1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Saya Uhtred, anak Uhtred,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
berketurunan Saxon
dan pewaris sah kubu Bebbanburg.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Saya berjuang untuk Raja Alfred
dari Wessex selama bertahun-tahun...

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
bagi menyatukan semua
kerajaan menjadi satu negara, England.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Namun kesetiaan saya tak diiktiraf.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Kamu bukan ayah yang baik.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
Anak-anak saya dirampas dan
anak lelaki saya dihantar ke Gereja.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Kami berdamai juga akhirnya...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
walaupun hanya seketika.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
Raja telah mangkat,
jadi mari kita doakan rohnya...

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
untuk penggantinya, Edward.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
Banyak raja baru perlu pelajari.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Wessex sedang huru-hara.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Tuhan bersama kita.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
Namun, balu Alfred, Lady Aelswith,
menyingkirkan penyokong setianya.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Awak paderi raja
dan jawatan awak telah digugurkan.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
Lord Aethelhelm
mempunyai cita-citanya sendiri.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Mengapa saya tak tahu
yang Edward pernah berkahwin?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
Perkahwinan Aethelflaed
juga tidak bahagia.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Saya mahu dia mati.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Saya mencintainya.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Ragnar, kekasih Brida telah mati.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Dia kini bersekutu
dengan Earl Cnut daripada puak Dane.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Awak patut bersama saya.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Saya nak bersama awak, selagi ada masa.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Pahlawan Haesten merancang
untuk mendapatkan pengaruh.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Saya juga ada hal yang perlu diselesaikan.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Sepanjang mengharungi kejayaan,
kekalahan, cinta dan kehilangan,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
saya masih yakin...

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
yang saya akan pulang ke Bebbanburg
dan menggulingkan orang

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
yang mahu saya dibunuh...

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
pak cik saya, Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
Takdir telah ditentukan.

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
BAMBURGH, KERAJAAN NORTHUMBRIA

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Orang Scotland tak guna! Bunuh mereka!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Bunuh mereka semua! Pastikan semua mati!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Tak guna!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Mereka semakin lemah. Mara!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
Kita berjaya! Mara!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Jangan biar terlepas!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
Maralah, pengecut! Bunuh semuanya!
Pastikan mereka tak terlepas!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Apa yang berlaku?

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Berundur ke Bebbanburg!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Buka pagar!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Buka pagar!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
Buka pagar!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Buka pagar!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Berapa ramai terbunuh?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Lebih separuh, Tuan.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Kita perlu tambah askar
atau kita yang akan dipancung.

52
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
- Mereka akan pulang?
- Mereka akan dibantu

53
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
di Scotland, terus menyerang
sehingga kita jadi lemah.

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Jika mereka takluk Bebbanburg,
mereka boleh ke selatan.

55
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Mereka mahu seluruh Northumbria.

56
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
- Di mana mahu tanam yang terkorban?
- Biarkan mereka.

57
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
Berdiri!

58
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Pahlawan yang terselamat.

59
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
Pahlawan terhebat saya.

60
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Atau yang paling takut,
bersembunyi dan lari?

61
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
Orang Scotland akan kembali!

62
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Mereka mahu rampas kerajaan
kita dan hapuskan kita.

63
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Jadi jika kamu tak mahu menjadi hamba,

64
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
kamu perlu beranikan diri untuk berlawan.

65
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Untuk berlawan!

66
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Atau pergi!

67
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Pergilah sekarang!

68
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Kamu tidak boleh ragu-ragu...

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
atau lemah.

70
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
Saya takkan mengaku kalah
kepada penceroboh!

71
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
Askar saya boleh dihancurkan!
Orang kampung kebuluran!

72
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
Mereka boleh mengorek parit besar!

73
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Namun selagi saya masih hidup,
mereka takkan dapat melepasi tembok ini.

74
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Kubu ini takkan runtuh!

75
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Saya takkan serahkan hak saya,
atau berdamai dengan penyerang kita.

76
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Kita akan berlawan,
sehingga mereka semua dibunuh.

77
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Masa untuk ke selatan, Osferth.

78
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Kita terus berlawan demi Bebbanburg!

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
Demi Bebbbanburg!

80
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
BERDASARKAN NOVEL BERNARD CORNWELL

81
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
COOKHAM, ESTET UTHRED DI WESSEX

82
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
Apa?

83
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Ada bunyi.

84
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Tiada yang tahu saya di sini.

85
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Orang yang tahu takkan khianati kita.

86
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Tunggu.

87
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
Siapa itu?

88
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
Aldhelm.

89
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
Lord Aethelred sedar
ketiadaan Lady Aethelflaed.

90
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Dia patut pergi sebelum dia dijumpai.

91
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Jangan pergi.

92
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
- Tak boleh.
- Awak boleh.

