1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Aku Uhtred, putra Uhtred,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
terlahir sebagai orang Saxon
dan pewaris benteng besar Bebbanburg.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Bertahun-tahun aku bertarung
bagi Raja Alfred dari Wessex...

5
00:00:27,640 --> 00:00:32,040
dan visinya akan banyak kerajaan
sebagai satu kesatuan, Inggris.

6
00:00:33,280 --> 00:00:35,920
Namun kesetiaanku tak pernah dihargai.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Kau bukan ayah terbaik.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
Anak-anakku diambil dariku
dan putraku diserahkan kepada Gereja.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Akhirnya kami berdamai...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
walaupun perdamaiannya singkat.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
Sang Raja telah mangkat,
bersama kita akan mendoakan jiwanya

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
bagi penerusnya, Edward.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
Raja baru harus banyak belajar.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Wessex tampaknya berada
dalam kekacauan dan keraguan.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Tuhan beserta kita.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
Tapi janda Alfred, Ratu Aelswith,
mengasingkan mereka yang setia padanya.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Kau pendeta Raja,
maka kau tak punya peran lagi.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
Tuan Aethelhelm punya ambisi sendiri.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Kenapa aku tak diberi tahu
Edward pernah menikah?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
Perkawinan Aethelflaed
juga tak membawa keharmonisan.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Aku mau dia mati.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Dia punya tempat di hatiku sendiri.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Kekasih Brida, Ragnar, sudah mati.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Dia membentuk sekutu baru
dengan seorang Dane, Earl Cnut.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Kau seharusnya di bawah selimut,
bersamaku.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Aku ingin menikmati dirimu selagi sempat.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Sedangkan Prajurit Haesten
berencana mencari pengaruh.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Aku juga harus membalas dendam.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Sepanjang semua kemenangan,
kekalahan, cinta dan kehilanganku,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
aku tetap setia pada keyakinanku,

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
bahwa kelak aku akan kembali ke Bebbanburg
dan menggulingkan orang

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
yang tak akan berhenti demi membunuhku.

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
Pamanku, Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
Takdir adalah segalanya.

35
00:02:31,080 --> 00:02:35,040
BAMBURGH
KERAJAAN NORTHUMBRIA

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Skotlandia bajingan! Bunuh mereka!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Bantai semua! Jangan sisakan satu pun!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Anak-anak pelacur!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Mereka melemah. Maju!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
Kita menang! Maju!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Jangan biarkan lolos!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
Maju, pengecut! Bunuh semuanya!
Jangan biarkan mereka lolos!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Demi Tuhan...

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Mundur! Mundur ke Bebbanburg!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Buka gerbang!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Buka gerbang!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
Buka gerbang!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Tutup gerbangnya!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Berapa yang tewas kali ini?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,520
Lebih dari separuh, Tuan.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Kita butuh lebih banyak orang,
atau kepala kita yang berserakan.

52
00:05:47,160 --> 00:05:48,240
Mereka akan kembali?

53
00:05:48,320 --> 00:05:50,880
Mereka akan kumpulkan bantuan
di Skotlandia,

54
00:05:51,480 --> 00:05:54,040
terus menyerang sampai kita habis.

55
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Jika Bebbanburg direbut,
mereka punya jalan ke selatan.

56
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Mereka ingin seluruh Northumbria.

57
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
- Tuan, di mana kita kubur mereka?
- Biarkan untuk pemakan bangkai.

58
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
Berdiri!

59
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Yang masih bertahan.

60
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
Para petarung terbaikku.

61
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Atau yang paling ketakutan,
yang mengkerut, sembunyi, dan lari?

62
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
Pasukan Skotlandia akan kembali!

63
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Mereka mau merebut tanah kita
dan melenyapkan kita.

64
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Kecuali kalian mau membusuk
di kapal budak,

65
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
sebaiknya kumpulkan nyali untuk melawan.

66
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Melawan!

67
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Atau pergi!

68
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Ayo, pergi sekarang!

69
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Tak ada tempat untuk keraguan,

70
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
atau kelemahan.

71
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
Aku tak akan menyerah pada penyerbu!

72
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
Pasukanku boleh hancur!
Desa-desa kelaparan!

73
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
Mereka bisa menggali parit lebar!

74
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Tapi selama aku hidup,
tembok ini tak akan ditembus.

75
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Benteng ini tak akan jatuh!

76
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Hak lahirku tak akan kuserahkan,
atau berdamai dengan penyerang kita.

77
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Kita terus bertarung,
hingga mereka semua dibantai.

78
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Saatnya kita ke selatan, Osferth.

79
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Kita terus bertarung untuk Bebbanburg!

80
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
Untuk Bebbbanburg!

81
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

82
00:08:23,920 --> 00:08:27,800
COOKHAM
TANAH UHTRED DI WESSEX

83
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
Apa?

84
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Di luar.

85
00:09:08,800 --> 00:09:10,160
Tak ada yang tahu aku di sini.

86
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Mereka yang tahu tak akan berkhianat.

87
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Tunggu.

88
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
Siapa itu?

89
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
Ini Aldhelm.

90
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
Nona Aethelflaed sedang dicari suaminya.

91
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Sebaiknya dia pergi sebelum ketahuan.

92
00:10:07,640 --> 00:10:08,720
Tetaplah denganku.

