1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
‎născut saxon și moștenitor de drept
‎al puternicei fortărețe Bebbanburg.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
‎Mulți ani am luptat
‎pentru regele Alfred de Wessex

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
‎și viziunea sa de a uni toate regatele
‎într-unul singur... Anglia.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
‎Dar loialitatea nu mi-a fost răsplătită.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
‎Nu ești un tată prea bun.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
‎Copiii mi-au fost luați
‎și fiul meu a fost dat Bisericii.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
‎Într-un sfârșit, ne-am împăcat...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
‎Deși reconcilierea nu a durat mult.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
‎Regele este mort. Să ne rugăm împreună
‎pentru sufletul său...

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
‎Și pentru succesorul său, Eduard.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
‎Noul rege are multe de învățat.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,920
‎Wessexul e un ținut
‎al dezordinii și îndoielii.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
‎Domnul este cu noi.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
‎Văduva lui Alfred, lady Aelswith,
‎îndepărtează oameni loiali fostului rege.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
‎Ai fost duhovnicul regelui și,
‎prin urmare, nu mai ai ce căuta aici.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
‎Și lordul Aethelhelm are ambițiile sale.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
‎De ce nu mi s-a spus că Eduard
‎a mai fost căsătorit?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
‎Nici mariajul lui Aethelflaed
‎nu este unul armonios.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
‎Vreau să moară.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
‎Dar Aethelflaed are inima mea.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
‎Marea dragoste a Bridei, Ragnar, e mort.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
‎Iar Brida și-a găsit un alt tovarăș,
‎căpetenia daneză Cnut.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
‎Ar trebui să fii sub blănuri, femeie,
‎cu mine.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
‎Să mă bucur de tine cât mai e timp.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
‎În vreme ce războinicul Haesten
‎complotează pentru putere.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
‎Și eu am socotelile mele de încheiat.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
‎În toate victoriile, înfrângerile,
‎iubirile și dezamăgirile mele,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
‎am rămas credincios hotărârii

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
‎că mă voi întoarce la Bebbanburg
‎și-l voi goni pe omul

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
‎care nu se dă în lături de la nimic
‎să mă vadă mort...

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
‎...unchiul meu, Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
‎Destinul guvernează totul!

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
‎Scoțieni nemernici! Omorâți-i!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
‎Ucideți-i pe toți! Nu cruțați niciunul!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
‎Fii de târfe!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
‎Slăbesc rândurile. Înainte!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
‎Îi batem! Înainte!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
‎Nu-i lăsați să scape!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
‎Înaintați, lașilor! Omorâți-i pe toți!
‎Nu-i lăsați să scape!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
‎Ce Dumnezeu...

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
‎Retragerea! Retragerea la Bebbanburg!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
‎Deschideți porțile!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
‎Deschideți porțile!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
‎Deschideți porțile!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
‎Închideți porțile!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
‎Câți am pierdut de data asta?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,640
‎Peste jumătate, domnia ta.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
‎Mai avem nevoie de oameni...
‎sau pe metereze o să ne stea căpățânile.

52
00:05:47,160 --> 00:05:51,040
‎- O să se întoarcă peste graniță?
‎- O să adune întăriri în Scoția

53
00:05:51,120 --> 00:05:54,040
‎și o să ne atace
‎până nu mai rămâne nimic din noi.

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
‎Dacă ocupă Bebbanburg, au drum spre sud.

55
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
‎Vor toată Northumbria.

56
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
‎- Domnia ta, unde îngropăm morții?
‎- Lasă-i să-i mănânce fiarele.

57
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
‎În picioare!

58
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
‎Ultimii rămași în viață...

59
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
‎Cei mai buni ostași ai mei.

60
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
‎Sau cei mai lași, cei care s-au speriat,
‎s-au ascuns și au fugit?

61
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
‎Scoțienii se vor întoarce!

62
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
‎Vor să ne ia pământul și să scape de noi.

63
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
‎Dacă nu vreți să putreziți
‎pe vreo corabie de sclavi,

64
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
‎vă sugerez să vă adunați curajul
‎și să luptați.

65
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
‎Să luptați!

66
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
‎Sau să plecați!

67
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
‎Hai, plecați acum!

68
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
‎Nu e loc de îndoială...

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
‎sau de slăbiciune.

70
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
‎Niciodată nu mă voi supune cotropitorilor!

71
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
‎Pot să-mi măcelărească ostașii!
‎Să înfometeze țăranii!

72
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
‎Să sape tranșee o milă de late!

73
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
‎Dar cât trăiesc eu,
‎zidurile astea nu vor fi străpunse.

74
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
‎Fortăreața asta nu va cădea!

75
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
‎Nu dau nimănui ce e al meu din naștere,
‎nici nu voi face pace cu cei ce ne atacă.

76
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
‎Luptăm până la capăt,
‎până-i măcelărim pe toți!

77
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
‎E timpul să pornim spre sud, Osferth.

78
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
‎Luptăm pentru Bebbanburg!

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
‎Pentru Bebbanburg!

80
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

81
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
‎MOȘIA LUI UHTRED
‎REGATUL WESSEX

82
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
‎Ce e?

83
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
‎Afară...

84
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
‎Nimeni nu știe că-s aici.

85
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
‎Și cei care știu nu ne vor trăda.

86
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
‎Stai.

87
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
‎Cine-i acolo?

88
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
‎Eu, Aldheim.

89
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
‎Soțul lui lady Aethelflaed
‎i-a observat absența.

90
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
‎Ar trebui să plece până nu e descoperită.

91
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
‎Rămâi cu mine.

