1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Sou Uhtred, filho de Uhtred,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
nascido de um saxão e legítimo herdeiro
da fortaleza de Bebbanburg.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Por muitos anos lutei
pelo Rei Alfredo de Wessex...

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
e sua visão dos reinos
como um só... Inglaterra.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Mas minha lealdade nunca foi recompensada.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Você não é o melhor dos pais.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
Minhas crianças foram tiradas de mim
e meu filho, entregue à Igreja.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Por fim, fizemos as pazes...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
embora a reconciliação tenha sido breve.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
O Rei está morto, então,
vamos rezar juntos por sua alma...

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
por seu sucessor Eduardo.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
O novo rei tem muito a aprender.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Wessex parece estar
repleta de caos e dúvidas.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Deus está conosco.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
A viúva de Alfredo, a Senhora Aelswith,
afasta os homens que eram leais a ele.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Você era o padre do rei, e como tal,
não tem mais função.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
E o senhor Aethelhelm
tem suas próprias ambições.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Por que não me contaram que Eduardo
já havia sido casado?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
O casamento de Aethelflaed
também não trouxe harmonia.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Quero que ela morra.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Ela tem um lugar no meu coração.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
O grande amor de Brida, Ragnar,
está morto.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Ela fez uma nova aliança
com o danês Earl Cnut.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Você deveria estar deitada comigo.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Quero desfrutar de você enquanto há tempo.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Enquanto o guerreiro Haesten
planeja ganhar influência.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Eu também tenho contas a acertar.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Ao longo de minhas vitórias, derrotas,
amores e perdas,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
permaneci fiel à minha convicção

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
de que um dia voltarei a Bebbanburg
e derrotarei o homem

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
que não desistirá de me matar...

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
meu tio Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
O destino é tudo.

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
REINO DA NORTÚMBRIA

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Escoceses desgraçados! Matem-nos!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Acabem com todos eles! Não poupem ninguém!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Filhos da mãe!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Estão enfraquecendo. Avante!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
Eles estão dominados! Avancem!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Não os deixem escapar!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
Avancem, seus covardes! Matem todos eles!
Não os deixem escapar!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Por Deus...

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Recuar para Bebbanburg!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Abram os portões!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Abram os portões!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
Abram os portões!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Fechem os portões!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Quantos perdemos dessa vez?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Mais da metade.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Então precisamos de mais homens,
ou serão nossas cabeças nas muralhas.

52
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
-Eles voltarão pela fronteira?
-Vão buscar reforços

53
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
na Escócia e continuarão atacando
até nos reduzirem a nada.

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Se tomarem Bebbanburg,
terão acesso ao sul.

55
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Querem toda a Nortúmbria.

56
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
-Onde enterramos os mortos?
-Deixem-nos para os animais.

57
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
De pé!

58
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Os sobreviventes.

59
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
Meus melhores guerreiros.

60
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Ou os mais medrosos, que se acovardaram,
se esconderam e fugiram?

61
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
Os escoceses vão voltar!

62
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Eles querem tomar nossa terra
e nos tirar daqui.

63
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Se vocês não quiserem apodrecer
em um navio escravo,

64
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
sugiro que tenham coragem de lutar.

65
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Para lutar!

66
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Ou ir embora!

67
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Vão embora agora!

68
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Não há lugar para dúvida

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
ou fraqueza.

70
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
Nunca vou me render a invasores!

71
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
Meus homens podem ser destruídos!
As vilas podem estar famintas!

72
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
Eles podem cavar uma enorme vala!

73
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Mas enquanto eu viver,
essas muralhas não serão violadas.

74
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Esta fortaleza não vai cair!

75
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Nunca cederei minha herança, nem buscarei
a paz com aqueles que nos atacam.

76
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Vamos lutar
até todos eles serem estraçalhados!

77
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
É hora de irmos para o sul.

78
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Vamos lutar por Bebbanburg!

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
Por Bebbanburg!

80
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

81
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
ESTADO DE WESSEX DE UHTRED

82
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
O que foi?

83
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Lá fora.

84
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Ninguém sabe que estou aqui.

85
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
As pessoas que sabem não vão nos trair.

86
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Espere aí.

87
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
Quem está aí?

88
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
É Aldhelm.

89
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
O marido da senhora Aethelflaed
notou a ausência dela.

