपने लोगों को कहाँ ले जा रहा है?
‎-आयरलैण्ड।

146
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
‎एक चचेरे भाई सिग्ट्रीग्रे को मूल निवासियों
‎द्वारा बंदी बनाकर रखा गया है।

147
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
‎जिसमें कम से कम पूरी सर्दी बीत जाएगी।
‎क्या वे वापस आएंगे?

148
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
‎महिलाएँ नजदीकी कस्बे में जा रही हैं,
‎तो वहाँ से लौटना आसान होगा।

149
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
‎तुमने हमें ऐसा क्यों कहा?

150
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
‎क्योंकि तुम्हारी तरह, मेरे काम के लिए
‎मुझे पुरस्कृत नहीं किया जाता है।

151
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
‎-तुम्हें थोड़ी और चापलूसी करनी चाहिए थी।
‎-शायद।

152
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
‎और...

153
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
‎मैं अब और युद्ध नहीं चाहता हूँ।

154
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
‎मेरी उम्र अब गंदगी में सोने लायक नहीं रही।

155
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
‎मुझे चांदी चाहिए और
‎क्या यह लॉर्ड एथ्लरेड के पास है?

156
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
‎ख़ुद की बनाई हुई मुद्रा?

157
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
‎कितना महत्वाकांक्षी है।

158
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
‎-राजा कैसे हैं?
‎-वैसा ही ज्ञान और सम्मान वाला इंसान।

159
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
‎बहादुर सैनिक का ध्यान रखता है...
‎बहुत अच्छे।

160
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
‎जो वफ़ादारी को सराहता है।

161
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
‎-सुना है तुम्हारी बहन उसकी वेश्या है?
‎-आपने गलत सुना, डैन।

162
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
‎वह एक वेश्या नहीं है
‎और उसने उसे रखा नहीं है।

163
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
‎-यह अच्छा काम है।
‎-शुक्रिया, लॉर्ड।

164
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
‎नदी में एक नाव है, लॉर्ड।

165
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
‎कुख़म की महिलाएँ!

166
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
‎हम वापस आ गए।

167
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
‎उन्हें मालूम है, फिनन।
‎उन्हें यहाँ तक तुम्हारी महक आ रही है।

168
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
‎बिलकुल बकवास लग रहे हो।

169
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
‎-तुमने मेरी जहाज के साथ क्या किया है?
‎-यह ओस्फ़र्थ की गलती थी।

170
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
‎-बेब्बन्बुर्ग से क्या ख़बर है?
‎-अच्छी ख़बर है, लॉर्ड।

171
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
‎क्या मेरे चाचा एफ़्रिक को मार कर
‎सबूत के तौर पर उनका अंग लाये हो?

172
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
‎नहीं, लेकिन स्कॉट ने हमला कर
‎के उन्हें दक्षिण की ओर धकेल दिया है।

173
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
‎आख़िरी हमले में उन्होंने
‎अपने आधे लोगों को खो दिया है।

174
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
‎-तो बेब्बन्बुर्ग कमजोर हो चुका है?
‎-अभी के लिए, हाँ।

175
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
‎जबतक उन्हें और लोग मिलने जाते।

176
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
‎या स्कॉटलैंड वासियों द्वारा मारे जाने तक।

177
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
‎तो हम ऐसा कर सकते हैं।

178
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
‎सेना के साथ... हम कर सकते हैं...

179
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
‎हाँ, शायद। यह आसान नहीं होगा।

180
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
‎-उसके पास कितने आदमी हैं?
‎-मुश्किल से 40।

181
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
‎-क्या स्थानीय लोगों से सेना बना सकते हैं?
‎-अरे नहीं। वे लोग सोचते हैं--

182
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
‎कि वह एक कमीना है, हाँ। और यह सच है।

183
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
‎-हमें देर नहीं करनी चाहिए।
‎-हाँ।

184
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
‎उसके और लोग ढूँढने से पहले जाओ।

185
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
‎स्कॉटलैंड वासियों के लौटने से पहले
‎हम बेब्बन्बुर्ग पाहुचेंगे।

186
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
‎देवता हमें कह रहे हैं हमला करो
‎और जो तुम्हारा है वह ले लो।

187
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
‎लॉर्ड, इसके लिए जहाज और आदमी चाहिए।

188
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
‎इसकी क़ीमत आपकी पूरी चाँदी
‎के बराबर हो सकती है।

189
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
‎फिनन हमें बेब्बन्बुर्ग मिलने के बाद,

190
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
‎हमारे पास इतनी चाँदी होगी
‎जिसका हमने सपना देखा था।

191
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
‎सभी को सेवा के लिए पुरस्कृत किया जाएगा,
‎यहाँ तक कि तुम्हें भी बच्चे।

192
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
‎आमीन।

193
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
‎-यहाँ कितने लोग हैं?
‎-पर्याप्त नहीं हैं।

194
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
‎हम विनचेस्टर जाएँगे और सेना खड़ी करेंगे।

195
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
‎यह वेसेक्स के लिए
‎मेरी हर चीज़ लौटाने का समय है।

196
00:18:57,000 --> 00:18:59,520
‎विन्टनचेस्टर

197
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
‎विनचेस्टर
‎वेसेक्स का साम्राज्य

198
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
‎वे पादरी की किताबों के साथ
‎क्या कर रहे हैं?

199
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
‎लॉर्ड ऐथेलहम चाहते हैं कि यह कमरा हमारी
‎सुरक्षा के योजना के लिए दिया जाए।

200
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
‎जाहिर है, यहाँ काम करने के लिए
‎सबसे अधिक रौशनी है।

201
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
‎ध्यान से!

202
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
‎वह मेरे पति का क्रॉनिकल है।

203
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
‎इसे मेरे निवास स्थान पर ले चलो।

204
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
‎उनकी विरासत, इतना सारा ज्ञान... क्या
‎हमारे समय का प्रमाण रखने वाला कोई नहीं है?