92
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
‎- Nu pot...
‎- Ba da, poți.

93
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
‎Dacă Aethelred trimite soldați,
‎luptăm cu ei.

94
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
‎Te rog, te-a chinuit suficient.

95
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
‎Știu, dar n-ar trebui să moară oameni
‎ca să te pot iubi, Uhtred.

96
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
‎Au murit și pentru mai puțin.

97
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
‎Nu cei din slujba mea.

98
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
‎Din pricina mea nu se va vărsa sânge.

99
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
‎Aethelred i-ar cere ajutor lui Eduard.
‎Am fi copleșiți.

100
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
‎Preferi să stai neatinsă
‎în timp ce soțul tău umblă după alta?

101
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
‎Amândoi știm că e altceva.

102
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
‎Nu te întoarce la el, să fii umilită.

103
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
‎Meriți mai mult.

104
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
‎Știu.

105
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
‎Și sper că, în timp,
‎situația se va schimba.

106
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
‎Mă duc la Winchester s-o consolez pe mama

107
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
‎și mă întorc cât de curând pot.

108
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
‎Oamenii tăi se vor întoarce curând
‎din nord.

109
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
‎Domniță, n-o spun cu răutate,
‎dar te rog...

110
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
‎Soțul dumitale te-ar pedepsi bucuros
‎pentru adulter

111
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
‎dacă-i dai ocazia.

112
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
‎Oricum mă pedepsește bucuros.

113
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
‎Așa că merit și eu puțină fericire.

114
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
‎În plus, mă apără bărbați de nădejde.

115
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
‎Și știu că n-o spui cu răutate.

116
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
‎- Vreun mesaj de la Finan ?
‎- Nu, domnia ta.

117
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
‎Renunți la zeii tăi ca să te cruț?

118
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
‎Vrei să am milă de tine?

119
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
‎Nu!

120
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
‎Nu. Mila e pentru creștini.
‎Ce-o să-mi faci?

121
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
‎Bravo, băiete.
‎Dacă ești prins, exact așa să faci.

122
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
‎Ai grijă, Cnut!

123
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
‎Înseamnă că le placi.

124
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
‎- Sunt băieți buni, ești norocos.
‎- Da.

125
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
‎Hai, cred că au ridicat tabăra fără noi.

126
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
‎Mergeți în sat până la iarnă.

127
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
‎Vă ascundem cât sunt bărbații la război.

128
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
‎Dacă se culcă vreuna cu un saxon,
‎când ne întoarcem îi luăm gâtul.

129
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
‎Pornește!

130
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
‎Tu ești cel căruia i se spune Linge-n-cur?

131
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
‎Sunt Eardwulf de Mercia,
‎comandantul gărzii regelui Aethelred.

132
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
‎A, ultimul lui comandant...

133
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
‎Am auzit că familia ta
‎a fost făcută de rușine.

134
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
‎Nu taică-tu și-a pierdut moșia
‎pentru că și-a tras-o cu iapa lui?

135
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
‎Am auzit că un danez e dispus
‎să-și trădeze semenii pentru bani.

136
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
‎Ai curaj pentru un rahat, nu zic.

137
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
‎Poate suntem meniți să facem un târg,
‎lord Linge-n-cur.

138
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
‎De trei zile își încarcă bărcile.

139
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
‎Lasă pământul pentru care au luptat atât?

140
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
‎Nu prea le stă în fire să fugă.

141
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
‎- Unde-și duce Cnut oamenii?
‎- În Irlanda.

142
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
‎Vărul lui, Sigtryggr,
‎e asediat de localnici.

143
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
‎O să-i ia cel puțin o iarnă. Se întorc?

144
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
‎Și-au trimis femeile în sate,
‎să aibă țâțe calde la întoarcere.

145
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
‎Și de ce ne spui?

146
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
‎Pentru că, spre deosebire de tine,
‎eu nu-s răsplătit pentru ce am făcut.

147
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
‎- Trebuia să lingi mai multe cururi.
‎- Poate.

148
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
‎Și...

149
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
‎M-am săturat de război.

150
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
‎Sunt prea bătrân să mai dorm în țărână.

151
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
‎Vreau argint
‎și lordul Aethelred are argint.

152
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
‎Își bate moneda lui?

153
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
‎Ce ambițios!

154
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
‎- Ce mai face javra?
‎- E tot un om înțelept și de onoare.

155
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
‎Care promovează un soldat
‎plin de ambiții... Are curaj.

156
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
‎Care răsplătește loialitatea.

157
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
‎- Cic-o încalecă pe curva de soră-ta.
‎- Ai auzit prost.

158
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
‎Soră-mea nu e curvă și el n-o încalecă.

159
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
‎- Bună treabă!
‎- Mulțumesc, domnia ta.

160
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
‎Vine o barcă pe râu.

161
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
‎Femei din Coccham!

162
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
‎Ne-am întors!

163
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
‎Știu, Finan. Vă miros de aici.

164
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
‎Arăți oribil.

165
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
‎- Ce i-ai făcut bărcii mele?
‎- Osferth e de vină.

166
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
‎- Ce vești ai de la Bebbanburg?
‎- Bune.

167
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
‎Unchiul Aelfric e mort
‎și mi-ai adus boașele lui ca dovadă?

168
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
‎Nu, dar e atacat de scoțienii
‎care vin spre sud.

169
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
‎Și-a pierdut jumătate din oameni
‎în ultimul atac.

170
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
‎- Deci Bebbanburg e slăbit?
‎- Deocamdată.

171
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
‎Până găsește alți oameni.