90
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Ela deve partir antes de ser descoberta.

91
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Fique comigo.

92
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
-Não posso.
-Pode sim.

93
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Se Aethelred mandar soldados, lutaremos.

94
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Por favor, ele já te torturou
por muito tempo.

95
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Eu sei, mas homens não devem morrer,
assim eu posso amá-lo, Uhtred.

96
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Homens morreram por menos que isso.

97
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
Não os que me servem.

98
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
Não serei a causa de um massacre.

99
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Aethelred procuraria Eduardo.
Eles teriam mais homens que nós.

100
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Você se manteria casta
enquanto seu homem busca outra mulher?

101
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
É diferente.

102
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
Não volte para ele e seja humilhada.

103
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Você é mais que isso.

104
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Eu sei.

105
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Quem sabe na hora certa
as coisas mudem para nós.

106
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Vou para Winchester consolar minha mãe

107
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
e voltarei o mais rápido possível.

108
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
Seus homens voltarão do norte em breve.

109
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
A senhora sabe que eu não falo por inveja,
mas por favor.

110
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
Seu marido adoraria puni-la por adultério

111
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
se você lhe desse motivo.

112
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Ele adora me punir
por qualquer coisa que eu faço.

113
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Então devo tentar ser um pouco feliz.

114
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Além disso,
tenho bons homens para me proteger.

115
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
E sei que você não fala por inveja.

116
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
-Alguma notícia de Finan?
-Nada, senhor.

117
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Abandona seus deuses por sua vida?

118
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Quer clemência?

119
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
Não!

120
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Não. A clemência é para os cristãos.
O que você vai fazer?

121
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Bom menino.
Se te capturarem, faça exatamente isso.

122
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Ei, cuidado, Cnut!

123
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Eles gostam de você.

124
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
-São bons meninos. Você é abençoado.
-Sou.

125
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Venham, eles devem ter desmontado
o acampamento sem nós.

126
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Para os povoados até o inverno.

127
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Precisamos escondê-las durante a guerra.

128
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Qualquer uma pega transando com um saxão
será executada ao voltar.

129
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Vão!

130
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Puxa-saco.
É você que eles chamam de puxa-saco?

131
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Sou Eardwulf de Mércia,
comandante da guarda do rei Aethelred.

132
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Seu mais recente novo comandante.

133
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Ouvi dizer que você se recuperou
de uma desgraça familiar.

134
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
E que seu pai perdeu as terras
por ter transado com o cavalo?

135
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Eu ouvi que um danês queria trair
seus parentes por dinheiro.

136
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Você é durão para um imbecil.

137
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Talvez nosso destino seja trabalharmos
juntos, senhor puxa-saco.

138
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Eles estão carregando barcos há três dias.

139
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Deixando terras pelas quais lutaram tanto?

140
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Os daneses não vão fugir.

141
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
-Para onde Cnut vai levar seus homens?
-Irlanda.

142
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
O primo Sigtryggr é mantido como refém
pelos nativos.

143
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Isso levará pelo menos um inverno.
Eles voltarão?

144
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
As mulheres vão para povoados locais.
Eles terão peitos quentes quando voltarem.

145
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Por que diz isso?

146
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Ao contrário de você,
não sou recompensado por meus serviços.

147
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
-Deveria ter puxado mais sacos.
-Talvez.

148
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
E...

149
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
Não quero mais guerra.

150
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Estou velho demais para dormir na sujeira.

151
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Quero prata e o senhor Aethelred tem isso?

152
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
Faz a própria moeda?

153
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Que ambicioso.

154
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
-Como está a fuinha?
-Ainda um homem de sabedoria e honra.

155
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Que promove
um soldado ambicioso... corajoso.

156
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Que recompensa a lealdade.

157
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
-Dizem que ele usa sua irmã como puta.
-Você ouviu errado.

158
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Ela não é uma puta e ele não a usa.

159
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
-Bom trabalho.
-Obrigado, meu senhor.

160
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Há um barco no rio, senhor.

161
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Mulheres de Coccham!

162
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Estamos de volta!

163
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Elas sabem. Sentem o cheiro daqui.

164
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Você está horrível.

165
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
-O que você fez com meu barco?
-Foi culpa do Osferth.

166
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
-Novidades de Bebbanburg?
-Boas notícias, senhor.

