1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Sou Uhtred, filho de Uhtred,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
nascido saxão e herdeiro legítimo
da grande fortaleza de Bebbanburg.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Por muitos anos,
lutei por Alfredo, rei do Wessex...

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
... e pela sua vontade de unir os reinos
numa só nação, Inglaterra.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Mas a minha lealdade
nunca foi recompensada.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Não és o melhor dos pais.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
Tiraram-me os filhos
e o meu filho foi entregue à Igreja.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
As hostilidades cessaram,

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
mas a reconciliação foi breve.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
O rei está morto e juntos rezamos
pela sua alma...

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
Em nome do sucessor
Eduardo.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
O novo rei tem muito que aprender.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Wessex é uma terra de caos e dúvida.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Deus está do nosso lado.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
Contudo, a viúva de Alfredo, a Senhora
Aelswith, afasta os homens fiéis ao rei.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Éreis o padre do rei e, como tal,
deixareis de desempenhar a função.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
E o Lorde Aethelhelm
tem ambições próprias.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Porque não fui informado
do anterior casamento do Eduardo?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
O casamento de Aethelflaeds
não trouxe harmonia.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Quero-a morta.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Ela ocupa um lugar no meu coração.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Brida, o grande amor de Ragnar, morreu.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Fez nova aliança
com o conde dinamarquês Canuto.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Devias estar sob peles comigo, mulher.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Quero desfrutar de ti
enquanto há tempo.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
O guerreiro Haesten urde
um plano para obter influência.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Também eu tenho contas a ajustar.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Ao longo de todas as minhas vitórias,
derrotas, amores e perdas,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
mantive-me fiel à minha convicção

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
de que um dia regressaria a Bebbanburg
e destituiria o homem

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
disposto a tudo para me ver morto.

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
O meu tio Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
O destino é tudo.

35
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
BAMBURGO

36
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
REINO DE NORTÚMBRIA

37
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Pulhas escoceses! Matem-nos!

38
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Acabem com eles todos!
Não poupem nenhum!

39
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Filhos da puta!

40
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Começam a fraquejar. Avancem!

41
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
Apanhámo-los! Avancem!

42
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Não os deixem escapar!

43
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
Avancem, seus cobardes! Matem-nos a todos!
Não os deixem escapar!

44
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Mas que diabo...

45
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Recuem! Recuem para Bebbanburg!

46
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Abram os portões!

47
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Abram os portões!

48
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
Abram os portões!

49
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Fechem os portões!

50
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Quantos perdemos desta vez?

51
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Mais de metade.

52
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Precisamos de mais homens
ou serão as nossas cabeças nos baluartes.

53
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
- Irão para a fronteira?
- Vão buscar reforços

54
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
à Escócia e continuar a atacar
até acabarem com a nossa raça.

55
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Se tomarem Bebbanburg,
terão acesso ao sul.

56
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Querem toda a Nortúmbria.

57
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
- Enterramos os mortos?
- Deixem-nos para os bichos.

58
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
De pé!

59
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Os sobreviventes.

60
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
Os maiores guerreiros.

61
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Ou serão os mais medrosos, aqueles que
se acobardaram, esconderam e fugiram?

62
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
Os escoceses irão voltar!

63
00:06:31,320 --> 00:06:34,320
Querem tomar a nossa terra
e verem-se livres de nós.

64
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
A não ser que queiram
apodrecer num navio de escravos,

65
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
sugiro que arranjem estômago para lutar.

66
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Para lutar!

67
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Ou partam!

68
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Vá, partam, já!

69
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Não há lugar para a dúvida.

70
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
Ou para a fraqueza.

71
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
Nunca me renderei a invasores!

72
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
Os meus homens podem ser aniquilados!
Aldeias podem morrer à fome!

73
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
Podem cavar
um fosso de quilómetro!

74
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Mas, enquanto eu for vivo,
estas muralhas não serão invadidas!

75
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Esta fortaleza não ruirá!

76
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Nunca entregarei o que é meu por direito,
nem procurarei paz com os que nos atacam.

77
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Continuaremos a lutar,
até os chacinarmos a todos!

78
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Hora de seguir para sul, Osferth.

79
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Lutaremos por Bebbanburg!

80
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
Por Bebbanburg!

81
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

82
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
HERDADE DE UTHRED
EM WESSEX

83
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
O quê?

84
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Lá fora.

85
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Ninguém sabe que cá estou.

86
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
E aqueles que o sabem
não nos trairão.

87
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Espera.

88
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
Quem está aí?