93
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
- Aku tak bisa.
- Kau bisa.

94
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Jika Aethelred mengirim prajurit,
kita lawan.

95
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Kumohon, dia sudah lama menyiksamu.

96
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Aku tahu, tapi jangan ada yang mati
agar aku bisa mencintaimu, Uhtred.

97
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Banyak yang mati karena hal sepele.

98
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
Bukan yang melayaniku.

99
00:10:34,800 --> 00:10:37,360
Aku tak mau jadi penyebab
pertumpahan darah.

100
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Aethelred akan minta bantuan Edward.
Kita akan kalah jumlah.

101
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Jadi, kau akan murni
selama suamimu mengejar wanita lain?

102
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Kita tahu itu berbeda.

103
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
Jangan kembali kepadanya dan dihina.

104
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Kau lebih dari itu.

105
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Aku tahu.

106
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Semoga kelak situasi berubah bagi kita.

107
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Aku akan menghibur ibuku di Winchester

108
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
dan kembali kemari secepatnya.

109
00:11:11,800 --> 00:11:14,240
Pasukanmu akan segera kembali dari utara.

110
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Nona, kau tahu aku tidak iri,
tapi tolonglah.

111
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
Suamimu akan senang menghukummu atas zina,

112
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
bila kau memberinya alasan.

113
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Dia senang menghukumku
atas apa pun perbuatanku.

114
00:11:36,400 --> 00:11:38,960
Jadi, aku harus mencari
sedikit kebahagiaan.

115
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Lagi pula, ada orang baik melindungiku.

116
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
Aku tahu kau bukan bicara karena iri.

117
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
- Ada kabar dari Finan?
- Tidak, Tuan.

118
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Mau korbankan dewa-dewamu demi nyawamu?

119
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Kau mau kuampuni?

120
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
Tidak!

121
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Tidak. Ampun itu bagi orang Kristen.
Apa tindakanmu?

122
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Anak pintar.
Jika ditangkap, kau lakukan ini.

123
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Hati-hati, Cnut!

124
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Artinya mereka menyukaimu.

125
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
- Mereka anak baik. Kau diberkati.
- Ya...

126
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Ayo, perkemahan bisa direbut tanpa kita.

127
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Ke perkampungan sampai musim dingin.

128
00:14:18,080 --> 00:14:20,760
Kau harus sembunyi
selama para pria berperang.

129
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Yang ketahuan meniduri orang Saxon
akan dieksekusi saat kami kembali.

130
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Jalan!

131
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Penjilat Pantat.
Kau yang bernama Penjilat Pantat?

132
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Aku Eardwulf dari Mercia,
komandan pengawal Raja Aethelred.

133
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Komandan terbarunya.

134
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Kudengar kau merayap kembali
dari aib keluarga.

135
00:15:01,280 --> 00:15:04,520
Lalu ayahmu kehilangan tanahnya
karena meniduri kudanya?

136
00:15:04,600 --> 00:15:08,560
Kudengar ada orang Dane yang rela
mengkhianati kerabatnya demi uang.

137
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Kau gigih sebagai kotoran.

138
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Mungkin kita ditakdirkan bekerja sama,
Tuan Penjilat Pantat.

139
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Mereka memuat kapal selama tiga hari.

140
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Meninggalkan negeri
yang mereka perjuangkan?

141
00:15:24,880 --> 00:15:27,000
Kaum Dane tak biasa mengendap-endap.

142
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
- Cnut bawa pasukannya ke mana?
- Irland.

143
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Sepupu Sigtryggr ditawan penduduk asli.

144
00:15:35,360 --> 00:15:38,360
Itu butuh seluruh musim dingin.
Mereka akan kembali?

145
00:15:38,440 --> 00:15:42,040
Para wanita ke perkampungan,
agar ada kehangatan saat pulang.

146
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Kenapa beri tahu kami?

147
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Karena tak seperti dirimu,
pengabdianku tak dihargai.

148
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
- Jilatlah lebih banyak.
- Mungkin.

149
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
Lalu...

150
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
aku tak mau perang lagi.

151
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Aku terlalu tua untuk tidur di tanah.

152
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Aku mau perak, dan Tuan Aethelred punya?

153
00:16:16,600 --> 00:16:18,080
Membuat koinnya sendiri?

154
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Sungguh ambisius.

155
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
- Bagaimana si licik itu?
- Masih bijak dan terhormat.

156
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Mengangkat prajurit ambisius. Berani.

157
00:16:26,560 --> 00:16:28,120
Yang menghargai kesetiaan.

158
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
- Kudengar adikmu jadi pelacurnya.
- Kau salah dengar.

159
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Adikku bukan pelacur, dia tak menidurinya.

160
00:16:56,960 --> 00:16:59,400
- Ini kerja bagus.
- Terima kasih, Tuanku.

161
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Ada perahu di sungai, Tuan.

162
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Para wanita Coccham!

163
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Kami kembali!

164
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Mereka tahu, Finan.
Kau bisa tercium dari sini.

165
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Kau tampak kacau.

166
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
- Kau apakan kapalku?
- Itu salah Osferth.

167
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
- Ada kabar dari Bebbanburg?
- Kabar baik, Tuan.

168
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
Pamanku Aelfric mati
dan kau punya bukti testikelnya?