205
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
‎हमारे किलेबंदी का प्रमाण रखा जाता है।

206
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
‎देखो, यह हमें बताता है कि कैसे एक दिन में
‎20 लोग एक मोर्चाबन्दी तैयार कर सकते हैं।

207
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
‎ये सब हमारी सुरक्षा के लिए है।

208
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
‎-माँ, मुझे माफ़ कर दो।
‎-कृपया कर के मुझ पर दया मत दिखाओ।

209
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
‎मेरा जीवन अन्य विधवाओं से बेहतर है।

210
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
‎और मेरे नए कमरे आरामदायक हैं
‎सिर्फ़ रसोई के पास हैं।

211
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
‎हर बार जब मैं लौटती हूँ,
‎नए तरीके से अपमानित होती हूँ।

212
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
‎दावे के साथ नहीं कह सकता कि मुझे भरोसा है।

213
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
‎क्या जो लोग ख़बर लाते हैं
‎उनपर भरोसा कर सकते हैं?

214
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
‎-लॉर्ड ऐथेलहम।
‎-मेरे राजा।

215
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
‎क्या ख़बर लाए हो?

216
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
‎बस यह की नट चचेरे भाई स्ट्राइकर की
‎मदद करने आयरलैंड जा रहा है,

217
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
‎जो वहाँ घिरा हुआ है।

218
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
‎तब यह सच होना चाहिए। डैन अपनी दयालुता
‎और वफ़ादारी के लिए जाने जाते हैं।

219
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
‎इस ख़बर को नज़रअंदाज़ करते हैं
‎जबतक जासूस इसकी पुष्टि नहीं करते।

220
00:20:45,640 --> 00:20:47,240
‎सीमा पर किलेबंदी करना जारी रखा जाए।

221
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
‎अगर डैन्मार्क वाले संधि तोड़ते हैं,
‎तो हम तैयार रहेंगे।

222
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
‎मैं वेश्याओं को सूचित करता हूँ।

223
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
‎ख़बर फैलाने में संतों से भी तेज हैं।

224
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
‎हमने फैसला कर लिया। हर आदमी जो कुल्हाड़ी
‎चला सकता है, वह मोरचाबंदी बनाएगा।

225
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
‎-माँ?
‎-तुमलोग किस ख़बर की बात कर रहे हो?

226
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
‎शायद मैं अनुभव के आधार पर कुछ बता सकूँ।

227
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
‎कोई बुरी ख़बर नहीं है।

228
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
‎चलो।

229
00:21:20,280 --> 00:21:22,600
‎एग्ल्सबर्ग

230
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
‎आइल्सबरी
‎मर्शिया का साम्राज्य

231
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
‎मेरी बाहों में आओ एडिथ।
‎ईश्वर चाहते हैं कि मैं संतुष्ट हो जाऊं।

232
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
‎उसने मेरे अंदर यह इच्छा जगाई ताकि...

233
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
‎तो मुझे यकीन है कि कोई दासी होगी
‎जिसे आप बाहों में ले सकते हैं।

234
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
‎मेरे पास यहाँ से लेकर किले तक की
‎हर दासियाँ हैं। मुझे जो चाहिए वो तुम हो।

235
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
‎और उस समय भी मुझे क्यों नहीं चाहा...

236
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
‎जब सब कुछ सही था।

237
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
‎आ जाओ। मुझे मजबूर मत करो, एडिथ।
‎तुमने मेरे अंदर आग लगा दी है।

238
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
‎अगर जल जाओ तो डरना मत।

239
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
‎आ जाओ!

240
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
‎लॉर्ड एर्डवुल्फ़, हम रात से पहले
‎आपके आने की उम्मीद नहीं कर रहे थे।

241
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
‎गुस्ताख़ी के लिए माफ़ कीजिए, लॉर्ड, और
‎आप भी बहन, लेकिन महत्वपूर्ण ख़बर है।

242
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
‎-हमारे लिए शराब लाओ।
‎-अभी लाई।

243
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
‎-क्या ख़बर लाए हो, कमांडर?
‎-मैं एक डैनिश जासूस से मिला और उसने बताया

244
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
‎नट अपने योद्धाओं को
‎पूर्वी एंग्लिया से लेकर

245
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
‎आयरलैण्ड जा रहा है, अपनी महिलाओं और
‎बच्चों को असुरक्षित बस्तियों में छोड़कर।

246
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
‎-यह बात और कौन जानता है?
‎-कोई नहीं। मैंने इसकी अच्छी क़ीमत दी।

247
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
‎-क्या तुमने उन्हें जाते देखा?
‎-हाँ।

248
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
‎वे अपने छावनी हटा रहे हैं
‎और नाव तैयार कर रहे हैं।

249
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
‎डीफ्लिन में एक चचेरे भाई पर
‎हमला हो रहा है।

250
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
‎यदि वे पूर्वी एंग्लिया छोड़ रहे हैं,
‎तो यह खाली है

251
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
‎और हमारे कब्ज़े के लिए तैयार है।

252
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
‎मर्शिया का क्षेत्र बढ़ने के बाद उसे वेसेक्स
‎और एडवर्ड के सामने नहीं झुकना पड़ेगा।

253
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
‎जब आप चाहें सेना तैयार रहेगी।
‎मेरा सुझाव है कि हम चुपचाप निकल जाएं,

254
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
‎-इससे पहले की एल्डोर्मेन अस्वीकार कर दें।
‎-यह कमाल की योजना है।

255
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
‎ऐसा लगता है कि सेंट ओसवाल्ड की स्मृति
‎मेरे पक्ष में काम कर रही हैं।

256
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
‎मैं हमारे सभी संतों की अस्थियाँ
‎एकत्रित कर रहा हूँ...

257
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
‎एक शगुन के तौर पर,

258
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
‎मर्सियन लोगों को संकेत देने के लिए कि मैं
‎उनकी भूमि को फ़िर से महान बनाऊँगा।

259
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
‎-मुझे यकीन है कि वे प्रभावित होंगे।
‎-यह आम लोगों के लिए मेरा उपहार है।

260
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
‎संत उनके दिल का सौदा करने के लिए
‎चाँदी के साथ निकल रहे हैं...