89
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
Sou eu, Aldhelm.

90
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
A ausência da Senhora Aethelflaed
foi notada pelo marido.

91
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Deve partir ou será descoberta.

92
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Fica comigo.

93
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
- Não posso.
- Claro que podes.

94
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Se o Aethelred mandar soldados,
combatê-los-emos.

95
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Por favor, já te torturou
tempo suficiente.

96
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Eu sei, mas homens não devem morrer,
para que eu te possa amar, Uhtred.

97
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Homens houve que morreram por menos.

98
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
Não aqueles ao meu serviço.

99
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
Não serei a causa de sangue derramado.

100
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
O Aethelred pediria ajuda ao Eduardo.
Estaríamos em menor número.

101
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Escolhes a castidade enquanto
o teu marido anda com outras?

102
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Ambos sabemos que é diferente.

103
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
Não voltes para ele para seres humilhada.

104
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
És melhor que isso.

105
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Eu sei.

106
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Esperemos que em breve
as coisas mudem para nós.

107
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Irei a Winchester confortar a minha mãe

108
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
e voltarei logo que possa.

109
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
Os teus homens voltarão em breve do norte.

110
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Senhora, sabe que não falo por inveja,
mas, por favor...

111
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
O seu marido adoraria puni-la
por adultério,

112
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
se lhe desse essa desculpa.

113
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Ele adora punir-me faça eu o que fizer.

114
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Tento, pois, viver um pouco mais feliz.

115
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Além disso, tenho homens bons
que me protegem.

116
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
E sei que não fala por inveja.

117
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
- Alguma palavra do Finan?
- Nada, senhor.

118
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Abdicas dos teus deuses pela tua vida?

119
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Queres que te mostre misericórdia?

120
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
Não!

121
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Não. A misericórdia é para os cristãos.
O que farias?

122
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Lindo menino.
Se te capturarem, é isso que fazes.

123
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Então? Cuidado, Canuto!

124
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Significa que gostam de ti.

125
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
- São bons rapazes. Foste abençoado.
- Sim.

126
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Venham, ainda desmontam
acampamento sem nós.

127
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Ficam nos povoados até ao inverno.

128
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Temos de vos esconder
enquanto os homens lutam.

129
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Se forem apanhadas a montar algum saxão
serão executadas.

130
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Vão!

131
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Lambe-cus.
És aquele a quem chamam de Lambe-cus?

132
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Sou Eardwulf de Mércia,
comandante da guarda do rei Aethelred.

133
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
O seu mais recente comandante.

134
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Consta que voltaste
graças à desgraça de uma família.

135
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
E que o teu pai perdeu as terras
por ter pinocado com o cavalo?

136
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Consta que há um dinamarquês disposto
a trair os seus por dinheiro.

137
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Até que és duro
para um cagalhão.

138
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Talvez estejamos destinados a colaborar,
Lorde Lambe-cus.

139
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Carregam navios há três dias.

140
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Deixam a terra por que tanto lutaram?

141
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Não é típico dos dinamarqueses fugir.

142
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
- Para onde leva o Canuto os homens?
- Irlanda.

143
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Um primo, Sigtryggr, foi feito refém
pelos nativos.

144
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Vão demorar pelo menos um inverno.
Regressarão?

145
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
As mulheres foram para povoados locais,
portanto têm mamas à espera.

146
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Porque nos dizes isto?

147
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Porque, ao contrário de ti,
não sou compensado pelos meus serviços.

148
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
- Devias lamber mais cus.
- Provavelmente.

149
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
E...

150
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
Já não quero guerra.

151
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Sou muito velho para dormir no chão.

152
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Quero prata. E o Lorde Aethelred tem-na?

153
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
Até cunha a própria moeda.

154
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Quanta ambição.

155
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
- Como vai o fuinha?
- É um homem sábio e honrado.

156
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Que promove um soldado ambicioso...
Corajoso.

157
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Recompensa a lealdade.

158
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
- Ouvi que a tua irmã é a rameira dele.
- Ouviste mal.

159
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Não é rameira e não é dele.

160
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
- Bom trabalho.
- Obrigado, meu senhor.

161
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Há um barco rio abaixo.

162
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
As mulheres de Coccham!

163
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Voltámos!

164
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Elas sabem, Finan.
Sentem-te o cheiro daqui.

165
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Que aspeto de merda.

166
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
- Que fizeste ao meu navio?
- Isso foi culpa do Osferth.

167
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
- Há notícias de Bebbanburg?
- Boas.