169
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
Tidak, tapi dia diserang Skotlandia
yang maju ke selatan.

170
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Separuh pasukannya tewas
dalam serangan terakhir.

171
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
- Jadi, Bebbanburg lemah?
- Ya, saat ini.

172
00:17:44,240 --> 00:17:46,000
Hingga pasukannya bertambah.

173
00:17:46,080 --> 00:17:47,920
Atau dibantai orang Skotlandia.

174
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Bisa kita rebut.

175
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Dengan pasukan, bisa kita rebut.

176
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Mungkin. Tidak akan mudah.

177
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
- Berapa pasukannya?
- Kurang dari 40.

178
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
- Dia bisa kumpulkan pasukan?
- Tidak. Dia dianggap...

179
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Kotoran, ya. Mereka benar.

180
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
- Jangan menunda.
- Benar.

181
00:18:06,160 --> 00:18:07,680
Pergi sebelum dia dapat pasukan.

182
00:18:10,800 --> 00:18:13,480
Kita ke Bebbanburg
sebelum orang Skotlandia kembali.

183
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Para dewa menyuruh kita menyerang
dan merebut milikku.

184
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Tuan, butuh banyak kapal dan pasukan.

185
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
Upaya ini bisa menghabiskan perakmu.

186
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Finan, jika merebut Bebbanburg,

187
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
kita akan dapat semua perak
yang pernah diimpikan.

188
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Pengabdian kalian akan dihargai,
kau juga, biarawan.

189
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Amin.

190
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
- Berapa orang tersisa di sini?
- Tak cukup.

191
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Kita ke Winchester dan kumpulkan pasukan.

192
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Saatnya Wessex membayar kembali
semua yang kuberikan.

193
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

194
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Buku-buku Ayah mau diapakan?

195
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Tuan Aethelhelm perlu ruangan ini
untuk rencanakan pertahanan.

196
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Rupanya pencahayaannya yang terbaik.

197
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Hati-hati!

198
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Itu riwayat hidup suamiku.

199
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Bawa ke kamarku.

200
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
Warisannya, semua pengetahuan ini.
Apa tak ada yang mencatat masa kita?

201
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Mereka menyimpan catatan
tentang membangun benteng.

202
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Yang ini menceritakan 20 orang
membuat pagar kayu runcing dalam sehari.

203
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Semua ini demi perlindungan kita.

204
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
- Ibu, maafkan aku.
- Tolong jangan mengasihaniku.

205
00:20:05,280 --> 00:20:07,480
Hidupku lebih baik dari banyak janda.

206
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
Kamar baruku nyaman,
walau agak dekat ke dapur.

207
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Setiap kali aku kembali, ada hinaan baru.

208
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
Aku tak yakin aku percaya.

209
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Apa pembawa kabarnya bisa dipercaya?

210
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
- Tuan Aethelhelm.
- Rajaku.

211
00:20:32,360 --> 00:20:33,560
Apa yang kau dengar?

212
00:20:33,640 --> 00:20:38,080
Hanya bahwa Cnut akan ke Irland
untuk membantu sepupunya, Sigtryggr,

213
00:20:38,160 --> 00:20:39,520
yang terkepung di sana.

214
00:20:39,600 --> 00:20:42,920
Berarti itu benar.
Dane dikenal baik hati dan setia.

215
00:20:43,000 --> 00:20:45,680
Abaikan kabar ini
sampai dipastikan pengintai.

216
00:20:45,760 --> 00:20:47,320
Terus perkuat perbatasan.

217
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Saat kaum Dane melanggar perdamaian,
kita sudah siap.

218
00:20:50,480 --> 00:20:52,080
Akan kukabari para pelacur.

219
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Lebih cepat dari biarawan
dalam menyebar kabar.

220
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Kita sudah selesai. Setiap pria yang bisa
memegang kapak, harus membuat pertahanan.

221
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
- Ibu?
- Kau membahas kabar apa?

222
00:21:05,280 --> 00:21:07,760
Mungkin wawasan pengalamanku
bisa membantu.

223
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Semuanya baik-baik saja.

224
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Mari.

225
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

226
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Tidurlah bersamaku, Eadith.
Tuhan ingin aku puas.

227
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Dia memberiku hasrat, jadi...

228
00:21:35,640 --> 00:21:38,720
Jadi, kuyakin ada gadis pelayan
yang bisa kau tiduri.

229
00:21:38,800 --> 00:21:43,360
Semua gadis pelayan dari sini hingga
Ceaster sudah kutiduri. Aku ingin kau.

230
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
Kau akan mendapatkanku...

231
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
saat waktunya tepat.

232
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Ayo. Jangan sampai kupaksa, Eadith.
Kau membakar seseorang.

233
00:21:51,080 --> 00:21:52,920
Jangan heran bila kau terbakar.

234
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Ya!

235
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Tuan Eardwulf,
kukira kau akan kembali saat malam.

236
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Maaf mengganggu, Tuan, dan kau, adik,
tapi kubawa kabar penting.

237
00:22:05,920 --> 00:22:07,600
- Bawakan anggur.
- Ya, Tuan.

238
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
- Kabar apa, Komandan?
- Mata-mata Dane ini berkata

239
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
Cnut membawa prajuritnya dari Anglia Timur

240
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
menuju Irland, meninggalkan wanita
dan anak-anak di perkampungan terbuka.