261
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
‎और सबकुछ हमारे पक्ष में हैं।

262
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
‎आपने जो कुछ किया, उसके लिए शुक्रिया।
‎बहुत अच्छे।

263
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
‎मैं जो भी करता हूँ,
‎मर्शिया के लिए करता हूँ।

264
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
‎बेशक।

265
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
‎आपको अपनी बहन को उदारता सिखाना चाहिए।

266
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
‎अभी हमारा खेल ख़त्म नहीं हुआ है।

267
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
‎-क्या तुम बकवास कर रहे हो--
‎-नहीं। मैं जासूस से मिला और यह ख़बर सच है।

268
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
‎वह इंसान तुम्हारे चापलूसी के

269
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
‎-बगैर भी ठीक है।
‎-मैं उसे ख़ुश रखने की कोशिश कर रहा हूँ।

270
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
‎तुम्हें भी करना चाहिए।
‎तुम उसकी बात मान लो।

271
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
‎मैं मान गई तो उसकी दिलचस्पी ख़त्म हो जाएगी।

272
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
‎यदि हम ये सब जारी रखना चाहते हैं,
‎तो हमें इसे मुट्ठी में रखना होगा।

273
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
‎क्या तुम फ़िर से भूमिहीन होकर
‎ताना सुनना चाहते हो?

274
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
‎-भरोसा नहीं है तो तुम उससे संबंध बना लो।
‎-कोशिश की थी, वह नहीं करता।

275
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
‎जल्दी करो, सेबल!

276
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
‎मैं संतो के लिए चाँदी लाऊँगा।
‎तुरंत नॉर्थम्ब्रिया के लिए रवाना हों।

277
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
‎सेंट ओसवाल्ड का दिल?
‎कूड़े के टुकड़े के लिए इतनी लंबी यात्रा।

278
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
‎अभी भी रास्ते में रुकने के लिए
‎कुछ शराबघर हैं।

279
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
‎नॉर्थम्ब्रिया यात्रा करने के लिए
‎बहुत बेकार जगह है।

280
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
‎-क्या तुम उस चापलूस से मिले थे?
‎-हाँ, मिला था।

281
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
‎ख़बर फैल जाएगी कि तुम आयरलैण्ड जा रही हो।

282
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
‎उसने तुम्हारा भरोसा कर लिया?

283
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
‎वह अपने मालिक का पिछवाड़ा चूमना चाहता है।
‎वह वही मानता है जो वह सुनना चाहता है।

284
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
‎हम मर्शिया पर हमला करेंगे,
‎जब उनका ध्यान दूसरी तरफ़ होगा।

285
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
‎हम सुबह होने से पहले
‎मुहाना की ओर बढ़ जाते हैं,

286
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
‎जासूस से बचने के लिए
‎नावों को ऊपर की ओर रखते हैं।

287
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
‎जब हम मर्शिया पहुंचेंगे,
‎हम एग्ल्सबर्ग पर दो दल में हमला करेंगे

288
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
‎और मैं उनके लॉर्ड को मारूँगा।

289
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
‎क्या वेसेक्स के राजा पर
‎हमला करने में डर रहे हो?

290
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
‎वेसेक्स का बच्चा राजा
‎किलबंदी का निर्माण कर रहा है।

291
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
‎मूर्ख मर्शिया वाले उसकी बात मान रहे हैं।

292
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
‎अगर हम एथ्लरेड को मारते हैं, वेसेक्स
‎मर्शिया की सहायता के लिए बाध्य होगा।

293
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
‎हम एडवर्ड को उसकी अनुपस्थिति में
‎बहकाएंगे...

294
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
‎हमारी शर्तों पर लड़ कर देश को जीतेंगे।

295
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
‎जो कई अन्य लोग करने में विफल रहे हैं।

296
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
‎तुमने उसे पटाने के लिए क्या किया?

297
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
‎मैं उसके साथ सम्मान से पेश आया
‎और उसे प्यार दिया।

298
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
‎तुमने उसके प्यार का कत्ल कर दिया फ़िर भी?

299
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
‎मुझे उसपर दया आती है।

300
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
‎तुम्हारा कत्ल करने के लिए मुझे उकसाओ मत।

301
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
‎मेरे दोस्त।

302
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
‎ठीक है।

303
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
‎आ जाओ।

304
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
‎मैंने सुना है ऊट्रेड नीचे है।
‎क्या आपको मालूम था?

305
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
‎ऊट्रेड? नहीं वह गर्मी से पहले नहीं आएगा।

306
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
‎तुम्हें भरोसा है, वही है?

307
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
‎लोगों की प्रतिक्रिया देखकर
‎लगभग भरोसा हो गया है।

308
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
‎बेओका! हिल्ड!

309
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
‎तुमने अच्छा प्रभाव बना लिया है।

310
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
‎लेकिन तुम नहीं बदली।

311
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
‎आप बदले हो। अभी भी वह
‎महान कहानी लिख रहे हो?

312
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
‎सेंट कुथबर्ट चंचल हैं।
‎वह मुझसे रोज बचकर निकल जाते है।

313
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
‎गुरु थोड़ा समय लेता है।

314
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
‎-तुम्हें देखकर लगता है अच्छी ख़बर लाए हो।
‎-बिलकुल।

315
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
‎इसके लिए हमें बैठना होगा
‎और शराब लानी होगी।

316
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
‎यह वास्तव में इंतजार करने लायक है।

317
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
‎आखिरकार एलफ्रिक के दिन आ गए।

318
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
‎हाँ, वह इंसान इसी के लायक है।

319
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
‎वह अब कमजोर है और उसके पास लोग नहीं हैं।

320
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
‎-सहायता के लिए क्या उसका वारिस नहीं है?
‎-हाँ है।

321
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
‎लेकिन वारिस वीटगर को भगा दिया गया है।

322
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
‎-पिछले वर्ष दक्षिणी समुद्र में मारा गया।
‎-तुम उसे भूखा मार सकते हो।

323
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
‎किले के चारों ओर से घेर लो।

324
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
‎तुम्हारी योजना क्या थी?

325
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
‎मेरी योजना है कि आप हमारे साथ आएं...