168
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
O Aelfric morreu
e trouxeste-me os tomates dele?

169
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
Não, mas está sob ataque dos escoceses
que avançam para sul.

170
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Perdeu metade dos homens no último ataque.

171
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
- Bebbanburg está vulnerável?
- Por ora.

172
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Até arranjar mais homens.

173
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
Ou ser chacinado
por escoceses.

174
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Podemos tomá-la.

175
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Com um exército,
podemos tomá-la...

176
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Bom, talvez. Mas não será fácil.

177
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
- Quantos homens tem ele?
- Mal chegam a 40.

178
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
- Consegue organizar um fyrd?
- Não, os senhores locais...

179
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Acham-no um merdas.
Pois e têm razão.

180
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
- Não percamos tempo.
- Não.

181
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
Vai antes que arranje homens.

182
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Vamos para Bebbanburg
antes que cheguem os escoceses.

183
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Os deuses estão a dizer-nos para atacar
e tomar aquilo que é meu.

184
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Senhor, serão necessários
navios e homens.

185
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
O empreendimento custar-te-á
toda a tua prata.

186
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Se tomarmos Bebbanburg,

187
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
teremos toda a prata
com que sempre sonhámos.

188
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Serão recompensados pelos serviços,
até o monge bebé.

189
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Ámen.

190
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
- Quantos homens estão cá?
- Poucos.

191
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Em Winchester,
juntamos um exército.

192
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Está na hora de Wessex pagar
por tudo que dei.

193
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
WINCHESTER
REINO DO WESSEX

194
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
O que fazem aos livros do pai?

195
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
O Lorde Aethelhelm precisa de espaço
para planear a defesa.

196
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Pelos vistos,
esta sala tem mais luz para trabalhar.

197
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Cuidado!

198
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Essa é a crónica do meu marido.

199
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Leve-a para os meus aposentos.

200
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
O seu legado, todo o conhecimento...
Ninguém regista os nossos tempos?

201
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Neste momento, registam somente
a construção de fortificações.

202
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Repara, este aqui diz-nos que 20 homens
ergueram uma barreira em menos de um dia.

203
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
É tudo para nossa proteção.

204
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
- Mãe, lamento tanto.
- Por favor, não tenhas pena de mim.

205
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Vivo melhor que muitas viúvas.

206
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
E os meus novos aposentos são confortáveis
ainda que próximos da cozinha.

207
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Sempre que regresso,
há outro insulto.

208
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
Não sei se acredite.

209
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Podemos confiar nos mensageiros?

210
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
- Lorde Aethelhelm.
- Meu rei.

211
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
O que ouviu?

212
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Bom, consta que Canuto partiu para a
Irlanda para ajudar um primo, Sigtryggr,

213
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
que foi cercado lá.

214
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Deve ser verdade. Dinamarqueses são
conhecidos pela lealdade e amabilidade.

215
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Ignoraremos a notícia
até que a confirmem.

216
00:20:45,640 --> 00:20:47,200
Ergam barreiras na fronteira.

217
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Quando os dinamarqueses quebrarem a paz,
estaremos prontos.

218
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Informarei as prostitutas.

219
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
São mais rápidas
a espalhar notícias.

220
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Todo o homem capaz de empunhar um machado
deve ajudar à construção.

221
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
- Mãe.
- De que notícias falas?

222
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Talvez possa partilhar
a minha sabedoria.

223
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Sossegue, tudo vai bem.

224
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Venham.

225
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
AYLESBURY
REINO DE MÉRCIA

226
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Vem deitar-te comigo, Eadith.
Deus quer que me satisfaça.

227
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Ele deu-me este desejo para...

228
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Com certeza haverá alguma serva
que possas montar.

229
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Já possuí todas as servas daqui
até Ceaster. É a ti que desejo.

230
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
E é a mim que terás...

231
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
... na hora certa.

232
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Anda lá. Não me faças obrigar-te, Eadith.
Estou a ferver.

233
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
Não te espantes quando
te queimares.

234
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Sim?

235
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Lorde Eardwulf, só o esperávamos
ao cair da noite.

236
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Peço perdão, a si e a ti, minha irmã,
mas trago notícias importantes.

237
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
- Traga vinho.
- Senhor.

238
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
- Que notícias são essas?
- Um espião dinamarquês revelou

239
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
que Canuto vai levar os homens
da Ânglia Oriental

240
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
para a Irlanda deixando mulheres e
crianças em povoados desprotegidos.

241
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
- Quem mais o sabe?
- Ninguém. Paguei bem.