241
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
- Siapa lagi yang tahu?
- Tak ada. Dia kubayar mahal.

242
00:22:21,920 --> 00:22:23,720
- Kau lihat mereka pergi?
- Ya.

243
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Mereka membongkar perkemahan
dan memuat perahu.

244
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Satu sepupu diserang di Dyflin.

245
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
Jika mereka pergi dari Anglia Timur,
berarti kosong

246
00:22:30,240 --> 00:22:31,680
dan siap kita taklukkan.

247
00:22:31,760 --> 00:22:35,800
Jika lahan kita diperluas, Mercia tak lagi
perlu tunduk pada Wessex dan Edward.

248
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Pasukan bisa disiapkan kapan saja.
Sebaiknya kita pergi diam-diam,

249
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
- sebelum Tetua bisa mencegah.
- Ini rencana bagus.

250
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Tampaknya relikui Santo Oswald
sudah membantuku.

251
00:22:47,880 --> 00:22:50,680
Kukumpulkan tulang belulang
santo tercinta kita,

252
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
sebagai pertanda baik,

253
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
memberi tahu rakyat Mercia bahwa aku
akan mengembalikan kebesaran mereka.

254
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
- Mereka pasti terkesan.
- Hadiahku bagi rakyat jelata.

255
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Para biarawan segera pergi dengan perak
untuk membeli jantungnya,

256
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
dan situasi jelas memihak kita.

257
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Terima kasih atas semuanya. Mengesankan.

258
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Semua kulakukan untuk Mercia.

259
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Benar.

260
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Kau bisa ajari adikmu soal murah hati.

261
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Permainan kita belum selesai.

262
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
- Apa kau bohong...
- Tidak, mata-mata itu benar.

263
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
Dia sudah sombong

264
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
- tanpa perlu kau dorong.
- Aku coba menyenangkannya.

265
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Kau juga. Tiduri saja si putus asa itu.

266
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Aku menidurinya dan dia tak tertarik.

267
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Jika ingin ini berlanjut,
kita jangan berlebihan.

268
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Kau mau tak punya tanah lagi dan dicemooh?

269
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
- Tiduri saja dia kalau tak percaya.
- Sudah kucoba, dia tak minat.

270
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Cepatlah, Sable!

271
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Akan kuambilkan perakmu.
Kau segera berangkat ke Northumbria.

272
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
Jantung Santo Oswald?
Jauh sekali untuk jeroan kering.

273
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Tetap saja, ada beberapa kedai
di sepanjang jalan.

274
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Northumbria tempat buruk
untuk bepergian sia-sia.

275
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
- Kau bertemu Penjilat Pantat ini?
- Ya.

276
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Kabar akan tersebar
kalian pergi ke Irland.

277
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
Dia percaya padamu?

278
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Dia mau menjilat pantat tuannya.
Dia percaya yang mau dia dengar.

279
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Kita serang Mercia selagi mereka berbalik.

280
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
Kita ke muara sebelum fajar,
pergi ke hilir,

281
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
dan beri jarak antara perahu
agar tak diintai.

282
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Setibanya di Mercia,
kita serang Aegelesburg dalam dua kelompok

283
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
dan kubunuh tuan mereka itu.

284
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Malu menyerang raja bocah di Wessex?

285
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
Raja bocah di Wessex
membangun pertahanan.

286
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
Si bodoh di Mercia mengikutinya.

287
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Kita bunuh Aethelred,
Wessex wajib membantu Mercia.

288
00:25:07,200 --> 00:25:09,680
Kita pancing Edward dari balik temboknya,

289
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
bertarung dengan cara kita,
dan rebut negeri itu.

290
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Banyak yang sudah gagal.

291
00:25:24,600 --> 00:25:26,200
Bagaimana kau jinakkan dia?

292
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
Kuperlakukan dengan hormat
dan memberinya cinta.

293
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Setelah kau bantai pria yang disayanginya?

294
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Aku kasihan padanya.

295
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Jangan beri aku alasan membunuhmu.

296
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Temanku.

297
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Baiklah.

298
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Ya.

299
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Uhtred ada di bawah. Kau menunggunya?

300
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Uhtred? Tidak sampai musim panas nanti.

301
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
Kau yakin itu dia?

302
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Dari reaksi para novis, aku yakin.

303
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Beocca! Hild!

304
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Kau memberi kesan yang kuat.

305
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
Kau pun belum berubah.

306
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Dia yang berubah.
Kau masih menulis karya besarnya?

307
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
Santo Kutbertus mudah berubah.
Dia menghindariku.

308
00:26:43,520 --> 00:26:45,040
Seorang ahli butuh waktu.

309
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
- Kau tampaknya punya kabar baik.
- Benar.

310
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Kita perlu duduk untuk itu
dan butuh anggur.

311
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Jelas patut ditunggu.

312
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Aelfric akhirnya akan melihat pembalasan.

313
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Ya, dia yang paling pantas untuk itu.

314
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Kini dia lemah dan tanpa sekutu.

315
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
- Tak ada pewaris untuk membantunya?
- Ada.

316
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Wihtgar si pewaris diusir.

317
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
- Tewas musim panas lalu di lautan.
- Buat dia kelaparan.

318
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Kepung bentengnya.

319
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Apa rencanamu?

320
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Aku ingin kau bergabung.

