1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Я Утред, сын Утреда,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
урождённый саксонец, законный наследник
Беббанбургской крепости.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Много лет я сражался за короля
Альфреда Уэссекского,

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
чтобы объединить все
королевства в единую Англию.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Но моя верность не была вознаграждена.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Ты - не лучший из отцов.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
У меня отняли детей.
Моего сына отдали церкви.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
В конце концов мы помирились...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
Но период покоя был недолгим.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
Король умер, и все вместе
мы молимся за его душу

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
и за его наследника Эдуарда.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
Новому королю предстоит
многому научиться.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Уэссекс превратился в страну смуты
и сомнений.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
С нами Господь!

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
Однако вдова Альфреда, леди Эльсвита,
ссорит его с верными ему людьми.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Ты был королевским священником,
а теперь ты - никто.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
А лорд Этельхельм преследует
свои интересы.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Почему мне не сказали, что Эдуард
уже был женат?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
Брак Этельфледы не принёс ей счастья.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Пусть она умрёт.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Но она дорога мне самому.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Рагнар, большая любовь Бриды, погиб.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
И она вступила в новый союз
с данским ярлом Кнутом.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Живи под елями, женщина, со мной.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Я хочу насладиться тобою,
пока ещё есть время.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
А воин Хэстен ищет возможности
добиться влияния.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Да и у меня есть счёты,
которые я должен свести.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Во всех моих победах, поражениях,
привязанностях и потерях

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
я хранил верность своим устремлениям.

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
Однажды я вернусь в Беббанбург
и свергну человека,

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
который ни перед чем не остановится,
чтобы убить меня.

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
Моего дядю Эльфрика.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
Судьба - это всё.

35
00:02:28,280 --> 00:02:31,000
БЕББАНБУРГ

36
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
БАМБУРГ

37
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ

38
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Ублюдки! Шотландцы! Убить их!

39
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Прикончить всех! Не щадить никого!

40
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Сыны блудниц!

41
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Они слабеют! Вперёд!

42
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
Мы взяли их! В атаку!

43
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Не дайте им уйти!

44
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
В атаку, трусы! Убить их всех!
Не дайте им уйти!

45
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Во имя Бога...

46
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Отступаем! Отступаем в Беббанбург!

47
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Открыть ворота!

48
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Откройте ворота!

49
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
Откройте ворота!

50
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Закрыть ворота!

51
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Сколько мы потеряли на этот раз?

52
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Больше половины, милорд.

53
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Тогда нам нужны ещё люди...
Не то наши головы окажутся на стенах.

54
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
- Они уйдут назад, через границу?
- Они соберут подкрепление

55
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
в Шотландии и будут атаковать нас,
пока полностью не уничтожат.

56
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Если они захватят Беббанбург,
то получат выход на юг.

57
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Им нужна вся Нортумбрия.

58
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
- Милорд, где хоронить погибших?
- Оставьте падальщикам.

59
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
Всем встать!

60
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Последние оставшиеся в живых.

61
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
Мои лучшие воины!

62
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Или самые пугливые?
Те, кто струсил, прятался и бежал?

63
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
Шотландцы вернутся.

64
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Они хотят захватить наши земли
и изгнать нас.

65
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
И если вы не хотите гнить в рабстве
на их кораблях,

66
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
то найдите в себе мужество сражаться.

67
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Сражаться!

68
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Или вон отсюда!

69
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Проваливайте сейчас!

70
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Здесь нет места сомнению...

71
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
или слабости.

72
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
Я никогда не поддамся захватчикам!

73
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
Пусть они уничтожат моих людей.
Пусть люди голодают.

74
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
Пусть враг копает траншею
шириной в милю.

75
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Но пока я жив, эти стены будут стоять.

76
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Эта крепость не падёт!

77
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Я никогда не отдам право первородства
и не соглашусь на мир с захватчиком.

78
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Будем сражаться, пока
не порубим их всех.

79
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Нам пора выдвигаться на юг, в Осферт.

80
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Мы сражаемся за Беббанбург!

81
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
За Беббанбург!