242
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
- Viu-os partir?
- Sim.

243
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Estão a carregar os barcos.

244
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Um primo foi atacado em Dyflin.

245
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
Se deixarem a Ânglia Oriental,
então ficará vazia

246
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
e pode ser tomada.

247
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
E, se aumentar o território, a Mércia não
mais terá de se curvar a Wessex e Eduardo.

248
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Podemos preparar tropas quando quiser.
Sugiro uma partida discreta

249
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
antes que os ealdormen desaprovem.
- Excelente plano.

250
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
As relíquias de Santo Osvaldo
já me estão a favorecer.

251
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Irei recolher as ossadas
do estimado santo,

252
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
como bom agoiro,

253
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
para que vejam que tornarei
a terra grandiosa novamente.

254
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
- Ficarão impressionados.
- É a minha dádiva à plebe.

255
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Os monges vão partir com prata
para comprar o coração

256
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
e os ventos sopram a nosso favor.

257
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Obrigado por tudo que fez.
É impressionante.

258
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Tudo que faço, é por Mércia.

259
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Certamente.

260
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Dê uma lição de generosidade
à sua irmã.

261
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
O nosso jogo
não terminou.

262
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
- Foram tretas ou...
- Não. É mesmo verdade.

263
00:23:28,720 --> 00:23:32,240
- Ele já é arrogante sem incentivo.
- Quero satisfazê-lo.

264
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Faz o mesmo. Monta o desesperado.

265
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Se o monto, perde interesse.

266
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Se queremos que isto continue,
não devemos jogar os trunfos.

267
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Queres voltar a ser um sem-terra?

268
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
- Monta-o tu, se não me crês.
- Tentei, não foi na conversa.

269
00:23:57,040 --> 00:24:00,920
Despacha-te, Sable!
Ah, os monges.

270
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Vou buscar-vos a prata.
Partirão para Nortúmbria de imediato.

271
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
O coração de Santo Osvaldo?
É muito caminho por miudezas.

272
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Felizmente, há algumas tabernas
pelo caminho.

273
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Nortúmbria é uma bodega de sítio.

274
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
- Conheceste o tal Lambe-cus?
- Já.

275
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Irá saber-se que partiste
para a Irlanda.

276
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
E acreditou em ti?

277
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Ele quer dar graxa ao amo.
Acredita no que quer acreditar.

278
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Iremos atacar a Mércia
sem que desconfiem.

279
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
Vamos até ao estuário,
seguimos rio acima

280
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
e apartamos os navios
para evitar suspeita.

281
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Quando chegarmos à Mércia,
atacamos Aegelesburg em dois bandos

282
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
e matarei o lordezinho.

283
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Tímido para atacar o rapaz-rei
em Wessex?

284
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
O rapaz-rei de Wessex
tem construído defesas.

285
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
E o tolo de Mércia pensa com a pila.

286
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Se matarmos o Aethelred,
Wessex virá em auxílio da Mércia.

287
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Se atrairmos o Eduardo
para lá das muralhas,

288
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
lutaremos sob os nossos termos
e tomaremos o país.

289
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Coisa em que tantos fracassaram.

290
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
O que fizeste para a domar?

291
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
Tratei-a com respeito
e dei-lhe amor.

292
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Depois de matares o homem que amava?

293
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Tenho pena da cabra.

294
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Não me dês motivos para te matar.

295
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Meu amigo.

296
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Pronto.

297
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Sim?

298
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
O Uhtred está lá em baixo.
Esperava-lo?

299
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
O Uhtred?
Não, só o esperava no verão.

300
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
É mesmo ele?

301
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Pela reação das noviças,
julgo que sim.

302
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Beocca! Hild!

303
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Causaste uma impressão e tanto.

304
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
E tu não mudaste nada.

305
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Ele sim.
Continuas a trabalhar na obra?

306
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
São Cuteberto é caprichoso.
Esquiva-se diariamente.

307
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Um amo leva o seu tempo.

308
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
- Pareces trazer uma boa nova.
- Sim.

309
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Sentemo-nos a falar.
Vamos precisar de vinho.

310
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Valeu a pena a espera.

311
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
O Aelfric irá finalmente ajustar contas.

312
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Sim, nunca um homem o mereceu tanto.

313
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Está enfraquecido e sem aliados.

314
00:27:02,720 --> 00:27:05,960
- Não tem herdeiro que o auxilie?
- Tinha um filho.

315
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Mas o herdeiro Wihtgar foi banido.

316
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
- Morreu no ano passado no oceano austral.
- Pode ser forçado a sair.

317
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Cerquem a fortaleza.

318
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Qual era o teu plano?

319
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
O meu plano é que se juntem a nós.

320
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Vocês os dois.

321
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Os meus dias de luta acabaram, Uhtred.

322
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
Tu, então?

323
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
- Não queres um velhote.
- Não és velho.

324
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Já fizeste o luto pela Thyra tempo
suficiente. Não iria querer ver-te assim.

325
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Basta disso, regressa a Bebbanburg.

326
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Não posso.

327
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Sem mim, as freiras não teriam quem
lhes administrasse os sacramentos.

328
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
E a vida de São Cuteberto
não se escreve sozinha.

329
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Toma a fortaleza. Juntar-me-ei a ti
findo o trabalho duro.

330
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Faremos um festim em tua honra.

331
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Mereces voltar, Uhtred.

332
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Sim, volta ao sítio de direito
da tua família.

333
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Quero fazer uma casa
para os meus filhos.

334
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
- Os teus filhos encontram-se bem?
- A Stiorra está muito desenvolvida.

335
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
Vive com a Aethelflaed.

336
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
Não vejo o meu filho.
O Alfredo entregou-o à Igreja.

337
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
E notícias de Wessex?

338
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Wessex prospera.

339
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
As defesas contra os dinamarqueses
consolidam-se.

340
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
O filho do Eduardo já caminha.

341
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
A esposa do rei será
coroada rainha.

342
00:28:51,840 --> 00:28:57,760
Homenagear a moça com a viúva Aelswith
ainda viva é, no mínimo, invulgar.

343
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Mas Aelflaed tem um pai ambicioso.

344
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Sim, o Lorde Aethelhelm é ambicioso.

345
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
Mas o rei Eduardo aceita
essa ambição de um elderman?

346
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Digamos que sente falta do pai.

347
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Termina as tuas orações.
Não há motivo de preocupação.

348
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Caminhas como um gordo, amigo.

349
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
É o peso dos tomates, Uhtred.

350
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
É de comeres à rei
e de ficares alapado.

351
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
- Talvez. Já combati mais.
- E ainda combaterás.

352
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Sabe algo que não sabemos,
Lorde Uhtred?

353
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Senhor rei. Steapa.

354
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Sei que dinamarqueses
não gostam de paz.

355
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Sabia que o Canuto foi à Irlanda
resgatar um primo?

356
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
Não, ouvi dizer que tinha trazido
os filhos lá da terra,

357
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
o que significa que tem planos cá.

358
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
E o que o traz a Winchester?

359
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Vim fazer-lhe uma proposta.

360
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Posso ajudá-lo a cumprir o desejo
do seu pai de uma nação unida...

361
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
Se me der homens
para tomar Bebbanburg.

362
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Estará Uhtred Ragnarson
a negociar?

363
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
É uma boa ideia.

364
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Se os pulhas dos escoceses estão
a atacar, voltarão em maior número.

365
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Toma a fortaleza e
faz dela a base em Nortúmbria.

366
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Tomo Nortúmbria
e uno os quatro reinos.

367
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Ânglia Oriental não será difícil,

368
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
mas aquilo é só gado
e gente que parece gado.

369
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
O seu pai sabia que era possível.
Um país, um reino.

370
00:31:16,200 --> 00:31:18,840
Desde quando lhe interessa a visão
do meu pai?

371
00:31:18,920 --> 00:31:22,040
Desde que coincide
com os objetivos dele.

372
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Resulta para ambos.

373
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
A não ser que queira que os escoceses
o ataquem.

374
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
O Aelfric não os faz recuar
como eu.

375
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Eu controlo a fortaleza.
O Eduardo o país.

376
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Dê-me 100 homens e tomo-a numa semana.

377
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
Duzentos e basta-me um dia.

378
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Iria com certeza concretizar uma ambição.

379
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Mas dada a constante ameaça
dos dinamarqueses no sul,

380
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
será sensato distrairmo-nos,

381
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
cavalgando até ao norte gélido
por conta de um mero feudo familiar?

382
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
O Uhtred distraiu os dinamarqueses
do Wessex.

383
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Sim e estamos-lhe gratos
pelos serviços prestados,

384
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
mas o juramento que fez
foi o de levar o rei ao trono.

385
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Uma tarefa já
concretizada.

386
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Onde pretende chegar, Lorde Aethelhelm?

387
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Digo apenas que não há dívida a saldar,
de nenhum dos lados.