321
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Kalian berdua.

322
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Kurasa masa bertarungku
sudah lewat, Uhtred.

323
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
Lalu kau?

324
00:27:35,080 --> 00:27:37,880
- Kau tak mau pria tua.
- Beocca, kau belum tua.

325
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Cukup lama kau menangisi Thyra.
Dia tak mau kau bersedih.

326
00:27:47,120 --> 00:27:49,560
Lupakanlah dan kembali ke Bebbanburg.

327
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Aku tak bisa.

328
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Tanpa aku, para biarawati tak punya
siapa pun untuk memberi sakramen.

329
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
Hidup Santo Kutbertus
tak bisa tertulis sendiri.

330
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Rebut bentengnya.
Aku akan bergabung setelah selesai.

331
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Kami akan membuat jamuan
untuk menghormatimu.

332
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Kau pantas kembali, Uhtred.

333
00:28:11,560 --> 00:28:14,560
Ya, mengembalikan keluargamu
ke tempat sepantasnya.

334
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Aku mau membuat rumah
yang bisa dituju anak-anakku.

335
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
- Anak-anakmu sehat?
- Stiorra maju pesat.

336
00:28:25,040 --> 00:28:27,000
Dia tinggal di rumah Aethelflaed.

337
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
Aku tak melihat putraku.
Pengaruh Alfred membuatnya suci.

338
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
Apa kabar Wessex?

339
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Wessex maju pesat.

340
00:28:43,960 --> 00:28:46,640
Pertahanan diperkuat terhadap kaum Dane.

341
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
Putra Edward sudah berjalan.

342
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
Istri Raja akan diangkat menjadi ratu.

343
00:28:51,760 --> 00:28:55,880
Tidak biasa menghormati gadis itu
selagi janda Aelswith masih hidup,

344
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
setidaknya.

345
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Tapi ayah Aelflaed ambisius.

346
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Ya, Tuan Aethelhelm ambisius.

347
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
Tapi Raja Edward terima saja
ambisi ini dari Tetua?

348
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Katakanlah kami merasakan
ketiadaan ayahnya.

349
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Selesaikan doamu. Tak perlu cemas.

350
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Berjalan layaknya pria gemuk, Teman.

351
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
Ini testikel besarku, Uhtred.

352
00:30:10,320 --> 00:30:12,920
Terlalu banyak makanan istana
dan duduk saja.

353
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
- Mungkin. Kurang bertarung.
- Akan ada pertarungan.

354
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Ada yang tak kami ketahui, Tuan Uhtred?

355
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Tuan Raja. Steapa.

356
00:30:23,160 --> 00:30:25,320
Aku hanya tahu kaum Dane tak suka damai.

357
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Kau dengar Cnut menuju Irland
untuk menolong sepupunya?

358
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
Tidak, kudengar dia bawa putranya
dari negerinya,

359
00:30:31,880 --> 00:30:33,720
berarti ada ambisinya di sini.

360
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
Kenapa kau ke Winchester?

361
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Aku mau memberimu tawaran.

362
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Bisa kubantu memenuhi impian ayahmu
akan negeri bersatu,

363
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
jika kau memberiku pasukan
untuk merebut Bebbanburg.

364
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Uhtred Ragnarson mau bernegosiasi?

365
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
Itu ide bagus.

366
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Jika orang Skotlandia menyerbu,
mereka akan kembali dalam jumlah besar.

367
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Dia merebut benteng.
Itu menjadi posisimu di Northumbria.

368
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Northumbria kurebut
dan menyatukan keempat kerajaan.

369
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Urusan sepele menaklukkan Anglia Timur,

370
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
tapi itu hanya ternak
dan orang yang mirip ternak.

371
00:31:11,840 --> 00:31:15,040
Ayahmu tahu itu bisa dilakukan.
Satu negeri, satu raja.

372
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
Sejak kapan kau peduli
pada visi ayahku, Uhtred?

373
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
Sejak bertepatan dengan keinginannya,
sepertinya.

374
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Bagus bagi kita berdua.

375
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Kecuali kau mau Skotlandia dapat kubu
untuk bisa menyerangmu?

376
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Aelfric tak bisa mengusir mereka
seperti aku.

377
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Aku kuasai benteng.
Kau menguasai negeri.

378
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Beri aku 100 orang, itu hanya seminggu.

379
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
Dua ratus orang,
bisa kurebut dalam sehari...

380
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Jelas akan memenuhi ambisi.

381
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Tapi mengingat ancaman
dari kaum Dane di selatan ini,

382
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
apakah bijak beralih perhatian,

383
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
menuju ke Utara yang beku,
intinya perselisihan keluarga?

384
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Uhtred sudah mengalihkan kaum Dane
dari Wessex.

385
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Ya, dan kita berterima kasih
atas pengabdiannya.

386
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Tapi bukankah sumpahnya
untuk membuat Raja bertakhta?

387
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Tugas yang kini dilakukan.

388
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Apa maksudmu, Tuan Aethelhelm?

389
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Aku hanya berkata,
tak ada utang pada kedua pihak.

390
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
- Tak ada utang...
- Tuan Uhtred bebas

391
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
mengambil keinginannya.

392
00:32:13,720 --> 00:32:15,800
Kau, untuk membela yang kau miliki,

393
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
yaitu rakyat Wessex tak bersalah
dari kafir penyerbu.