172
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
‎Sau e măcelărit de scoțieni.

173
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
‎Deci l-am putea cuceri.

174
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
‎Cu o armată... L-am putea cuceri.

175
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
‎Poate. Dar nu va fi ușor.

176
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
‎- Câți oameni are?
‎- Nici patruzeci.

177
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
‎- Poate să adune un ‎fyrd?
‎- Nu, nobilii îl cred...

178
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
‎Un nemernic, știu. Și au dreptate.

179
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
‎- N-ar trebui să zăbovim.
‎- Nu.

180
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
‎Du-te până nu găsește oameni.

181
00:18:10,800 --> 00:18:13,600
‎Mergem la Bebbanburg
‎înainte să se întoarcă scoțienii.

182
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
‎Zeii ne spun să atacăm și să luăm înapoi
‎ce-i al meu de drept.

183
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
‎Domnia ta, o să-ți trebuiască oameni
‎și corăbii.

184
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
‎O să-ți dai tot argintul
‎pe expediția asta.

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
‎Finan, dacă luăm Bebbanburg,

186
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
‎o s-avem tot argintul la care am visat.

187
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
‎O să fiți răsplătiți cu toții,
‎chiar și tu, călugăraș.

188
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
‎Amin!

189
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
‎- Câți oameni avem aici?
‎- Nu destui.

190
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
‎Mergem la Winchester și strângem armată.

191
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
‎E timpul ca Wessexul să mă răsplătească.

192
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

193
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
‎Ce fac cu cărțile tatei?

194
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
‎Lord Aethelhelm vrea să facă
‎în camera asta consiliu de război.

195
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
‎Se pare că are cea mai bună lumină.

196
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
‎Ai grijă!

197
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
‎E Cronica soțului meu.

198
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
‎Du-o în odăile mele.

199
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
‎Moștenirea lui, toată învățătura...
‎nu ține nimeni o cronică a vremii noastre?

200
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
‎Ba țin o cronică... a fortificațiilor.

201
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
‎Asta, de pildă, ne învață cum pot 20
‎de oameni să facă o palisadă într-o zi.

202
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
‎Toate sunt pentru apărarea noastră.

203
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
‎- Mamă, îmi pare tare rău.
‎- Te rog, nu mă compătimi.

204
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
‎Trăiesc mai bine ca multe văduve.

205
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
‎Și noile mele odăi sunt confortabile...
‎deși cam aproape de bucătărie.

206
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
‎De fiecare dată când mă întorc,
‎mai înghit câte o jignire.

207
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
‎Nu știu dacă să te cred.

208
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
‎Cei care ți-au dat vestea
‎sunt de încredere?

209
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
‎- Lord Aethelhelm...
‎- Maiestate.

210
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
‎Ce ai aflat?

211
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
‎Doar că Cnut pleacă în Irlanda
‎să-și ajute un văr, pe nume Sigtryggr,

212
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
‎care e asediat acolo.

213
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
‎Sigur e adevărat. Danezii sunt faimoși
‎pentru bunătate și loialitate.

214
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
‎Ignorăm vestea până o confirmă iscoadele.

215
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
‎Continuați să fortificați granița.

216
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
‎Când danezii încalcă pacea,
‎vom fi pregătiți.

217
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
‎Dau de știre curvelor.

218
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
‎Răspândesc vorba
‎mai repede decât călugării.

219
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
‎Am hotărât. Toți bărbații care pot mânui
‎securea să facă fortificații.

220
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
‎- Mamă?
‎- La ce vești te referi?

221
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
‎Poate te pot ajuta
‎cu înțelepciunea experienței.

222
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
‎N-avea grijă, totul e bine.

223
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
‎Vino!

224
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
‎AYLESBURY
‎REGATUL MERCIEI

225
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
‎Culcă-te cu mine, Eadith!
‎Domnul vrea să fiu satisfăcut.

226
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
‎El mi-a dat dorința asta.

227
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
‎Sigur găsești o slujnică să i-o tragi.

228
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
‎M-am culcat cu toate slujnicele de aici
‎până la Ceaster. Pe tine te vreau.

229
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
‎Și pe mine o să mă ai...

230
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
‎la timpul potrivit.

231
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
‎Eadith, nu mă obliga să te forțez.
‎Dacă înflăcărezi așa un bărbat,

232
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
‎nu te mira dacă te frigi.

233
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
‎Da!

234
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
‎Lord Eardwulf,
‎nu te așteptam până diseară.

235
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
‎Iertați deranjul, sire, și d-ta, soră,
‎dar am vești importante.

236
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
‎- Adu niște vin.
‎- Da, sire.

237
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
‎- Ce vești ai, comandante?
‎- Un spion danez mi-a spus

238
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
‎că Cnut își ia războinicii
‎din Angliile de Est

239
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
‎și pleacă în Irlanda,
‎lăsând femeile și copiii fără apărare.

240
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
‎- Cine mai știe?
‎- Nimeni. L-am plătit bine.

241
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
‎- I-ai văzut tu plecând?
‎- Da.

242
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
‎Ridicau tabăra și-și încărcau corăbiile.

243
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
‎Un văr i-e atacat la Dyflin.

244
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
‎Dacă pleacă,
‎Angliile de Est rămân fără stăpân,

245
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
‎numai bune de cucerit.

246
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
‎Dacă ne mărim teritoriul, Mercia nu se mai
‎ploconește la Eduard și Wessex.

247
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
‎Ostașii pot fi gata la porunca
‎Măriei Tale. Eu zic să plecăm pe șest,

248
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
‎- ...să nu ne împiedice conții.
‎- Un plan excelent.