93
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Jika Aethelred hantar askar,
kami akan lawan mereka.

94
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Tolonglah,
dah cukup lama dia menyeksa awak.

95
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Saya tahu, tetapi askar tak patut
mati kerana cinta kita, Uhtred.

96
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Ada askar yang mati sia-sia.

97
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
Bukan askar saya.

98
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
Saya takkan jadi punca pertarungan.

99
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Aethelred akan dapatkan bantuan Edward.
Askar kita takkan setanding.

100
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Awak takkan disentuh sementara
suami awak kejar wanita lain?

101
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Kita tahu ia berbeza.

102
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
Jangan pulang kepadanya dan dimalukan.

103
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Awak layak dapat lebih lagi.

104
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Saya tahu.

105
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Harap-harap, keadaan akan berubah nanti.

106
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Saya ke Winchester untuk menenangkan ibu

107
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
dan kembali secepat mungkin.

108
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
Askar awak akan pulang dari utara.

109
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Cik Puan, awak tahu saya
bukannya cemburu, tetapi tolonglah.

110
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
Suami awak akan hukum awak kerana berzina,

111
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
jika awak beri dia alasan.

112
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Dia gembira menghukum saya
atas perbuatan saya.

113
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Saya perlu hidup bahagia sedikit.

114
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Lagipun, saya dilindungi
oleh orang yang bagus.

115
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
Saya tahu awak tak cemburu.

116
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
- Ada berita daripada Finan?
- Tidak, Tuan.

117
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Awak mahu menukar agama untuk hidup?

118
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Mahu saya tunjukkan belas kasihan?

119
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
Tidak!

120
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Tak. Belas kasihan bagi orang Kristian.
Apa awak akan buat?

121
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Pandai. Buat begini
jika mereka tangkap awak.

122
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Hei, hati-hati, Cnut!

123
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Mereka suka awak.

124
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
- Mereka baik, Cnut. Awak dirahmati.
- Ya.

125
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Ayuh, kita perlu bantu robohkan kem.

126
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Pergi ke penempatan hingga musim sejuk.

127
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Kami perlu sorokkan awak
sementara askar berperang.

128
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Jika awak tertangkap bersama orang Saxon,
kami akan jatuhkan hukuman.

129
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Pergilah!

130
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Awak lelaki yang digelar pengampu itu?

131
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Saya Eardwulf dari Mercia,
komander pengawal Raja Aethelred.

132
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Komander terbarunya.

133
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Awak kembali semula
daripada keaiban keluarga.

134
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
Ayah awak kehilangan tanah
kerana bersama kudanya?

135
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Saya dengar ada puak Dane sanggup
khianati kaum kerabat demi wang.

136
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Awak seorang yang cekal.

137
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Mungkin kita ditakdirkan
untuk bekerjasama, Si Pengampu.

138
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Sudah tiga hari mereka isi kapal.

139
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Meninggalkan tanah
yang mereka perjuangkan?

140
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Puak Dane takkan lari.

141
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
- Cnut bawa askarnya ke mana?
- Irland.

142
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Sepupunya, Sigtryggr dijadikan
tahanan oleh orang tempatan.

143
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Paling cepat hingga tamat musim sejuk.
Mereka akan pulang?

144
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
Wanita ke penempatan tempatan,
jadi askar perlu pulang untuk mereka.

145
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Mengapa beritahu?

146
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Sebab saya tak dapat ganjaran
untuk perkhidmatan saya.

147
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
- Awak patut mengampu lagi.
- Mungkin.

148
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
Juga...

149
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
saya tak mahu berperang.

150
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Terlalu tua untuk tidur di tanah.

151
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Saya mahu perak
dan Lord Aethelred ada perak?

152
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
Dia buat syiling dia sendiri?

153
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Amat bercita-cita.

154
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
- Bagaimana keadaannya?
- Bijak, dihormati.

155
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Dia menaikkan pangkat askar
yang bercita-cita, memang berani.

156
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Dia hargai kesetiaan.

157
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
- Saya dengar dia bersama adik awak.
- Awak salah dengar.

158
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Dia tak bersama adik saya.

159
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
- Hasil kerja yang bagus.
- Terima kasih.

160
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Sebuah bot baru sampai.

161
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Wanita dari Coccham!

162
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Kami dah pulang!

163
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Mereka tahu. Boleh bau dari sini.

164
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Awak nampak teruk.

165
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
- Apa dah jadi dengan kapal saya?
- Itu salah Osferth.

166
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
- Berita apa dari Bebbanburg?
- Berita baik.

167
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
Pak Cik Aelfric saya dah mati
dan awak boleh buktikannya?

168
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
Tak, tapi dia diserang oleh orang
Scotland yang mahu ke selatan.

