1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
Nato sassone e legittimo erede
della grande fortezza di Bennanburg.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Per molti anni, combattei a fianco
di re Alfred del Wessex...

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
e il suo sogno: tutti i regni uniti
in una sola nazione. L'Inghilterra.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Ma la mia lealtà non fu ripagata.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Voi non siete il padre migliore.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
I miei bambini furono allontanati da me,
e mio figlio affidato alla Chiesa.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Finalmente, facemmo pace.

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
Ma la riconciliazione fu breve.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
Il re è morto.
Preghiamo insieme per la sua anima...

12
00:00:53,760 --> 00:00:55,440
e per il suo successore, Edward.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
Il nuovo re ha molto da imparare.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Il Wessex è nel caos e nell'incertezza.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Dio è con noi.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
La vedova di Alfred, Lady Aelswith,
sta allontanando chi gli fu fedele.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Eravate il sacerdote del re.
Ora non avete più un ruolo.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
E Lord Aethelhelm ha ambizioni personali.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Perché non mi fu detto
che Edward era già stato sposato?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
Neanche le nozze di Aethelflaed
hanno portato armonia.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
La voglio morta.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Lei ha un posto nel mio cuore.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Il grande amore di Brida, Ragnar,
è morto.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Ha stretto una nuova alleanza
con un danese, il conte Cnut.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Donna, dovresti essere
sotto le coperte con me.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Voglio godermi tutto di te,
finché c'è tempo.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Intanto, il guerriero Haesten
trama per imporre la propria influenza.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
E anch'io ho strategie da definire.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Nelle mie vittorie, nelle mie sconfitte,
nei miei amori e nelle mie perdite,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
sono sempre stato fedele
alla mia convinzione

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
che un giorno tornerò a Bebbanburg
e spodesterò l'uomo

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
che non si fermerà davanti a niente
pur di uccidermi.

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
Mio zio Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
Il destino è tutto.

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
REGNO DI NORTHUMBRIA

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Bastardi scozzesi! Uccidiamoli tutti!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Massacriamoli tutti!
Non risparmiamo nessuno!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Figli di puttana!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Si stanno indebolendo! Avanti tutta!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
Li abbiamo in pugno! Avanti!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Non lasciamoceli scappare!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
Forza, codardi! Uccidiamoli tutti!
Non lasciamoceli scappare!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Cosa? In nome di Dio.

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Ritiriamoci! Ritiriamoci a Bebbanburg!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Aprite le porte!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Aprite le porte!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
Aprite le porte!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Chiudete le porte!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Quanti ne abbiamo persi stavolta?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Più della metà, signore.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Dunque ci serviranno altri uomini.
O le nostre teste finiranno sulle mura.

52
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
- Si ritireranno oltre il confine?
- Raduneranno rinforzi

53
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
in Scozia e continueranno ad attaccarci
finché non ci saremo estinti.

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Se prenderanno Bebbanburg,
avranno un avamposto a sud.

55
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Vogliono tutta la Northumbria.

56
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
- Signore, dove seppelliamo i morti?
- Lasciateli ai saprofagi.

57
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
In piedi!

58
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Gli ultimi uomini superstiti.

59
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
I miei soldati più valorosi.

60
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
O i più codardi, che tremano,
si nascondono e fuggono?

61
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
Gli scozzesi torneranno!

62
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Vogliono prenderci la terra
e vederci sparire.

63
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Pertanto, se non volete marcire
da schiavi su una nave,

64
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
vi consiglio di trovare il fegato
per combattere.

65
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Per combattere!

66
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
O per andarvene!

67
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Su! Andatevene ora!

68
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Non c'è spazio per dubbi...

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
o debolezze.

70
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
Non mi arrenderò mai agli invasori!

71
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
I miei uomini possono morire!
I villaggi, patire la fame!

72
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
Possono scavare una trincea di un miglio!

73
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Ma finché avrò vita,
queste mura non verranno violate!

74
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Questa fortezza non cadrà!

75
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Non rinuncerò mai al diritto di nascita,
né cercherò la pace con chi ci attacca.

76
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Combatteremo
finché non resterà niente di loro!

77
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
È tempo di dirigersi a sud, Osferth.

78
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Continueremo a combattere per Bebbanburg!

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
Per Bebbanburg!

80
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
TRATTO DAI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

81
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
TENUTA DI UTHRED NEL WESSEX

82
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
Cosa?

83
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Qui fuori.

84
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Nessuno sa che sono qui.

85
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Chi lo sa, non ci tradirà.

86
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Aspetta.

87
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
Chi va là?

88
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
Sono Aldhelm.

89
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
L'assenza di Lady Aethelflaed
è stata notata dal marito.

90
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Meglio che se ne vada
prima che la scoprano.

91
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Resta con me.

92
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
- Non posso.
- Sì che puoi.