388
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
- Dívida?
- O Lorde Uhtred é livre

389
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
de tomar o que quiser.

390
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
E o seu de defender
o que tem,

391
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
que é o povo inocente de Wessex
de um saque bárbaro.

392
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Aninhando-se atrás de muros
à espera do ataque?

393
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Não, ao sermos forçados a lutar
sem certezas de uma vitória.

394
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Há bons motivos para avançarmos
com cautela e de forma estratégica.

395
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Foi assim que chegou onde chegou.

396
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Senhor, aceite esta oportunidade
que o seu deus lhe está a oferecer.

397
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
O sonho do seu pai...

398
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
E o meu pai também sabia quando dizer
não a Uhtred Ragnarson.

399
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Já não sou o rapaz que se verga
à sua vontade.

400
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Não digo que nunca,
mas esta não é a altura.

401
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
"Esta não é a altura."

402
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Os anos que esperei.
Os anos que dei a minha espada.

403
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Os anos que estive longe de casa.

404
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
- "Não há dívida."
- Winchester é só cobras.

405
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Pensaremos noutro plano.

406
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Os nossos darão conta dos 40
em Bebbanburg?

407
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Dois contra um?
Pergunta-me quando estiver bêbado.

408
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Os nossos são três vezes
melhores guerreiros.

409
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Mas as muralhas impenetráveis
e o alcatrão a ferver preocupam-me.

410
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Já para não falar dos escoceses
que também a querem.

411
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
O plano está cancelado?

412
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Vamos ficar aqui a embebedar-nos?

413
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
O plano continua de pé.
Vamos a Bebbanburg.

414
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Tomamos a fortaleza
e depois embebedamo-nos.

415
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Só nós

416
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
sem um exército?

417
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Não precisas de um exército para matar um
homem. Mata-se o Aelfric, o portão abre.

418
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
- Nenhum, Aidan?
- Nenhum, meu senhor. Tentámos.

419
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Oferece-lhes três vezes aquilo
que um mercenário recebe.

420
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
Não se deixarão tentar
por prata.

421
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
- Temem os escoceses?
- Não, julgam que estamos amaldiçoados.

422
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Há outra forma,
mas não vai gostar.

423
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Soubemos que o Aethelred de Mércia
vai mandar monges...

424
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
Que quer esse merdas?

425
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
O coração de Santo Osvaldo.

426
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Sei que é uma relíquia valiosa e
está em Bebbanburg há gerações,

427
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
mas pode ser
a única opção.

428
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Aidan, sou um cristão devoto
que teme os santos.

429
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Bebbanburg foi a minha recompensa divina
pela minha devoção inabalável.

430
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Sim, de facto.

431
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Manda homens aos casebres
ou onde quer que essa gente viva.

432
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Reúne os filhos
dos lavradores.

433
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
Funcionará?
Os lavradores não vão com a nossa cara.

434
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Funciona se apontares uma faca
às gargantas das mães.

435
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
BEDFORD
FRONTEIRA DE MÉRCIA E ÂNGLIA ORIENTAL

436
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
- Olhe à volta, Eardwulf.
- Senhor?

437
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Em breve,
tudo que vê pertencerá à Mércia.

438
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
O erro de Canuto em partir
será a nossa glória.

439
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
Entrar em Bebbanburg é o problema.

440
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Acho que devíamos arrombar o portão.

441
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Ou pedimos que nos deixem entrar.

442
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Próxima ideia.

443
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
- Não me visto de freira.
- Não ia sugeri-lo.

444
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
- Mas ias.
- Não ia nada.

445
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Lorde Uhtred!

446
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Grata por ceder homens
para nos limparem os estábulos.

447
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
O quê?

448
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
A Senhora Aethelflaed espera-o
no jardim.

449
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Não faça de mim
encarregada de bordel.

450
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
Vê-se que gosta dessa vida louca.

451
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
As suas noviças
sabem disso?

452
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Escadas.

453
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
- Lorde Uhtred.
- Senhora Aethelflaed.

454
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Perdoa-me não me ter encontrado
contigo no palácio.

455
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
A minha serva Sable está
na herdade do meu marido.

456
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
E descobriu algo que te será
de grande utilidade.

457
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Está a ser feito rapidamente e não sou
de espiar ou de espalhar boatos,

458
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
mas o Aethelred anda a recolher
as relíquias de Santo Osvaldo.

459
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
E isso é relevante?

460
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Porque quando o corpo de Santo Osvaldo
se reunir na Mércia,

461
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
a grandeza será devolvida à terra.

462
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
- É importante para a nossa gente.
- E deve-o ser para mim?

463
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
- Fale-lhe dos monges, Sable.
- Ah, sim.

464
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Só falta recuperar o coração
de Santo Osvaldo, que o seu tio...

465
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Claro. O Aelfric tem-no em Bebbanburg.

466
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Não deve passar de fígado de cão.

467
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Continua a ser um tesouro
para os mercianos.

468
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
O Lorde Aethelred mandou uns monges
para norte para fecharem negócio.

469
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Sabe quando?

470
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Devem chegar a Grimesby no domingo
e a Bebbanburg no dia da Ascensão.

471
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
- Quando é?
- Dez dias antes do Pentecostes.

472
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Daqui a duas semanas.

473
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Interceta os irmãos e
consegues acesso à fortaleza.

474
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Precisarei de um padre
para acompanhar os monges.

475
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Lamento, nada mais posso fazer.

476
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
- Não devo desafiar o meu irmão.
- Espero que valorize a tua lealdade.

477
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Espero que consigas o que pretendes.

478
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uhtred...

479
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
E se morres?

480
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Então terás sido a última mulher
a ter montado o Uhtred de Bebbanburg.

481
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
É a tua forma de me jurar fidelidade?

482
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Não respondas.

483
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Se formos já, chegamos
ao mosteiro ao cair da noite.

484
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Precisaremos de um animal
mais pequeno.

485
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Monta a mulher do padre
se for preciso.

486
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Prefiro montar
o cavalo.

487
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
- Para quê outro cavalo?
- Para um padre.

488
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
- Que padre?
- Um que ficará feliz por me ver.

489
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Ora, ora.

490
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Finalmente, de volta a Bebbanburg.

491
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca...

492
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
Se quiseres ir, eu levo-te às costas.

493
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Anda.
Descansaremos quando precisares.

494
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
- Lutarei contigo às costas.
- Não precisas de mim, Uhtred.

495
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Estás pronto para o fazer sozinho.

496
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Cumpre o direito do teu pai.

497
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Devolve Nortúmbria à grandeza.

498
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
Deves ter orgulho de ti e só de ti.

499
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Merece-lo.

500
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Irei pagar-te tudo que te devo
a triplicar.

501
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
- Viverás como um lorde em Bebbanburg.
- Nada me deves.

502
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Tudo que fiz por ti,
foi de coração.

503
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Que Deus te abençoe e te guarde
na aventura.

504
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Obrigado... padre.

505
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Adeus, minha pura e santa abadessa.

506
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Adeus, seu pagão sanguinário.

507
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Leva isto.

508
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Desfá-la e usa-a para subornos
pelo caminho.

509
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Não se metam em sarilhos.

510
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
WILBY
REINO DE ÂNGLIA ORIENTAL

511
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
Não! Não!

512
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Veja como entra ardilosamente
com a guarda do rei.

513
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Para quê,
se não é influência que pretende?

514
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Não confio nele.

515
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
No passado, já me fez sugestões
pouco cristãs

516
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
em relação a outros sucessores
ao trono.

517
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
Refere-se ao primogénito que baniu
para que o seu filho casasse melhor?

518
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Refiro-me às crianças que foram concebidas
sem a sagrada comunhão.

519
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
O casamento foi legítimo.

520
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Padres jurarão sobre a Bíblia
que assim foi.

521
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Senhora...

522
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
... escolheu a filha do Lorde Aethelhelm,

523
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
porque ele tinha a prata
que Wessex precisava.

524
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
Escolheu-a ao invés da mulher que
o seu filho amava e de quem teve filhos.

525
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Não pode convidar uma serpente
para o jardim

526
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
e esperar que não rasteje.

527
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Não o havia já removido da corte,
padre Beocca?

528
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Sim, mais um
dos seus julgamentos precipitados.

529
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Não é sensato ficar-se num lugar
onde não somos desejados.

530
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
E, contudo, insiste em cá ficar.

531
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Não somos muito diferentes.

532
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Ela não é assim amarga.

533
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
O seu cargo foi diminuído e está de luto.

534
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Sim.

535
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Pode mudar uma pessoa para pior.

536
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Eu deveria sabê-lo.

537
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Apodere-se das terras a norte
até chegar ao mar.

538
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
Depois verão qual dos reinos saxões
é o maior.

539
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
E quem se deve ajoelhar
a quem.

540
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
MOSTEIRO DE ST. WILFRED
REINO DE WESSEX

541
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
Qual deles?

542
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
Não é ele.

543
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
É ele. Vai.

544
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
- Ajudem-me! Quem sois?
- Ele é um pecador, padre!

545
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
- Olá, pai.
- Este é o meu filho. O jovem Uhtred.

546
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
Não uses esse nome.
É de um assassino de padres.

547
00:47:06,120 --> 00:47:09,000
- Vou levar-te à tua família.
- A Igreja é a minha família.

548
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
Foste levado sem minha permissão.

549
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Dou graças ao rei Alfredo
por isso.

550
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Vamos embora e vens comigo.

551
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
- Vou?
- Não tens escolha.

552
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Tira esse trajo de mulher.
Veste isto.

553
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
Tenho uma prenda para ti.

554
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Sihtric!

555
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Criatura impressionante.

556
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
Não me tinha apercebido
do quanto havias crescido.

557
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Em Coccham
arranjamos-te um cavalo adequado.

558
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Porque iria a Coccham?

559
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
Para apanharmos um navio para o norte

560
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
e reclamarmos o que é nosso por direito.

561
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Para recuperar o que se perdeu
e unir a nossa família.

562
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
- Vou levar-te a Bebbanburg.
- Não conheço.

563
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
- Não parece gostar de ti.
- É o legado do Alfredo.

564
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Ainda me atormenta.

565
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Deixai-me adivinhar.
Serei banido.

566
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Deixaria que isso acontecesse?
Peço-vos que não saia uns tempos.

567
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
E que me cale.

568
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Lamento, mas a Senhora Aelswith
governa onde pode.

569
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Virei cá com notícias
enquanto ela não se acalma.

570
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Sois bom homem, padre Pyrlig.

571
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Um bom amigo meu e de Wessex.

572
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Antes de irdes...

573
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
Aconselhar um rei é uma grande honra.

574
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Mas pode ser
uma maldição.

575
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
Por vezes, vejo-me em guerra
com a minha consciência.

576
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
- Tendes a minha bênção.
- Para fazer o quê?

577
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
O que for necessário
para proteger o rei.

578
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
O rei está cada vez mais sábio.

579
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
Tem todos os dotes de um grande líder.

580
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Mas o tempo pode estar contra vós.

581
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
Aqueles que o rodeiam têm ambição

582
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
e não é a ambição do rei ou do pai,
que ambos amávamos.

583
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Fazei o que tiver de ser.

584
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
É robusto.

585
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Precisamos de algo mais... ágil?

586
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
Não vamos levar peles
para vender em Frância.

587
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Queres que o Aelfric
desconfie da nossa chegada?

588
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Creio que não. Peles, então!

589
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Uhtred!

590
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Beocca?

591
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Estás a brincar?

592
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Tens espaço para mais meio homem?
Aticei a fúria da Senhora Aelswith.

593
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Como todos nós.
Arranjarei espaço para ti, com certeza.

594
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Não te serei de grande utilidade
enquanto guerreiro.

595
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
A sorte é que
estou desesperado.

596
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
Precisamos de mais cerveja.

597
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
A Hild pediu que me vigiasses?

598
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
Não.

599
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
A decisão foi inteiramente minha.

600
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Estavas certo.
Deixei-me envelhecer muito depressa.

601
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Irei alimentar-me da vossa juventude

602
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
e reanimar-me.

603
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
Qual é o verdadeiro motivo?

604
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Chegou-me aos ouvidos

605
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
que um jovem diácono foi raptado.

606
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Achei que devia...

607
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Vieste ajudar-me a ser melhor pai.

608
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
- Isso também.
- E?

609
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Anda, embarca connosco.

610
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Que utilidade me darás?

611
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
Para quê levar-me para algo
para o qual não fui feito?

612
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Porque vejo o homem que serás
e não o rapaz que és.

613
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Também eu fui arrancado de uma vida
para outra.

614
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
E sei que isso te tornará mais forte.

615
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Talvez a minha fé
esteja a ser testada.

616
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
- Talvez seja isso.
- Vês isto?

617
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Pertencia ao meu pai.

618
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Um dia, será tua.

619
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
- É o destino.
- Não parece destino.

620
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Parece castigo.

621
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
Senta-me esse cu santo no banco,
Osferth.

622
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
- Vamos
- Ele enjoa se viaja ao contrário.

623
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Não é isso,
gosto de ver para onde vou.

624
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
Para Bebbanburg!

625
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Icem a vela!

626
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Legendas: Marlene Morais