167
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
Meu tio Aelfric está morto
e você tem as bolas dele para provar?

168
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
Não, mas ele está sendo atacado
pelos escoceses no sul.

169
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Perdeu metade dos homens no último ataque.

170
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
-Bebbanburg está enfraquecida?
-Por enquanto sim.

171
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Até ele achar mais homens.

172
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
Ou ser trucidado pelos escoceses.

173
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Então podemos tomá-la.

174
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Com um exército, podemos tomá-la.

175
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Talvez. Não será fácil.

176
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
-Quantos homens ele tem?
-Uns 40.

177
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
-Ele pode montar uma guarda?
-Não. Os senhores locais acham--

178
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Que ele é um idiota. E estão certos.

179
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
-Não podemos nos atrasar.
-Não.

180
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
Ele vai comprar mais homens.

181
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Vamos a Bebbanburg
antes que os escoceses voltem.

182
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Os deuses estão nos dizendo
para atacar e tomar o que é meu.

183
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Senhor, precisaremos de barcos e homens.

184
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
Isso pode custar toda a sua prata.

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Se tomarmos Bebbanburg,

186
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
teremos toda a prata com que sonhamos.

187
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Vocês todos serão recompensados
pelo serviço, até você, mongezinho.

188
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Amém.

189
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
-Quantos homens ficaram aqui?
-Poucos.

190
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Vamos a Winchester formar um exército.

191
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
É hora de Wessex pagar tudo o que lhe dei.

192
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
REINO DE WESSEX

193
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
O que estão fazendo
com os livros do meu pai?

194
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
O senhor Aethelhelm quer esta sala
para planejar nossas defesas.

195
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Pelo visto,
ela tem a melhor luz para trabalhar.

196
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Cuidado!

197
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Essa é a Crônica do meu marido.

198
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Leve isso aos meus aposentos.

199
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
Seu legado, todo o aprendizado... ninguém
vai guardar um registro da nossa época?

200
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Eles guardam um registro...
da construção de fortificações.

201
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Este aqui diz como 20 homens podem
construir uma estacada em menos de um dia.

202
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
É tudo para nossa própria proteção.

203
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
-Mãe, me desculpe.
-Por favor, não tenha pena de mim.

204
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Tenho uma vida melhor que muitas viúvas.

205
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
E meus novos aposentos são confortáveis...
perto das cozinhas.

206
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Toda vez que eu volto, há um novo insulto.

207
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
Não sei se acredito nisso.

208
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Os homens que trouxeram as notícias
são confiáveis?

209
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
-Senhor Aethelhelm.
-Meu rei.

210
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
O que você ouviu?

211
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Apenas que Cnut está indo para a Irlanda
para ajudar um primo, Sigtryggr,

212
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
que está cercado lá.

213
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Então deve ser verdade. Os daneses
são conhecidos pela bondade e lealdade.

214
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Vamos ignorar as notícias
até os escoceses confirmarem.

215
00:20:45,640 --> 00:20:47,240
Continuem reforçando a fronteira.

216
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Quando os daneses atacarem,
estaremos prontos.

217
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Vou informar as prostitutas.

218
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Mais ágil que os monges
para espalhar notícias.

219
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Qualquer homem que possa manejar
um machado deve construir defesas.

220
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
-Mãe?
-De que notícias você fala?

221
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Talvez eu possa oferecer
a sabedoria da experiência.

222
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Tudo está bem.

223
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Venha.

224
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
REINO DE MÉRCIA

225
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Venha se deitar comigo, Eadith.
Deus me quer satisfeito.

226
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Ele me deu este desejo, então--

227
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Você pode transar com alguma criada.

228
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Já tive todas as criadas
daqui até Ceaster. Quero você.

229
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
E você me terá...

230
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
na hora certa.

231
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Não me faça forçá-la.
Estou ardendo de desejo.

232
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
Não se surpreenda quando se queimar.

233
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Sim?

234
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Senhor Eardwulf, não o esperávamos
até o anoitecer.

235
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Perdoem a intrusão, senhor e irmã,
mas trago notícias importantes.

236
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
-Traga-nos vinho.
-Senhor.

237
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
-Quais são as notícias, comandante?
-Encontrei um espião danês e ele revelou

238
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
que Cnut leva os guerreiros
da Ânglia Oriental

239
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
para a Irlanda, deixando as mulheres
e crianças em povoados indefesos.