169
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Separuh askarnya terbunuh
dalam serangan terbaru.

170
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
- Bebbanburg kini lemah?
- Sekarang, ya.

171
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Sehingga dia tambah askar.

172
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
Atau dibunuh oleh orang Scotland.

173
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Kita boleh lawan.

174
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Dengan tentera, kita lawan...

175
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Mungkin. Namun, tidak mudah.

176
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
- Berapa orang askar dia?
- Tak sampai 40 orang.

177
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
- Dia boleh kumpulkan tentera?
- Tak. Orang tempatan fikir dia...

178
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Dia teruk. Betul kata mereka.

179
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
- Jangan tangguhkan.
- Ya.

180
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
Pergi sebelum askar bertambah.

181
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Kita ke Bebbanburg
sebelum orang Scotland kembali.

182
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Dewa menyuruh kita menyerang
dan dapatkan hak saya.

183
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Tuan, kita perlukan kapal dan askar.

184
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
Mungkin awak perlu guna semua perak.

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Jika rampas Bebbanburg,

186
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
kita akan dapat banyak perak.

187
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Kamu akan dapat ganjaran,
termasuk awak, rahib muda.

188
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Amen.

189
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
- Berapa askar di sini?
- Tak cukup.

190
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Kita ke Winchester dan kumpulkan tentera.

191
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Masa untuk Wessex
membalas semua jasa saya.

192
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX

193
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Apa yang mereka buat
dengan buku ayah saya?

194
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Lord Aethelhelm mahu bilik ini digunakan
untuk rancang pertahanan.

195
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Nampaknya, pencahayaan di sini terbaik.

196
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Hati-hati!

197
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Itu Babad suami saya.

198
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Bawa ke rumah saya.

199
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
Warisan, ilmunya, tiada orang simpan
rekod zaman kegemilangan kita?

200
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Mereka simpan rekod pembinaan pengubuan.

201
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Rekod ini menunjukkan cara 20 orang boleh
membina pagar kubu dalam masa sehari.

202
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Semuanya untuk melindungi kita.

203
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
- Ibu, saya bersimpati.
- Jangan bersimpati terhadap ibu.

204
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Hidup ibu lebih baik
daripada kebanyakan balu.

205
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
Bilik baru ibu selesa, dekat dengan dapur.

206
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Setiap kali saya pulang, kita akan dihina.

207
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
Saya tak percaya.

208
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Pembawa berita ini boleh dipercayai?

209
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
- Lord Aethelhelm.
- Tuanku.

210
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
Apa awak dengar?

211
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Cnut sedang menuju ke Irland
untuk membantu sepupunya, Sigtryggr,

212
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
yang ditahan di sana.

213
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Pasti benar. Puak Dane baik dan setia.

214
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Abaikan berita ini sehingga ia disahkan.

215
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
Teruskan mengubui sempadan.

216
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Apabila puak Dane menyerang,
kita akan bersedia.

217
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Saya beritahu wanita.

218
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Mereka cepat sebarkan
berita berbanding rahib.

219
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Ia telah diputuskan. Semua lelaki
yang sihat patut membina pertahanan.

220
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
- Ibu?
- Berita apa yang kamu bincangkan?

221
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Mungkin ibu boleh berkongsi pengalaman.

222
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Semuanya baik.

223
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Mari.

224
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA

225
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Marilah berbaring, Eadith.
Dewa mahu saya puas.

226
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Dia beri keinginan ini supaya...

227
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Awak boleh bersama hamba.

228
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Saya pernah bersama semua hamba
dari sini ke Ceaster. Saya mahukan awak.

229
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
Awak akan dapat saya...

230
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
apabila masa sesuai.

231
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Jangan sampai saya paksa awak.
Awak buat saya tergoda.

232
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
Jangan terkejut apabila saya bertindak.

233
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Ya!

234
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Lord Eardwulf,
kami sangka awak pulang ketika senja.

235
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Maaf kerana mengganggu Tuanku
dan adik, tetapi saya ada berita penting.

236
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
- Bawakan wain.
- Baik.

237
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
- Berita apa?
- Saya berjumpa pengintip Dane dan katanya

238
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
Cnut bawa pahlawannya dari Anglia Timur

239
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
menuju ke Irland, meninggalkan wanita
dan kanak-kanak di penempatan.

240
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
- Siapa lagi yang tahu?
- Tiada sesiapa. Saya bayar dia.

241
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
- Awak nampak mereka pergi?
- Ya.

242
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Mereka robohkan kem dan mengisi bot.

243
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Sepupu Cnut diserang di Dyflin.

244
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
Jika mereka tinggalkan Anglia Timur,
ia dah kosong

245
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
dan kita boleh takluk.

246
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Jika saya kembangkan kerajaan, Mercia
tak perlu tunduk kepada Wessex dan Edward.