93
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Se Aethelred invierà soldati,
li combatteremo.

94
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Ti prego, ti ha già torturata abbastanza.

95
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Lo so. Ma nessuno deve morire
perché io possa amarti, Uhtred.

96
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Ci sono uomini morti per molto meno.

97
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
Non chi serve me.

98
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
Non sarò la causa di un eccidio.

99
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Aethelred chiederebbe aiuto a Edward.
Ci ritroveremmo in minoranza.

100
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Resti casta mentre tuo marito
è con un'altra donna?

101
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Sai anche tu che è diverso.

102
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
Non tornare da lui per essere umiliata.

103
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Tu vali molto di più.

104
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Lo so.

105
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
E forse, col tempo,
le cose per noi cambieranno.

106
00:11:05,600 --> 00:11:08,040
Andrò a Winchester a confortare mia madre

107
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
e tornerò non appena potrò.

108
00:11:11,720 --> 00:11:14,160
I tuoi uomini torneranno dal nord presto.

109
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Signora, non per invidia, ma vi prego.

110
00:11:28,520 --> 00:11:31,000
Vostro marito vi punirà per adulterio,

111
00:11:31,080 --> 00:11:32,480
se glielo permetterete.

112
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
A lui piace punirmi
per qualunque cosa faccia.

113
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Devo godermi i pochi momenti felici.

114
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Inoltre, ci sono dei bravi uomini
che mi proteggono.

115
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
E so che non parlate per invidia.

116
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
- Finan ha detto qualcosa?
- No, signore.

117
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Rinuncerai ai tuoi dei
per aver salva la vita?

118
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Non vuoi che abbia pietà di te?

119
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
No!

120
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
No. La pietà è per i cristiani.
Cosa farai?

121
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Bravo ragazzo. Se ti catturano,
farai esattamente così.

122
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Ehi, fa' attenzione, Cnut!

123
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Vuol dire che gli piaci.

124
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
- Sono bravi ragazzi, Cnut. Sei fortunato.
- Già.

125
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Andiamo, avranno smontato l'accampamento
senza di noi.

126
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Alla colonia fino all'inverno.

127
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Dobbiamo nascondervi durante la guerra.

128
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Chi si scoperà un sassone,
verrà giustiziata al nostro ritorno.

129
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Andate!

130
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Leccaculo.
Siete quello che chiamano Leccaculo?

131
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Sono Eardwulf di Mercia,
comandante della guardia di re Aethelred.

132
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Il suo ultimo nuovo comandante.

133
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Vi siete infiltrato
con una disgrazia familiare.

134
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
Vostro padre perse le terre
per essersi chiavato il suo cavallo.

135
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Ho saputo di un danese
pronto a tradire i parenti per denaro.

136
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Severo, per essere una merda.

137
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Forse siamo destinati a lavorare insieme,
signor Leccaculo.

138
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Caricano navi da tre giorni.

139
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Perché lasciare una terra ambita?

140
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Non è dai danesi sgusciare via.

141
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
- Cnut dove porta gli uomini?
- Irland.

142
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Un cugino, Sigtryggr,
è prigioniero dei nativi.

143
00:15:35,360 --> 00:15:38,160
Ci metteranno almeno un inverno.
Torneranno?

144
00:15:38,240 --> 00:15:42,040
Le donne vanno alle colonie.
Le loro tette calde vi aspetteranno.

145
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Perché lo dite a noi?

146
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Perché, a differenza vostra,
per me non c'è nessuna ricompensa.

147
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
- Avreste dovuto leccare più culi.
- Forse.

148
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
E poi...

149
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
Non voglio più guerre.

150
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Sono troppo vecchio per dormire nel fango.

151
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Voglio monete d'argento.
Lord Aethelred ne ha?

152
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
Le conia lui?

153
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Che ambizioso.

154
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
- Come sta quel viscido?
- È ancora un uomo d'onore.

155
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
E sostiene un soldato ambizioso.
Che coraggio.

156
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Lui ripaga la fedeltà.

157
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
- Vostra sorella è la sua sgualdrina, no?
- No, danese.

158
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Non è una sgualdrina
e lui non se la chiava.

159
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
- Bel lavoro.
- Grazie, mio signore.

160
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
C'è una nave sul fiume.

161
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Donne di Coccham!

162
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Siamo tornati!

163
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Lo sanno, Finan.
Sentono il tuo odore da qui.

164
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Sei uno straccio.

165
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
- Cos'hai fatto alla mia nave?
- È colpa di Osferth.

166
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
- Notizie da Bebbanburg?
- Buone notizie.

167
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
Mio zio Aelfric è morto
e hai le sue palle come prova?

168
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
No, ma lo stanno attaccando gli scozzesi
che spingono a sud.

169
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Ha perso metà uomini nell'ultimo attacco.

170
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
- Quindi Bebbanburg si è indebolita?
- Per ora, sì.

