1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
A nevem Uhtred, Uhtred fia.

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
Szásznak születtem, és Bebbanburg
erődjének jogos örököse vagyok.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Sok éven át harcoltam
Alfredért, Wessex királyáért...

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
és az egyesített királyságokról
szőtt álmáért... Angliáért.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Csakhogy sosem kaptam
jutalmat a hűségemért.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Nem vagy a legjobb apa.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
A gyerekeimet elvették tőlem,
a fiam az egyházhoz került.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Végül békét kötöttünk...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
bár a megbékélés rövidnek bizonyult.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
A király halott,
ezért együtt imádkozunk a lelkéért,

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
és örököséért, Edwardért.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
Az új királynak sok a tanulnivalója.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Wessex a káosz
és a kétség földjének tűnik.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Isten velünk van.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
Alfred özvegye, Aelswith úrnő azonban
eltaszította a férje egykori híveit.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
A király papja voltál,
és így megszűnt a szereped.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
Aethelhelm nagyúrnak pedig
saját céljai vannak.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Miért nem tudtam semmit arról,
hogy Edward volt már házas?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
Aethelflaed házassága sem boldog.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Holtan akarom látni.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Kedves számomra.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Brida szereleme, Ragnar halott.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Új szövetséget kötött Cnuttal,
a dán earllel.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
A szőrmék alatt lenne a helyed,
asszony, velem.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Ki szeretnélek élvezni, amíg van rá idő.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Miközben Haesten, a harcos hatalomra tör,

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
nekem is vannak elintézetlen ügyeim.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Győzelmeim, vereségeim,
szerelmeim és veszteségeim közepette

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
mindig hű maradtam a meggyőződésemhez,

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
hogy egy nap visszatérek Bebbanburg-be,
és legyőzöm azt,

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
aki mindenáron meg akar öletni.

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
Aelfric nagybátyámat.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
Minden a sorson múlik.

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
BAMBUREH
NORTHUMBRIA KIRÁLYSÁGA

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Skót fattyúk! Öljétek meg őket!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Mészároljátok le mindet! Egy se maradjon!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Szukafattyak!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Gyengülnek! Előre!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
Legyőztük őket! Előre!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Nem szökhetnek meg!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
Előre, gyávák! Öljétek meg mindet!
Nem szökhetnek meg!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Az Úr nevére...

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Vissza! Vissza Bebbanburg-be!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Nyissatok kaput!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Nyissatok kaput!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
Kaput kinyitni!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Nyissátok ki!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Hány embert vesztettünk el?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Több mint a felét, uram.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Akkor több ember kell,
vagy a fejünk kerül a sáncra.

52
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
- Visszatakarodnak a határon túlra?
- Erősítésért mennek,

53
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
Skóciába, és addig támadnak,
amíg mind meghalunk.

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Ha bevették Bebbanburg-t,
megnyílik az út délre.

55
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Egész Northumbriát akarják.

56
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
- Hová temetjük a holtakat, uram?
- Hagyjátok őket a fosztogatóknak.

57
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
Talpra!

58
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Az utolsó életben maradtak.

59
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
A legjobb harcosaim.

60
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Vagy a leggyávábbak,
aki elbújtak és elmenekültek?

61
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
A skótok vissza fognak térni!

62
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
A földünket és a halálunkat akarják.

63
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Ezért ha nem akartok
egy rabszolgahajón megrohadni,

64
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
gyűjtsetek erőt a harchoz.

65
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Harcoljatok!

66
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Vagy menjetek el!

67
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Rajta, menjetek el!

68
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Nincs helye a kétkedésnek...

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
vagy a gyengeségnek.

70
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
Sosem adom meg magam a támadóknak!

71
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
Elpusztíthatják az embereimet!
Kiéheztethetik a falvakat!

72
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
Egy mérföld széles árkot is áshatnak,

73
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
de amíg élek, ezek a falak nem dőlnek le.

74
00:07:09,920 --> 00:07:13,720
Ez az erőd nem esik el!

75
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Sosem mondok le ősi jussomról,
és nem kötök békét a támadókkal.

76
00:07:21,240 --> 00:07:25,040
Harcolunk, amíg le nem vágjuk az összeset!

77
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Ideje délre indulni, Osferth.

78
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Tovább harcolunk Bebbanburg-ért!

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
Bebbbanburg-ért!

80
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

81
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
UTHRED WESSEXI BIRTOKA

82
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
Mi az?

83
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Kint.

84
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Nem tudják, hogy itt vagyok.

85
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Aki pedig tudja, nem árulna el.

86
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Várj...

87
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
Ki van ott?

88
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
Aldhelm.

89
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
Aethelflaed úrnő távolléte
feltűnt a férjének.

90
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Távoznia kell, mielőtt felfedezik.

91
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Maradj velem!

92
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
- Nem lehet.
- De igen.

93
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Ha Aethelred katonákat küld,
megküzdünk velük.