326
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
‎आप दोनों।

327
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
‎मुझे लगता है कि मेरे युद्ध के दिन
‎ख़त्म हो गए, ऊट्रेड।

328
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
‎और आप?

329
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
‎-तुम्हें बुड्ढा नहीं चाहिए होगा।
‎-बेओका, आप बुड्ढे नहीं हैं।

330
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
‎और आपने थायरा को बहुत दुखी किया है।
‎वह आपके लिए यह दुख नहीं चाहेगी।

331
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
‎इन बातों को छोड़कर
‎मेरे साथ बेब्बन्बुर्ग चलिए।

332
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
‎मैं नहीं जा सकता।

333
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
‎मेरे बिना, संतों के पास उत्सवों में
‎मुखिया बनाने वाला कोई नहीं होता है।

334
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
‎और सेंट कुथबर्ट का जीवन
‎ख़ुद से ही नहीं लिखेगा।

335
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
‎तुमलोग आगे बढ़ो। मैं आ जाऊंगा
‎जब कठिन काम ख़त्म हो जाएगा।

336
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
‎तब हम आपके सम्मान में वहाँ एक दावत देंगे।

337
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
‎तुम्हें वापस जाना चाहिए, ऊट्रेड।

338
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
‎हाँ, तुम्हारे परिवार को फ़िर से
‎उनके घर पहुंचाने के लिए।

339
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
‎मैं अपने बच्चों के लौटने के लिए
‎घर बनाना चाहता हूं।

340
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
‎-क्या वे ठीक हैं? तुम्हारे बच्चे?
‎-स्टिओरा बड़ी हो गई है।

341
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
‎वह एथ्ल्फ्रेद की महल में रहती है।

342
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
‎मेरा बेटे, मुझे नहीं दिखता। एल्फ्रेड के
‎प्रभाव ने उसे धार्मिक बना दिया है।

343
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
‎वेसेक्स का क्या हाल है?

344
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
‎वेसेक्स उन्नति कर रहा है।

345
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
‎डैन के खिलाफ़ सुरक्षा मज़बूत की जा रही है।

346
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
‎एडवर्ड का बेटा अब चल सकता है।

347
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
‎राजा की पत्नी को
‎रानी का ताज पहनाया जाना है।

348
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
‎विधवा ऐल्स्विथ के रहते हुए,
‎लड़की का रानी बनना असाधारण है,

349
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
‎अगर कहा जाए तो।

350
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
‎लेकिन एफ़्लायड का पिता महत्वाकांक्षी है।

351
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
‎हाँ, लॉर्ड ऐथेलहम महत्वाकांक्षी है।

352
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
‎लेकिन क्या राजा एडवर्ड इस महत्वाकांक्षा को
‎स्वीकार करते हैं?

353
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
‎हम यह कह सकते हैं कि
‎हमें उनके पिता की कमी खल रही है।

354
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
‎अपनी प्रार्थना को पूरा करें।
‎चिंता की कोई बात नहीं है।

355
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
‎मोटे की तरह चल रहे हो, दोस्त।

356
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
‎बड़े से पेट के कारण, ऊट्रेड।

357
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
‎सिर्फ़ बैठे-बैठे अच्छा खाना खा रहे हो।

358
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
‎-शायद। पहले से कम लड़ाई लड़ने के कारण।
‎-अब लड़ाई होगी।

359
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
‎क्या आप कुछ ऐसा जानते हैं
‎जो हमें नहीं मालूम, ऊट्रेड?

360
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
‎महाराज। स्टीएपा।

361
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
‎मैं सिर्फ़ यह जानता हूँ
‎कि डैन को शांति पसंद नहीं है।

362
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
‎क्या आपने यह सुना है कि चचेरे भाई को बचाने
‎नट अब आयरलैंड जा रहे हैं?

363
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
‎नहीं, मैंने सुना है उसने अपने बेटों को
‎अपने निवास स्थान से यहाँ लाया है,

364
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
‎जिसका मतलब है वह कुछ करना चाहता है।

365
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
‎और आपके विनचेस्टर आने का क्या कारण है?

366
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
‎मैं आपको एक प्रस्ताव देने आया हूँ।

367
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
‎मैं आपके पिता के संयुक्त राष्ट्र के सपने
‎को पूरा करने में मदद कर सकता हूँ...

368
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
‎यदि आप मुझे बेब्बन्बुर्ग को
‎वापस लेने के लिए सेना देंगे।

369
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
‎क्या ऊट्रेड रैग्नरसन सौदा करने की
‎कोशिश कर रहा है?

370
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
‎विचार अच्छा है।

371
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
‎यदि कमीने स्कॉट चढ़ाई करेंगे,
‎तो वे अधिक संख्या में वापस आएंगे।

372
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
‎वह किला जीत लेगा।
‎यह नॉर्थम्ब्रिया में आपका गढ़ बन जाएगा।

373
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
‎नॉर्थम्ब्रिया को जीतकर मैं
‎चारो साम्राज्यों को मिला दूंगा।

374
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
‎पूर्वी एंग्लिया को जीतने की छोटी बात,

375
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
‎लेकिन यहाँ सिर्फ़ मवेशी हैं और
‎मवेशी जैसे दिखने वाले लोग हैं।

376
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
‎आपके पिता जानते थे कि
‎एक देश, एक राजा संभव है।

377
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
‎आपको मेरे पिता की चाहत का ख़्याल
‎कब से होने लगा, ऊट्रेड?

378
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
‎लगता है, जब से इसे मालूम चला है
‎वह भी इसकी तरह वही चाहते हैं।

379
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
‎इसमें हम दोनों का फायदा है।

380
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
‎अगर आप नहीं चाहते कि स्कॉट आप पर
‎हमला करने के लिए किला ढूंढ ले?

381
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
‎एफ़्रिक उन्हें मेरी तरह नहीं रोक सकता है।

382
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
‎मैं किले पर राज करूंगा।
‎आप देश पर राज करना।

383
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
‎मुझे 100 लोग दीजिए, सिर्फ़ एक हफ्ता लगेगा।

384
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
‎दो सौ दीजिएगा,
‎तो मैं एक दिन में कर सकता हूँ...