247
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Tentera akan bersedia.
Saya cadangkan kita pergi senyap-senyap,

248
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
- sebelum Ealdorman membantah.
- Rancangan yang bijak.

249
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Peninggalan Santo Oswald
sudah mula menyebelahi saya.

250
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Saya mengumpul semua tulang Santo kita...

251
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
sebagai petanda baik,

252
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
supaya orang Mercia tahu yang
saya akan kembalikan kegemilangan kita.

253
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
- Pasti mereka akan kagum.
- Hadiah saya kepada rakyat.

254
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Rahib pergi dengan perak
untuk menawan hatinya...

255
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
dan rancangan kita berjalan lancar.

256
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Terima kasih. Mengagumkan.

257
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Saya lakukannya demi Mercia.

258
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Ya.

259
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Ajar adik awak untuk bermurah hati.

260
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Hal kita belum selesai.

261
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
- Awak mengarut...
- Tak. Saya jumpa pengintip dan ia benar.

262
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
Dia amat yakin

263
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
- tanpa mendorong dia.
- Saya mahu dia gembira.

264
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Awak pun patut begitu. Puaskanlah dia.

265
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Dia akan hilang minat nanti.

266
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Kita tak boleh tersilap
jika kita mahu teruskannya.

267
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Awak mahu tak bertanah dan dihina?

268
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
- Awaklah bersamanya jika tak percaya.
- Saya dah cuba, dia tak mahu.

269
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Cepatlah, Sable!

270
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Saya akan beri kamu perak.
Segera ke Northumbria.

271
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
Jantung Santo Oswald? Perlu jalan
jauh untuk ambil bahagian dalam.

272
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Namun, kita akan berhenti
di beberapa tavern nanti.

273
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Tak patut bazirkan masa ke Northumbria.

274
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
- Dah jumpa si pengampu ini?
- Ya.

275
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Mereka akan tahu awak ke Irland.

276
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
Dia percayakan awak?

277
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Dia mahu membodek tuannya.
Dia percaya perkara menggembirakan.

278
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Kita patut menyerang Mercia
ketika mereka leka.

279
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
Kita ke muara sebelum subuh,
menuju ke hulu sungai

280
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
dan jarakkan bot untuk elakkan peninjau.

281
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Di Mercia,
serang Aegelesburg dalam dua kumpulan

282
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
dan saya bunuh raja mereka.

283
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Takut untuk menyerang raja Wessex?

284
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
Raja di Wessex sedang membina kubu.

285
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
Aethelred pula mengikut arahannya.

286
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Kita bunuh Aethelred,
Wessex akan membantu Mercia.

287
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Kita umpan Edward keluar dari kubunya...

288
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
berlawan dan menakluki negara itu.

289
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Ramai orang gagal melakukannya.

290
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
Bagaimana dia dipikat?

291
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
Saya layan dia dengan rasa hormat
dan beri dia kasih sayang.

292
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Selepas awak membunuh kekasihnya?

293
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Saya kasihankan dia.

294
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Jangan sampai saya bunuh awak...

295
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
kawan.

296
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Baiklah.

297
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Ya?

298
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Saya dengar Uhtred di bawah.
Awak menunggu dia?

299
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Uhtred? Bukan sebelum musim panas.

300
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
Awak pasti itu dia?

301
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Saya pasti, melihatkan reaksi orang baru.

302
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Beocca! Hild!

303
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Awak memberi tanggapan hebat.

304
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
Awak pula masih sama.

305
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Dia dah berubah.
Awak masih menulis karya hebat ini?

306
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
Fikiran Santo Cuthbert tak tetap.
Dia asyik mengelak.

307
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Seorang guru memerlukan masa.

308
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
- Nampaknya awak ada berita baik.
- Ya.

309
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Kita perlu berbincang sambil minum wain.

310
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Memang berbaloi menunggu.

311
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Akhirnya Aelfric akan dapat balasan.

312
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Ya, memang patut.

313
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Dia dah lemah dan tiada sekutu.

314
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
- Dia tiada pewaris untuk membantunya?
- Pernah ada.

315
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Wihtgar telah dibuang negeri.

316
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
- Dia mati tahun lepas di laut selatan.
- Sekat bekalan makanannya.

317
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Kepung kubunya.

318
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Apa rancangan awak?

319
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Saya nak awak sertai kami...

320
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
kamu berdua.

321
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Saya dah tak kuat untuk berlawan, Uhtred.

322
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
Awak pula?

323
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
- Awak tak mahu orang tua.
- Awak tak tua.

324
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Sudah lama awak menangisi pemergian Thyra.
Dia pasti tak mahu awak bersedih.

325
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Berhenti bersedih
dan pulang ke Bebbanburg.