394
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Dengan sembunyi di balik tembok
dan menunggu diserang Dane?

395
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Bukan, dengan tak dipaksa bertarung
sebelum kita yakin menang.

396
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Ada alasan bagus
untuk perlahan dan buat strategi.

397
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Itu caramu mencapai posisimu,
Tuan Aethelhelm.

398
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Tuan, terima momen ini
yang ditawarkan Tuhanmu.

399
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
Ayahmu punya mimpi...

400
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
Ayahku juga tahu kapan harus
menolak Uhtred Ragnarson.

401
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Aku bukan lagi bocah
yang bisa kau atur-atur.

402
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Aku bukan bilang tak akan,
tapi ini bukan saatnya.

403
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
"Ini bukan saatnya."

404
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Kutunggu bertahun-tahun.
Bertahun-tahun aku bertarung.

405
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Aku dilarang pulang.

406
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
- "Tak ada utang."
- Winchester ini sarang ular.

407
00:33:23,080 --> 00:33:24,680
Kita pikirkan rencana lain.

408
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Kelompok kita bisa kalahkan
40 orang di Bebbanburg?

409
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Dua banding satu?
Tanyakan saat aku mabuk.

410
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Ayolah. Prajurit kita tiga kali
lebih baik dari prajurit Aelfric.

411
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Aku tahu. Tembok tak tertembus
dan ter mendidih yang mencemaskanku.

412
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Belum lagi orang Skotlandia
ingin merebutnya.

413
00:33:48,080 --> 00:33:49,360
Apa rencananya batal?

414
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Kita di sini untuk mabuk?

415
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
Rencananya tak berubah.
Kita ke Bebbanburg.

416
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Rebut bentengnya, baru kita mabuk.

417
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Hanya kita...

418
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
tanpa pasukan?

419
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Tak butuh pasukan untuk bunuh satu orang.
Bunuh Aelfric, dan gerbang terbuka.

420
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
- Tidak ada, Aidan?
- Tidak, Tuan. Sudah kami coba.

421
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Tawarkan tiga kali lipat
dari upah tentara bayaran biasa.

422
00:34:22,880 --> 00:34:24,480
Mereka tak tertarik perak.

423
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
- Mereka takut orang Skotlandia?
- Tidak, tapi kita dianggap sudah tamat.

424
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Ada cara lain, tapi kau tak akan suka.

425
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Ada kabar bahwa Aethelred dari Mercia
mengirim biarawan...

426
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
Dia mau apa dengan kita?

427
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
Jantung Santo Oswald.

428
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Itu memang relikui berharga
dan sudah lama ada di Bebbanburg,

429
00:34:48,120 --> 00:34:49,719
mungkin cuma itu cara kita.

430
00:34:49,800 --> 00:34:54,040
Aidan, aku penganut Kristen taat,
yang takut kepada orang sucinya.

431
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Bebbanburg adalah hadiahku dari Tuhan
karena tetap saleh.

432
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Ya, tentu.

433
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Sebarkan ke semua gubuk
tempat rakyat jelata.

434
00:35:04,560 --> 00:35:06,160
Kumpulkan anak para petani.

435
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
Apa itu cukup?
Para petani kurang suka pada kita.

436
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Pasti bisa jika kau todongkan pisau
di leher ibu mereka.

437
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
BEDFORD
PERBATASAN MERCIA DAN ANGLIA TIMUR

438
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
- Lihat sekitarmu, Eardwulf.
- Ya?

439
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Semua yang kau lihat
akan segera menjadi milik Mercia.

440
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
Kesalahan Cnut dengan pergi
akan menjadi kemenangan kita.

441
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
Masuk ke Bebbanburg adalah masalahnya.

442
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Kita langsung dobrak saja gerbangnya.

443
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Atau minta masuk baik-baik.

444
00:36:23,560 --> 00:36:24,480
Ide berikutnya.

445
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
- Kita takkan pakai baju biarawati.
- Bukan itu.

446
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
- Kau mau bilang itu.
- Tidak.

447
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Tuan Uhtred!

448
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Terima kasih kau tawarkan orangmu
untuk membersihkan istal.

449
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
Apa?

450
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Ratu Aethelflaed menantimu di kebun.

451
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Jangan jadikan aku pengurus rumah bordil.

452
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
- Tapi kau suka hidup liar.
- Uhtred.

453
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
Para novis-mu tak tahu itu?

454
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Tangga.

455
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
- Tuan Uhtred.
- Ratu Aethelflaed.

456
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Maaf aku tak menemuimu di istana.

457
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
Pelayanku Sable ada di rumah suamiku.

458
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
Dia menemukan sesuatu
yang akan berguna bagimu.

459
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Semua dilakukan dengan cepat,
dan aku bukan pengintip atau penggosip.

460
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Tapi Tuan Aethelred
mengumpulkan relikui Santo Oswald.

461
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
Kenapa ini penting?

462
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Karena bila jasad Santo Oswald
disatukan di Mercia,

463
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
negeri ini akan berjaya lagi.

464
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
- Penting bagi rakyat kami.
- Kenapa ini penting bagiku?

465
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
- Beri tahu soal biarawannya, Sable.
- Ya.

466
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Yang perlu didapat hanya
jantung Santo Oswald, yang pamanmu...