240
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
-Quem mais sabe disso?
-Ninguém. Eu paguei.

241
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
-Você os viu partir?
-Sim.

242
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Estão carregando os barcos.

243
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
O primo precisa dele em Dyflin.

244
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
Se estão deixando a Ânglia Oriental,
ela está vazia

245
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
e pronta para nossa conquista.

246
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Se eu expandir nossa terra, Mércia não
precisa mais se curvar a Wessex e Eduardo.

247
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
As tropas estarão prontas quando quiser.
Sugiro partirmos em silêncio

248
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
-antes que os condes desaprovem.
-É um excelente plano.

249
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Parece que as relíquias de Santo Osvaldo
já estão trabalhando a meu favor.

250
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Estou colecionando os ossos do nosso santo

251
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
como um presságio,

252
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
para mostrar ao povo da Mércia
que vou recuperar a grandeza de sua terra.

253
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
-Ficarão impressionados.
-É meu presente ao povo.

254
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Os monges usarão prata
para barganhar seu coração.

255
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
Os ventos estão soprando a nosso favor.

256
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Obrigado por tudo que você fez.

257
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Tudo que faço é por Mércia.

258
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
É claro.

259
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Você poderia ensinar generosidade
à sua irmã.

260
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Nosso jogo não terminou.

261
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
-Você está falando besteira--
-Não. Encontrei um espião. É verdade.

262
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
O homem já é presunçoso

263
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
-sem seu incentivo.
-Estou tentando mantê-lo feliz.

264
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Transe com o imbecil desesperado.

265
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Aí ele vai perder o interesse.

266
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Se queremos continuar,
não podemos subestimá-lo.

267
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Quer perder sua terra
e ser ridicularizado?

268
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
-Transe com ele.
-Eu tentei. Ele não caiu nessa.

269
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Se apresse, Sable!

270
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Vou buscar a prata de vocês, monges.
Vocês vão para Nortúmbria imediatamente.

271
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
O coração de São Osvaldo?
Há um longo caminho até ele.

272
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Há algumas tavernas ao longo do caminho.

273
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Que desperdício viajar para esse buraco
da Nortúmbria.

274
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
-Você encontrou o puxa-saco?
-Sim.

275
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Vão espalhar que você vai para a Irlanda.

276
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
Acreditou em você?

277
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Ele quer beijar o traseiro do mestre.
Acredita no que quer ouvir.

278
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Devemos atacar Mércia
enquanto estão distraídos.

279
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
Navegamos até o estuário
antes do amanhecer

280
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
e mantemos os barcos distantes.

281
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Na Mércia,
atacamos Aegelesburg em dois grupos

282
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
e eu mato o pequeno senhor.

283
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Tem medo de atacar o rei em Wessex?

284
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
O rei em Wessex está construindo defesas.

285
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
O idiota em Mércia
está seguindo o pau dele.

286
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Matamos Aethelred,
Wessex vem ajudar Mércia.

287
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Atraímos Eduardo para fora dos muros...

288
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
lutamos do nosso jeito e dominamos o país.

289
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Como muitos não conseguiram fazer.

290
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
O que fez para domá-la?

291
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
Eu a tratei com respeito e lhe dei amor.

292
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Depois de trucidar o homem que ela amava?

293
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Tenho dó da vadia.

294
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Não me dê uma razão para te matar.

295
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Meu amigo.

296
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Certo.

297
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Sim?

298
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Uhtred está aí. Você o esperava?

299
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Uhtred? Não até o verão.

300
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
Tem certeza?

301
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Pela reação das noviças, tenho certeza.

302
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Beocca! Hild!

303
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Você causou impressão.

304
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
E você não mudou.

305
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Ele mudou. Você ainda está escrevendo
esta grande obra?

306
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
São Cuteberto é caprichoso. Ele me evita.

307
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Um mestre precisa de tempo.

308
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
-Parece que tem boas novidades.
-Sim.

309
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Precisamos nos sentar e tomar vinho.

310
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Vale a pena esperar.

311
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Aelfric verá um acerto de contas.

312
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Sim, um homem nunca mereceu tanto isso.

313
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Ele está enfraquecido sem aliados.

314
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
-Ele não tem herdeiros para ajudá-lo?
-Tinha um filho.