326
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Tak boleh.

327
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Tanpa saya, biarawati tiada sesiapa
untuk melakukan sakramen.

328
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
Riwayat hidup Santo Cuthbert takkan siap.

329
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Tawan kubu itu.
Saya akan sertai awak selepas itu.

330
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Kami akan buat jamuan untuk hormati awak.

331
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Awak layak pulang, Uhtred.

332
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Ya, untuk mengembalikan keluarga
awak ke tempat sebenar mereka.

333
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Saya mahu bina rumah untuk anak-anak saya.

334
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
- Anak-anak awak sihat?
- Keadaan Stiorra baik.

335
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
Dia tinggal di estet Aethelflaed.

336
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
Saya tak jumpa anak lelaki saya.
Pengaruh Alfred menjadikan dia beragama.

337
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
Apa perkembangan Wessex?

338
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Wessex terus maju.

339
00:28:44,000 --> 00:28:46,640
Pertahanan diperkuat menentang puak Dane.

340
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
Anak lelaki Edward sudah berjalan.

341
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
Isteri Raja akan dinobatkan sebagai Ratu.

342
00:28:51,680 --> 00:28:55,880
Biasanya kita tak nobatkan,
selagi balu Aelswith masih hidup,

343
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
paling tidak.

344
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Namun ayah Aelflaed bercita-cita.

345
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Ya, Lord Aethelhelm bercita-cita.

346
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
Namun, Raja Edward
terima sahaja perbuatannya?

347
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Kami merasai ketiadaan ayahnya.

348
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Selesaikan doa ibu. Tak perlu risau.

349
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Berjalan seperti lelaki gemuk.

350
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
Ia agak besar, Uhtred.

351
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Banyak makanan istana dan duduk sahaja.

352
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
- Mungkin. Saya dah kurang berlawan.
- Akan ada pertarungan.

353
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Awak tahu sesuatu yang kami tak tahu?

354
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Tuanku. Steapa.

355
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Puak Dane tak suka keamanan.

356
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Awak dengar Cnut sedang menuju
ke Irland untuk menyelamatkan sepupu?

357
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
Tidak. Saya dengar dia bawa anaknya
ke sini dari tempat asalnya,

358
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
bermakna dia ada rancangan di sini.

359
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
Mengapa awak datang ke Winchester?

360
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Saya mahu buat tawaran.

361
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Saya boleh bantu merealisasikan
impian ayah Tuanku untuk bersatu...

362
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
jika Tuanku beri saya askar
untuk ke Bebbanburg.

363
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Uhtred Ragnarson mahu berunding?

364
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
Idea yang baik.

365
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Jika orang Scotland menyerang mendadak,
mereka akan kembali lebih ramai.

366
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Dia merampas kubu.
Ia menjadi tempat berpijak di Northumbria.

367
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Saya menakluk Northumbria
dan satukan empat kerajaan.

368
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Mudah menakluk Anglia Timur,

369
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
banyak lembu dan orang
yang mirip lembu di sana.

370
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Ayah Tuanku tahu ia tak mustahil,
satu negara, satu raja.

371
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
Sejak bila awak hiraukan
wawasan ayah saya?

372
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
Nampaknya sejak ia
bersesuaian dengan kemahuannya.

373
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Ia menguntungkan kita.

374
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Melainkan awak mahu orang Scotland
dapat kubu untuk menyerang awak?

375
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Aelfric tak boleh halang mereka.

376
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Saya kawal kubu, Tuanku kawal negara.

377
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Beri saya 100 askar selama seminggu.

378
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
Boleh selesaikan
dalam sehari jika 200 askar.

379
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Ia pasti akan memenuhi satu cita-cita.

380
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Sebab ada ancaman
daripada puak Dane di selatan ini,

381
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
adakah bijak untuk mengalihkan tumpuan...

382
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
ke Utara yang sejuk
kerana satu persengketaan keluarga?

383
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Banyak jasa Uhtred
untuk mengelakkan puak Dane ke Wessex.

384
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Ya dan kita berterima kasih kepadanya.

385
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Namun pasti ikrarnya adalah
untuk melihat Raja di takhta.

386
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Tugas telah dilaksanakan.

387
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Apa maksud awak, Lord Aethelhelm?

388
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Maksud saya,
kedua-dua pihak tidak berhutang budi.

389
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
- Tidak berhutang...
- Lord Uhtred bebas...

390
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
untuk ambil apa sahaja.

391
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
Awak perlu mempertahankan...

392
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
orang Wessex yang tak bersalah
daripada orang pagan yang merompak.

393
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Dengan meromok di dalam kubu,
menunggu puak Dane menyerang?

394
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Tak, dengan tidak melawan
sebelum kita pasti kita akan menang.