467
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Tentu. Aelfric menyimpannya di Bebbanburg.

468
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Pasti cuma hati anjing
yang dibeli leluhurku.

469
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Tetap saja, harta bagi rakyat Mercia.

470
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Tuan Aethelred mengirim dua biarawan
ke utara untuk coba membelinya.

471
00:38:13,160 --> 00:38:14,080
Kau tahu kapan?

472
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Seharusnya tiba di Grimesby hari Minggu,
lalu ke Bebbanburg di Hari Kenaikan.

473
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
- Kapan Hari Kenaikan?
- Sepuluh hari sebelum Pentakosta.

474
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Dua minggu lagi.

475
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Cegat mereka dan kau bisa masuk
ke dalam benteng.

476
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Aku butuh pendeta
untuk temani biarawan ini.

477
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Maaf, aku tak bisa beri lebih.

478
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
- Aku tak bisa menentang kakakku.
- Semoga kesetiaanmu dihargai.

479
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Semoga kau memenangkan yang kau dambakan.

480
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uhtred...

481
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
Bagaimana jika kau mati?

482
00:38:59,160 --> 00:39:02,760
Maka kau wanita terakhir
yang meniduri Uhtred dari Bebbanburg.

483
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
Itu caramu berjanji untuk setia?

484
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Jangan dijawab.

485
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Jika pergi sekarang, kita bisa tiba
di biara menjelang malam.

486
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Kita butuh kuda lain, yang kecil.

487
00:39:30,440 --> 00:39:32,600
Tiduri istri tukang kuda jika perlu.

488
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Lebih baik meniduri kudanya.

489
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
- Kenapa tambah kuda, Tuan?
- Untuk pendeta.

490
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
- Pendeta mana?
- Yang kuharap akan senang melihatku.

491
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Lihatlah.

492
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Kembali ke Bebbanburg lagi.

493
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca...

494
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
Jika kau mau ikut, akan kugendong.

495
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Berkudalah bersamaku.
Kita istirahat bila perlu.

496
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
- Akan kubopong sambil bertarung.
- Kau tak butuh aku, Uhtred.

497
00:40:05,440 --> 00:40:07,280
Kau siap menghadapinya sendiri.

498
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Penuhi hak lahir ayahmu.

499
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Buat Northumbria hebat lagi.

500
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
Kebanggaan itu seharusnya milikmu.

501
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Kau pantas untuk ini.

502
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Semua utangku padamu
akan kubayar tiga kali lipat.

503
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
- Kau akan hidup nyaman di Bebbanburg.
- Kau tak berutang, Uhtred.

504
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Semua yang kulakukan bagimu,
adalah dari hatiku.

505
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Semoga Tuhan memberkati
dan menjagamu di petualangan ini.

506
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Terima kasih, Pendeta.

507
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Sampai jumpa, Abdis murni dan suci.

508
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Sampai jumpa, Kafir haus darah.

509
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Bawa ini.

510
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Jadikan barang perak
untuk menyuap sepanjang jalan.

511
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Jangan kena masalah.

512
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
WILBY
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

513
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
Tidak!

514
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Lihat dia menyelinap masuk,
dengan pengawal Raja.

515
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Kenapa berbuat itu
jika tak mencari pengaruh?

516
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Aku tak percaya dia.

517
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
Dahulu dia berkata padaku
hal-hal yang tidak kristiani,

518
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
mengenai pewaris takhta lainnya.

519
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
Maksudmu anak sulung yang kau usir
agar putramu menikah lebih baik?

520
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Maksudku anak-anak yang dilahirkan
tanpa ikatan suci.

521
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
Perkawinan pertama sah.

522
00:44:25,480 --> 00:44:28,400
Ada pendeta yang bersumpah
demi Alkitab soal itu.

523
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Ratu...

524
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
Kau pilih putri Tuan Aethelhelm
sebagai jodoh,

525
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
karena dia punya perak
yang dibutuhkan Wessex.

526
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
Kau pilih dia dibanding wanita yang
dicintai putramu dan memberinya anak.

527
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Kau tak bisa mengundang ular
ke dalam kebun,

528
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
tapi terkejut saat dia melata di tanah.

529
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Bukankah kau sudah diusir
dari kerajaan, Beocca?

530
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Ya, penilaian gegabahmu yang lain.

531
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Tidak bijak tetap di tempat
di mana kau tak diinginkan.

532
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
Tapi kau memilih tetap di sini juga.

533
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Mungkin kita tak berbeda.

534
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Dia tak biasa segetir ini.

535
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Perannya berkurang
dan dia berselubung duka.

536
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Ya.

537
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Itu bisa membuat orang menjadi rendah.

538
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Aku tahu rasanya.

539
00:45:46,640 --> 00:45:49,320
Rebut negeri di utara
hingga kau tiba di laut.

540
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
Kita lihat kerajaan Saxon mana
yang terhebat.

541
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
Lalu siapa harus menyerah pada siapa.

542
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
BIARA SANTO WILFRIDUS
KERAJAAN WESSEX

543
00:46:13,960 --> 00:46:14,960
Yang mana?

544
00:46:18,160 --> 00:46:19,160
Bukan dia.

545
00:46:27,440 --> 00:46:28,880
Itu dia. Pergi.