171
00:17:44,240 --> 00:17:46,160
Finché non troverà altri uomini.

172
00:17:46,240 --> 00:17:47,920
O lo ucciderà uno scozzese.

173
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Quindi, via libera.

174
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Con un esercito, via libera.

175
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Beh, forse. Non sarà facile.

176
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
- Quanti uomini ha?
- Circa 40.

177
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
- Può assemblare un esercito?
- No. Per i signori locali...

178
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
è una merda, già. E hanno ragione.

179
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
- Meglio non posticipare.
- No.

180
00:18:06,160 --> 00:18:07,600
Andate, prima che si rinforzi.

181
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Andiamo, prima che tornino gli scozzesi.

182
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Gli dei ci stanno dicendo di colpire
e di riprenderci ciò che è mio.

183
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Sentite, signore,
ci vogliono navi e uomini.

184
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
È un azzardo che potrebbe costarvi molto.

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Finan, se prendiamo Bebbanburg,

186
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
avremo tutto l'argento che vorremo.

187
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Sarete tutti ricompensati.
Anche tu, monachello.

188
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Amen.

189
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
- Quanti uomini resteranno qui?
- Non abbastanza.

190
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
A Winchester avremo un esercito.

191
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
È ora che il Wessex mi ripaghi
per tutto ciò che ho dato.

192
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

193
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Cosa faranno con i libri di papà?

194
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Lord Aethelhelm vuole che si usi
questa stanza per pianificare la difesa.

195
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Pare vi sia la miglior luce per lavorare.

196
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Attenzione!

197
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Quello è il diario di mio marito.

198
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Portatelo nelle mie stanze.

199
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
La sua eredità, tutto ciò che sapeva...
Qualcuno registra le cronache attuali?

200
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Alcuni prendono nota...
delle fortificazioni costruite.

201
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Questo ci dice in che modo 20 uomini
costruiscono una palizzata in un giorno.

202
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Lo fanno per proteggerci.

203
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
- Madre, mi dispiace tanto.
- Ti prego, non commiserarmi.

204
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
La mia vita è migliore di altre vedove.

205
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
E le mie nuove stanze sono comode.
Anche se vicine alle cucine.

206
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Ogni volta che ritorno, un nuovo insulto.

207
00:20:24,720 --> 00:20:26,320
Non sono certo di crederci.

208
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Chi porta notizie ha diritto alla fiducia?

209
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
- Lord Aethelhelm.
- Mio re.

210
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
Cos'avete sentito?

211
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Che Cnut sta partendo per lrland
per aiutare un cugino, Sigtryggr,

212
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
in ostaggio lì.

213
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Allora dev'essere vero. I danesi spiccano
per gentilezza e lealtà.

214
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Ignoreremo la notizia
finché non verrà confermata.

215
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
Continuate a rafforzarvi al confine.

216
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Quando romperanno la pace,
saremo pronti.

217
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Io informerò le puttane.

218
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Spargono la voce
più velocemente dei monaci.

219
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
È deciso. Chiunque maneggi un'ascia
costruirà fortificazioni.

220
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
- Madre?
- Di che notizia parli?

221
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Magari potrei offrire
la saggezza dell'esperienza.

222
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Sappiate che tutto va bene.

223
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Venite.

224
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
AYLESBURY
REGNO DI MERCIA

225
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Vieni a giacere con me, Eadith.
Dio vuole il mio piacere.

226
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Mi ha dato il desiderio, quindi...

227
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Quindi sono sicura che c'è una serva
disposta a farsi scopare.

228
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Ho avuto tutte le serve da qui a Ceaster.
Voglio te.

229
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
E mi avrai.

230
00:21:46,280 --> 00:21:47,600
Quando verrà il tempo.

231
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Dai. Non farti violentare, Eadith.
Hai fatto infiammare un uomo.

232
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
Non sorprenderti quando ti scotterai.

233
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Sì!

234
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Lord Eardwulf, non vi aspettavamo
fino a stasera.

235
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Perdonate l'intrusione, signore,
e sorella mia, ma ho notizie importanti.

236
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
- Portaci del vino.
- Sì, signore.

237
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
- Quali notizie, comandante?
- Una spia danese ha rivelato

238
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
che Cnut ha radunato i suoi soldati
in East Anglia

239
00:22:13,960 --> 00:22:17,880
e sta andando in Irland,
lasciando donne e bambini incustoditi.

240
00:22:17,960 --> 00:22:20,680
- Chi altro lo sa?
- Nessuno. L'ho pagato bene.

241
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
- Li avete visti partire?
- Sì.

242
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Smantellano l'accampamento
e caricano le navi.

243
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Un cugino è ostaggio a Dyflin.

244
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
Se lasciano l'East Anglia,
resterà libera

245
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
e noi potremo conquistarla.