315
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
O herdeiro Wihtgar foi banido.

316
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
-Ele morreu no verão passado.
-Você pode matá-lo de fome.

317
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Cerque a fortaleza.

318
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Qual era seu plano?

319
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Que vocês se juntem a nós.

320
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Vocês dois.

321
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Acho que meus dias de luta
terminaram, Uhtred.

322
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
Você, então?

323
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
-Você não quer um velho.
-Você não é velho.

324
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Você já chorou muito por Thyra.
Ela não ia querer essa tristeza para você.

325
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Volte para Bebbanburg comigo.

326
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Não posso.

327
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Sem mim, as freiras não teriam ninguém
para ministrar os sacramentos.

328
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
E a vida de São Cuteberto
não se escreverá sozinha.

329
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Eu me juntarei a você
quando o trabalho duro terminar.

330
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Aí celebraremos em sua homenagem.

331
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Você merece voltar, Uhtred.

332
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Para devolver sua família
ao seu lugar legítimo.

333
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Quero ter um lar
para o qual meus filhos possam voltar.

334
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
-Seus filhos estão bem?
-Stiorra está crescendo.

335
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
Ela mora no estado de Aethelflaed.

336
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
Não vejo meu filho.
A influência de Alfredo o tornou sagrado.

337
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
Há novidades em Wessex?

338
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Ele prospera.

339
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
Estão fortalecendo as defesas
contra os daneses.

340
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
O filho de Eduardo está andando.

341
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
A esposa do rei será coroada.

342
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
É incomum honrar a garota
enquanto a viúva Aelswith vive,

343
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
no mínimo.

344
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Mas Aelflaed tem um pai ambicioso.

345
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Sim, o senhor Aethelhelm é ambicioso.

346
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
Mas o rei Eduardo aceita essa ambição
de um conde?

347
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Digamos que sentimos a ausência
do pai dele.

348
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Termine suas orações. Não se preocupe.

349
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Andando como um gordo, amigo.

350
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
Minhas bolas são grandes.

351
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Muita comida de palácio e ficar sentado.

352
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
-Talvez. Luto menos hoje em dia.
-Mas ainda haverá luta.

353
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Sabe algo que não sabemos?

354
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Senhor rei. Steapa.

355
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Os daneses não gostam de paz.

356
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Soube que Cnut está indo
para a Irlanda resgatar um primo?

357
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
Soube que ele trouxe os filhos
de sua terra natal,

358
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
então ele tem ambições aqui.

359
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
E o que traz você a Winchester?

360
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Vim lhe fazer uma oferta.

361
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Posso ajudá-lo a realizar o sonho
do seu pai de uma terra unida

362
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
se me der homens para tomar Bebbanburg.

363
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Uhtred Ragnarson quer negociar?

364
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
É uma boa ideia.

365
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Se os escoceses estão invadindo,
voltarão em grandes números.

366
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Ele toma a fortaleza e ela vira
sua base na Nortúmbria.

367
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Ocupo a Nortúmbria e uno os quatro reinos.

368
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Tem a tomada da Ânglia Oriental,

369
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
mas há apenas gado
e pessoas que parecem gado.

370
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Seu pai sabia
que poderíamos ter um país e um rei.

371
00:31:16,200 --> 00:31:18,840
Desde quando liga para a visão do meu pai?

372
00:31:18,920 --> 00:31:22,040
Desde que coincide com o que ele quer.

373
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
É bom para nós dois.

374
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Quer que os escoceses
ganhem um reduto para atacá-lo?

375
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Aelfric não pode detê-los.

376
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Eu controlo a fortaleza, você, o país.

377
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Me dê 100 homens, levará uma semana.

378
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
Duzentos, consigo em um dia--

379
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Cumpriria uma ambição.

380
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Mas dada a ameaça dos daneses aqui no sul,

381
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
é sábio nos distrair,

382
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
galopar até o norte congelado
para o que é um feudo familiar?

383
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Uhtred fez muito
para distrair os daneses de Wessex.

384
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
E estamos muito gratos por seu serviço.

385
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Mas certamente sua promessa
era ver o rei no trono?

386
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Uma tarefa já cumprida.

387
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Aonde quer chegar, senhor?

388
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Não há dívidas de nenhum lado.

389
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
-Nenhuma dívida--
-O Senhor Uhtred está livre

390
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
para tomar o que quer.

391
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
Você, para defender o que tem...

392
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
que é o povo inocente de Wessex,
do saqueador pagão.

393
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Ficando atrás dos muros
e esperando os daneses atacarem?

394
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Não lutando
antes de estarmos certos da vitória.

395
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Há bons motivos
para ir com calma e estratégia.

396
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Foi assim que chegou onde está.

397
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Senhor, aproveite este momento
que Deus lhe oferece.

398
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
O sonho do seu pai--

399
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
E meu pai sabia quando dizer não
a Uhtred Ragnarson.

400
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Não sou mais o garoto
que se curva à sua vontade.

401
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Não estou dizendo nunca,
mas agora não é a hora.

402
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
"Agora não é a hora."

403
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Há anos eu espero.
Há anos eu dei minha espada.

404
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Há anos meu lar é negado a mim.

405
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
"Não há dívidas."
Winchester é um ninho de cobras.

406
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Pensaremos em outro plano.

407
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Podemos conseguir os 40 homens
em Bebbanburg?

408
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Dois contra um? Pergunte
quando eu estiver bêbado.

409
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Nossos homens são melhores
que os de Aelfric.

410
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Mas os muros inacessíveis
e o alcatrão fervendo me preocupam.

411
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Sem contar os escoceses
esperando para controlá-lo.

412
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
O plano está cancelado?

413
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Vamos só ficar bêbados?

414
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
Não mudamos o plano.
Vamos para Bebbanburg.

415
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Tomamos a fortaleza, aí ficamos bêbados.

416
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Só nós...

417
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
sem um exército?

418
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Não precisamos de um exército.
Matamos Aelfric, os portões se abrem.

419
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
-Nada, Aidan?
-Nada, senhor. Nós tentamos.

420
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Oferecemos três vezes
o que um mercenário receberia.

421
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
Prata não vai atraí-los.

422
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
-Eles têm medo dos escoceses?
-Não, mas acham que estamos condenados.

423
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Tem outro jeito, mas você não vai gostar.

424
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Soubemos que Aethelred de Mércia
está enviando monges--

425
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
O que aquele imbecil quer?

426
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
O coração de São Osvaldo.

427
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Sei que é uma relíquia preciosa
e está em Bebbanburg há gerações,

428
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
mas pode ser a única saída.

429
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Aidan, sou um cristão devoto
que teme seus santos.

430
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Deus me deu Bebbanburg como prêmio
por minha devoção constante e inabalável.

431
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Claro.

432
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Vá aos casebres
em que as pessoas comuns moram.

433
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Os filhos dos agricultores.

434
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
Vai funcionar?
Os agricultores não gostam de nós.

435
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Coloque uma faca no pescoço das mães.

436
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
FRONTEIRA ENTRE A MÉRCIA E ÂNGLIA ORIENTAL

437
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
-Olhe à sua volta.
-Senhor?

438
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Em breve, tudo que vê pertencerá à Mércia.

439
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
O erro de Cnut por partir
será nossa glória.

440
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
O problema é que está chegando
a Bebbanburg.

441
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Vamos aparecer e arrombar o portão.

442
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Ou pedimos para entrar.

443
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Próxima ideia.

444
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
-Não estamos vestidos como freiras.
-Não ia dizer isso.

445
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
-Você ia.
-Não ia.

446
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Senhor Uhtred!

447
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Obrigada por oferecer seus homens
para limpar os estábulos.

448
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
O quê?

449
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
A senhora Aethelflaed vai encontrá-lo
no jardim.

450
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Não me transforme numa dona de bordel.

451
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
-Você gosta da vida de pecado.
-Uhtred.

452
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
Suas noviças não sabem?

453
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Escadas.

454
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
-Senhor Uhtred.
-Senhora Aethelflaed.

455
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Desculpe não encontrá-lo no palácio.

456
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
Minha criada Sable está no estado
do meu marido.

457
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
E ela soube de algo que será muito útil
para você.

458
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Tudo está sendo feito muito rápido
e não vou espionar ou espalhar boatos.

459
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
O senhor Aethelred está colecionando
as relíquias de São Osvaldo.

460
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
E daí?

461
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Quando o corpo de São Osvaldo
estiver reunido em Mércia,

462
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
a grandeza voltará à terra.

463
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
-É importante para nosso povo.
-Por que importa para mim?

464
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
-Conte a ele sobre os monges, Sable.
-Ah, sim.

465
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Só falta juntar o coração de São Osvaldo,
que seu tio--

466
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Claro. Aelfric o mantém em Bebbanburg.

467
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Meus ancestrais devem ter comprado
um fígado de cão.

468
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Mesmo assim,
é um tesouro para os mercianos.

469
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
O senhor Aethelred mandou alguns monges
para o norte para negociá-lo.

470
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Sabe quando?

471
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Devem chegar a Grimesby no domingo,
e a Bebbanburg no dia da Ascensão.

472
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
-Quando é a Ascensão?
-Dez dias antes do Pentecostes.

473
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Daqui a duas semanas.

474
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Detenha os irmãos
e o senhor poderá entrar na fortaleza.

475
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Vou precisar de um padre
para acompanhar os monges.

476
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Não posso oferecer mais nada.

477
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
-Não posso desafiar meu irmão.
-Espero que ele valorize sua lealdade.

478
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Espero que você consiga
o que tanto almeja.

479
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uhtred...

480
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
E se você morrer?

481
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Você será a última mulher
a transar com Uhtred de Bebbanburg.

482
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
É sua forma de prometer ser fiel?

483
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Não responda.

484
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Se sairmos agora,
chegaremos ao monastério à noite.

485
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Precisaremos de outro animal, um pequeno.

486
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Transe com a mulher do cavalariço
se precisar.

487
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Prefiro transar com o cavalo.

488
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
-Por que o cavalo extra?
-É para um padre.

489
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
-Que padre?
-Um que espero que fique feliz em me ver.

490
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Olha só.

491
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
De volta a Bebbanburg.

492
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca...

493
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
Se quiser vir, vou levá-lo.

494
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Cavalgue comigo.
Vamos descansar quando você precisar.

495
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
-Vou lutar com você nos ombros.
-Não precisa de mim para isso.

496
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Pode enfrentar isso sozinho.

497
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Cumpra a primogenitura do seu pai.

498
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Devolva a grandeza à Nortúmbria.

499
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
O orgulho deve estar
apenas em seus ombros.

500
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Você merece isso.

501
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Vou lhe pagar três vez mais o que devo.

502
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
-Viverá como um senhor em Bebbanburg.
-Você não me deve nada.

503
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Tudo que fiz por você foi de coração.

504
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Que Deus o abençoe
e o guarde nesta aventura.

505
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Obrigado, padre.

506
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Adeus, abadessa pura e piedosa.

507
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Adeus, pagão sedento por sangue.

508
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Leve isto.

509
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Transforme isso em prata
e pague subornos no caminho.

510
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Fiquem longe de problemas.

511
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

512
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
Não!

513
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Veja como ele se mistura
com a guarda do rei.

514
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Por que fazer isso
se não busca influência?

515
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Não confio nele.

516
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
No passado ele me sugeriu coisas
não cristãs

517
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
quanto aos outros herdeiros ao trono.

518
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
O primogênito que você baniu
para seu filho fazer um casamento melhor?

519
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Os filhos que foram concebidos
sem união sagrada.

520
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
O primeiro casamento era legítimo.

521
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Há padres que jurariam sobre a Bíblia.

522
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Senhora...

523
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
escolheu a filha do senhor Aethelhelm
como esposa

524
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
pois ela tinha o ouro
de que Wessex precisava.

525
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
Preferiu ela à mulher que seu filho amava
e com quem teve filhos.

526
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Não pode convidar uma víbora

527
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
e se surpreender
quando ela se arrasta pelo chão.

528
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Eu não o tirei da corte, padre Beocca?

529
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Outro dos seus julgamentos apressados.

530
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
É imprudente ficar em um lugar
onde não lhe querem.

531
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
E ainda assim a senhora fica aqui.

532
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Talvez não sejamos tão diferentes.

533
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Essa amargura não é dela.

534
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Seu papel diminuiu
e ela está repleta de dor.

535
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Sim.

536
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Sei como depreciar uma pessoa.

537
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Eu deveria saber.

538
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Tome a terra ao norte
até alcançar o mar.

539
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
Aí veremos qual reino saxão é o maior.

540
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
E quem deve se ajoelhar.