249
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
‎Se pare că moaștele Sf Oswald
‎au început deja să mă ajute.

250
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
‎Adun toate rămășițele
‎iubitului nostru sfânt

251
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
‎ca semn bun,

252
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
‎să știe mercienii că le voi aduce
‎măreția de odinioară.

253
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
‎- O să fie impresionați.
‎- E darul meu pentru plebe.

254
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
‎Călugării vor pleca în curând cu argint
‎să-i cumpere inima...

255
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
‎...și avem, e limpede, vântul în pânze.

256
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
‎Îți mulțumesc. M-ai impresionat.

257
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
‎Fac totul pentru Mercia.

258
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
‎Într-adevăr.

259
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
‎Învață-ți și sora să fie mai darnică.

260
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
‎Jocul nu s-a terminat.

261
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
‎- Vorbești aiureli sau...
‎- Nu, sunt vești adevărate.

262
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
‎Are destule fumuri

263
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
‎- ...și fără încurajarea ta.
‎- Vreau să-l mulțumesc.

264
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
‎Fă și tu la fel. Trage-i-o disperatului!

265
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
‎N-o să-l mai interesez.

266
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
‎Dacă vrem s-o ținem așa,
‎nu trebuie să exagerăm.

267
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
‎Vrei să fii iar o bătaie de joc
‎fără moșie?

268
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
‎- Trage-i-o tu dacă nu mă crezi.
‎- Am încercat, n-a vrut.

269
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
‎Grăbește-te, Sable!

270
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
‎Vă aduc acuși argintul.
‎Plecați în Northumbria îndată!

271
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
‎Inima Sf Oswald? Lungă cale
‎pentru niște măruntaie uscate.

272
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
‎Ei, ne oprim și la câteva cârciumi
‎pe drum.

273
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
‎Northumbria e o văgăună,
‎n-avem ce face acolo.

274
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
‎- Și te-ai întâlnit cu Linge-n-cur?
‎- Da.

275
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
‎O să se ducă vestea că plecați în Irlanda.

276
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
‎Și te-a crezut?

277
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
‎Vrea să-și pupe-n dos stăpânul,
‎crede ce vrea să audă.

278
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
‎Și noi atacăm Mercia cât sunt nepregătiți.

279
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
‎Pornim spre estuar înaintea zorilor,
‎în sus pe râu

280
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
‎și stăm despărțiți,
‎să nu ne vadă iscoadele.

281
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
‎Când ajungem în Mercia,
‎atacăm Aegelesburgul din două părți

282
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
‎și eu le omor prințișorul.

283
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
‎Te temi să-l ataci pe țâncul din Wessex?

284
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
‎Țâncul din Wessex și-a făcut întăriri.

285
00:24:59,680 --> 00:25:03,160
‎Idiotul din Mercia își ascultă mădularul.

286
00:25:03,240 --> 00:25:06,480
‎Dacă-l omorâm pe Aethelred,
‎Wessexul trebuie să le vină-n ajutor.

287
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
‎Îl scoatem pe Eduard dintre ziduri,

288
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
‎luptăm cu el unde vrem noi
‎și-i cucerim țara.

289
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
‎Ceea ce mulți n-au reușit să facă.

290
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
‎Cum ai reușit s-o îmblânzești?

291
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
‎Am tratat-o cu respect
‎și i-am oferit dragoste.

292
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
‎După ce i-ai omorât iubitul?

293
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
‎Mi-e milă de muierea asta.

294
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
‎Nu-mi da motive să te omor.

295
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
‎Prietene.

296
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
‎Bună.

297
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
‎Da?

298
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
‎Am auzit că Uhtred e jos. Îl așteptai?

299
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
‎Pe Uhtred? Abia la vară.

300
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
‎Ești sigură că el e?

301
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
‎După reacția novicelor, sunt sigură.

302
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
‎Beocca! Hild!

303
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
‎Ai făcut impresie.

304
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
‎Iar tu nu te-ai schimbat.

305
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
‎El, da. Încă mai scrii la marea ta operă?

306
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
‎Sf Cuthbert e capricios. Mă muncește mult.

307
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
‎Maeștrii nu se grăbesc.

308
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
‎- Mi se pare că ai vești bune.
‎- Da.

309
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
‎Trebuie să ședem cât vi le spun.
‎Și ne trebuie vin.

310
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
‎Într-adevăr, a meritat așteptarea.

311
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
‎În sfârșit, Aelfric va primi ce merită.

312
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
‎Da, și merită cu vârf și îndesat.

313
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
‎Acum e slăbit și fără aliați.

314
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
‎- N-are moștenitor să-l ajute?
‎- Avea.

315
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
‎Pe Wihtgar, dar l-a izgonit.

316
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
‎- A murit vara trecută pe mare.
‎- Poți să-i înfometezi.

317
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
‎Să înconjori fortăreața.

318
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
‎Tu ce plan aveai?

319
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
‎Planul meu e să veniți cu noi...

320
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
‎amândoi.

321
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
‎Eu cred că am terminat cu luptele, Uhtred.

322
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
‎Tu, atunci?

323
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
‎- Nu vrei un moș...
‎- Beocca, tu nu ești moș.

324
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
‎Și ai jelit-o destul pe Thyra.
‎N-ar vrea să fii atât de trist.

325
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
‎Lasă jalea și întoarce-te la Bebbanburg.

326
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
‎Nu pot.

327
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
‎Fără mine, călugărițele nu pot oficia
‎Sfintele Taine.

328
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
‎Și viața Sf Cuthbert nu se scrie singură.