246
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Se mi espando, la Mercia
non si piegherà più al Wessex e a Edward.

247
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Le truppe saranno pronte quando vorrete.
Consiglio di andarcene in silenzio,

248
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
- prima che Ealdormen disapprovi.
- Piano eccellente.

249
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Sembra che le reliquie di sant'Osvaldo
stiano già lavorando a mio favore.

250
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Raccoglierò le ossa
del nostro amato santo.

251
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
Come buon auspicio,

252
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
per mostrare ai merciani
che la loro terra sarà di nuovo grande.

253
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
- Sono sicuro che farà effetto.
- Un regalo al popolo.

254
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
I monaci partiranno con del denaro
in cambio del suo cuore.

255
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
E i venti soffiano chiaramente
in nostro favore.

256
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Grazie di tutto. Davvero notevole.

257
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Tutto ciò che faccio è per la Mercia.

258
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Infatti.

259
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Potreste insegnare a vostra sorella
la generosità.

260
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Il gioco non è finito.

261
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
- Stai dicendo stronzate.
- No, ho incontrato una spia. È vero.

262
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
Quello è già vanitoso

263
00:23:29,880 --> 00:23:32,160
- senza incoraggiamenti.
- Cerco di farlo felice.

264
00:23:32,240 --> 00:23:34,680
Dovresti anche tu.
Scopati quel disperato.

265
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Sì, così poi perde interesse.

266
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Se vogliamo che tutto ciò continui,
non dovremmo esagerare.

267
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Vuoi tornare senza terra e sbeffeggiato?

268
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
- Scopatelo tu, se non mi credi.
- Ci ho provato. Non ha abboccato.

269
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Sbrigati, Sable!

270
00:23:59,560 --> 00:24:00,960
Ah, i monaci.

271
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Vi darò del denaro.
Partirete subito per la Northumbria.

272
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
Il cuore di sant'Osvaldo?
Tanta strada per delle frattaglie?

273
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Sta' buono, ci saranno locande
lungo il cammino.

274
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
La Northumbria è un posto infame.
Non vale un lungo viaggio.

275
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
- Hai incontrato Leccaculo?
- Sì.

276
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Gira voce che partirete per lrland.

277
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
E ti ha creduto?

278
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Vuole leccare il culo al padrone.
Crede a ciò che vuole sentire.

279
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Poi, attaccheremo la Mercia
mentre saranno voltati.

280
00:24:41,600 --> 00:24:44,000
Salperemo prima dell'alba,
ci dirigeremo a monte

281
00:24:44,080 --> 00:24:46,320
e nasconderemo le navi
perché non vengano viste.

282
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Raggiunta la Mercia,
attaccheremo Aegelesburg in due gruppi

283
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
e uccideremo il loro signorotto.

284
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Troppo timidi per il re ragazzo
del Wessex?

285
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
Il re ragazzo del Wessex
ha costruito fortificazioni.

286
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
Il pazzoide di Mercia
pensa solo al suo uccello.

287
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Se uccidiamo Aethelred,
il Wessex aiuterà la Mercia.

288
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Attireremo Edward da dietro le sue mura.

289
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
Combatteremo a modo nostro
e ci prenderemo il Paese.

290
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Al contrario di chi ha fallito.

291
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
Come l'hai addomesticata?

292
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
L'ho trattata con rispetto
e le ho dato amore.

293
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Dopo aver sgozzato l'uomo che amava?

294
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Ne ho avuto pietà.

295
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Non darmi un motivo per ucciderti.

296
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Amico mio.

297
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
D'accordo.

298
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Sì.

299
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Ho sentito che Uhtred è di sotto.
Lo aspettavi?

300
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Uhtred? No, non fino all'estate.

301
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
Sei sicura che sia lui?

302
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Dalla reazione dei novizi, sì.

303
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Beocca! Hild!

304
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Vi vedo benissimo.

305
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
Neanche tu sei cambiata.

306
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Lui sì. Stai ancora lavorando
a questo capolavoro?

307
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
St. Cuthbert è capriccioso.
Mi sfugge ogni giorno.

308
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Un padrone gli sottrae tempo.

309
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
- Sembri uno con buone notizie.
- Infatti.

310
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Dobbiamo sederci e ci serve del vino.

311
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Vale la pena attendere.

312
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Finalmente, Aelfric verrà ripagato.

313
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Già, mai vi fu uomo più meritevole di lui.

314
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Si è indebolito e non ha alleati.

315
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
- Nessun erede che lo aiuti?
- Un tempo.

316
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Ma Wihtgar è stato esiliato.

317
00:27:09,040 --> 00:27:12,480
- È morto in estate nel mare del sud.
- Si può sconfiggere.

318
00:27:12,560 --> 00:27:13,920
Circondate la fortezza.

319
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Qual era il tuo piano?

320
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
È che vi uniate a noi.

321
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Tutti e due.

322
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Ehm... Credo che le mie battaglie
siano finite, Uhtred.

323
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
E tu?

324
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
- Non ti serve un vecchio.
- Beocca, non sei vecchio.

325
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
E hai pianto per Thyra abbastanza a lungo.
Lei non vorrebbe vederti triste.

326
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Riprenditi e torna a Bebbanburg.

327
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Non posso.

328
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Senza di me, le monache non avrebbero
chi amministri loro i sacramenti.

329
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
E la vita di san Cuthbert
non si scriverà da sola.

330
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Prendete la fortezza.
Vi raggiungerò finita la parte difficile.

331
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Organizzeremo un banchetto in tuo onore.

332
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Meriti di tornare là, Uhtred.

333
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Sì, per rimettere la tua famiglia
al suo posto.

334
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Voglio che i miei figli
abbiano una casa dove tornare.

335
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
- Come stanno i tuoi figli?
- Stiorra cresce bene.

336
00:28:24,920 --> 00:28:26,720
È nella tenuta di Aethelflaed.

337
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
Mio figlio non lo vedo.
L'influenza di Alfred lo ha santificato.

338
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
Notizie dal Wessex?

339
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Il Wessex prospera.

340
00:28:44,000 --> 00:28:46,640
Costruiscono fortificazioni
contro i danesi.

341
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
Il figlio di Edward cammina.

342
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
La moglie del re verrà incoronata regina.

343
00:28:51,760 --> 00:28:55,880
È insolito omaggiare la ragazza
mentre la vedova Aelswith è in vita.

344
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
A dir poco.

345
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Ma Aelflaed ha un padre ambizioso.

346
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Sì, Lord Aethelhelm è ambizioso.

347
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
Ma re Edward accetta quest'ambizione
da parte di un anziano?

348
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Diciamo che sentiamo
l'assenza di suo padre.

349
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Finisci di pregare. Non preoccuparti.

350
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Cammini come un grassone, amico.

351
00:30:08,120 --> 00:30:10,360
Sono le mie grosse palle, Uhtred.

352
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Troppe delizie e troppo riposo.

353
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
- Può essere. Combatto poco.
- Fra poco, combatteremo.

354
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Sai qualcosa che noi non sappiamo?

355
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Signor re. Steapa.

356
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
So solo che ai danesi non piace la pace.

357
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Sai che Cnut è diretto in Irland
per salvare un cugino?

358
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
No. Ho sentito che ha portato via i figli
dalla terra natia.

359
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
Quindi ha ambizioni qui.

360
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
E cosa porta te a Winchester?

361
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Sono qui per farti un'offerta.

362
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Potrei aiutarti a realizzare il sogno
di tuo padre: una terra unita.

363
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
Se tu mi fornisci uomini
per riprendere Bebbanburg.

364
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
È Uhtred Ragnarson che negozia?

365
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
È una buona idea.

366
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Se quei bastardi scozzesi dovessero
attaccare, potrebbero difendersi.

367
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Lui si riprende la fortezza,
il vostro appoggio in Northumbria.

368
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Io mi prendo la Northumbria
e unisco i quattro regni.

369
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Sarà cosa da poco prendere l'East Anglia.

370
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
Ma lì solo bestiame
e gente che assomiglia a bestie.

371
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Vostro padre pensava di farcela.
Un Paese, un re.

372
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
Da quando ti sta a cuore
il sogno di mio padre, Uhtred?

373
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
Da quando era ciò che voleva fare,
a quanto pare.

374
00:31:22,120 --> 00:31:23,760
Andrebbe bene a entrambi.

375
00:31:23,840 --> 00:31:26,920
Preferite che gli scozzesi abbiano
una fortezza da cui attaccarvi?

376
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Aelfric non può tenerli a bada come me.

377
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Io controllo la fortezza. Voi, il Paese.

378
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Con 100 uomini
ci vorrà una settimana.

379
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
Con duecento, ci metterò un giorno.

380
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Soddisferebbe certamente un’ambizione.

381
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Ma data la costante minaccia danese
qui nel sud,

382
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
sarebbe prudente distrarci...

383
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
galoppando verso il freddo nord
per una banale faida famigliare?

384
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Uhtred ha fatto tanto per distrarre
i danesi dal Wessex.

385
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Sì, e gliene siamo tutti molto grati.

386
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Ma lui voleva a tutti i costi
vedere il re sul trono, no?

387
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Un compito eseguito.

388
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Che volete dire, Lord Aethelhelm?

389
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Sto semplicemente dicendo
che nessuno è in debito.

390
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
- Nessuno è...
- Lord Uhtred è libero

391
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
di prendersi ciò che vuole.

392
00:32:13,720 --> 00:32:15,520
E tu di difendere ciò che hai.

393
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
Cioè l'innocente popolo del Wessex
da quei predatori selvaggi.

394
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Nascondendoci dietro le mura
in attesa dei danesi?

395
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Evitando di combattere
prima di essere certi della vittoria.

396
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Ci sono buoni motivi
per andarci piano, calcolando tutto.

397
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Ecco come siete finito dove siete.

398
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Signore, approfittate del momento
che Dio vi sta offrendo.

399
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
Vostro padre sognava.

400
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
Mio padre sapeva anche
quando dire "no" a Uhtred Ragnarson.

401
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Non sono più il ragazzo
che si piegava al vostro volere.

402
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Non sto dicendo "mai",
ma che non è il momento.

403
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
"Non è il momento."

404
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Per anni ho aspettato.
Per anni ho trattenuto la spada.

405
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Per anni mi è stata negata la casa.

406
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
"Nessuno è in debito."
Winchester è un covo di serpenti.

407
00:33:23,080 --> 00:33:24,680
Penseremo a un altro piano.

408
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Credi che potremmo portare i 40
a Bebbanburg?

409
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Due su uno?
Chiedimelo quando sarò ubriaco.

410
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Suvvia, Finan. I nostri sono il triplo
di quelli di Aelfric.

411
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Lo so. Ma sono le mura indistruttibili
e il catrame bollente a preoccuparmi.

412
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Per non parlare degli scozzesi.
Non vedono l'ora di prendersela.

413
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
Quindi niente piano?

414
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Resteremo qui a ubriacarci?

415
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
Il piano non si cambia.
Andremo a Bebbanburg.

416
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Ci prenderemo la fortezza.
E poi ci ubriacheremo.

417
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Solo noi?

418
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
Senza un esercito?

419
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Un esercito per uccidere un solo uomo?
Uccidiamo Aelfric e apriamo le porte.

420
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
- Nessuno, Aidan?
- Nessuno. Ci abbiamo provato.

421
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Abbiamo offerto loro il triplo
della paga normale di un mercenario.

422
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
L'argento non li tenterà.

423
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
- Temono gli scozzesi?
- No, ma ci danno per spacciati.

424
00:34:31,679 --> 00:34:33,880
C'è un altro modo, ma non vi piacerà.

425
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Sappiamo che Aethelred di Mercia
sta inviando dei monaci.

426
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
Cosa vuole quell'infame?

427
00:34:41,440 --> 00:34:42,880
Il cuore di sant'Osvaldo.

428
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Sì, è una preziosa reliquia
ed è a Bebbanburg da generazioni.

429
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
Ma forse è l'unico modo.

430
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Aidan, io sono un devoto cristiano
che teme i propri santi.

431
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Bebbanburg era la ricompensa di Dio
per la mia costante e risoluta pietà.

432
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Sì, infatti.

433
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Perlustra tutte le topaie
dove vive la gente comune.

434
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Raduna i figli dei contadini.

435
00:35:06,640 --> 00:35:09,560
Funzionerà?
I contadini non sono ben disposti.

436
00:35:09,640 --> 00:35:13,080
Funzionerà se punti un coltello
alla gola delle loro madri.

437
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
BEDFORD
CONFINE TRA MERCIA ED EAST ANGLIA

438
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
- Guardati intorno, Eardwulf.
- Signore?

439
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Presto, tutto ciò che vedi
apparterrà alla Mercia.

440
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
L'errore di Cnut, partire,
sarà la nostra gloria.

441
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
Entrare a Bebbanburg,
questo è il problema.

442
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Io dico di andare là con l'ariete.

443
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
O di chiedere il permesso.

444
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Altre idee?

445
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
- Non ci vestiremo da monache.
- Non avrei detto questo.

446
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
- Ma tu sì.
- No.

447
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Lord Uhtred!

448
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Grazie per aver offerto uomini
per sgombrare le stalle.

449
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
Cosa?

450
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Lady Aethelflaed
vi accoglierà in giardino.

451
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Non voglio gestire un bordello.

452
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
- A te piace la vita selvaggia.
- Uthred.

453
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
Le novizie non lo sanno?

454
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Scale a pioli.

455
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
- Lord Uhtred.
- Lady Aethelflaed.

456
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Perdonami per non averti incontrato
a palazzo.

457
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
La mia serva Sable
è nella tenuta di mio marito.

458
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
E ha sentito qualcosa
che potrebbe esserti utile.

459
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Sta succedendo tutto rapidamente
e io non sono una spia né una pettegola.

460
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Ma Lord Aethelred sta raccogliendo
le reliquie di sant'Osvaldo.

461
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
Che importanza ha?

462
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Quando il corpo di sant'Osvaldo
sarà tutto intero in Mercia,

463
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
quella terra tornerà potente.

464
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
- È importante per la nostra gente.
- E perché dovrebbe esserlo per me?

465
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
- Digli dei monaci, Sable.
- Oh, sì.