395
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Ada sebab yang baik
untuk bertindak perlahan dan strategik.

396
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Itu cara awak, Lord Aethelhelm.

397
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Tuanku, terimalah peluang ini.

398
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
Alfred berimpian...

399
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
Ayah saya juga tahu
menolak Uhtred Ragnarson.

400
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Saya tidak perlu tunduk
kepada kemahuan awak lagi.

401
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Bukannya menolak terus,
tapi kini bukan masanya.

402
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
"Kini bukan masanya."

403
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Sudah bertahun-tahun
saya menunggu dengan setia.

404
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Bertahun-tahun saya
tak boleh pulang ke rumah.

405
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
"Tidak berhutang budi."
Winchester memang licik.

406
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Mari fikir rancangan lain.

407
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Awak rasa kita boleh tumpaskan
40 askar di Bebbanburg itu?

408
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Dua lawan satu?
Tanya saya apabila saya mabuk.

409
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Askar kita lebih hebat
daripada askar Aelfric.

410
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Saya tahu. Tembok yang tak boleh
dilepasi dan saya risau tar panas.

411
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Orang Scotland menunggu
untuk tumpaskan mereka.

412
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
Rancangan batal?

413
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Kita akan mabuk di sini?

414
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
Rancangan masih diteruskan.
Kita ke Bebbanburg.

415
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Tawan kubu itu, kemudian mabuk.

416
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Cuma kita...

417
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
tanpa tentera?

418
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Tak perlukan tentera untuk bunuh seorang.
Pagar akan dibuka jika kita bunuh Aelfric.

419
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
- Tiada, Aidan?
- Tiada. Kami dah cuba.

420
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Tawarkan tiga kali ganda
lebih banyak daripada kebiasaan.

421
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
Mereka tak tergoda dengan perak.

422
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
- Takut dengan orang Scotland?
- Tak, mereka fikir kita kalah.

423
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Ada cara lain, tetapi awak takkan suka.

424
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Kami dengar,
Aethelred dari Mercia menghantar rahib...

425
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
Apa yang dia mahukan?

426
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
Jantung Santo Oswald.

427
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Saya tahu ia peninggalan berharga
dan sudah lama ia di Bebbanburg,

428
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
tapi itulah pilihan kita.

429
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Aidan, saya orang Kristian yang setia,
yang takut pada Santo.

430
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Tuhan beri saya Bebbanburg
kerana saya amat beragama.

431
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Ya.

432
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Pergi ke tempat rakyat biasa.

433
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Kumpul anak peladang.

434
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
Boleh berjaya? Peladang tidak suka kita.

435
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Akan berjaya jika awak letak
pisau pada leher ibu mereka.

436
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
BEDFORD
SEMPADAN MERCIA DAN ANGLIA TIMUR

437
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
- Lihat sekeliling, Eardwulf.
- Ya?

438
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Tak lama lagi,
semua ini akan menjadi milik Mercia.

439
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
Cnut silap kerana dia pergi
dan kita akan menang.

440
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
Masalahnya adalah masuk ke Bebbanburg.

441
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Saya rasa kita pergi sahaja
dan hentam pagar itu.

442
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Atau minta izin untuk masuk.

443
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Idea lain.

444
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
- Kita takkan jadi biarawati.
- Bukan begitu.

445
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
- Ya.
- Tidak.

446
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Lord Uhtred!

447
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Terima kasih kerana tawarkan orang
untuk kosongkan kandang.

448
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
Apa?

449
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Lady Aethelflaed akan jumpa di taman.

450
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Saya tak mahu terlibat.

451
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
- Awak suka hidup yang ganas dulu.
- Uhtred.

452
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
Orang baru awak tak tahu?

453
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Guna tangga.

454
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
- Lord Uhtred.
- Lady Aethelflaed.

455
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Maaf kerana tak jumpa awak di istana.

456
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
Sable di estet suami saya.

457
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
Dia ada maklumat berguna untuk awak.

458
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Ia berlaku dengan pantas. Saya bukan
pengintip atau penyebar khabar angin.

459
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Namun, Lord Aethelred sedang
mengumpul peninggalan Santo Oswald.

460
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
Mengapa ia penting?

461
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Sebab apabila mayat
Santo Oswald disatukan di Mercia,

462
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
kerajaan itu akan bangkit semula.

463
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
- Penting bagi orang kami.
- Mengapa ia penting bagi saya?

464
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
- Beritahu dia tentang rahib, Sable.
- Ya.

465
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Cuma tinggal jantung Santo Oswald,
yang pak cik awak...

466
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Ya. Aelfric simpan di Bebbanburg.

467
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Pasti ia hati anjing
yang nenek moyang saya beli.

468
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Ia tetap berharga bagi orang Mercia.

469
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Lord Aethelred menghantar
dua rahib ke utara untuk dapatkannya.

470
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Tahu bila?

471
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Mereka patut sampai Grimesby hari Ahad,
kemudian Bebbanburg pada Hari Kenaikan.

472
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
- Bila?
- Sepuluh hari sebelum Pentekosta.

473
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Dua minggu lagi.

474
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Pintas mereka dan awak
boleh masuk ke dalam kubu.

475
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Saya perlukan paderi
yang boleh temankan rahib ini.

476
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Maaf, itu saja saya boleh beri.

477
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
- Saya tak boleh lawan adik saya.
- Semoga dia hargai kesetiaan awak.

478
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Saya harap awak menang perkara
yang lama awak inginkan.

479
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uhtred.

480
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
Bagaimana jika awak terbunuh?

481
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Awak akan jadi wanita terakhir
yang bersama Uhtred dari Bebbanburg.

482
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
Itu janji awak untuk setia?

483
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Jangan jawab.

484
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Jika kita pergi sekarang,
kita akan tiba di biara ketika senja.

485
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Perlukan seekor lagi kuda kecil.

486
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Godalah isteri penunggang
kuda jika terpaksa.

487
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Baik saya bersama kuda.

488
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
- Mengapa mahu seekor lagi kuda?
- Untuk paderi.

489
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
- Paderi mana?
- Yang mahu jumpa saya.

490
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Jadi...

491
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Kembali ke Bebbanburg.

492
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca...

493
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
jika mahu ikut, saya dukung awak.

494
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Ikut saya. Kita berehat jika awak mahu.

495
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
- Saya akan lawan dengan awak.
- Awak tak perlukan saya, Uhtred.

496
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Awak sedia untuk hadapi sendiri.

497
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Dapatkan hak ayah awak.

498
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Jadikan Northumbria hebat semula.

499
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
Kebanggaan patut jadi milik awak seorang.

500
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Awak layak dapat.

501
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Saya akan bayar hutang saya
pada awak tiga kali ganda.

502
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
- Awak akan hidup mewah di Bebbanburg.
- Awak tak hutang apa-apa, Uhtred.

503
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Saya ikhlas membantu awak.

504
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Semoga Tuhan merahmati awak
dan pastikan awak selamat.

505
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Terima kasih, paderi.

506
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Jumpa lagi, Ketua Biarawati.

507
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Jumpa lagi, orang pagan.

508
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Ambillah ini.

509
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Juallah dan gunakan untuk menyogok.

510
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Jauhi masalah.

511
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
WILBY, KERAJAAN ANGLIA TIMUR

512
00:42:34,440 --> 00:42:35,760
Bunuh semuanya!

513
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
Tidak!

514
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Lihat cara dia masuk,
dengan pengawal Raja.

515
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Mengapa buat begitu
jika tidak mahu pengaruh?

516
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Saya tak percayakan dia.

517
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
Dahulu, dia pernah cadangkan
perkara yang bertentangan agama,

518
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
tentang menobatkan pewaris lain.

519
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
Maksud awak, anak pertama diusir
supaya anak awak boleh berkahwin?

520
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Maksud saya, anak-anak
yang lahir tanpa ikatan suci.

521
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
Perkahwinan pertama itu sah.

522
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Ada paderi yang berani bersumpah.

523
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Cik Puan...

524
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
awak pilih anak perempuan
Lord Aethelhelm sebagai isteri,

525
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
kerana dia ada perak yang Wessex perlukan.

526
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
Awak pilih dia, bukan wanita yang
Raja Edward cintai dan ada anak dengannya.

527
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Awak tak boleh buat begitu

528
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
dan terkejut dengan akibatnya.

529
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Bukankah saya dah pecat awak dari istana?

530
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Ya, satu lagi penilaian terburu-buru awak.

531
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Awak tak patut berada
di tempat yang tak perlukan awak.

532
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
Awak pun memilih untuk berada di sini.

533
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Mungkin kita sama sahaja.

534
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Ada sebab dia marah.

535
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Peranannya dikurangkan dan dia bersedih.

536
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Ya.

537
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Ia boleh menjadikan seseorang teruk.

538
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Saya patut tahu.

539
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Tawan kawasan utara hingga sampai ke laut.

540
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
Kemudian kita akan lihat
kerajaan Saxon mana yang terhebat.

541
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
Orang yang lebih berkuasa.

542
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
GEREJA SANTO WILFRID, KERAJAAN WESSEX

543
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
Mana satu?

544
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
Bukan dia.

545
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
Dia. Pergi.

546
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
- Tolong! Tanggalkan! Siapa awak?
- Dia berdosa!

547
00:46:38,480 --> 00:46:39,400
Mahu ke mana?

548
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
- Helo, ayah.
- Ini anak saya. Uhtred Muda.