546
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
- Tolong! Lepaskan! Siapa kalian?
- Dia pendosa!

547
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
- Halo, Pendeta.
- Semuanya, ini putraku. Uhtred muda.

548
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
Aku tak pakai nama itu.
Nama pembunuh pendeta.

549
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Kau mau kutuntun kembali ke keluarga.

550
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
Gerejalah keluargaku.

551
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
Tidak, kau ditempatkan di sana
tanpa seizinku.

552
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Terpujilah Raja Alfred untuk itu.

553
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Kita akan tinggalkan tempat ini
dan kau ikut.

554
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
- Sungguh?
- Tak ada pilihan.

555
00:47:21,360 --> 00:47:24,320
Buka baju wanita itu. Pakai ini.

556
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
Lalu ada hadiah untukmu.

557
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Sihtric!

558
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Hewan mengesankan.

559
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
Aku tak sadar kau sudah sebesar ini.

560
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Ikut kami ke Coccham.
Kami akan carikan kuda yang benar.

561
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Untuk apa aku ke Coccham?

562
00:48:00,960 --> 00:48:03,080
Mengambil kapal
yang membawa kita ke utara,

563
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
untuk merebut hak lahir kita.

564
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Merebut yang hilang
dan menyatukan keluarga kita.

565
00:48:10,760 --> 00:48:13,600
- Kau kubawa ke Bebbanburg.
- Tak pernah dengar.

566
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
- Tampaknya dia kurang suka padamu.
- Itu warisan Alfred.

567
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Dia masih menyiksaku.

568
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Coba kutebak. Aku akan diusir lagi?

569
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Apa akan kubiarkan, Beocca?
Sebaiknya jangan keluar dahulu.

570
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Aku akan dibungkam.

571
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Maaf. Ratu Aelswith menebar kekuasaannya.

572
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Aku akan datang memberi kabar
sampai dia tenang.

573
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Kau orang baik, Pendeta Pyrlig.

574
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Teman baik bagiku dan Wessex.

575
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Sebelum kau pergi...

576
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
Suatu kehormatan untuk menasihati Raja.

577
00:49:21,520 --> 00:49:23,200
Tapi juga bisa jadi kutukan.

578
00:49:24,360 --> 00:49:27,800
Terkadang aku berperang dengan nuraniku.

579
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
- Aku ingin kau tahu aku merestuimu.
- Untuk berbuat apa?

580
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
Apa pun demi melindungi Raja Edward.

581
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
Raja memang semakin bijaksana.

582
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
Dia pasti punya kemampuan
sebagai pemimpin besar.

583
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Tapi waktu mungkin menentangmu.

584
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
Orang di sekitarnya punya ambisi.

585
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
Itu bukan ambisi Raja atau ayahnya,
yang kita sayangi.

586
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Lakukan yang seharusnya.

587
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Cukup kokoh.

588
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Apa kita tak butuh yang lebih lincah?

589
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
Kita bukan mau menjual kulit bulu
ke Frankia.

590
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Kau mau Aelfric tahu kita datang?

591
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Kurasa tidak. Kalau begitu kulit bulu!

592
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Uhtred!

593
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Beocca?

594
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Kau bercanda?

595
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Punya tempat untuk setengah orang?
Aku lari dari amarah Ratu Aelswith.

596
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Kita semua begitu.
Pasti ada tempat untukmu.

597
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Kurasa aku tak akan berguna
sebagai petarung.

598
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Mujur bagimu, aku putus asa.

599
00:51:12,400 --> 00:51:14,320
Kita butuh minuman keras lagi.

600
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
Apa Hild mengirimmu untuk mengawasiku?

601
00:51:20,080 --> 00:51:21,000
Tidak.

602
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
Ini keputusanku.

603
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Kau benar. Kubiarkan diriku cepat tua.

604
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Akan kuhisap kemudaan mereka.

605
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
Membangkitkan diriku.

606
00:51:39,520 --> 00:51:40,840
Apa alasan sebenarnya?

607
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Kudengar kabar...

608
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
tentang penculikan diaken muda.

609
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Aku merasa harus...

610
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Kau membantuku menjadi
ayah yang lebih baik.

611
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
- Itu juga.
- Lalu?

612
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Ayo, naik perahu bersama kami.

613
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Apa gunanya aku bagimu?

614
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
Kenapa menyeretku untuk sesuatu
yang bukan takdirku?

615
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Karena kulihat kau akan menjadi lelaki,
bukan bocah seperti ini.

616
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Aku tahu rasanya direnggut
untuk menjalani kehidupan lain.

617
00:52:59,000 --> 00:53:01,320
Aku tahu itu akan membuatmu lebih kuat.

618
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Mungkin imanku sedang diuji.

619
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
- Mungkin begitu.
- Kau lihat ini?

620
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Ini dahulu milik ayahku.

621
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Kelak akan jadi milikmu.

622
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
- Itu takdir.
- Rasanya tak seperti takdir.

623
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Rasanya seperti hukuman.

624
00:53:44,680 --> 00:53:46,800
Cepat duduk di bangku, Osferth.

625
00:53:46,880 --> 00:53:49,680
- Ayo.
- Dia mual kalau bergerak mundur.

626
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Tidak, aku ingin melihat tujuan kita.

627
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
Ke Bebbanburg!

628
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Angkat layar!

629
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra

