1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
Een geboren Sakser en erfgenaam
van het fort Bebbanburg.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Ik heb jarenlang gevochten
voor koning Alfred van Wessex...

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,880
...en voor z'n visie om twee koninkrijken
samen te voegen tot één Engeland.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
M'n loyaliteit is nooit beloond.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Je bent geen goede vader.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
M'n kinderen werden me afgepakt
en m'n zoon is aan de kerk gegeven.

9
00:00:42,840 --> 00:00:45,320
Er werd eindelijk vrede gesloten...

10
00:00:45,400 --> 00:00:48,760
...hoewel de verzoening
van korte duur was.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
De koning is dood.
Samen bidden we voor z'n ziel.

12
00:00:53,800 --> 00:00:56,040
En voor z'n opvolger, Edward.

13
00:00:56,120 --> 00:00:58,120
De nieuwe koning moet nog veel leren.

14
00:00:58,200 --> 00:01:01,360
Wessex lijkt in chaos en twijfel
te verkeren.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
God is bij ons.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
Maar Alfreds weduwe, lady Aelswith,
vervreemdt zich van z'n vertrouwelingen.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Je was de priester van de koning
en daarom heb je geen rol meer.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
En heer Aethelhelm heeft eigen ambities.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Waarom wist ik niet
dat Edward eerder getrouwd is geweest?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,720
Aethelflaeds huwelijk heeft ook
geen harmonie gebracht.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,760
Ik wil haar dood hebben.

22
00:01:29,400 --> 00:01:32,280
Zij heeft een plek in m'n eigen hart.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Brida's grote liefde Ragnar is dood.

24
00:01:37,080 --> 00:01:40,640
Ze heeft een nieuw verbond gesloten
met de Deense graaf Cnut.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Je moet in bed liggen, vrouw. Met mij.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Ik wil volop van je genieten
nu het nog kan.

27
00:01:45,920 --> 00:01:50,160
Terwijl krijger Haesten een plan smeedt
om meer invloed te krijgen.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Ik heb ook rekeningen te vereffenen.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Door al m'n overwinningen,
tegenslagen, liefdes en verliezen...

30
00:01:58,560 --> 00:02:01,360
...ben ik trouw gebleven
aan m'n overtuiging...

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
...dat ik ooit terugkeer naar Bebbanburg
om de man af te zetten...

32
00:02:05,640 --> 00:02:09,040
...die mij koste wat het kost
wil vermoorden:

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
M'n oom Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
Het lot is allesbepalend.

35
00:02:30,760 --> 00:02:35,040
BAMBURGH
KONINKRIJK NORTHUMBRIA

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Verdomde Schotten. Maak ze af.

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Dood ze allemaal. Spaar niemand.

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Hoerenzonen.

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Ze verzwakken. Vooruit.

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
We hebben ze. Oprukken.

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Laat ze niet ontkomen.

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
Vooruit, lafaards. Maak ze af.
Laat ze niet ontsnappen.

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Wat in godsnaam...

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Terugtrekken naar Bebbanburg.

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Open de poort.

46
00:04:31,760 --> 00:04:34,800
Open de poort.

47
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Open de poort.

48
00:05:36,000 --> 00:05:38,520
Hoeveel zijn we er deze keer verloren?

49
00:05:39,040 --> 00:05:40,640
Meer dan de helft, heer.

50
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Dan hebben we meer mannen nodig.
Anders liggen onze koppen hier.

51
00:05:47,120 --> 00:05:50,960
Gaan ze terug over de grens?
-Ze halen versterking in Schotland...

52
00:05:51,040 --> 00:05:54,040
...en blijven aanvallen
tot er niets van ons over is.

53
00:05:54,120 --> 00:05:57,400
Met Bebbanburg hebben ze
een doorgang naar het zuiden.

54
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Ze willen heel Northumbria.

55
00:06:00,720 --> 00:06:04,880
Waar moeten we de doden begraven?
-Laat ze liggen voor de aaseters.

56
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
Opstaan.

57
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
De laatste mannen die staan.

58
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
M'n beste krijgers?

59
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Of misschien de mannen
die zich verstopten en vluchten?

60
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
De Schotten zullen terugkeren.

61
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Ze willen ons land innemen
en ons verdrijven.

62
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Tenzij je wilt eindigen
op een slavenschip...

63
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
...raad ik je aan om de moed te vinden
om te vechten.

64
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Om te vechten.

65
00:06:43,800 --> 00:06:45,480
Anders mag je vertrekken.

66
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Vertrek nu maar.

67
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Er is geen ruimte voor twijfel...

68
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
...of zwakte.

69
00:06:55,800 --> 00:06:58,480
Ik zal nooit zwichten voor indringers.

70
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
M'n mannen kunnen afgemaakt worden,
de dorpen uitgehongerd.

71
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
Ze kunnen een enorme loopgraaf graven.

72
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Maar terwijl ik leef,
komt er niemand over deze muren.

73
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Dit fort zal niet vallen.

74
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Ik zal m'n geboorterecht nooit opgeven,
noch vrede zoeken met onze aanvallers.

75
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
We vechten door
tot ze allemaal afgeslacht zijn.

76
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
We gaan zuidwaarts, Osferth.

77
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
We vechten door voor Bebbanburg.

78
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
Voor Bebbanburg.

79
00:07:56,280 --> 00:07:58,520
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

80
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
UHTREDS LANDGOED IN WESSEX

81
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
Wat is er?

82
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Buiten.

83
00:09:08,800 --> 00:09:10,880
Niemand weet dat ik hier ben.

84
00:09:11,520 --> 00:09:14,240
De mensen die het wel weten,
verraden ons niet.

85
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Wacht.

86
00:09:46,720 --> 00:09:49,080
Wie is daar?
-Aldhelm.

87
00:09:49,560 --> 00:09:52,760
Lady Aethelflaeds afwezigheid
is opgemerkt door haar echtgenoot.

88
00:09:53,320 --> 00:09:56,360
Ze moet gaan voordat ze ontdekt wordt.

89
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Blijf bij me.

90
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
Dat kan niet.
-Jawel.

91
00:10:13,920 --> 00:10:16,680
Als Aethelred soldaten stuurt, vechten we.

92
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Alsjeblieft,
hij heeft je lang genoeg gemarteld.

93
00:10:20,480 --> 00:10:22,040
Ik weet het.

94
00:10:22,120 --> 00:10:26,280
Maar er mogen geen mannen sterven
zodat ik van je kan houden, Uhtred.

95
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Mannen zijn voor minder gestorven.

96
00:10:30,160 --> 00:10:32,360
Niet de mannen die mij dienen.

97
00:10:34,800 --> 00:10:37,880
Ik zal niet de oorzaak
van bloedvergieten zijn.

98
00:10:38,320 --> 00:10:42,680
Aethelred zou Edwards hulp inroepen.
We zouden in de minderheid zijn.

99
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Kies jij voor kuisheid terwijl je man
een andere vrouw achterna zit?

100
00:10:47,840 --> 00:10:50,200
We weten allebei dat dat anders is.

101
00:10:53,280 --> 00:10:56,400
Ga niet terug om je te laten vernederen.

102
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Je bent beter dan dat.

103
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Dat weet ik.

104
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Hopelijk zal het ooit voor ons veranderen.

105
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Ik ga naar Winchester
om m'n moeder te troosten.

106
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
Ik kom zo snel mogelijk terug.

107
00:11:11,800 --> 00:11:14,760
Je mannen keren binnenkort terug
uit het noorden.

108
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Lady, u weet dat ik niet jaloers ben,
maar alstublieft.

109
00:11:28,520 --> 00:11:32,480
Uw man zou u graag straffen voor overspel
als u daar aanleiding toe geeft.

110
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Hij straft me sowieso graag.

111
00:11:36,400 --> 00:11:39,320
Daarom zoek ik een beetje geluk op.

112
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Bovendien heb ik goede mannen
om me te beschermen.

113
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
En ik weet dat je niet jaloers bent.

114
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
Al nieuws van Finan?
-Niks, heer.

115
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Verloochen je je goden voor je leven?

116
00:13:17,600 --> 00:13:20,320
Wil je dat ik genade toon?

117
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Nee, genade is voor christenen.
Wat zou jij doen?

118
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Brave jongen.
Als ze je vangen, doe je dat.

119
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Voorzichtig, Cnut.

120
00:13:38,360 --> 00:13:40,680
Het betekent dat ze je mogen.

121
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
Het zijn goede jongens, Cnut.
Je bent gezegend.

122
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Kom, straks is het kamp al afgebroken.

123
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Naar de nederzettingen tot de winter.

124
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
We moeten jullie verstoppen
terwijl de mannen vechten.

125
00:14:20,960 --> 00:14:25,080
Wie aanpapt met een Sakser
wordt bij terugkomst geëxecuteerd.

126
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Ga maar.

127
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Kontlikker.
Ben jij de man die ze Kontlikker noemen?

128
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Ik ben Eardwulf van Mercia,
bevelhebber van koning Aethelreds garde.

129
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Z'n laatste nieuwe bevelhebber.

130
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Ik hoor dat je bent terug gekropen
na een familieschandaal.

131
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
En dat je vader z'n handen verloor
voor seks met z'n paard?

132
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
En ik hoor dat er een Deen is
die z'n volk verraadt voor geld.

133
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Je bent wel hard voor een drol.

134
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Misschien moeten we wel samenwerken,
heer Kontlikker.

135
00:15:20,120 --> 00:15:22,000
Ze laden nu al drie dagen schepen in.

136
00:15:22,080 --> 00:15:24,200
Verlaten ze land
waar ze zo hard voor vochten?

137
00:15:24,880 --> 00:15:27,320
De Denen sluipen nooit zomaar weg.

138
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
Waar gaat Cnut naartoe?
-Ierland.

139
00:15:31,320 --> 00:15:35,200
Neef Sigtryggr is daar
gevangengenomen door inboorlingen.

140
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Dat duurt minstens een winter.
Wanneer komen ze terug?

141
00:15:38,360 --> 00:15:42,920
De vrouwen gaan naar nederzettingen,
waar hun tietjes lekker warm blijven.

142
00:15:44,400 --> 00:15:46,400
Waarom vertel je ons dit?

143
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Omdat ik, in tegenstelling tot jou,
niet word beloond voor m'n diensten.

144
00:15:52,160 --> 00:15:55,280
Je had meer konten moeten likken.
-Misschien wel.

145
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
En...

146
00:15:59,200 --> 00:16:01,160
...ik wil geen oorlog meer.

147
00:16:01,600 --> 00:16:05,160
Ik ben te oud om op de grond te slapen.
Ik wil zilver.

148
00:16:05,240 --> 00:16:07,920
En dat heeft heer Aethelred?

149
00:16:16,720 --> 00:16:18,800
Slaat hij z'n eigen munten?

150
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Wat ambitieus.

151
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
Hoe maakt hij het?
-Nog altijd een wijze, eerzame man.

152
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Die een ambitieuze soldaat
promotie geeft. Moedig.

153
00:16:26,560 --> 00:16:28,600
Die loyaliteit beloont.

154
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
Ik hoor dat je zus z'n hoer is.
-Dat heb je verkeerd gehoord, Deen.

155
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Ze is geen hoer en ze is niet van hem.

156
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
Goed gedaan.
-Dank u, heer.

157
00:17:01,880 --> 00:17:03,920
Er is stroomafwaarts een boot.

158
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Vrouwen van Coccham.

159
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
We zijn terug.

160
00:17:17,960 --> 00:17:21,200
Dat weten ze, Finan.
Ze ruiken jullie hier al.

161
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Wat zie je eruit.

162
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
Wat heb je met m'n schip gedaan?
-Dat was Osferths schuld.

163
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
Is er nieuws uit Bebbanburg?
-Goed nieuws.

164
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
M'n oom Aelfric is dood
en je hebt z'n ballen als bewijs?

165
00:17:34,360 --> 00:17:38,880
Nee, maar hij wordt aangevallen
door Schotten die zuidwaarts trekken.

166
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Hij is onlangs
de helft van z'n mannen verloren.

167
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
Dus Bebbanburg is verzwakt.
-Voor nu, ja.

168
00:17:44,240 --> 00:17:47,920
Tot hij meer mannen vindt.
-Of wordt afgeslacht door de Schotten.

169
00:17:48,000 --> 00:17:49,720
Dan kunnen wij het afpakken.

170
00:17:49,800 --> 00:17:51,720
Met een leger lukt dat wel.

171
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Misschien,
maar het zal niet makkelijk zijn.

172
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
Hoeveel mannen heeft hij?
-Amper 40.

173
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
Kan hij een fyrd samenstellen?
-Nee. Plaatselijke heren...

174
00:18:01,400 --> 00:18:04,440
Ja, ze vinden hem een drol.
En ze hebben gelijk.

175
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
We moeten opschieten.

176
00:18:06,160 --> 00:18:08,280
Ga voordat hij meer mannen koopt.

177
00:18:10,800 --> 00:18:14,200
We gaan naar Bebbanburg
voordat de Schotten terugkeren.

178
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
De goden zeggen dat we moeten toeslaan
en terugnemen wat van mij is.

179
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Dan heb je wel schepen en mannen nodig.

180
00:18:23,120 --> 00:18:25,760
De onderneming kan je al je zilver kosten.

181
00:18:26,000 --> 00:18:30,680
Finan, als we Bebbanburg nemen,
hebben we bergen zilver.

182
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Jullie worden allemaal beloond.
Zelf jij, monnikje.

183
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Amen.

184
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
Hoeveel mannen zijn hier?
-Niet genoeg.

185
00:18:40,440 --> 00:18:43,520
We rijden naar Winchester
en bouwen een leger op.

186
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Het wordt tijd dat Wessex
z'n schuld inlost.

187
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
WINCHESTER
KONINKRIJK WESSEX

188
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Wat doen ze met vaders boeken?

189
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Heer Aethelhelm wil deze kamer gebruiken
om onze verdediging te plannen.

190
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Kennelijk is hier het beste licht.

191
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Voorzichtig.

192
00:19:35,640 --> 00:19:38,200
Dat is de kroniek van m'n echtgenoot.

193
00:19:38,280 --> 00:19:40,120
Breng die naar m'n vertrek.

194
00:19:41,000 --> 00:19:43,560
Z'n nalatenschap, al die kennis.

195
00:19:43,640 --> 00:19:45,720
Houdt niemand een verslag bij
van onze tijden?

196
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Ze houden wel iets bij.
Het bouwen van versterkingen.

197
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Hier staat hoe 20 man binnen een dag
een palissade kan maken.

198
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Allemaal voor onze eigen veiligheid.

199
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
Moeder, het spijt me zo.
-Heb geen medelijden met me.

200
00:20:05,280 --> 00:20:07,880
Ik heb een beter leven
dan de meeste weduwen.

201
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
M'n nieuwe vertrekken zijn gerieflijk,
hoewel dicht bij de keukens.

202
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Elke keer als ik terugkeer,
is er een nieuwe belediging.

203
00:20:24,760 --> 00:20:27,400
Ik weet niet of ik het geloof.

204
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Zijn die mannen wel te vertrouwen?

205
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
Heer Aethelhelm.
-Majesteit.

206
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
Wat heb je gehoord?

207
00:20:33,600 --> 00:20:39,440
Dat Cnut naar Ierland gaat
om z'n neef Sigtryggr te helpen.

208
00:20:39,520 --> 00:20:43,200
Dan moet het waar zijn. Denen staan bekend
om hun vriendelijkheid en loyaliteit.

209
00:20:43,280 --> 00:20:45,560
We negeren dit nieuws
tot het bevestigd is.

210
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
Blijf de grens versterken.

211
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Als de Denen de vrede verbreken,
zijn wij klaar.

212
00:20:50,480 --> 00:20:52,400
Ik zal de hoeren inlichten.

213
00:20:53,040 --> 00:20:55,360
Die roddelen meer dan monniken.

214
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Elke man die een bijl kan vasthouden,
moet versterkingen bouwen.

215
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
Moeder.
-Over welk nieuws heb je het?

216
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Misschien kun je leren van mijn ervaring.

217
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Alles gaat goed.

218
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Kom.

219
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
AYLESBURY
KONINKRIJK MERCIA

220
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Kom bij me liggen, Eadith.
God wil dat ik bevredigd wordt.

221
00:21:33,800 --> 00:21:35,520
Hij gaf me dit verlangen...

222
00:21:35,600 --> 00:21:38,560
Er is vast wel een dienstmeid
die je kunt berijden.

223
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Ik heb elke dienstmeid van hier
tot Ceaster gehad. Ik wil jou.

224
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
En je zal mij ook krijgen.

225
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
Als de tijd rijp is.

226
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Ik wil je niet dwingen, Eadith.
Wie een man in vuur en vlam zet...

227
00:21:51,080 --> 00:21:53,520
...zal zich uiteindelijk branden.

228
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Heer Eardwulf,
we hadden je nog niet verwacht.

229
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Vergeef me. Jij ook, zus.
Maar ik heb belangrijk nieuws.

230
00:22:05,440 --> 00:22:07,480
Breng wijn.

231
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
Wat is het nieuws, bevelhebber?
-Een Deense spion heeft onthuld...

232
00:22:11,560 --> 00:22:15,000
...dat Cnut met z'n krijgers
uit East Anglia naar Ierland trekt.

233
00:22:15,080 --> 00:22:18,040
Vrouwen en kinderen gaan
naar onverdedigde nederzettingen.

234
00:22:18,120 --> 00:22:21,600
Wie weet dit nog meer?
-Niemand. Ik heb hem goed betaald.

235
00:22:21,920 --> 00:22:24,120
Heb je ze zien vertrekken?
-Ja.

236
00:22:24,200 --> 00:22:27,720
Ze laden hun boten in.
Een neef wordt aangevallen in Dyflin.

237
00:22:27,800 --> 00:22:31,600
Als ze East Anglia verlaten,
kunnen wij het veroveren.

238
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Als ik ons land uitbreid, hoeft Mercia
niet meer voor Edward te buigen.

239
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
U kunt de troepen in gereedheid brengen.
Maar we moeten stilletjes vertrekken.

240
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
Voordat de ealdormen het afkeuren.
-Uitstekend plan.

241
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
De relikwieën van Sint Oswald
werken nu al in m'n voordeel.

242
00:22:47,880 --> 00:22:51,200
Ik verzamel alle botten
van onze geliefde heilige.

243
00:22:51,280 --> 00:22:55,640
Als teken aan het volk van Mercia
dat ik hun land zal herstellen.

244
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
Ze zijn vast onder de indruk.
-Dat is m'n geschenk.

245
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Monniken vertrekken met zilver
om z'n hart te winnen...

246
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
...en de wind waait in ons voordeel.

247
00:23:05,360 --> 00:23:07,800
Bedankt voor je inzet. Heel indrukwekkend.

248
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Ik doe alles voor Mercia.

249
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Inderdaad.

250
00:23:12,720 --> 00:23:15,800
Je zus zou van je vrijgevigheid
kunnen leren.

251
00:23:16,200 --> 00:23:18,360
Ons spel is niet afgelopen.

252
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
Klets je nou uit je nek?
-Nee, het is waar.

253
00:23:28,720 --> 00:23:32,240
Die man is al arrogant genoeg.
-Ik wil hem tevreden houden.

254
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Zou jij ook moeten doen.
Neuk die hufter nou.

255
00:23:34,760 --> 00:23:39,680
Dan raakt hij z'n interesse kwijt.
We moeten onze hand niet overspelen.

256
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Wil je weer landloos en bespot worden?

257
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
Neuk jij hem anders maar.
-Heb ik al geprobeerd.

258
00:23:57,040 --> 00:23:59,560
Schiet eens op, Sable.

259
00:23:59,640 --> 00:24:00,960
O, de monniken.

260
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Ik zal zilver voor jullie halen.
Jullie gaan onmiddellijk naar Northumbria.

261
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
Het hart van Sint Oswald?
Wel een eind voor wat gedroogd vlees.

262
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
We stoppen onderweg wel
bij een paar kroegen.

263
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Northumbria is de reis niet waard.

264
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
Heb je Kontlikker ontmoet?
-Ja.

265
00:24:30,080 --> 00:24:33,600
Iedereen hoort dat je naar Ierland gaat.
-Geloofde hij je?

266
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Hij wil z'n meester behagen.
Hij gelooft wat hij wil horen.

267
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Dan vallen we Mercia aan
als ze niet kijken.

268
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
We zeilen voor zonsopgang
naar de riviermond...

269
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
...en houden de boten gescheiden.

270
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Als we Mercia bereiken,
vallen we aan in twee groepen...

271
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
...en dood ik hun heertje.

272
00:24:52,000 --> 00:24:55,160
Durf je de jonge koning
in Wessex niet aan te vallen?

273
00:24:55,240 --> 00:24:58,040
De jonge koning in Wessex
heeft versterkingen gebouwd.

274
00:24:59,720 --> 00:25:02,280
En de dwaas in Mercia
loopt z'n pik achterna.

275
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Als we Aethelred doden,
komt Wessex Mercia helpen.

276
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
We lokken Edward
achter z'n muren vandaan...

277
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
...vechten op onze manier
en nemen het land over.

278
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Dat is vele anderen niet gelukt.

279
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
Hoe heb je haar getemd?

280
00:25:27,720 --> 00:25:31,120
Ik heb haar met respect behandeld
en liefde gegeven.

281
00:25:34,120 --> 00:25:36,880
Nadat je haar geliefde had afgeslacht?

282
00:25:37,160 --> 00:25:39,440
Ik heb medelijden met dat kreng.

283
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Geef me geen reden om je te doden.

284
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Vriend.

285
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Goed.

286
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Uhtred is beneden. Verwachtte je hem?

287
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Nee, in de zomer pas.

288
00:26:20,560 --> 00:26:22,120
Weet je zeker dat hij het is?

289
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Aan de reactie
van de kloosterlingen te zien wel.

290
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Beocca, Hild.

291
00:26:32,040 --> 00:26:34,440
Je hebt een behoorlijke indruk gemaakt.

292
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
En jij bent niks veranderd.

293
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Hij wel.
Ben je nog steeds aan het schrijven?

294
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
Sint Cuthbert is me
elke dag weer te slim af.

295
00:26:43,520 --> 00:26:45,480
Een meester neemt de tijd.

296
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
Zo te zien heb jij goed nieuws.
-Ja.

297
00:26:48,600 --> 00:26:51,760
We moeten ervoor gaan zitten met wijn.

298
00:26:53,880 --> 00:26:57,920
Dat is inderdaad het wachten waard.
-Aelfric zal eindelijk boeten.

299
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Niemand heeft het ooit zo verdiend.

300
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Hij is verzwakt en zonder bondgenoten.

301
00:27:02,720 --> 00:27:06,200
Heeft hij geen erfgenaam om hem te helpen?
-Ja, een zoon.

302
00:27:06,280 --> 00:27:07,840
Maar Wihtgar werd verbannen.

303
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
Hij overleed in de Zuidelijke Oceaan.
-Verhonger hem eruit.

304
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Omsingel het fort.

305
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Wat was je plan?

306
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Dat jij je bij ons voegt.

307
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Jullie allebei.

308
00:27:26,320 --> 00:27:29,000
Ik ben wel klaar met vechten, Uhtred.

309
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
Jij dan?

310
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
Je wilt geen oude man.
-Je bent niet oud.

311
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Je hebt lang genoeg om Thyra gerouwd.
Ze zou dit niet willen.

312
00:27:47,120 --> 00:27:50,320
Schud het van je af
en ga mee terug naar Bebbanburg.

313
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Dat kan ik niet.

314
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Zonder mij hebben de nonnen niemand
om de sacramenten toe te dienen.

315
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
En het leven van Sint Cuthbert
schrijft zichzelf niet.

316
00:28:01,880 --> 00:28:05,280
Verover het fort. Ik kom
als het zware werk achter de rug is.

317
00:28:06,960 --> 00:28:09,520
Dan zullen we feesten ter ere van jou.

318
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Je verdient het om terug te gaan.

319
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Ja, om je familie
z'n rechtmatige plaats terug te geven.

320
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Ik wil een thuis maken voor m'n kinderen.

321
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
Maken je kinderen het goed?
-Stiorra maakt het uitstekend.

322
00:28:25,040 --> 00:28:27,520
Ze woont op Aethelflaeds landgoed.

323
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
M'n zoon zie ik niet.
Alfreds invloed heeft hem vroom gemaakt.

324
00:28:37,520 --> 00:28:39,720
Is er nieuws uit Wessex?

325
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Wessex gedijt.

326
00:28:43,960 --> 00:28:48,640
Versterkingen worden verstevigd.
-Edwards zoon loopt nu.

327
00:28:48,720 --> 00:28:51,040
Z'n vrouw zal gekroond worden.

328
00:28:51,720 --> 00:28:55,880
Wel vreemd,
aangezien weduwe Aelswith nog leeft.

329
00:28:56,840 --> 00:28:58,520
En dat is zacht uitgedrukt.

330
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Maar Aelflaed heeft een ambitieuze vader.

331
00:29:02,760 --> 00:29:05,520
Ja, heer Lord Aethelhelm is ambitieus.

332
00:29:05,600 --> 00:29:09,520
Pikt koning Edward die ambitie
van een ealdorman?

333
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Laten we zeggen dat we
de afwezigheid van z'n vader voelen.

334
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Maak je gebed af. Het is niets ernstigs.

335
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Je loopt als een dikzak, vriend.

336
00:30:08,120 --> 00:30:10,360
Dat zijn m'n enorme ballen, Uhtred.

337
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Te veel lekker eten
en op je achterste zitten.

338
00:30:13,000 --> 00:30:17,080
Misschien wel. Ik vecht ook minder.
-Daar komt verandering in.

339
00:30:17,160 --> 00:30:21,640
Weet jij iets wat wij niet weten?
-Majesteit, Steapa.

340
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Alleen dat Denen niet van vrede houden.

341
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Wist je dat Cnut naar Ierland gaat
om een neef te redden?

342
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
Nee, maar wel dat hij z'n zonen
heeft laten overkomen.

343
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
Z'n ambitie ligt dus hier.

344
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
Wat brengt jou naar Winchester?

345
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Ik wil u een aanbod doen.

346
00:30:42,360 --> 00:30:47,120
Ik kan u helpen de droom van uw vader
van een verenigd land te verwezenlijken...

347
00:30:47,200 --> 00:30:50,400
...als u mij mannen geeft
om Bebbanburg te heroveren.

348
00:30:51,640 --> 00:30:54,640
Probeert Uhtred Ragnarson
te onderhandelen?

349
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
Wel een goed idee.

350
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Als de Schotten invallen doen,
komen ze met velen terug.

351
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Het fort kan uw steunpunt
in Northumbria worden.

352
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Ik neem Northumbria
en verenig de vier koninkrijken.

353
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Dan blijft East Anglia over...

354
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
...maar daar leven vooral koeien
en mensen die op koeien lijken.

355
00:31:11,840 --> 00:31:15,880
Uw vader wist dat het mogelijk was.
Eén land, één koning.

356
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
Sinds wanneer geef jij
om de visie van m'n vader?

357
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
Sinds het samenvalt met wat hij wil,
zo te horen.

358
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Het werkt voor ons allebei.

359
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Tenzij u wilt dat de Schotten
een bolwerk veroveren?

360
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Aelfric kan ze minder goed afhouden.

361
00:31:29,560 --> 00:31:32,840
Ik heers over het fort, u over het land.

362
00:31:32,920 --> 00:31:36,960
Met 100 mannen duurt het een week,
met 200 mannen duurt het een dag.

363
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Het zou wel een ambitie vervullen.

364
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Maar is het gezien
de aanhoudende dreiging van de Denen...

365
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
...wel verstandig
om ons te laten afleiden...

366
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
...en naar het bevroren noorden
te rijden voor een familievete?

367
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Uhtred heeft veel gedaan
om de Denen van Wessex af te leiden.

368
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
En daar zijn we hem allemaal
heel dankbaar voor.

369
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Hij legde een eed af om de koning
aan de macht te krijgen.

370
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Die plicht is vervuld.

371
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Wat is je punt, heer Aethelhelm?

372
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Ik zeg alleen
dat er geen schulden meer zijn.

373
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
Geen schulden?
-Heer Uhtred is vrij...

374
00:32:11,960 --> 00:32:13,640
...om te nemen wat hij wil.

375
00:32:13,720 --> 00:32:16,200
En u moet verdedigen wat u hebt.

376
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
De onschuldige mensen van Wessex
tegen de plunderende heidenen.

377
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Door achter muren te wachten
tot de Denen aanvallen?

378
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Nee, door niet te vechten
tot we zeker zijn dat we kunnen winnen.

379
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Er zijn goede redenen
om stil en strategisch te werk te gaan.

380
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Zo ben je hier gekomen.

381
00:32:32,040 --> 00:32:35,800
Heer, benut het moment
dat uw god u aanbiedt.

382
00:32:35,880 --> 00:32:37,120
Uw vader had een droom...

383
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
En hij wist ook wanneer hij nee
moest zeggen tegen Uhtred Ragnarson.

384
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Ik ben niet langer
de jongen die voor je buigt.

385
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Ik zeg niet nooit, maar niet nu.

386
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
'Niet nu.'

387
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Ik heb jaren gewacht.
Ik heb jaren m'n zwaard gegeven.

388
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
M'n thuis wordt me al jaren ontkend.

389
00:33:16,680 --> 00:33:20,360
'Er zijn geen schulden.'
-Winchester is een slangenkuil.

390
00:33:23,080 --> 00:33:24,880
We bedenken wel iets anders.

391
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Kan onze groep
de 40 man bij Bebbanburg aan?

392
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Twee tegen een?
Vraag dat nog eens als ik dronken ben.

393
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Toe, Finan.
Onze mannen zijn drie keer sterker.

394
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Weet ik, maar zij hebben hoge muren
en kokend teer.

395
00:33:43,280 --> 00:33:47,280
En vergeet de inhalige Schotten niet.
-Wat doen jullie hier?

396
00:33:48,000 --> 00:33:49,440
Is het plan van de baan?

397
00:33:50,880 --> 00:33:54,040
Blijven we hier om dronken te worden?
-Het plan is ongewijzigd.

398
00:33:54,120 --> 00:33:55,320
We gaan naar Bebbanburg.

399
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
We nemen het fort in
en dan worden we dronken.

400
00:34:01,320 --> 00:34:05,040
Alleen wij? Zonder leger?

401
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
We hoeven maar één man te doden.
Als Aelfric dood is, gaat de poort open.

402
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
Niemand, Aidan?
-Niemand. We hebben het geprobeerd.

403
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Bied ze het driedubbele
van wat een huurling normaal krijgt.

404
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
Zilver doet ze niet veel.

405
00:34:24,920 --> 00:34:29,280
Zijn ze bang voor de Schotten?
-Nee, ze denken dat we gedoemd zijn.

406
00:34:31,880 --> 00:34:34,920
Er is een andere manier,
maar die zal u niet bevallen.

407
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
We hebben gehoord dat Aethelred
van Mercia monniken stuurt.

408
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
Wat wil die drol van ons?

409
00:34:41,480 --> 00:34:43,480
Het hart van Sint Oswald.

410
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Die kostbare relikwie ligt al eeuwen
in Bebbanburg...

411
00:34:48,120 --> 00:34:50,600
...maar het kan de enige manier zijn.

412
00:34:50,679 --> 00:34:54,040
Ik ben een vrome christen
die z'n heiligen vreest.

413
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Bebbanburg was m'n beloning van God
voor m'n niet-aflatende vroomheid.

414
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Inderdaad.

415
00:35:01,440 --> 00:35:06,560
Ga de krotten van het gewone volk af
en verzamel de boerenzonen.

416
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
Zal dat werken, heer?
De boeren zijn niet op ons gesteld.

417
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Het zal werken als je de moeders
een mes op de keel zet.

418
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
BEDFORD
GRENS TUSSEN MERCIA EN EAST ANGLIA

419
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
Kijk om je heen, Eardwulf.
-Heer?

420
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Binnenkort is alles wat je ziet
van Mercia.

421
00:36:04,680 --> 00:36:07,640
Cnuts fout om te vertrekken
wordt onze glorie.

422
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
Bebbanburg binnenkomen is het probleem.

423
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Laten we gewoon de poort rammen.

424
00:36:21,160 --> 00:36:23,480
Of we vragen netjes
of we binnen mogen komen.

425
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Volgend idee.

426
00:36:28,080 --> 00:36:32,720
We gaan ons niet verkleden als nonnen.
-Dat wilde ik niet zeggen. Echt niet.

427
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Heer Uhtred.

428
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Fijn dat je mannen
de stallen gaan uitmesten.

429
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Lady Aethelflaed ziet je in de tuin.

430
00:36:42,960 --> 00:36:47,320
Maak geen bordeelhoudster van me.
-Maar je geniet zo van dat ruige leven.

431
00:36:48,520 --> 00:36:50,600
Weten je kloosterlingen dat niet?

432
00:36:52,560 --> 00:36:53,720
Ladders.

433
00:37:15,600 --> 00:37:18,840
Sorry dat ik niet in het paleis was.

434
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
M'n vrouw Sable is
op het landgoed van m'n man.

435
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
En ze heeft iets geleerd
dat heel nuttig kan zijn voor jou.

436
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Het gebeurt allemaal heel snel
en ik hou niet van roddelen.

437
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Maar heer Aethelred verzamelt
de relikwieën van Sint Oswald.

438
00:37:40,160 --> 00:37:41,800
Waarom is dat belangrijk?

439
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Als Sint Oswalds lichaam
in Mercia herenigd wordt...

440
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
...wordt het land weer groots.

441
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
Het is belangrijk voor ons volk.
-Maar waarom voor mij?

442
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
Vertel hem over de monniken, Sable.
-O, ja.

443
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Het enige dat ontbreekt, is het hart
van Sint Oswald, dat je oom...

444
00:37:58,480 --> 00:38:03,800
Dat heeft Aelfric in Bebbanburg.
Het is vast een stuk hondenlever.

445
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Toch is het een schat voor de Merciërs.

446
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Heer Aethelred heeft monniken gestuurd
om te onderhandelen.

447
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Wanneer?

448
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Ze moeten Grimesby zondag bereiken
en Bebbanburg op Hemelvaartsdag.

449
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
Wanneer is dat?
-Tien dagen voor Pinksteren.

450
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Over twee weken.

451
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Onderschep die broers
en je hebt toegang tot het fort.

452
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Ik heb een priester nodig
om de monniken te vergezellen.

453
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Helaas kan ik je niets meer bieden.

454
00:38:38,280 --> 00:38:42,880
Ik kan m'n broer niet verraden.
-Ik hoop dat hij je loyaliteit waardeert.

455
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Ik hoop dat jij krijgt
waar je naar verlangt.

456
00:38:53,480 --> 00:38:55,920
Wat als je sterft?

457
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Dan was jij de laatste vrouw
die Uhtred van Bebbanburg heeft geneukt.

458
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
Beloof je zo dat je me trouw blijft?

459
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Laat maar.

460
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Als we nu gaan,
zijn we voor het donker bij het klooster.

461
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
We hebben nog een klein dier nodig.

462
00:39:30,440 --> 00:39:33,200
Neuk desnoods de vrouw van de fokker.

463
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Ik neuk nog liever het paard.

464
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
Waarom het extra paard?
-Voor een priester.

465
00:39:38,000 --> 00:39:41,680
Welke priester?
-Eentje die hopelijk blij is me te zien.

466
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Kijk eens aan.

467
00:39:51,200 --> 00:39:53,360
Eindelijk terug naar Bebbanburg.

468
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca.

469
00:39:55,320 --> 00:39:58,200
Als je mee wilt, draag ik je ernaartoe.

470
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Rijd mee. We rusten uit als het nodig is.

471
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
Ik vecht met je op m'n schouders.
-Je hebt mij hiervoor niet nodig.

472
00:40:05,440 --> 00:40:07,680
Je kunt het alleen aan.

473
00:40:08,560 --> 00:40:12,840
Vervul het geboorterecht van je vader.
Maak Northumbria weer groots.

474
00:40:14,080 --> 00:40:17,080
De eer zou alleen
op jouw schouders moeten rusten.

475
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Je verdient dit.

476
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Ik betaal je al m'n schulden
in drievoud terug.

477
00:40:22,680 --> 00:40:27,640
Je zal in Bebbanburg als een heer leven.
-Je bent me niets verschuldigd.

478
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Alles wat ik voor je deed,
deed ik uit liefde.

479
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Moge de Heer je zegenen en beschermen.

480
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Dank je, vader.

481
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Tot ziens, pure en heilige abdis.

482
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Tot ziens, bloeddorstige heiden.

483
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Neem dit mee.

484
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Hak er stukjes vanaf
om mensen om te kopen.

485
00:41:04,720 --> 00:41:07,080
Hou elkaar uit de problemen.

486
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
WILBY
KONINKRIJK EAST ANGLIA

487
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Kijk hoe hij naar binnen sluipt,
met de koninklijke garde.

488
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Waarom doe je dat
als je geen invloed wilt?

489
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Ik vertrouw hem niet.

490
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
Hij heeft in het verleden uitermate
onchristelijke dingen gesuggereerd...

491
00:44:07,800 --> 00:44:10,960
...met betrekking
tot andere troonopvolgers.

492
00:44:11,040 --> 00:44:15,520
De eerstgeborene die u liet verbannen
omwille van het huwelijk van uw zoon?

493
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Ik bedoel de kinderen die zijn verwekt
zonder heilige verbintenis.

494
00:44:21,120 --> 00:44:23,240
Het eerste huwelijk was wettig.

495
00:44:25,480 --> 00:44:28,760
Er zijn priesters
die het op de Bijbel zweren.

496
00:44:28,840 --> 00:44:29,760
Lady...

497
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
...u koos voor heer Aethelhelms dochter...

498
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
...omdat hij zilver had
dat Wessex nodig had.

499
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
U verkoos haar boven een vrouw waar
uw zoon van hield en kinderen mee had.

500
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Wie een slang in de tuin laat...

501
00:44:45,000 --> 00:44:48,400
...moet niet raar opkijken
als hij rond glibbert.

502
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Had ik jou niet
uit het hof verbannen, vader Beocca?

503
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Jawel. Nog zo'n ondoordacht besluit.

504
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Het is niet verstandig om te blijven
als je niet gewenst bent.

505
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
En toch blijft u hier ook.

506
00:45:02,880 --> 00:45:04,920
Misschien verschillen we
toch niet zo veel.

507
00:45:15,480 --> 00:45:18,240
Die bitterheid is niks voor haar.

508
00:45:18,480 --> 00:45:22,120
Haar rol is verdwenen
en ze wordt verteerd door verdriet.

509
00:45:24,080 --> 00:45:29,440
Daar kan een mens gemeen van worden.
Ik kan het weten.

510
00:45:46,640 --> 00:45:49,880
Verover het land in het noorden
tot je de zee bereikt.

511
00:45:50,920 --> 00:45:54,440
Dan zullen we zien
welk Saksisch koninkrijk het grootste is.

512
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
En wie voor wie moet knielen.

513
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
ST. WILFRED KERK
KONINKRIJK WESSEX

514
00:46:13,760 --> 00:46:15,720
Welke?

515
00:46:17,640 --> 00:46:20,280
Hij is het niet.

516
00:46:27,440 --> 00:46:29,600
Hij is het wel. Ga.

517
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
Help. Laat me los.
-Hij is een zondaar, vader.

518
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
Dag, vader.
-Dit is m'n zoon, de jonge Uhtred.

519
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
Die naam is van een priestermoordenaar.

520
00:47:06,120 --> 00:47:09,000
Ik breng je terug naar je familie.
-De kerk is m'n familie.

521
00:47:09,080 --> 00:47:13,200
Je bent daar zonder toestemming geplaatst.
-Dankzij koning Alfred.

522
00:47:17,880 --> 00:47:21,280
We gaan en jij gaat mee.
Je hebt geen keuze.

523
00:47:21,360 --> 00:47:24,000
Weg met die jurk. Trek dit aan.

524
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
En ik heb een cadeautje voor je.

525
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Sihtric.

526
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Indrukwekkend dier.

527
00:47:49,680 --> 00:47:52,600
Ik besefte niet hoe groot je was geworden.

528
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Rijd erop naar Coccham,
daar halen we een goed paard.

529
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Waarom zou ik?

530
00:48:00,960 --> 00:48:05,400
Een schip brengt ons naar het noorden
om jouw en mijn geboorterecht op te eisen.

531
00:48:07,680 --> 00:48:10,680
Om terug te halen wat verloren is
en onze familie te herenigen.

532
00:48:10,760 --> 00:48:14,160
Ik breng je naar Bebbanburg.
-Nooit van gehoord.

533
00:48:23,320 --> 00:48:27,240
Hij lijkt je niet erg te mogen.
-Dat is Alfreds nalatenschap.

534
00:48:28,640 --> 00:48:30,800
Die man kwelt me nog steeds.

535
00:48:45,400 --> 00:48:47,680
Laat me raden, ik word weer verbannen.

536
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Zou ik dat toelaten?
Je kunt voorlopig beter binnen blijven.

537
00:48:52,120 --> 00:48:54,160
Ze legt me het zwijgen op.

538
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Het spijt me. Lady Aelswith
oefent macht uit waar ze kan.

539
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Ik hou je op de hoogte
tot ze gekalmeerd is.

540
00:49:01,240 --> 00:49:03,800
Je bent een goede man, vader Pyrlig.

541
00:49:05,600 --> 00:49:08,360
Een goede vriend van mij en Wessex.

542
00:49:11,720 --> 00:49:13,280
Nog even voordat je gaat.

543
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
Een koning adviseren is een grote eer.

544
00:49:21,520 --> 00:49:23,840
Maar het kan ook een vloek zijn.

545
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
Soms voerde ik oorlog
met m'n eigen geweten.

546
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
Je moet weten dat je m'n zegen hebt.
-Waarvoor?

547
00:49:32,320 --> 00:49:35,680
Om te doen wat nodig is
om koning Edward te beschermen.

548
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
Ja, de koning wordt met de dag wijzer.

549
00:49:41,680 --> 00:49:44,880
Hij heeft alles in zich
om een groots leider te worden.

550
00:49:45,560 --> 00:49:47,920
Maar de tijd kan je vijand zijn.

551
00:49:48,040 --> 00:49:49,880
Mensen om hem heen hebben ambitie.

552
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
En dat is een andere dan van de koning
of z'n vader, die we allebei liefhadden.

553
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Doe wat je moet doen.

554
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Stevig genoeg.

555
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Hebben we niet iets snellers nodig?

556
00:50:29,400 --> 00:50:32,280
We gaan geen huiden verkopen in Frankia.

557
00:50:32,360 --> 00:50:34,920
Moet Aelfric weten dat we eraan komen?

558
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Dat denk ik niet. Huiden dus.

559
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Meen je dit?

560
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Heb je nog wat ruimte over?
Ik ontvlucht lady Aelswiths toorn.

561
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Wie niet?
We kunnen wel een plekje vrijmaken.

562
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Ik zal niet heel nuttig zijn als krijger.

563
00:51:08,280 --> 00:51:10,760
Gelukkig voor jou ben ik wanhopig.

564
00:51:12,960 --> 00:51:15,480
We hebben wel meer bier nodig.

565
00:51:17,480 --> 00:51:21,280
Moest je me van Hild in de gaten houden?
-Nee.

566
00:51:22,960 --> 00:51:25,360
Het was m'n eigen beslissing.

567
00:51:26,800 --> 00:51:30,160
Ik ben inderdaad te snel oud geworden.

568
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Ik zal teren op hun jeugdigheid...

569
00:51:34,040 --> 00:51:36,200
...om weer op te leven.

570
00:51:39,520 --> 00:51:41,240
Wat is de echte reden?

571
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Ik heb nieuws ontvangen...

572
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
...over de ontvoering
van een jonge diaken.

573
00:51:52,000 --> 00:51:53,440
Het leek me dus...

574
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Je helpt me een betere vader te zijn.

575
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
Dat ook.
-En?

576
00:52:37,120 --> 00:52:40,600
Kom aan boord.
-Wat heb je aan mij?

577
00:52:42,040 --> 00:52:45,000
Waarom sleep je me mee in iets
waarvoor ik niet ben gemaakt?

578
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Ik zie de man die je zal zijn,
niet de jongen die je bent.

579
00:52:54,640 --> 00:52:58,560
Ik weet hoe het is
om uit je leven gerukt te worden.

580
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
Ik weet dat het je sterker zal maken.

581
00:53:02,200 --> 00:53:04,960
Misschien wordt m'n geloof
op de proef gesteld.

582
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
Misschien is dat het.
-Zie je dit?

583
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Het was van m'n vader.

584
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Ooit wordt het van jou.

585
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
Dat is het lot.
-Zo voelt het niet.

586
00:53:19,880 --> 00:53:21,800
Het voelt als boetedoening.

587
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
Zitten met die heilige reet, Osferth.

588
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
We gaan.
-Hij wordt ziek als hij achteruit vaart.

589
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Niet waar.
Ik wil gewoon zien waar we naartoe gaan.

590
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
Naar Bebbanburg.

591
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Hijs het zeil.

592
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