549
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
Saya tak guna nama itu.
Ia nama pembunuh paderi.

550
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Kamu akan kembali ke keluarga kamu.

551
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
Gerejalah keluarga saya.

552
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
Kamu dihantar ke sana
tanpa kebenaran ayah.

553
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Terima kasih kepada Raja Alfred.

554
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Kami akan pergi dan kamu akan ikut ayah.

555
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
- Ya?
- Kamu tiada pilihan.

556
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Tanggalkan jubah itu. Pakai baju ini.

557
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
Ayah ada hadiah untuk kamu.

558
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Sihtric!

559
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Kuda yang mengagumkan.

560
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
Hei. Ayah tak sedar yang kamu dah besar.

561
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Ikut kami ke Coccham.
Kami akan cari rumah.

562
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Mengapa ke Coccham?

563
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
Untuk naik kapal ke utara,

564
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
bagi menuntut hak kamu dan ayah.

565
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Dapatkan semula hak
kita dan satukan keluarga.

566
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
- Ayah akan bawa kamu ke Bebbanburg.
- Tak pernah dengar.

567
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
- Nampaknya dia tak suka awak.
- Itulah peninggalan Alfred.

568
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Dia masih menyeksa saya.

569
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Saya teka. Saya akan diusir lagi?

570
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Saya takkan biarkan ia berlaku.
Jangan keluar sekarang.

571
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Saya perlu diam.

572
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Maafkan saya.
Lady Aelswith menggunakan kuasanya.

573
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Saya akan berikan berita
apabila dia dah tenang.

574
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Awak baik, Paderi Pyrlig.

575
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Kawan baik untuk saya dan Wessex.

576
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Sebelum awak pergi...

577
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
ia satu penghormatan besar
untuk menasihati Raja.

578
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Namun, ia juga sumpahan.

579
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
Kadangkala saya berperang
dengan hati nurani sendiri.

580
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
- Saya merahmati awak.
- Untuk buat apa?

581
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
Apa sahaja yang perlu
untuk melindungi Raja Edward.

582
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
Raja semakin bijak setiap hari.

583
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
Pasti dia akan jadi pemimpin yang hebat.

584
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Masa tak menyebelahi awak.

585
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
Orang di sekelilingnya bercita-cita.

586
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
Ia bukan cita-cita Raja,
atau ayahnya, yang kita sayang.

587
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Lakukan perkara yang perlu.

588
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Cukup kukuh.

589
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Bukankah kita perlukan
sesuatu yang lebih tangkas?

590
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
Kita tak akan jual kulit
bulu kepada Frankia.

591
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Awak mahu Aelfric tahu kita akan datang?

592
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Tidak. Kulit bulu pun sesuai.

593
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Uhtred!

594
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Beocca?

595
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Awak bergurau?

596
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Ada tempat untuk seorang lagi?
Saya elakkan Lady Aelswith.

597
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Kami pun begitu.
Pasti kami boleh beri ruang untuk awak.

598
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Malangnya saya tak boleh berlawan.

599
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Mujurlah saya terdesak.

600
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
Perlu lebih banyak bir.

601
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
Hild hantar awak untuk memerhatikan saya?

602
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
Tidak.

603
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
Ia keputusan saya sepenuhnya.

604
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Betul. Saya jadi tua terlalu cepat.

605
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Saya akan ambil kemudaan mereka...

606
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
hidupkan semula diri saya.

607
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
Apa sebab sebenarnya?

608
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Saya dengar...

609
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
tentang penculikan seorang paderi muda.

610
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Saya rasa saya patut...

611
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Awak nak bantu saya
jadi bapa yang lebih baik.

612
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
- Antara sebabnya.
- Sebab lain?

613
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Ayuh, naik bot dengan kami.

614
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Apa kebaikannya untuk saya?

615
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
Mengapa paksa saya buat
perkara yang saya tak biasa?

616
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Sebab ayah tahu masa depan kamu.

617
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Ayah faham rasanya perlu
melakukan perubahan dalam hidup.

618
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
Ayah tahu ia akan
menjadikan kamu lebih kuat.

619
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Mungkin kesetiaan saya diuji.

620
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
- Mungkin.
- Kamu nampak pedang ini?

621
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Ini pedang datuk kamu.

622
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Ia akan jadi milik kamu.

623
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
- Ia takdir.
- Tak terasa seperti takdir.

624
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Seperti penebusan.

625
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
Duduklah, Osferth.

626
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
- Mari pergi.
- Dia mabuk bergerak menghadap belakang.

627
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Tidak. Saya mahu lihat arah tuju kita.

628
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
Ke Bebbanburg!

629
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Naikkan layar!

630
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Terjemahan sari kata oleh: Siti Aliyya