329
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
‎Cucerește fortăreața
‎și eu vin după ce a trecut greul.

330
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
‎Vom da un ospăț în cinstea ta.

331
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
‎Meriți să te întorci, Uhtred.

332
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
‎Să-ți pui familia înapoi unde i-e locul.

333
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
‎Vreau să fac un cămin pentru copiii mei.

334
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
‎- Sunt bine? Copiii?
‎- Stiorra e foarte bine.

335
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
‎Trăiește pe moșia lui Aethelflaed.

336
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
‎Pe fiul meu nu-l văd.
‎Altfel l-a băgat în mănăstire.

337
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
‎Ce știi din Wessex?

338
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
‎Wessexul prosperă.

339
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
‎Își întărește fortificațiile
‎contra danezilor.

340
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
‎Fiul lui Eduard merge în picioare.

341
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
‎Soția regelui va fi încoronată regină.

342
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
‎E neobișnuit așa ceva
‎cât văduva Aelswith mai trăiește,

343
00:28:56,840 --> 00:28:59,080
‎ca să mă exprim blând.

344
00:28:59,160 --> 00:29:02,680
‎Dar Aelflaed are un tată ambițios.

345
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
‎Așa e, lordul Aethelhelm e ambițios.

346
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
‎Și regele Eduard acceptă așa ceva
‎de la un conte?

347
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
‎Să zicem că-i ducem lipsa tatălui lui.

348
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
‎Rugați-vă, nu e niciun pericol.

349
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
‎Mergi ca un grăsan, prietene!

350
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
‎Am boașele mari, Uhtred, de-aia.

351
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
‎Mănânci prea bine și stai cu curu-n palmă.

352
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
‎- Poate. Nu mai lupt așa des.
‎- Lasă, că o să lupți tu.

353
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
‎Știi ceva ce noi nu știm?

354
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
‎Sire... Steapa...

355
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
‎Știu că danezilor nu le place pacea.

356
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
‎Ai auzit că Cnut se duce în Irlanda
‎să-și ajute un văr?

357
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
‎Nu, am auzit că și-a adus fiii aici
‎din țară de la el.

358
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
‎Înseamnă că are planuri aici.

359
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
‎Ce te aduce la Winchester?

360
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
‎Am venit cu o propunere.

361
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
‎Pot să te ajut să împlinești
‎visul de unire al tatălui Măriei Tale

362
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
‎dacă-mi dai oameni să iau Bebbanburgul.

363
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
‎Uhtred Ragnarson încearcă să negocieze?

364
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
‎E o idee bună.

365
00:30:57,040 --> 00:31:01,000
‎Dacă scoțienii fac incursiuni,
‎se vor întoarce tot mai mulți.

366
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
‎Bebbanburg ar putea fi avanpostul
‎Măriei Tale în Northumbria.

367
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
‎Cuceresc Northumbria
‎și unesc cele patru regate.

368
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
‎Mai rămân Angliile de Est,

369
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
‎dar acolo trăiesc numai vaci
‎și oameni care arată a vaci.

370
00:31:11,840 --> 00:31:16,120
‎Tatăl Măriei Tale știa că se poate
‎să fim o singură țară, cu un rege.

371
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
‎De când îți pasă ție ce voia tatăl meu?

372
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
‎De când se potrivește cu ce vrea el,
‎se pare.

373
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
‎E bine pentru amândoi.

374
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
‎Dacă nu vreți ca scoțienii
‎să aibă de unde vă ataca.

375
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
‎Aelfric nu-i poate ține departe ca mine.

376
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
‎Eu conduc fortăreața și Măria Ta, țara.

377
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
‎Cu 100 de oameni, îmi ia o săptămână.

378
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
‎Cu 200, pot s-o cuceresc într-o zi.

379
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
‎Ți-ai îndeplini ambițiile, da.

380
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
‎Dar având în vedere
‎amenințarea daneză de aici, din sud,

381
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
‎e oare înțelept să ne distragem

382
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
‎mergând în nordul înghețat pentru,
‎până la urmă, o vrajbă în familie?

383
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
‎Uhtred a ținut danezii departe de Wessex.

384
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
‎Da, și-i suntem recunoscători
‎pentru ajutor.

385
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
‎Dar era juruit să-l înscăuneze pe rege,
‎așa e?

386
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
‎Și și-a făcut datoria.

387
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
‎Ce vrei să spui, lord Aethelhelm?

388
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
‎Spun doar că niciuna din părți
‎nu mai e datoare celeilalte.

389
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
‎- Nu mai e...
‎- Lord Uhtred e liber

390
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
‎să ia ce dorește el.

391
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
‎Și Măria Ta să apere ce are,

392
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
‎adică pe supușii nevinovați din Wessex
‎din fața tâlharilor păgâni.

393
00:32:20,320 --> 00:32:23,000
‎Tremurând după ziduri
‎și așteptând să atace danezii?

394
00:32:23,080 --> 00:32:26,760
‎Nu, nefiind obligat să lupte
‎înainte să fim siguri de victorie.

395
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
‎Avem motive întemeiate
‎să acționăm strategic.

396
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
‎Așa ai ajuns unde ești, lord Aethelhelm.

397
00:32:32,040 --> 00:32:36,080
‎Măria Ta, profită de ocazia asta
‎pe care ți-a adus-o Dumnezeu...

398
00:32:36,160 --> 00:32:37,120
‎Regele Alfred visa...

399
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
‎Tata știa și când să-i spună „nu”
‎lui Uhtred Ragnarson.