466
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
La reliquia che manca è il cuore
di sant'Osvaldo, che vostro zio...

467
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Aelfric lo custodisce a Bebbanburg.

468
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Sarà un fegato di cane
acquistato dai miei antenati.

469
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Comunque, un tesoro per i merciani.

470
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Lord Aethelred ha inviato due monaci
a nord per tentare di comprarlo.

471
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Sapete quando?

472
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Dovrebbero essere a Grimesby domenica,
poi a Bebbanburg all'Ascensione.

473
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
- Quand'è l'Ascensione?
- Dieci giorni prima di Pentecoste.

474
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Tra due settimane.

475
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Intercetta quei monaci
e potrai entrare nella fortezza.

476
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Servirà un prete
per accompagnare i monaci.

477
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Mi spiace, non posso fornire altro.

478
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
- Non posso sfidare mio fratello.
- Spero sia degno della tua fedeltà.

479
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Spero tu ottenga ciò che desideri.

480
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uthred.

481
00:38:53,400 --> 00:38:54,960
E se morissi nell'impresa?

482
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Saresti l'ultima donna ad aver scopato
Uhtred di Bebbanburg.

483
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
È così che prometti fedeltà?

484
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Non rispondere.

485
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Partendo ora, dovremmo raggiungere
il monastero entro stasera.

486
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Ci servirà un'altra bestia, più piccola.

487
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Chiavati la moglie del fantino, se serve.

488
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Piuttosto, chiavo il cavallo.

489
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
- Perché un cavallo in più?
- È per il prete.

490
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
- Quale prete?
- Uno che spero sia lieto di vedermi.

491
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Ma guarda.

492
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Finalmente a Bebbanburg.

493
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca.

494
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
Se vuoi venire, ti ci porterò io.

495
00:39:58,920 --> 00:40:01,480
Cavalca con me.
Ci riposeremo quando vorrai.

496
00:40:01,560 --> 00:40:05,400
- Combatterò con te sulle spalle.
- Non hai bisogno di me, Uhtred.

497
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Sei pronto da solo.

498
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Onora i diritti di tuo padre.

499
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Riporta la Northumbria allo splendore.

500
00:40:14,000 --> 00:40:16,800
La gloria sarà sulle tue spalle,
solo sulle tue.

501
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Te lo meriti.

502
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Ti ripagherò tutti i debiti
tre volte tanto.

503
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
- A Bebbanburg vivrai da signore.
- Non mi devi nulla, Uhtred.

504
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Tutto ciò che ho fatto per te,
l'ho fatto col cuore.

505
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Che il Signore ti protegga
in quest'impresa.

506
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Grazie, padre.

507
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Arrivederci, pura e santa badessa.

508
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Arrivederci, selvaggio sanguinario.

509
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Prendi questa.

510
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Riducila in pezzi d'argento
e paga le tangenti lungo la strada.

511
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Proteggetevi a vicenda.

512
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
REGNO DELL'EAST ANGLIA

513
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
No! No!

514
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Guarda come si lavora la guardia del re.

515
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Perché comportarsi così
se non si cercano influenze?

516
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Non mi fido di lui.

517
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
In passato, mi ha consigliato cose
non esattamente cristiane

518
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
in merito agli altri eredi al trono.

519
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
Intendete il primogenito esiliato affinché
l'altro facesse un buon matrimonio?

520
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Intendo i figli concepiti
senza unione sacra.

521
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
Il primo matrimonio era legittimo.

522
00:44:25,320 --> 00:44:28,120
Ci sono sacerdoti
che giurerebbero sulla Bibbia.

523
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Signora.

524
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
Avete scelto la figlia di Aethelhelm
come nuora

525
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
perché aveva il denaro
che serviva al Wessex.

526
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
L'avete preferita a una donna che
vostro figlio amava. Avevano avuto figli.

527
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Non si può invitare
un serpente in giardino

528
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
e sorprendersi se striscia a terra.

529
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Non vi avevo cacciato dalla reggia,
padre Beocca?

530
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Già, un altro dei vostri giudizi incauti.

531
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Non è prudente restare
dove non si è voluti.

532
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
Anche voi avete scelto di restare.

533
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Non siamo poi così diversi.

534
00:45:15,400 --> 00:45:17,080
Quest'amarezza non è da lei.

535
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Ma il suo ruolo è stato sminuito
ed è avvolta dal dolore.

536
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Già.

537
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Tendo a sottostimare la gente.

538
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Dovrei saperlo.

539
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Confiscate le terre a nord
finché non arrivate al mare.

540
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
Vedremo quale regno sassone
è il più grande.

541
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
E chi dovrà prostrarsi davanti a chi.

542
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
MONASTERO DI ST. WILFRED
REGNO DEL WESSEX

543
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
Quale?

544
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
Non lui.

545
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
Lui. Su!