385
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
‎यह निश्चित रूप से एक चाहत को पूरा करेगा।

386
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
‎लेकिन दक्षिण में यहाँ डैन से
‎चल रहे खतरे को देखते हुए,

387
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
‎क्या अपना ध्यान भटकना बुद्धिमानी है...

388
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
‎उत्तरी बर्फीली क्षेत्र के लिए,
‎जो सिर्फ़ एक परवारिक झगड़ा है?

389
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
‎ऊट्रेड ने वेनेक्स से डैन को
‎भटकाने के लिए बहुत कुछ किया है।

390
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
‎हाँ, और हम सभी उनकी सेवा के लिए
‎बहुत आभारी हैं।

391
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
‎लेकिन निश्चित रूप से उसकी शपथ
‎राजा को सिंहासन पर देखना था?

392
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
‎एक कर्तव्य जो अब किया गया है।

393
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
‎लॉर्ड ऐथेलहम, आप इससे
‎कहना क्या छह रहे हैं?

394
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
‎मैं केवल इतना कह रहा हूँ
‎कि कोई किसी का कर्ज़दार नहीं है।

395
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
‎-कोई क़र्ज़...
‎-लॉर्ड ऊट्रेड आज़ाद हैं...

396
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
‎जो चाहें वो लेने के लिए।

397
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
‎आप उसका बचाव करें जो आपके पास है...

398
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
‎काफ़िर लुटेरों से अपने
‎वेसेक्स के बेकसूर लोगों को बचाइए।

399
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
‎दीवार के पीछे छिप कर डैन के
‎हमला करने का इंतज़ार करते हुए?

400
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
‎नहीं, हमें जीत के लिए सुनिश्चित होने से
‎पहले लड़ने के लिए मजबूर ना कर के।

401
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
‎धीरे और रणनीतिक रूप से
‎जाने के पीछे कुछ कारण हैं।

402
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
‎इसीलिए आप उस जगह पर हैं, लॉर्ड ऐथेलहम।

403
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
‎महाराज, ईश्वर द्वारा दिये गए
‎इस संयोग को स्वीकार कीजिए।

404
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
‎आपके पिता का एक सपना था...

405
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
‎और मेरे पिता यह भी जानते थे
‎कि ऊट्रेड रैग्नरसन को कब ना कहना है।

406
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
‎मैं अब वह लड़का नहीं हूँ
‎जो आपकी मर्जी से फैसला ले।

407
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
‎यह ना हमेशा के लिए नहीं है,
‎लेकिन अभी सही समय नहीं है।

408
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
‎"अभी सही समय नहीं है।"

409
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
‎मैंने वर्षों इंतज़ार किया है।
‎मैंने वर्षों युद्ध किया है।

410
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
‎वर्षों से मैं अपने घर से दूर हूँ।

411
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
‎"कोई कर्ज़दार नहीं है।"
‎विनचेस्टर एक नरक है।

412
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
‎हम कुछ और सोचेंगे।

413
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
‎क्या आपको लगता है कि हमारा दल
‎बेब्बन्बुर्ग के 40 लोगों को हारा सकता है?

414
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
‎दो पर एक? जब मैं नशे रहूँ तो हो सकता हूँ।

415
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
‎फिनन। हमारे लोग एफ़्रिक की सेना
‎से तीन गुना हैं।

416
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
‎मैं जनता हूँ। सिर्फ़ मज़बूत दीवारें और
‎उबलते टार मुझे परेशान कर रहे हैं।

417
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
‎यह बताने की कोई ज़रूरत नहीं है
‎कि स्कॉट इंतज़ार कर रहे होंगे।

418
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
‎तो क्या हम यह नहीं कर रहे हैं?

419
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
‎क्या हम सिर्फ़ यहाँ बैठकर पीने वाले हैं?

420
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
‎योजना वही है। हम बेब्बन्बुर्ग जाएंगे।

421
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
‎किला को जीतकर शराब पिएंगे।

422
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
‎सिर्फ़ हम...

423
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
‎बिना किसी सेना के?

424
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
‎एक को मारने के लिए सेना की ज़रूरत नहीं।
‎हम एफ़्रिक को मरेंगे, दरवाजा खुल जाएगा।

425
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
‎-कोई नहीं, एडन?
‎-कोई नहीं, लॉर्ड। हमने कोशिश की।

426
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
‎जितना एक सैनिक को मिलता है
‎उससे तीन गुना पेश करो।

427
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
‎मुझे नहीं लगता वो चाँदी से मानेंगे।

428
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
‎-क्या वे स्कॉट से डरते हैं?
‎-नहीं, उन्हें लगता हैं हम अपराधी हैं।

429
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
‎एक और तरीका है,
‎लेकिन तुम्हें पसंद नहीं आएगा।

430
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
‎हमसे कहा गया था कि मार्शिया से
‎एथ्लरेड संतों को भेज रहा है...

431
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
‎उस कमीने को हमसे क्या चाहिए?

432
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
‎सेंट ओसवाल्ड का दिल।

433
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
‎मुझे पता है कि यह एक बहुमूल्य अवशेष है
‎और यह पीढ़ियों से बेब्बन्बुर्ग में है,

434
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
‎लेकिन यही हमारा आखिरी रास्ता है।

435
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
‎एडन, मैं एक समर्पित ईसाई हूँ,
‎जो अपने संतों से डरता है।

436
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
‎बेब्बन्बुर्ग निरंतर और अटूट पवित्रता के
‎लिए भगवान की ओर से मेरा पुरस्कार था।

437
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
‎हाँ, बेशक।

438
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
‎जहाँ भी आम लोग रहते हैं वहाँ जाओ।

439
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
‎किसानों के बच्चों को इकट्ठा करो।

440
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
‎क्या वो तैयार होंगे, लॉर्ड?
‎किसानों से हमारे संबंध अच्छे नहीं हैं।

441
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
‎अगर उनकी माँ के गले पर चाकू रखोगे
‎तो तैयार हो जाएंगे।

442
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
‎बेडनफोर्ड

443
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
‎बेडफोर्ड
‎मर्शिया और पूर्व एंग्लिया की सीमा

444
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
‎-अपने चारो ओर देखो, एर्डोल्फ़।
‎-लॉर्ड?

445
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
‎जल्द ही, जो तुम देख रहे हो
‎वह मर्शिया का होगा।

446
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
‎इसे छोड़ने की नट की गलती हमारी गरिमा होगी।

447
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
‎यह बेब्बन्बुर्ग में हो रही है,
‎यही समस्या है।

448
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
‎मेरे ख़्याल से चलकर दरवाजा गिरा देते हैं।

449
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
‎या हम विनम्रता से
‎अंदर जाने की अनुमति लेते हैं।

450
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
‎अगला विचार।

451
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
‎-हम ये संतों वाले कपड़े नहीं पहनेंगे।
‎-मैं यह नहीं कह रहा था।

452
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
‎-कह रहे थे।
‎-नहीं कह रहा था।

453
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
‎लॉर्ड ऊट्रेड।

454
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
‎अस्तबल खाली करने के लिए
‎अपने लोग देने के लिए धन्यवाद।

455
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
‎क्या!

456
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
‎लेडी एथ्ल्फ्रेद आपसे बगीचे में
‎मिलना चाहती हैं।

457
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
‎मुझे वेश्यालय के लिए मजबूर मत करो।

458
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
‎-लेकिन तुम्हें तो वहशी जीवन पसंद है।
‎-ऊट्रेड।

459
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
‎क्या तुम्हारी साथी नहीं जानती हैं?

460
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
‎सीढ़ी।

461
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
‎-लॉर्ड ऊट्रेड।
‎-लेडी एथ्ल्फ्रेद।

462
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
‎आपसे महल में ना मिलने के लिए क्षमा करें।

463
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
‎मेरी दासी सेबल मेरे पति के महल में है।

464
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
‎और उसे कुछ ऐसी ख़बर मिली है
‎जो आपके लिए बहुत उपयोगी हो सकत है।

465
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
‎यह सब बहुत जल्दी किया जा रहा है
‎और मैं अफवाह फैलाने वालों में से नहीं हूँ।

466
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
‎लेकिन लॉर्ड एथ्लरेड सेंट ओसवाल्ड के
‎अवशेष एकत्र कर रहे है।

467
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
‎यह कैसे उपयोगी है?

468
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
‎क्योंकि, जब मर्शिया में सेंट ओसवाल्ड का
‎शरीर फ़िर से मिला,

469
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
‎यहाँ की भूमि फ़िर से महान हो जाएगी।

470
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
‎-यह हमारे लोगों के लिए महत्वपूर्ण है।
‎-यह मेरे लिए क्यों महत्वपूर्ण है?

471
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
‎-इन्हें संतों के बारे में बताओ, सेबल।
‎-ओह हाँ।

472
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
‎जो कुछ भी इकट्ठा होना बाकी है वह
‎सेंट ओसवाल्ड का दिल है, जो आपके चाचा...

473
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
‎बेशक। एफ़्रिक ने
‎इसे बेब्बन्बुर्ग में रखा है।

474
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
‎बेशक हमारे पूर्वजों के
‎किसी कमीने से लिया था।

475
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
‎फिर भी, व्यापारियों के लिए एक खजाना है।

476
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
‎लॉर्ड एथ्लरेड ने इसके सौदे के लिए
‎उत्तर की ओर दो संतों को भेजा है।

477
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
‎कब, यह मालूम है?

478
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
‎उन्हें रविवार तक ग्रिम्सबी पहुंचना चाहिए,
‎फ़िर आरोहण के दिन बेब्बन्बुर्ग पाहुचेंगे।

479
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
‎-आरोहण कब है?
‎-पेंटाकॉस्ट के दस दिन पहले।

480
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
‎आज से दो हफ्ते बाद।

481
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
‎इन भाइयों को रोको फ़िर आप
‎किले में प्रवेश पा सकते हैं।

482
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
‎मुझे एक पुजारी की आवश्यकता होगी
‎जो इन संतों का साथ दे सके।

483
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
‎माफ़ कीजिए, मैं इससे ज्यादा
‎कुछ नहीं दे सकती।

484
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
‎-मैं अपने भाई का अनादर नहीं कर सकती।
‎-आशा है आपके भाई वफ़ादारी को महत्व दें।

485
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
‎मुझे आशा है कि आप जो चाहते हैं
‎उसमें जीत हासिल करेंगे।

486
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
‎ऊट्रेड...

487
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
‎अगर तुम इसके दौरान मारे गए तो?

488
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
‎तो ऊट्रेड के साथ संबंध बनाने वाली
‎आप अंतिम महिला होंगी।

489
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
‎क्या वफ़ादारी का वादा करने का
‎आपका यही तरीका है?

490
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
‎इसके जवाब की ज़रूरत नहीं है।

491
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
‎यदि हम अभी निकलते हैं,
‎तो रात को आश्रम पहुँच जाना चाहिए।

492
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
‎हमें एक और छोटे जानवर की आवश्यकता होगी।

493
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
‎अगर घोड़ावान की पत्नी के साथ
‎सोना पड़े तो सो जाना।

494
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
‎इससे अच्छा मैं घोड़े के साथ सो जाऊँ।

495
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
‎-एक और घोडा क्यों, लॉर्ड?
‎-पुजारी के लिए।

496
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
‎-कौन पुजारी?
‎-जो शायद मुझे देखकर ख़ुश होंगे।

497
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
‎आ जाओ।

498
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
‎आखिर बेब्बन्बुर्ग वापस आ ही गए।

499
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
‎बेओका...

500
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
‎अगर आप साथ आना चाहें, मैं आपको ले चलूँगा

501
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
‎हमारे साथ चलिए। जब आपको आराम
‎की आवश्यकता होगी हम रुक जाएंगे।

502
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
‎-मैं आपको अपने कंधे पर उठा लूँगा।
‎-तुम्हें इसके लिए मेरी ज़रूरत नहीं, ऊट्रेड।

503
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
‎तुम इसका सामना अकेले कर सकते हो।

504
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
‎अपने पिता के जन्मसिद्ध अधिकार को पूरा करो।

505
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
‎नॉर्थम्ब्रिया को फ़िर से महान बनाओ।

506
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
‎इसका गौरव तुम्हारे और सिर्फ़ तुम्हारे
‎कंधों पर होना चाहिए।

507
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
‎तुम इसके लायक हो।

508
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
‎मैं आपके द्वारा दिए गए कर्ज़ का
‎तीन गुना चुकाऊंगा।

509
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
‎-आप बेब्बन्बुर्ग में भगवान की तरह रहेंगे।
‎-तुम्हारे उपर मेरा कोई कर्ज़ नहीं है।

510
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
‎मैंने आजतक तुम्हारे लिए जो भी किया है,
‎मैंने अपने दिल से किया है।

511
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
‎ईश्वर तुम्हें आशीर्वाद दें और तुम्हारे
‎अंदर ऐसी साहस बनाए रखें।

512
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
‎धन्यवाद, फादर।

513
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
‎अलविदा, शुद्ध और पवित्र एब्स।

514
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
‎अलविदा, ख़ून के प्यासे काफ़िर।

515
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
‎ये लो।

516
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
‎इसे चाँदी में बदल लेना
‎रास्ते में रिश्वत देने के काम आएगा।

517
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
‎एक-दूसरे को परेशानियों से दूर रखना।

518
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
‎विलिग्बी

519
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
‎विल्बी
‎पूर्वी एंग्लिया का साम्राज्य

520
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
‎नहीं! नहीं!

521
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
‎देखो, वह राजा के पहरेदार के साथ
‎अपना रास्ता कैसे बिगाड़ता है।

522
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
‎अगर आपको उनके शक्ति की ज़रूरत नहीं है
‎तो ऐसा क्यों करें?

523
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
‎मुझे उसपर भरोसा नहीं है।

524
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
‎अतीत में, उन्होंने मुझे उन चीजों का सुझाव
‎दिया था जो सिंहासन के

525
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
‎अन्य उत्तराधिकारियों के लिए ठीक नहीं हैं।

526
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
‎आपका मतलब वह बच्चा जिसे आपने आपके बेटे की
‎बेहतर ज़िंदगी के लिए निर्वासित कर दिया?

527
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
‎मेरा मतलब उन बच्चों से है जिनकी कल्पना
‎पवित्र संघ के बिना की गई थी।

528
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
‎पहली शादी वैध थी।

529
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
‎कुछ पुजारी हैं जो इसके लिए कसम खाएँगे।

530
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
‎लेडी...

531
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
‎आपने लॉर्ड ऐथेलहम की बेटी को
‎जोड़ी के रूप में चुना था,

532
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
‎क्योंकि उसके पास चाँदी थी
‎जिसकी वेसेक्स को जरूरत थी।

533
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
‎तुमने जिसके बदले उसे चुना वह तुम्हारे बेटे
‎की प्यार उसकी बच्चे की माँ थी।

534
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
‎अगर आप साँप पाल रहे हो

535
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
‎तो उसके काटने पर परेशान नहीं होना चाहिए।

536
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
‎क्या मैंने आपको महल से
‎बाहर नहीं निकाला था, फादर बेओका?

537
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
‎हाँ, तुम्हारा एक और कठोर निर्णय।

538
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
‎जहाँ लोग आपको पसंद ना करें
‎वहाँ रहना नासमझी होती है।

539
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
‎और फ़िर भी आप भी यहाँ रहना चाहती हैं।

540
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
‎शायद हम ज्यादा अलग नहीं हैं।

541
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
‎वह इतनी कठोर नहीं हैं।

542
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
‎उनका अधिकार छिन लिया गया है
‎इसलिए वह दुखी हैं।

543
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
‎सही कहा।

544
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
‎यह किसी इंसान को अधिक बुरा बना देता है।

545
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
‎मुझे समझना चाहिए।

546
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
‎जब तक आप समुद्र नहीं पहुंचते,
‎उत्तर की जमीन को पकड़े रखो।

547
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
‎और फ़िर हम देखेंगे कि कौन सा
‎सैक्सन साम्राज्य सबसे महान है।

548
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
‎और किसको घुटने टेकने चाहिए।

549
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
‎सेंट विल्फ्रेड का आश्रम
‎वेसेक्स का साम्राज्य

550
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
‎इनमें से कौन है?

551
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
‎वह नहीं है।

552
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
‎वही है। जाओ।

553
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
‎-मदद करो! बचाओ! तुमलोग कौन हो!
‎-यह एक अपराधी है, फादर!

554
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
‎-हेलो, फादर।
‎-बच्चे, यह मेरा बेटा है। ऊट्रेड।

555
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
‎अब यह मेरा नाम नहीं है।
‎वह एक संत का हत्यारा है।

556
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
‎मैं तुम्हें वापस घर ले जाने आया हूँ।

557
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
‎चर्च ही मेरा घर है।

558
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
‎नहीं। तुम्हें मेरी इजाजत के बगैर
‎वहाँ रखा गया था।

559
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
‎इसके लिए मैं राजा एल्फ्रेड का
‎शुक्रगुजार हूँ।

560
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
‎हम यहाँ से जा रहे हैं और
‎तुम भी साथ आ रहे हो।

561
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
‎-मैं?
‎-हाँ, कोई दूसरा रास्ता नहीं है।

562
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
‎औरतों के कपड़े उतारो। इसे पहनो।

563
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
‎और मेरे पास तुम्हारे लिए एक उपहार है।

564
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
‎सिट्रिक!

565
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
‎अच्छी घोड़ी है।

566
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
‎मुझे अंदाजा नहीं था कि
‎तुम कितने बड़े हो गए हो।

567
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
‎हमारे साथ कुख़म चलो।
‎फ़िर हम कोई अच्छा घोड़ा ढूंढ लेंगे।

568
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
‎मैं कुख़म क्यों जाऊंगा?

569
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
‎जिससे हम उत्तर की ओर जाएंगे वो जहाज लेने,

570
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
‎तुम्हारे और मेरे जन्मसिद्ध अधिकार को
‎वापस लेने।

571
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
‎जो खोया है उसको वापस लेने और
‎हमारे परिवार को एकजुट करने।

572
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
‎-मैं तुम्हें बेब्बन्बुर्ग ले जा रहा हूँ।
‎-पहले कभी नहीं सुना।

573
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
‎-लगता है आप उसे पसंद नहीं आए।
‎-एल्फ्रेड की विरासत है।

574
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
‎वह आदमी मुझे अभी भी सताता है।

575
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
‎मुझे मालूम है।
‎मुझे फ़िर से बाहर किया जाएगा?

576
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
‎क्या मैं ऐसा होने दूंगा, बेओका? मैं
‎कहूंगा कि कुछ समय के लिए घर के अंदर रहो।

577
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
‎मुझे चुप कराया जाएगा।

578
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
‎मुझे माफ़ करना। लेडी एल्स्विथ जहाँ शक्ति
‎प्रयोग कर सकती है वहाँ करती है।

579
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
‎जब तक वह शांत नहीं हो जाती
‎मैं आकर आपको ख़बर देता रहूँगा।

580
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
‎आप एक अच्छे इंसान हो, फादर पिर्लिग़।

581
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
‎मेरे और वेसेक्स के लिए एक अच्छे दोस्त।

582
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
‎एक बात कहनी थी...

583
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
‎एक राजा को सलाह देना, सम्मान की बात है।

584
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
‎लेकिन यह अभिशाप भी हो सकता है।

585
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
‎कभी-कभी अपने विवेक के कारण
‎मैं ख़ुद को युद्ध के बीच में पाता हूँ।

586
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
‎-मेरा आशीर्वाद आपके साथ।
‎-किसलिए?

587
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
‎राजा एडवर्ड की सुरक्षा के लिए
‎जो भी करना पड़े।

588
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
‎राजा दिन बीतने के साथ समझदार होता है।

589
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
‎मुझे यकीन है, उनमें एक महान नेता के
‎सभी गुण हैं।

590
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
‎लेकिन समय आपके खिलाफ़ हो सकता है।

591
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
‎उनेके आसपास के लोगों की कुछ चाहत है।

592
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
‎यह राजा की, या उनके पिता की चाहत
‎नहीं है, जिन्हें हम दोनों प्यार करते थे।

593
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
‎तो, आप वही करें जो आपको करना चाहिए।

594
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
‎बहुत बदबू आ रही है।

595
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
‎क्या हमें थोड़ा और तेज़ चलने वाला नहीं
‎चाहिए?

596
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
‎हम फ़्रांकिया में बेचने के लिए
‎खाल नहीं ले रहे हैं।

597
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
‎क्या तुम चाहते हो कि
‎एफ़्रिक को हमारे आने की खबर हो जाए?

598
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
‎ऐसा तो नहीं चाहता। ये चमड़े हैं।

599
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
‎ऊट्रेड!

600
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
‎बेओका?

601
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
‎क्या आप सचमुछ आ गए?

602
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
‎क्या तुमलोगों के पास आधे इंसान की जगह है?
‎मैं लेडी एल्स्विथ के क्रोध का शिकार हूँ।

603
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
‎हम सभी हुए हैं।
‎हम आपके लिए जगह बना सकते हैं।

604
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
‎मुझे खेद है कि मैं तुम्हारे लिए योद्धा के
‎रूप ज्यादा नहीं कर सकूँगा।

605
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
‎आप मेरे साथ रहें यही बहुत है।

606
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
‎हमें निश्चित ही और शराब की ज़रूरत होगी।

607
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
‎क्या हिल्ड ने आपको
‎मेरा ध्यान रखने के लिए भेजा है?

608
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
‎नहीं।

609
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
‎मैं सिर्फ़ मेरी मर्ज़ी से आया हूँ।

610
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
‎तुमने सही कहा था। मैंने ही ख़ुद को
‎जल्दी बुड्ढा बना लिया।

611
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
‎मैं उनकी जवानी छीन लूंगा...

612
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
‎और ख़ुद को जवान करूंगा।

613
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
‎असल कारण क्या है?

614
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
‎मुझे खबर मिली...

615
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
‎छोटे पादरी के अपहरण के बारे में।

616
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
‎तो मैंने सोचा मुझे जाना...

617
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
‎आप एक बेहतर पिता बनने में
‎मेरी मदद करने आए हैं?

618
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
‎-हाँ, यह सच है।
‎-और?

619
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
‎आओ, नाव पर चलो।

620
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
‎आपको मेरी क्या ज़रूरत है?

621
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
‎मैं जिसके लिए नहीं बना हूँ
‎आप मुझे उसमें क्यों धकेल रहे हैं?

622
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
‎क्योंकि तुम जो बनोगे मुझे वह दिख रहा है
‎जो तुम अभी हो वह नहीं।

623
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
‎मुझे मालूम एक ज़िंदगी से दूसरी ज़िंदगी में
‎जाना होता है।

624
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
‎और मैं जानता हूँ कि यह तुम्हें मजबूत
‎बनाएगा।

625
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
‎शायद मेरे विश्वास की परीक्षा हो रही है।

626
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
‎-यही हो रहा है।
‎-ये देख रहे हो?

627
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
‎यह मेरे पिता की है।

628
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
‎एक दिन यह तुम्हारा होगा।

629
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
‎-यह तक़दीर है।
‎-यह तक़दीर की तरह नहीं लग रहा।

630
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
‎यह तपस्या की तरह लग रहा है।

631
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
‎अपने साधुवाद अपने पास रखो, ओस्फ़र्थ।

632
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
‎-चलो चलें।
‎-पलट कर बैठने से इसकी तबीयत बिगड़ जाती है।

633
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
‎ऐसा नहीं है, मैं सिर्फ़ देखना चाहता हूँ
‎कि हम कहाँ जा रहे हैं।

634
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
‎बेब्बन्बुर्ग!

635
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
‎पाल उठाओ!

636
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
‎उपशीर्षक अनुवादक (ऋषभ राज)