400
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
‎Nu mai sunt un băiețel
‎din care să faci ce vrei!

401
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
‎Nu spun că nu te ajut niciodată,
‎dar nu e momentul.

402
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
‎Auzi, „nu e momentul”.

403
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
‎Ani de zile am așteptat.
‎Ani de zile am luptat.

404
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
‎Ani de zile am stat departe de casă.

405
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
‎„Niciunul nu e dator.”
‎Winchester e un cuib de vipere.

406
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
‎O să facem alt plan.

407
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
‎Crezi că ai noștri le țin piept
‎celor 40 de la Bebbanburg?

408
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
‎Doi la unu? Întreabă-mă când oi fi beat.

409
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
‎Hai, Finan...
‎Ai noștri sunt de trei ori mai buni.

410
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
‎Știu. Mă îngrijorează doar zidurile
‎impenetrabile și catranul încins.

411
00:33:43,200 --> 00:33:46,280
‎Nu mai vorbesc de scoțienii
‎care așteaptă să-l ia ei.

412
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
‎Deci nu mai mergem?

413
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
‎Stăm aici și ne îmbătăm?

414
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
‎Planul e neschimbat. Mergem la Bebbanburg.

415
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
‎Luăm fortăreața și ne îmbătăm după aia.

416
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
‎Doar noi...

417
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
‎...fără armată?

418
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
‎Nu-ți trebuie armată să omori un om.
‎Îl omorâm pe Aelfric, porțile se deschid.

419
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
‎- Niciunul, Aidan?
‎- Niciunul, domnia ta. Ne-am străduit.

420
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
‎Oferă-le de trei ori solda unui mercenar.

421
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
‎Nu cred că-i va interesa.

422
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
‎- Se tem de scoțieni?
‎- Nu, dar cred că n-avem nicio șansă.

423
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
‎Mai e o cale, dar n-o să-ți placă.

424
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
‎Am aflat că Aethelred, regele Merciei,
‎trimite călugări...

425
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
‎Ce vrea javra aia de la noi?

426
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
‎Inima Sf Oswald.

427
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
‎Știu că e prețioasă
‎și că e la Bebbanburg de generații,

428
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
‎dar ar putea fi singura șansă.

429
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
‎Aidan, sunt creștin și am frică de sfinți.

430
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
‎Bebbanburg a fost răsplata mea de la
‎Dumnezeu pentru credința nestrămutată.

431
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
‎Într-adevăr.

432
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
‎Trimite oameni la bordeiele țăranilor.

433
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
‎Adu-le băieții încoace.

434
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
‎Dar o să vrea, domnia ta?
‎Țăranii nu ne iubesc.

435
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
‎O să vrea dacă ții cuțitul
‎la gâtul mamelor lor.

436
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
‎BEDFORD
‎GRANIȚA MERCIEI CU ANGLIILE DE EST

437
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
‎- Privește-n jur, Eardwulf.
‎- Sire?

438
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
‎Curând, tot ce vezi aici
‎va aparține Merciei.

439
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
‎Greșeala lui Cnut va fi gloria noastră.

440
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
‎Problema e cum intrăm în Bebbanburg.

441
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
‎Eu zic să dăm cu berbecele în poartă.

442
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
‎Sau îi rugăm frumos să ne deschidă.

443
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
‎Altă idee?

444
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
‎- Nu ne îmbrăcăm în călugărițe.
‎- Nu asta voiam să zic.

445
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
‎- Ba asta voiai să zici.
‎- Ba nu.

446
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
‎Lord Uhtred!

447
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
‎Mulțumesc că te-ai oferit
‎ca oamenii tăi să curețe grajdul.

448
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
‎Ce?

449
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
‎Lady Aethelflaed te așteaptă în grădină.

450
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
‎Nu cumva să mă faci de rușine.

451
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
‎- Dar îți place aventura!
‎- Uhtred!

452
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
‎Ce, novicele tale nu știu?

453
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
‎Punem scări.

454
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
‎- Lord Uhtred.
‎- Lady Aethelflaed.

455
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
‎Iartă-mă că nu te-am întâmpinat la palat.

456
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
‎Slujnica mea, Sable,
‎a fost la moșia soțului meu.

457
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
‎Și a aflat ceva care ți-ar fi de folos.

458
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
‎E grabă mare și mie nu-mi stă în fire
‎să spionez și să bârfesc.

459
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
‎Dar lordul Aethelred
‎adună moaștele Sf Oswald.

460
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
‎Și ce dacă?

461
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
‎Dacă toate rămășițele Sf Oswald
‎vor fi adunate în Mercia,

462
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
‎regatul nostru va fi iar măreț.

463
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
‎- E important pentru ai noștri.
‎- Și pentru mine?

464
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
‎- Zi-i de călugări, Sable.
‎- Da.

465
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
‎A mai rămas doar inima Sf Oswald,
‎pe care unchiul tău...

466
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
‎Așa e. Aelfric o ține la Bebbanburg.

467
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
‎O fi vreun ficat de câine
‎cumpărat de strămoșii mei.

468
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
‎Totuși, e o comoară pentru mercieni.

469
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
‎Lordul Aethelred a trimis doi călugări
‎să se târguiască pentru ea.

470
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
‎Știi când?

471
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
‎Ar trebui să ajungă la Grimesby duminică
‎și la Bebbanburg de Înălțare.

472
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
‎- Când e Înălțarea ?
‎- Cu zece zile înainte de Rusalii.

473
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
‎Peste două săptămâni.

474
00:38:25,440 --> 00:38:28,960
‎Dacă-i prindeți din urmă,
‎aveți o cale de intrare în castel.

475
00:38:32,440 --> 00:38:35,040
‎Am nevoie de un preot
‎să meargă cu călugării.

476
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
‎Îmi pare rău, doar atât te pot ajuta.

477
00:38:38,280 --> 00:38:42,240
‎- Nu mă pot opune fratelui meu.
‎- Sper să-ți prețuiască loialitatea.

478
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
‎Și eu sper să câștigi ce îți dorești.

479
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
‎Uhtred...

480
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
‎Dacă mori acolo?

481
00:38:59,160 --> 00:39:02,840
‎O să fii ultima femeie care i-a pus-o
‎lui Uhtred de Bebbanburg.

482
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
‎Așa îmi juri tu că-mi vei fi fidel?

483
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
‎Nu-mi răspunde.

484
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
‎Dacă plecăm acum,
‎ajungem la mănăstire până diseară.

485
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
‎Ne mai trebuie un cal, unul mic.

486
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
‎Trage-i-o nevestei grăjdarului
‎dacă trebuie.

487
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
‎Mai bine i-o trag calului.

488
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
‎- Ce e cu calul în plus?
‎- E pentru un popă.

489
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
‎- Ce popă?
‎- Unul care sper să se bucure că mă vede.

490
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
‎Măi să fie...

491
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
‎În sfârșit, mergi la Bebbanburg.

492
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
‎Beocca...

493
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
‎Dacă vrei să vii, te duc în spate.

494
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
‎Dar vino cu mine.
‎Ne odihnim când ai nevoie.

495
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
‎- Lupt cu tine în cârcă.
‎- N-ai nevoie de mine, Uhtred.

496
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
‎O să faci față singur.

497
00:40:08,520 --> 00:40:10,360
‎Ia înapoi castelul tatălui tău.

498
00:40:10,920 --> 00:40:12,840
‎Fă Northumbria măreață, cum era.

499
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
‎Gloria trebuie să-ți revină doar ție.

500
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
‎O meriți.

501
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
‎O să-ți plătesc datoria întreit.

502
00:40:22,680 --> 00:40:27,640
‎- O să trăiești ca un lord la Bebbanburg.
‎- Nu-mi datorezi nimic.

503
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
‎Tot ce am făcut pentru tine
‎am făcut din suflet.

504
00:40:31,680 --> 00:40:34,600
‎Domnul să te binecuvânteze
‎și să te aibă în pază.

505
00:40:36,080 --> 00:40:38,200
‎Mulțumesc, părinte.

506
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
‎La revedere, stareță pură și sfântă.

507
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
‎La revedere, păgân sângeros.

508
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
‎Poftim.

509
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
‎Fă schimb cu argint
‎și mituiește lumea pe drum.

510
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
‎Aveți grijă unul de altul.

511
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
‎WILBY
‎REGATUL ANGLIILOR DE EST

512
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
‎Nu! Nu!

513
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
‎Uite cum se gudură
‎pe lângă străjerii regelui.

514
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
‎De ce ai face așa ceva
‎dacă nu vrei putere?

515
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
‎N-am încredere în el.

516
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
‎Mi-a propus niște lucruri
‎foarte necreștinești

517
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
‎referitor la ceilalți moștenitori la tron.

518
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
‎La întâiul-născut pe care l-ai gonit
‎ca fiul tău să se mărite mai bine?

519
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
‎La cei doi copii concepuți
‎în afara sfintei căsătorii.

520
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
‎Prima lui căsătorie a fost legitimă.

521
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
‎Sunt preoți care ar jura pe Biblie.

522
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
‎Doamnă...

523
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
‎I-ai ales-o pe fiica lordului Aethelhelm
‎ca mireasă

524
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
‎pentru că avea argintul
‎de care Wessexul avea nevoie.

525
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
‎În detrimentul unei femei pe care fiul tău
‎o iubea și cu care avea copii.

526
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
‎Nu poți invita șarpele în grădină

527
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
‎și să te miri că se târăște peste tot.

528
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
‎Nu te gonisem de la Curte, părinte Beocca?

529
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
‎Ba da. Încă o decizie pripită
‎de-a dumitale.

530
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
‎Nu e înțelept să rămâi undeva
‎unde nu ești dorit.

531
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
‎Și totuși, dumneata ai rămas.

532
00:45:02,880 --> 00:45:04,920
‎Poate nu suntem așa diferiți.

533
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
‎Nu e așa acră din fire.

534
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
‎Dar a fost dată la o parte și jelește.

535
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
‎Da...

536
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
‎Așa ceva te înrăiește.

537
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
‎Eu știu.

538
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
‎Ocupați ținutul către nord până la mare.

539
00:45:50,920 --> 00:45:53,960
‎Atunci vom vedea care rege saxon
‎e mai puternic.

540
00:45:55,360 --> 00:45:58,040
‎Și cine ar trebui să îngenuncheze
‎în fața cui.

541
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
‎MĂNĂSTIREA SF WILFRED
‎REGATUL WESSEX

542
00:46:14,000 --> 00:46:15,320
‎Care?

543
00:46:18,000 --> 00:46:19,360
‎Nu el.

544
00:46:27,440 --> 00:46:29,200
‎El e. Hai!

545
00:46:33,920 --> 00:46:37,040
‎- Ajutor! Lăsați-mă! Cine sunteți?
‎- E păcătos, părinte.

546
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
‎- Bună, tată.
‎- El este fiul meu, tânărul Uhtred.

547
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
‎Nu-mi spun așa.
‎E numele unui ucigaș de preoți.

548
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
‎Te duc înapoi la familia ta.

549
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
‎Biserica e familia mea.

550
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
‎Nu, ai fost dus la biserică fără voia mea.

551
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
‎Regele Alfred fie lăudat.

552
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
‎Plecăm de aici și vii cu mine.

553
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
‎- Da?
‎- Nu ai de ales.

554
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
‎Dă jos țoalele de muiere și pune astea.

555
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
‎Și am un cadou pentru tine.

556
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
‎Sihtric!

557
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
‎Impresionant animal...

558
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
‎Nu mi-a trecut prin cap
‎cât de mult ai crescut.

559
00:47:57,040 --> 00:47:59,560
‎Vino la Coccham cu noi, îți găsim alt cal.

560
00:47:59,640 --> 00:48:00,880
‎Ce căutăm la Coccham?

561
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
‎Luăm o corabie spre nord,

562
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
‎ca să luăm înapoi ce-i al nostru de drept.

563
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
‎Să recuperăm ce-am pierdut
‎și să ne reunim familia.

564
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
‎- Te duc la Bebbanburg.
‎- Nu știu ce-i aia.

565
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
‎- Nu pare să te placă prea mult.
‎- E vina lui Alfred.

566
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
‎Și după moarte mă chinuie.

567
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
‎Să ghicesc... Iar sunt izgonit?

568
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
‎Aș permite eu așa ceva, Beocca?
‎Dar stai în casă o vreme.

569
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
‎Deci îmi închid gura.

570
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
‎Îmi pare rău. Lady Aelswith
‎își exercită puterea unde poate.

571
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
‎O să vin eu să-ți aduc vești
‎până se liniștește.

572
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
‎Ești om de ispravă, părinte Pyrlig.

573
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
‎Un bun prieten al meu și al Wessexului.

574
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
‎Înainte să pleci...

575
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
‎Să fii sfetnicul regelui e o mare onoare.

576
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
‎Dar poate fi și un blestem.

577
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
‎Uneori, mă războiesc
‎cu propria conștiință.

578
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
‎- Vreau să știi că ai binecuvântarea mea.
‎- Pentru ce?

579
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
‎Pentru orice, ca să-l aperi pe rege.

580
00:49:37,920 --> 00:49:40,360
‎Regele e tot mai înțelept pe zi ce trece.

581
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
‎Are ce-i trebuie
‎ca să fie un mare conducător.

582
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
‎Dar timpul îți e împotrivă.

583
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
‎E înconjurat de oameni ambițioși.

584
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
‎Și nu ambițioși ca Eduard sau tatăl său,
‎pe care amândoi l-am iubit.

585
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
‎Deci fă ce trebuie să faci.

586
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
‎E rezistentă.

587
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
‎Nu ne trebuie ceva mai... sprinten?

588
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
‎Nu ducem pe bune piei în Francia.

589
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
‎Vrei să afle Aelfric că venim?

590
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
‎Nu, n-aș vrea. Piei să fie.

591
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
‎Uhtred!

592
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
‎Beocca?

593
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
‎Serios?

594
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
‎Mai aveți loc de un om?
‎Am fugit de mânia lui lady Aelswith.

595
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
‎Ca noi toți. Îți găsim loc, sunt sigur.

596
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
‎Mă tem că n-o să-ți fiu de folos
‎ca războinic.

597
00:51:08,280 --> 00:51:10,640
‎Din fericire pentru tine, sunt disperat.

598
00:51:12,400 --> 00:51:15,200
‎Sigur ne mai trebuie bere.

599
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
‎Te-a trimis Hild să mă supraveghezi?

600
00:51:20,000 --> 00:51:21,560
‎Nu.

601
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
‎Am venit de bună voie.

602
00:51:26,760 --> 00:51:29,240
‎Aveai dreptate. Am îmbătrânit prea repede.

603
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
‎O să mă hrănesc din tinerețea lor...

604
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
‎Și o să mă revigorez.

605
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
‎Care e motivul adevărat?

606
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
‎Am fost informat...

607
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
‎...despre răpirea unui tânăr diacon.

608
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
‎Am simțit că trebuie...

609
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
‎Ai venit să mă ajuți
‎să fiu un tată mai bun.

610
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
‎- Da, și asta.
‎- Și?

611
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
‎Hai pe corabie, cu noi.

612
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
‎Ce vrei de la mine?

613
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
‎De ce mă târăști la ceva
‎pentru care nu-s făcut?

614
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
‎Fiindcă văd bărbatul care vei fi,
‎nu băiatul care ești.

615
00:52:54,640 --> 00:52:57,760
‎Știu cum e să fii dezrădăcinat,
‎aruncat în altă viață.

616
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
‎Și știu că o să te întărească.

617
00:53:02,200 --> 00:53:04,440
‎Poate mi-e pusă la încercare credința.

618
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
‎- Poate că asta e.
‎- Vezi asta?

619
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
‎A fost a tatălui meu.

620
00:53:12,880 --> 00:53:14,440
‎Și, într-o zi, va fi a ta.

621
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
‎- Așa e sortit.
‎- Nu mi se pare soartă.

622
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
‎Mi se pare pedeapsă.

623
00:53:44,720 --> 00:53:46,800
‎Pune-ți curul sfânt pe bancă, Osferth!

624
00:53:46,880 --> 00:53:49,680
‎- Hai!
‎- I se face rău dacă stă cu spatele.

625
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
‎Ba nu! Îmi place să văd unde mergem.

626
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
‎Spre Bebbanburg!

627
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
‎Pânza sus!

628
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
‎Traducerea: Raluca Dimitriu