541
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
MONASTÉRIO SÃO WILFRID
REINO DE WESSEX

542
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
Qual deles?

543
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
Não é ele...

544
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
É ele. Vá!

545
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
-Me soltem! Quem são vocês?
-É um pecador, padre!

546
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
-Olá, pai.
-Este é meu filho, o jovem Uhtred.

547
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
Não uso esse nome.
Pertence a um assassino de padre.

548
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Vou guiá-lo de volta à sua família.

549
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
É a igreja.

550
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
Não. Você foi colocado lá
sem minha permissão.

551
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Graças ao rei Alfredo.

552
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Vamos embora e você vai comigo.

553
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
-Vou?
-Não tem escolha.

554
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Tire essa roupa de mulher. Vista isso.

555
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
E tenho um presente para você.

556
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Sihtric!

557
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Animal impressionante.

558
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
Não percebi o quanto você tinha crescido.

559
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Venha conosco até Coccham
e lhe daremos um bom cavalo.

560
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Por que eu iria?

561
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
Um barco nos levará ao norte

562
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
e recuperaremos o que é meu e seu.

563
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Para tomar o que foi perdido
e reunir nossa família.

564
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
-Vou levá-lo a Bebbanburg.
-Nunca ouvi falar.

565
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
-Ele não gosta muito de você.
-É o legado de Alfredo.

566
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Ele ainda me atormenta.

567
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Serei banido de novo?

568
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Eu deixaria isso acontecer, Beocca?
Não apareça por um tempo.

569
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Devo ser silenciado.

570
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Desculpe. A senhora Aelswith exerce poder
onde pode.

571
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Eu lhe trarei notícias
quando ela se acalmar.

572
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
É um bom homem, padre Pyrlig.

573
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Um bom amigo para mim e Wessex.

574
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Antes que vá...

575
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
aconselhar um rei é uma grande honra.

576
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Mas pode ser uma praga.

577
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
Às vezes entro em conflito
com minha consciência.

578
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
-Você tem minha benção.
-Para quê?

579
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
Para fazer o que for necessário
para proteger o rei.

580
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
O rei está ficando mais sábio.

581
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
Ele tem todos os requisitos de um líder.

582
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Mas o tempo pode estar contra você.

583
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
As pessoas à volta dele têm ambições.

584
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
E não é a ambição do rei ou do seu pai,
que nós amávamos.

585
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Faça o que for preciso.

586
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
É bem robusto.

587
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Não precisamos de algo mais ágil?

588
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
Não vamos vender peles em Frankia.

589
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Quer que Aelfric saiba que estamos indo?

590
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Acho que não. Então que seja esse mesmo.

591
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Uhtred!

592
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Beocca?

593
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Está brincando?

594
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Tem espaço para mais meio homem?
Fugi da ira da senhora Aelswith.

595
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Como todos nós.
É claro que temos espaço para você.

596
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Acho que não vou servir muito
como guerreiro.

597
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Felizmente, estou desesperado.

598
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
Precisamos de mais cerveja.

599
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
Hild o mandou para ficar de olho em mim?

600
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
Não.

601
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
A decisão foi toda minha.

602
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Você tinha razão. Envelheci rápido.

603
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Tenho que sugar a juventude deles...

604
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
reviver.

605
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
Qual é o real motivo?

606
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Fiquei sabendo...

607
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
do rapto de um jovem diácono.

608
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Senti que eu deveria...

609
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Veio me ajudar a ser um pai melhor.

610
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
-Bem, tem isso.
-E?

611
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Venha para o barco conosco.

612
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Que utilidade tenho para você?

613
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
Por que me arrasta para algo
que não combina comigo?

614
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Vejo o homem que você será
e não o menino que é.

615
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Sei o que é ser tirado de uma vida
para viver outra.

616
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
E sei que o tornará mais forte.

617
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Talvez minha fé esteja sendo testada.

618
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
-Talvez seja isso.
-Vê isso?

619
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Era do meu pai.

620
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Um dia será sua.

621
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
-É o destino.
-Não parece destino.

622
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Parece penitência.

623
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
Ponha sua bunda santa no banco.

624
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
-Vamos.
-Ele enjoa viajando de costas.

625
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Não enjoo não.
Só gosto de ver aonde vamos.

626
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
Para Bebbanburg!

627
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Içar vela!

628
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Legendas: Michele Bittencourt