546
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
- Aiuto! Cacciateli! Chi siete?
- È un peccatore.

547
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
- Salve, padre.
- Lui è mio figlio. Il giovane Uhtred.

548
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
Non uso quel nome.
È di un prete assassino.

549
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Ti riporterò in famiglia.

550
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
È la Chiesa.

551
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
No. Sei stato portato qui
senza permesso.

552
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Sia lodato re Alfred per questo.

553
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Ora lasceremo questo posto
e verrai con me.

554
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
- Davvero?
- Assolutamente.

555
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Basta fare la donnetta.
Indossa questo.

556
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
E... ho un regalo per te.

557
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Sihtric!

558
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Che bestia maestosa.

559
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
Ehi. Non sapevo quanto fossi cresciuto.

560
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Vieni a Coccham con noi.
Ti troveremo un cavallo degno.

561
00:47:59,680 --> 00:48:00,800
Perché a Coccham?

562
00:48:00,880 --> 00:48:02,800
Per prendere la nave per il nord

563
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
e rivendicare i nostri diritti.

564
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Riprenderci il maltolto
e unire la nostra famiglia.

565
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
- Ti riporto a Bebbanburg.
- Mai sentito.

566
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
- Credo che tu non gli piaccia.
- Il retaggio di Alfred.

567
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Quell'uomo mi tormenta ancora.

568
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Fammi indovinare.
Verrò esiliato di nuovo?

569
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Lo permetterei, Beocca?
Comunque, nasconditi per un po'.

570
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Dovrò starmene zitto.

571
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Mi spiace. Lady Aelswith esercita
il potere ovunque può.

572
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Vi porterò notizie
finché non si sarà calmata.

573
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Siete un brav’uomo, padre Pyrlig.

574
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Un buon amico mio e del Wessex.

575
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Prima di andarvene...

576
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
Consigliare un re è un grande onore.

577
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Ma può essere una sciagura.

578
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
A volte mi ritrovo a lottare
con la mia coscienza.

579
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
- Sappiate che avete la mia benedizione.
- Per fare che?

580
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
Tutto ciò che servirà
per proteggere re Edward.

581
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
Il re diventa ogni giorno più saggio.

582
00:49:41,600 --> 00:49:44,040
Ha tutte le caratteristiche di un leader.

583
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Ma il tempo potrebbe nuocervi.

584
00:49:48,160 --> 00:49:50,120
Chi gli sta attorno ha ambizioni.

585
00:49:50,200 --> 00:49:55,760
E non sono quelle del re o del padre,
che entrambi abbiamo amato.

586
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Pertanto, fate ciò che dovete.

587
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Robusta.

588
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Non sarebbe meglio
qualcosa di più... agile?

589
00:50:29,280 --> 00:50:31,600
Non andiamo a vendere pelli in Frankia.

590
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Preferiresti che Aelfric sappia
del nostro arrivo?

591
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Naturalmente no. Pelli siano.

592
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Uhtred!

593
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Beocca?

594
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Stai scherzando?

595
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Avete spazio per un mezzo uomo?
Fuggo dalla collera di Lady Aelswith.

596
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Come tutti noi.
Certo che abbiamo spazio per te.

597
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Purtroppo non vi servirò molto
come soldato.

598
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Fortunatamente per te, sono disperato.

599
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
Ci servirà più birra.

600
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
Ti ha mandato Hild per tenermi d’occhio?

601
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
No.

602
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
L’ho deciso io.

603
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Hai fatto bene.
Sono invecchiato troppo presto.

604
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Dovrei succhiare la loro giovinezza.

605
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
Rigenerarmi.

606
00:51:39,480 --> 00:51:40,800
Qual è il vero motivo?

607
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Ho sentito...

608
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
che un giovane diacono è stato rapito.

609
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Pensavo avrei dovuto...

610
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Devi aiutarmi a diventare
un padre migliore.

611
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
- Sì, anche.
- E?

612
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Vieni, sali a bordo con noi.

613
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Cosa potrei fare per voi?

614
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
Perché trascinarmi in qualcosa
di estraneo a me?

615
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Perché vedo l’uomo che sarai,
non il ragazzo che sei.

616
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
So cosa significhi essere scaraventato
da una vita a un'altra.

617
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
E so che questo ti renderà più forte.

618
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Forse verrà testata la mia fede.

619
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
- Forse è così.
- La vedi questa?

620
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Era di mio padre.

621
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Un giorno, sarà tua.

622
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
- È destino.
- Non mi sembra destino.

623
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Mi sembra penitenza.

624
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
Appoggia il tuo santo culo.

625
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
- Andiamo.
- Gli fa male navigare all’indietro.

626
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
No, voglio solo vedere dove siamo diretti.

627
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
A Bebbanburg!

628
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Issate le vele!

629
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Sottotitoli: Paola Forcellini