94
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Kérlek! Elég régóta kínoz már.

95
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Tudom, de nem halhatnak meg férfiak
azért, hogy szerethesselek, Uhtred.

96
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Kevesebbért is meghaltak.

97
00:10:30,160 --> 00:10:32,120
Azok, akik engem szolgálnak, nem.

98
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
Nem leszek a vérontás oka.

99
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Aethelred Edward segítségét kérné.
Túlerőben lennének.

100
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Tehát erélyes maradsz,
miközben a férjed más nőket kerget?

101
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Mindketten tudjuk, hogy ez más.

102
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
Ne térj vissza hozzá, hogy megalázzon.

103
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Többet érsz ennél.

104
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Tudom.

105
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
És idővel remélhetőleg
megváltoznak a dolgok számunkra.

106
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Elmegyek Winchesterbe édesanyámhoz,

107
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
és visszajövök,
amilyen gyorsan csak lehet.

108
00:11:11,800 --> 00:11:14,280
Az embereid hamarosan megjönnek északról.

109
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Úrnőm, tudod, hogy nem vagyok irigy,
de szépen kérlek...

110
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
A férjed nagy örömmel
büntetne meg házasságtörésért,

111
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
ha okot adnál rá.

112
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
A férjem nagy örömmel büntet meg,
bármit teszek.

113
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Muszáj, hogy részem legyen
egy kis boldogságban.

114
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Egyébként pedig derék férfiak védenek.

115
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
És tudom, hogy nem irigységből beszélsz.

116
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
- Van hír Finanről?
- Semmi, uram.

117
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Odaadod a vagyonodat az életedért?

118
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Könyörületes legyek?

119
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
Nem!

120
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Nem, az a keresztényeknek való.
Mit teszel?

121
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Ügyes fiú.
Ha elfognak, pontosan ezt teszed.

122
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Óvatosan, Cnut!

123
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Ez a szeretet jele.

124
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
- Jó fiúk, Cnut. Áldottak vagytok.
- Igen.

125
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Gyertek! Nélkülünk bontanak tábort.

126
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Télig a településeken lesztek.

127
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
El kell rejtőznötök,
amíg a férfiak háborúznak.

128
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Azt, aki szászokkal hág,
kivégezzük, amikor visszatértünk.

129
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Indulás!

130
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Seggnyaló.
Téged hívnak seggnyalónak, igaz?

131
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Eardwulf vagyok Merciából,
Aethelred király őrségének parancsnoka.

132
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
A legújabb parancsnok.

133
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Úgy hallom, a szégyenből
küzdötted vissza magad,

134
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
és az apád elvesztette a birtokát,
mert meghágta a lovát?

135
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Úgy hallom, volt egy dán,
aki pénzért kész volt elárulni a népét.

136
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Eltökéltnek tűnsz féreg létedre.

137
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Talán a sors akarta,
hogy együtt dolgozzunk, Seggnyaló nagyúr.

138
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Három napja rakodják be a hajókat.

139
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Elhagyják a nehezen megszerzett földet?

140
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
A dánok ritkán takarodnak el.

141
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
- Hová viszi Cnut az embereit?
- Írországba.

142
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Sigtryggr unokatestvérét
elfogták az ottaniak.

143
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Az legalább egy tél. Visszatérnek?

144
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
A nők a helyi településekre mennek,
így lesz hová visszatérni.

145
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Miért mondod el ezt?

146
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Mert tőled eltérően
nem kaptam meg a jutalmamat.

147
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
- Gyenge vagy a seggnyalásban.
- Talán.

148
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
És...

149
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
Többé nem akarok háborúzni.

150
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Túl öreg vagyok a földön alváshoz.

151
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Ezüstöt akarok, és Aethelrednek van, igaz?

152
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
Saját érméket veret?

153
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Milyen ambiciózus.

154
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
- Hogy van a görény?
- Még mindig bölcs és becsületes.

155
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Előléptet egy ambiciózus harcost... bátor.

156
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
A hűséget jutalmazza.

157
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
- Hallom, a húgod a ringyója.
- Rosszul hallottad, dán.

158
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Nem ringyó, és nem az övé.

159
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
- Szép munka.
- Köszönöm, nagyuram.

160
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Hajó érkezett, uram.

161
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Coccham asszonyai!

162
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Visszatértünk!

163
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Tudják, Finan. Innen is érzik a szagodat.

164
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Szarul néztek ki.

165
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
- Mit csináltatok a hajómmal?
- Na, ez Osferth hibája.

166
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
- Mi hír Bebbanburg-ből?
- Jó hírt hoztunk.

167
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
Aelfric nagybátyám halott,
és elhoztátok a tökeit?

168
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
Nem, de támadják
a dél felé terjeszkedő skótok.

169
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Az utolsóban odaveszett az emberei fele.

170
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
- Vagyis Bebbanburg gyenge?
- Most igen.

171
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Amíg nem talál új embereket.

172
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
Vagy le nem vágják a skótok.

173
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Vagyis bevehetnék.

174
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Ha lenne seregünk, bevehetnénk.

175
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Talán igen. Nem lesz nehéz.

176
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
- Hány embere van?
- Alig 40.

177
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
- Összehívhatja a sereget?
- Dehogy. A helyi urak...

178
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Féregnek tartják, igen, és igazuk van.

179
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
- Nem késlekedhetünk.
- Nem.

180
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
Most menjünk!

181
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Bebbanburg-be megyünk,
mielőtt visszatérnek a skótok.

182
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Az istenek azt üzenik, hogy csapjak le,
és vegyem vissza azt, ami az enyém.

183
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Uram, ehhez hajók és emberek kellenek.

184
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
Az összes ezüstöd elmegy rá.

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Finan, ha bevesszük Bebbanburg-t,

186
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
rengeteg ezüstöt zsákmányolunk.

187
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Mindenki jutalmat kap, még a papocska is.

188
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Ámen.

189
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
- Hány ember van itt?
- Nem elég.

190
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Winchesterbe megyünk sereget gyűjteni.

191
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Ideje, hogy Wessex fizessen azért,
amit adtam neki.

192
00:19:01,600 --> 00:19:03,560
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

193
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Mit csinálnak apa könyveivel?

194
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Aethelhelm nagyúr a védelem tervezésére
akarja használni ezt a termet.

195
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
A jelek szerint ideális a megvilágítása.

196
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Óvatosan!

197
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Az a férjem krónikája.

198
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Vigyétek a lakosztályomba!

199
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
Az öröksége, az a sok tudás...
Senki sem jegyzi fel a korunk eseményeit?

200
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Feljegyzik... az erődök építését.

201
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Itt azt írják le, hogyan tud sánckerítést
építeni 20 ember egy nap alatt.

202
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Minden a védelmünket szolgálja.

203
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
- Anyám, annyira sajnálom...
- Ne szánakozz!

204
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Sok özvegynek van rosszabb élete.

205
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
Az új lakosztályom is kényelmes...
még ha közel is van a konyhához.

206
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Ahányszor csak visszatérek,
új sértéseket látok.

207
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
Nem feltétlenül hiszem el.

208
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Megbízható emberek hozták a hírt?

209
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
- Aethelhelm nagyúr.
- Királyom.

210
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
Mit hallottál?

211
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Annyit, hogy Cnut Írországba megy,
hogy segítsen Sigtryggr unokatestvérének,

212
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
akit ostrom alá vettek.

213
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Biztosan igaz. A dánok a kedvességükről
és a hűségükről ismertek.

214
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Nem vesszük számításba,
amíg meg nem erősítik a kémek.

215
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
Folytassátok az erődítést a határon!

216
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Mikor a dánok felrúgják a békét,
készen fogunk állni.

217
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Szólok a szajháknak.

218
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Gyorsabban terjesztik
a híreket a papoknál.

219
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Eltökéltek vagyunk. Minden munkaképes
embernek a védőműveken kell dolgoznia.

220
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
- Anyám?
- Milyen hírekről beszéltek?

221
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Talán segíthetek
a tapasztalatok bölcsességével.

222
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Nyugodj meg, minden rendben.

223
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Gyertek!

224
00:21:24,960 --> 00:21:26,680
AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA

225
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Gyere velem az ágyba, Eadith!
Isten azt akarja, hogy kielégüljek.

226
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Tőle kaptam a vágyat, ezért...

227
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Ezért biztos van egy szolgálólány,
akit meghághatsz.

228
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Minden szolgálólány megvolt már
innen Ceasterig. Téged akarlak.

229
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
És meg is kapsz...

230
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
Ha eljön az ideje.

231
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Ne kelljen erőszakoskodnom, Eadith.
Lángra gyújtod a férfit,

232
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
ne lepjen meg, ha megégsz.

233
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Igen?

234
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Eardwulf nagyúr, csak alkonyatra vártunk.

235
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Elnézést a zavarásért, uram,
és testvérem, de fontos hírt hozok.

236
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
- Hozz bort!
- Máris.

237
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
- Mi a hír, parancsnok?
- Egy dán kémtől megtudtam,

238
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
hogy Cnut a harcosaival
elhajózik Kelet-Angliából,

239
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
és Írországba megy, védtelen településeken
hagyva az asszonyokat és a gyerekeket.

240
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
- Ki tud még erről?
- Senki. Jól megfizettem.

241
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
- Láttad elmenni őket?
- Igen.

242
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Tábort bontanak és hajóra szállnak.

243
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Az unokatestvérének segít.

244
00:22:27,800 --> 00:22:31,600
Ha elhagyják Kelet-Angliát,
védtelen lesz és meghódíthatjuk.

245
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Ha megnövelem az országunkat, Merciának
többé nem kell Wessex előtt hajbókolnia.

246
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
A csapatok bármikor készen állnak.
Azt tanácsolom, csendben menjünk,

247
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
- mielőtt a nemesek tiltakoznának.
- Kitűnő terv.

248
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
A jelek szerint Szent Oswald ereklyéi
máris segítenek minket.

249
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Összegyűjtöm kedves szentünk
minden csontját...

250
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
jó ómenként,

251
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
megmutatva Mercia népének,
hogy visszaállítom az ország nagyságát.

252
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
- Nagy hatással lehet rájuk.
- Ajándék ez a köznépnek.

253
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
A szerzetesek most indulnak
ezüsttel alkudni a szívére,

254
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
és a dolgok
egyértelműen kedvezően alakulnak.

255
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Mindent köszönök, amit tettél. Szép munka.

256
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Mindent Merciáért teszek.

257
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Természetesen.

258
00:23:12,720 --> 00:23:15,160
Megtaníthatnád a testvéredet
a nagylelkűségre.

259
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
A játékunk még nem ért véget.

260
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
- Hazudozol?
- Nem. Találkoztam a kémmel, a hír igaz.

261
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
Anélkül is öntelt,

262
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
- hogy bátorítanád.
- Elégedetté akarom tenni.

263
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Neked is ezt tanácsolom.
Feküdj le a fattyúval!

264
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Lefekszem vele, és többé nem érdeklem.

265
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Ha szeretnénk folytatni ezt,
nem játszhatunk ki minden adut.

266
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Szeretnél újra nincstelen
és nevetséges lenni?

267
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
- Ha nem hiszed, feküdj le vele te!
- Próbáltam, de nem érdekelte.

268
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Siess már, Sable!

269
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Hozom az ezüstötöket.
Azonnal indultok Northumbriába.

270
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
Szent Oswald szíve? Messze lovagolunk
egy darab szárított belsőségért.

271
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Viszont lesz pár fogadó,
ahol megállhatunk útközben.

272
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Northumbria nyomorult hely,
nem érdemes odautazni.

273
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
- Találkoztál ezzel a Seggnyalóval?
- Igen.

274
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Elterjed a hír, hogy Írországba mész.

275
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
Hitt neked?

276
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Meg akarja csókolni az ura alfelét.
Elhiszi, amit el akar hinni.

277
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Akkor megtámadjuk Merciát,
amíg nem figyelnek.

278
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
Hajnalban elhajózunk a torkolathoz,
visszafordulunk,

279
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
és a hajók külön maradnak a kémek miatt.

280
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Amikor elérjük Merciát,
két csapatban támadjuk Aegelesburgöt,

281
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
és megölöm a kis urukat.

282
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Wessex kölyökkirályával
nem mersz próbálkozni?

283
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
Wessex kölyökkirálya
kiépítette a védelmét.

284
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
Az ostoba merciai a farka után megy.

285
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Ha megöljük Aethelredet, Wessex
kénytelen Mercia segítségére sietni.

286
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Kicsaljuk Edwardot a falai mögül,

287
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
a saját feltételeink szerint harcolunk,
és meghódítjuk az országát.

288
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Amivel olyan sokan kudarcot vallottak.

289
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
Mivel szelídítetted meg?

290
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
Tisztelettel bántam vele,
és szerelmet adtam neki.

291
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Miután végeztél a férjével?

292
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Sajnálom a szukát.

293
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Ne adj okot arra, hogy megöljenek!

294
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Barátom.

295
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Minden rendben?

296
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Igen.

297
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Úgy hallom, Uhtred lent van.
Számítottál rá?

298
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Uhtred? Nem, nyárig nem.

299
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
Biztosan ő az?

300
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
A novíciusok reakciója alapján igen.

301
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Beocca! Hild!

302
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Mindenkire nagy hatást teszel.

303
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
Te pedig nem változtál.

304
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Ő igen. Még mindig a nagy műved írod?

305
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
Szent Cuthbert szeszélyes.
Naponta hagy cserben.

306
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Egy mester sosem siet.

307
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
- Úgy látom, jó híred van.
- Igen.

308
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Le kell ülnünk hozzá, és bor is kell.

309
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Erre tényleg érdemes volt várni.

310
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Aelfric végre megkapja, amit érdemel.

311
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Igen. Soha nem érdemelte meg jobban senki.

312
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Meggyengült, és nincsenek szövetségesei.

313
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
- Nincs örököse, aki segítse?
- Volt.

314
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Csakhogy Wihtgart, a fiát elűzték.

315
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
- Tavaly nyáron halt meg a déli tengeren.
- Kiéheztetheted.

316
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Vedd ostrom alá!

317
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Mi volt a terved?

318
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Az, hogy csatlakoztok.

319
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Mind a ketten.

320
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Többé már nem harcolok, Uhtred.

321
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
És te?

322
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
- Nincs szükséged egy öregemberre.
- Nem vagy öreg, Beocca.

323
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Eleget gyászoltad Thyrát.
Nem akarna ilyen szomorúnak látni.

324
00:27:47,120 --> 00:27:49,800
Fejezd be,
és térj vissza velem Bebbanburg-be!

325
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Nem lehet.

326
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Nélkülem nem lenne senki,
aki kiszolgáltatja a szentségeket,

327
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
és Szent Cuthbert életrajza
sem készül el magától.

328
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Foglald el a várat, jövök,
amit vége a kemény munkának.

329
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Akkor a tiszteletetekre rendezünk lakomát.

330
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Megérdemled, hogy visszamenj, Uhtred.

331
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Igen, a családod visszakapja
a jogos birtokát.

332
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Kell egy otthon,
ahova visszatérhetnek a gyerekeim.

333
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
- Jól vannak? A gyerekeid?
- Stiorra nagyszerűen érzi magát.

334
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
Aethelflaed birtokán él.

335
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
A fiammal nem találkozom.
Alfred befolyása szent életűvé tette.

336
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
Mik a hírek Wessexből?

337
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Wessex... virágzik.

338
00:28:44,000 --> 00:28:46,640
Megerősítik a dánok elleni védműveket.

339
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
Edward fia már jár.

340
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
A király feleségét királynévé koronázzák.

341
00:28:51,720 --> 00:28:55,880
Szokatlan tisztesség egy lánynak,
amíg él az özvegy királyné, Aelswith.

342
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
Finoman szólva.

343
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Csakhogy Aelflaed apja nagyratörő.

344
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Igen, Aethelhelm nagyúr nagyratörő.

345
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
De vajon Edward király elfogadja
ezeket a törekvéseket egy nemestől?

346
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Mondjuk úgy, hogy...
érezzük az apja hiányát.

347
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Fejezd be az imád!
Nincs ok az aggodalomra.

348
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Úgy jársz, mint egy kövér ember, barátom.

349
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
A hatalmas golyóim miatt van, Uhtred.

350
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Túl sok lakoma és üldögélés.

351
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
- Talán. Kevesebbet harcolok, mint régen.
- Lesznek csaták.

352
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Tudsz valamit, amit mi nem, Uhtred?

353
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Királyom. Steapa.

354
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Tudom, hogy a dánok nem szeretik a békét.

355
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Tudtad, hogy Cnut Írországba megy
segíteni az unokatestvérének?

356
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
Nem. Azt hallottam,
hogy idehozatta a fiait a hazájából,

357
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
vagyis tervei vannak itt.

358
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
És mi szél hozott Winchesterbe?

359
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Ajánlatot tenni jöttem.

360
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Segítheted beteljesíteni
az apád álmát az ország egyesítéséről,

361
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
ha embereket adsz Bebbanburg bevételéhez.

362
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Uhtred Ragnarson tárgyalni próbál?

363
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
Az ötlet jó.

364
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Ha a skótok kalandozni kezdtek,
még többen fognak visszatérni.

365
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Elfoglalja az erődöt,
a northumbriai hídfőd lesz.

366
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Elfoglalom Northumbriát,
és egyesítem a négy királyságot.

367
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Ott van még Kelet-Anglia elfoglalása,

368
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
de ott nincs más, csak tehenek,
és tehénnek kinéző emberek.

369
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Az apád tudta, hogy lehetséges.
Egy ország, egy király.

370
00:31:16,200 --> 00:31:18,840
Mióta érdekel az apám álma, Uhtred?

371
00:31:18,920 --> 00:31:22,040
Úgy tűnik, azóta,
hogy egybevág a céljaival.

372
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Mindkettőnknek előnyös lenne.

373
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Vagy jobb lenne, ha a skótoknak
erődje lenne, ahonnan támadhatnak?

374
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Jobb lennék ellenük Aelfricnál.

375
00:31:29,560 --> 00:31:32,000
Én uralom a várat, te uralod az országot.

376
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Száz emberrel megoldom egy hét alatt.

377
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
Kétszázzal egy nap alatt meglenne.

378
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
A céljaidat mindenképpen elérnéd.

379
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Viszont figyelembe véve a veszélyt,
amit a dánok délen jelentenek,

380
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
bölcs döntés elvonni az erőinket,

381
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
és a jeges északra vágtatni
egy családi vita eldöntésére?

382
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Uhtred sokat tett, hogy elvonja
a dánok figyelmét Wessexről.

383
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Igen, és hálásak vagyunk a szolgálataiért,

384
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
de az esküje a király trónra
segítéséig szól, nem igaz?

385
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Ez pedig megtörtént.

386
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Mit akarsz mondani, Aethelhelm nagyúr?

387
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Mindössze annyit,
hogy egyik fél sem adósa a másiknak.

388
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
- Nincs adósság...
- Uhtred szabad,

389
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
bármit elvehet, amit akar.

390
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
Te is szabadon védheted, amid van,

391
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
Wessex ártatlan népét
a fosztogató pogányoktól.

392
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Gyáván, a falak mögött várva
a dán támadást?

393
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Nem, hanem csak akkor harcolva,
ha biztos a győzelem.

394
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Jó ok van a finomabb,
stratégiai megközelítésnek.

395
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Igen, így jutottál el idáig, Aethelhelm.

396
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Uram, ragadd meg a lehetőséget,
amit az Istened ajánl!

397
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
Az apád álma...

398
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
Az apám azt is tudta,
mikor mondjon nemet Uhtred Ragnarsonnak.

399
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Többé nem vagyok gyerek,
akire rákényszerítheted az akaratod.

400
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Nem azt mondom, hogy soha,
de nem most van itt az ideje.

401
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
„Nem most van itt az ideje.”

402
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Évekig vártam.
Évekig szolgáltam a kardommal.

403
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Évekig tagadták meg tőlem az otthonomat.

404
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
- „Nincs adósság.”
- Winchesterből kígyófészek lett.

405
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Kitalálunk egy másik tervet.

406
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Szerinted a csapatunk
legyőzné a 40 embert Bebbanburg-ben?

407
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Egy kettő ellen? Kérdezd újra,
ha már részeg leszek.

408
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Ugyan már, Finan.
Háromszor vagyunk jobbak Aelfricéknál.

409
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Tudom, egyedül az áttörhetetlen fal
és a fortyogó kátrány aggaszt.

410
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Plusz a skótok, akik maguknak akarják.

411
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
Akkor lefújjuk a tervet?

412
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Csak berúgni maradunk?

413
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
A terv változatlan. Bebbanburg-be megyünk.

414
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Bevesszük a várat, és utána rúgunk be.

415
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Csak mi...

416
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
sereg nélkül?

417
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Egy ember megöléséhez nem kell sereg.
Aelfric halála után kinyílik a kapu.

418
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
- Egy sem, Aidan?
- Egy sem, uram. Megpróbáltuk.

419
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Ajánld fel a szokásos zsold háromszorosát!

420
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
Az ezüst ezen nem segít.

421
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
- Félnek a skótoktól?
- Nem, de úgy gondolják, átok ül rajtunk.

422
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Van más megoldás, de nem fog tetszeni.

423
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Úgy tudjuk, hogy a merciai Aethelred
szerzeteseket küld ide.

424
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
Mit akart tőlünk az a féreg?

425
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
Szent Oswald szívét.

426
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Tudom, hogy becses ereklye,
és nemzedékek óta Bebbanburg-ben van,

427
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
de talán ez az egyetlen megoldás.

428
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Hívő keresztény vagyok,
Aidan, aki féli a szenteket.

429
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Bebbanburg jutalom Istentől
folytonos és rendíthetetlen hitemért.

430
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Igen, természetesen.

431
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Járjátok végig a köznép kunyhóit!

432
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Hozzátok ide a parasztfiúkat!

433
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
Beválik, nagyuram?
Nem kedvelnek túlságosan minket.

434
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Beválik, ha kést szorítasz
az anyjuk torkához.

435
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
BEDFORD
MERCIA ÉS KELET-ANGLIA HATÁRA

436
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
- Nézz körül, Eardwulf!
- Nagyuram?

437
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Hamarosan minden Mercia része lesz,
amit magad körül látsz.

438
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
Cnut hibája a dicsőségünk forrása lesz.

439
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
Bebbanburg-be bejutni lesz nehéz.

440
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Szerintem egyszerűen törjük rájuk a kaput.

441
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Vagy kérjünk udvariasan bebocsájtást.

442
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Következő ötlet.

443
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
- Nem öltözünk be apácának.
- Nem ezt akartam mondani.

444
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
- Dehogynem.
- Nem igaz.

445
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Uhtred nagyúr!

446
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Köszönöm, hogy az embereid
kitakarítják az istállót.

447
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
Micsoda?

448
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Aethelflaed úrnő a kertben vár.

449
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Ne csinálj belőlem bordélyfőnökasszonyt!

450
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
- Pedig szereted a vad életet.
- Uhtred!

451
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
A jelöltek nem tudnak róla?

452
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Létra!

453
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
- Uhtred nagyúr.
- Aethelflaed úrnő.

454
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Bocsáss meg,
amiért nem a kastélyban találkozunk.

455
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
A szolgám, Sable, a férjem birtokán járt,

456
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
és megtudott valamit,
ami nagyon hasznos lehet neked.

457
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Nagyon gyorsan történik a dolog,
és nem vagyok sem kém, sem pletykás,

458
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
de Aethelred nagyúr összegyűjti
Szent Oswald ereklyéit.

459
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
Miért fontos ez?

460
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Mert amikor Szent Oswald teste
ismét egyesül Merciában,

461
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
az ország újra nagy lesz.

462
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
- Ez fontos a népünknek.
- Miért fontos nekem?

463
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
- Mesélj a szerzetesekről, Sable!
- Igen...

464
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Már csak Szent Oswald szíve van hátra,
amely a nagybátyád...

465
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Persze, Aelfricnál van Bebbanburg-ben.

466
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Szerintem egy kutya mája,
amit az őseim vettek.

467
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
A merciaiak számára ettől még kincs.

468
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Aethelred nagyúr két szerzetest
küldött északra, hogy ráalkudjanak.

469
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Tudod, mikor?

470
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Vasárnap érnek Grimesbybe,
mennybemenetelkor Bebbanburg-be.

471
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
- Az mikor van?
- Tíz nappal pünkösd előtt.

472
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Két hét múlva.

473
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Ha elfogod a szerzeteseket,
bejuthatsz a várba.

474
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Kell egy pap,
aki elkíséri a szerzeteseket.

475
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Sajnálom, de többet nem segíthetek.

476
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
- Nem árulhatom el a fivéremet.
- Remélem, nagyra becsüli a hűségedet.

477
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Remélem, megszerzed, amire vágytál.

478
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uhtred...

479
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
Mi van, ha belehalsz ebbe?

480
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Akkor te leszel az utolsó asszony,
aki ágyba bújt Uhtreddel Bebbanburg-ből.

481
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
Így ígérsz hűséget?

482
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Ne válaszolj!

483
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Ha most indulunk,
alkonyatra a kolostorhoz érünk.

484
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Kell még egy hátas, egy kicsi.

485
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Ha kell, feküdj le a lovász feleségével!

486
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Inkább a lovat választanám.

487
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
- Miért kell még egy ló?
- A papnak.

488
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
- Milyen papnak?
- Annak, aki örülni fog nekem.

489
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Nos, hát...

490
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Végre visszamész Bebbanburg-be.

491
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca...

492
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
Ha jönni akarsz, akár viszlek is.

493
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Lovagolj velem!
Ha kell, megállunk pihenni.

494
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
- Úgy harcolok, hogy a hátamon viszlek.
- Nincs szükséged rám, Uhtred.

495
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Készen állsz egyedül megvívni.

496
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Szerezd vissza a jussodat!

497
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Állítsd vissza Northumbria nagyságát!

498
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
Senkivel sem kell osztoznod a dicsőségben.

499
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Megérdemled.

500
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Háromszorosan fizetem vissza
az összes adósságomat.

501
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
- Nagyúrként fogsz élni Bebbanburg-ben.
- Nem vagy az adósom, Uhtred.

502
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Amit érted tettem, mindent szívből tettem.

503
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Áldjon meg az Úr,
és óvjon ezen a kalandon!

504
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Köszönöm, atyám.

505
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Isten veled, tiszta és szent apátnő!

506
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Isten veled, vérszomjas pogány!

507
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Ez a tiéd.

508
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Vágjátok szét, és a darabjait
használjátok megvesztegetésre!

509
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Vigyázzatok egymásra!

510
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
WILBY
KELET-ANGLIA KIRÁLYSÁGA

511
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
Ne!

512
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Nézd, hogy hízeleg a király testőrségének!

513
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Miért tenné, ha nem befolyásra vágyik?

514
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Nem bízom benne.

515
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
Korábban teljességgel
keresztényietlen dolgokat javasolt

516
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
a többi trónörökössel kapcsolatban.

517
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
Az elsőszülött száműzésére gondolsz,
hogy a fiad jobb házasságot köthessen?

518
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
A gyerekekre gondolok,
akik nem szent frigyből születtek.

519
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
Az első házasság törvényes volt.

520
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Vannak papok,
akik a Bibliára is megesküsznek.

521
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Úrnőm...

522
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
Azért választottad
Aethelhelm nagyúr lányát,

523
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
mert Wessexnek ezüstre volt szüksége.

524
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
A nő helyett választottad, akit a fiad
szeretett, és aki gyerekeket szült neki.

525
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Nem hívhatod a kertbe a kígyót,

526
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
és csodálkozhatsz,
hogy ott csúszik a földön.

527
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Nem távolíttattalak el az udvarból,
Beocca atya?

528
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
De. Ez is az egyik
elsietett döntésed volt.

529
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Balgaság olyan helyen maradni,
ahol nem látnak szívesen.

530
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
És mégis itt maradtál.

531
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Talán nem különbözünk annyira.

532
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Ez a keserűség nem vall rá.

533
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
A szerepe véget ért, és elborítja a gyász.

534
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Igen.

535
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Ez kisebbé teheti az embert.

536
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Én már csak tudom.

537
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Foglaljatok el mindent észak felé,
innen a tengerig!

538
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
Akkor majd kiderül,
melyik a legnagyobb szász királyság.

539
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
És ki térdepeljen le kinek.

540
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
SZT. WILFRED KOLOSTOR
WESSEXI KIRÁLYSÁG

541
00:46:13,960 --> 00:46:15,120
Melyik az?

542
00:46:18,080 --> 00:46:19,040
Nem ő.

543
00:46:27,440 --> 00:46:28,880
Ő az. Indulás!

544
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
- Segítség! Hagyjatok békén!
- Bűnös lélek, atyám.

545
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
- Köszöntelek, apám.
- Nicsak, a fiam. Az ifjú Uhtred.

546
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
Nem használom ezt a nevet.
Egy papgyilkosé.

547
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Visszavezetlek a családodhoz.

548
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
Az egyház a családom.

549
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
Nem. Az engedélyem nélkül hoztak ide.

550
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Az Úr áldja érte Alfred királyt!

551
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Indulunk, és te is jössz.

552
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
- Tényleg?
- Igen.

553
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Vedd le a női ruhát! Ez a tiéd.

554
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
És ajándékot is hoztam.

555
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Sihtric!

556
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Lenyűgöző jószág.

557
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
Tudod... Nem tudtam,
hogy ilyen nagyot nőttél.

558
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Gyere velünk Cocchambe,
és találunk rendes lovat!

559
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Miért mennék Cocchambe?

560
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
Ott vár a hajó, ami északra visz,

561
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
hogy visszaszerezzük a jussunkat.

562
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Megszerezzük, ami elveszett,
és egyesítjük a családot.

563
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
- Bebbanburg-be viszlek.
- Sosem hallottam róla.

564
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
- Úgy tűnik, nem kedvel téged.
- Ez Alfred öröksége.

565
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
A síron túl is kínoz.

566
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Kitalálom. Megint száműztek?

567
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Szerinted hagynám, Beocca?
Egy darabig inkább nem mutatkozz.

568
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Elhallgattatnak.

569
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Sajnálom. Aelswith úrnő parancsol, ha tud.

570
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Benézek és szólok, ha megnyugodott.

571
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Jó ember vagy, Pyrlig atya.

572
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Jó barátom nekem és Wessexnek.

573
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Mielőtt mennél...

574
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
A király tanácsadójának lenni
nagy megtiszteltetés.

575
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Ugyanakkor átok is lehet.

576
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
Néha harcolnom kellett
a lelkiismeretemmel.

577
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
- Áldásomat adom.
- Mire?

578
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
Hogy megtedd Edward király
védelmében azt, amit kell.

579
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
A király napról napra bölcsebb, ez igaz.

580
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
Megvan benne minden,
hogy nagyszerű vezető legyen.

581
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
De az idő ellened dolgozik.

582
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
A környezetének is vannak céljai,

583
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
és ezek nem a király vagy az apja céljai,
akit mindketten szerettünk.

584
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Ezért meg kell tenned, amit muszáj.

585
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Elég masszív.

586
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Nem kellene... fürgébb hajó?

587
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
Nem szőrmét viszünk eladni Frankiába.

588
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Szeretnéd, ha Aelfric tudná, hogy jövünk?

589
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Inkább nem. Jó, legyen szőrme.

590
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Uhtred!

591
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Beocca?

592
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Tréfálsz?

593
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Van még hely fél embernek?
Aelswith úrnő haragja elől menekülök.

594
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Ahogy mindannyian.
Biztosan találunk neked helyet.

595
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Attól tartok, harcosként
nem sok hasznomat veszed.

596
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Szerencsédre bárminek örülök.

597
00:51:12,720 --> 00:51:14,440
Több sör kell, az biztos.

598
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
Hild küldött, hogy rajtam tartsd a szemed?

599
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
Nem, teljesen az én döntésem volt.

600
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Igazad volt, hagytam,
hogy túl gyorsan megöregedjek.

601
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Kiszívom a fiatalságukat,

602
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
megújítom az erőmet.

603
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
Mi az igazi ok?

604
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Hírt kaptam...

605
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
egy fiatal diakónus elrablásáról.

606
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Úgy éreztem...

607
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Segíteni jöttél jobb apává válni.

608
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
- Az is benne van.
- És még?

609
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Gyere, szállj be a hajóba!

610
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Milyen hasznomat vennétek?

611
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
Miért rángatsz olyasmibe,
amire nem vagyok alkalmas?

612
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Mert a férfit látom, aki leszel,
és nem a fiút, aki vagy.

613
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Tudom, milyen, ha elszakítanak
az egyik élettől egy másik kedvéért.

614
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
Azt is tudom, hogy megerősít.

615
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Ez talán a hitem próbája.

616
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
- Talán arról van szó.
- Látod ezt?

617
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Az apámé volt.

618
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Egy nap a tiéd lesz.

619
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
- Ez a sors.
- Nem tűnik annak.

620
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Inkább vezeklés.

621
00:53:44,720 --> 00:53:46,800
Rakd a szent segged a padra!

622
00:53:46,880 --> 00:53:49,680
- Indulás!
- Ha háttal ül, rosszul lesz.

623
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Dehogy, csak nem látom, merre megyünk.

624
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
Irány Bebbanburg!

625
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Vitorlát fel!

626
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
A feliratot fordította: Vass András