82
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

83
00:08:21,120 --> 00:08:23,840
КОККХЭМ

84
00:08:23,920 --> 00:08:25,720
КУКХЭМ

85
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
ПОМЕСТЬЕ УТРЕДА В УЭССЕКСЕ

86
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
Что?

87
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Снаружи.

88
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Никто не знает, что я здесь.

89
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Те, кто знает, нас не выдадут.

90
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Подожди.

91
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
Кто здесь?

92
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
Альдхельм.

93
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
Отсутствие леди Этельфледы не осталось
незамеченным её мужем.

94
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Ей надо уходить, пока всё не вскрылось.

95
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Останься со мной.

96
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
- Не могу.
- Конечно, можешь.

97
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Если Этельред пришлёт воинов,
мы будем сражаться.

98
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Прошу, достаточно он тебя мучил.

99
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Я знаю. Но люди не должны гибнуть
за нашу любовь, Утред.

100
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Они гибли и за меньшее.

101
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
Не те, кто служит мне.

102
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
Я не стану причиной кровопролития.

103
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Этельред обратится к Эдуарду.
Нам не хватит людей.

104
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Ты будешь хранить верность,
пока твой муж бегает за другой?

105
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Ты знаешь, что это не так.

106
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
Не возвращайся к нему,
не позволяй унижать себя.

107
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Ты заслуживаешь большего.

108
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Я знаю.

109
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
И надеюсь, что настанут лучшие времена
для нас.

110
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Я отправляюсь в Уинчестер утешить мать

111
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
и вернусь, как только смогу.

112
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
Скоро вернутся с севера твои люди.

113
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Леди, вы знаете, что я не таю зависти,
но пожалуйста...

114
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
Ваш муж с радостью накажет вас
за измену,

115
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
лишь дайте ему повод.

116
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Он с радостью наказывает меня за всё,
что угодно.

117
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Я должна хоть где-то быть счастлива.

118
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Кроме того, меня есть кому защитить.

119
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
И я знаю, ты говоришь не из зависти.

120
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
- Слышно что-то от Финана?
- Ничего, милорд.

121
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Отступишься ли ты от своих богов
ради жизни?

122
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Хочешь ли ты милосердия?

123
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
Нет!

124
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Нет. Милосердие - для христиан.
Что бы ты сделал?

125
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Молодец. Если тебя схватят,
ты должен вести себя именно так.

126
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Эй, осторожнее, Кнут!

127
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Значит, ты им нравишься.

128
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
- Они хорошие мальчики. Тебе повезло.
- Да.

129
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Пошли, а то они расположились
в лагере без нас.

130
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
В поселение до зимы.

131
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Пока все мужчины на войне,
вы должны спрятаться.

132
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Если кого-то застанут с саксонцем,
по нашему возвращению казнят.

133
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Вперёд!

134
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Подхалим. Это же тебя
называют Подхалимом?

135
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Я Эрдвульф из Мерсии,
начальник стражи короля Этельреда.

136
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Его самый новый командир.

137
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Я смотрю, ты выбрался
из семейного позора?

138
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
Твой отец лишился своих земель за то,
что сношался с лошадью?

139
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Я слышал, что один дан с радостью
продал бы родичей за деньги.

140
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Для подонка глаз у тебя острый.

141
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Может, нам суждено работать вместе,
господин Подхалим.

142
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Уже три дня они снаряжают корабли.

143
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Покидают землю, за которую бились?

144
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Отступление непохоже на данов.

145
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
- Куда Кнут ведёт своих людей?
- В Ирландию.

146
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Его кузен Сигтриггр взят в плен
местными жителями.

147
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
Это займёт как минимум всю зиму.
Они вернутся?

148
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
Женщины остаются на месте,
им будет к кому вернуться.

149
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Зачем нам это знать?

150
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Потому что, в отличие от тебя,
моя служба не ценится.

151
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
- Так подхалимничай больше.
- Может и так.

152
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
И...

153
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
Я больше не желаю войны.

154
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Я слишком стар, чтобы спать в грязи.

155
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Мне нужно серебро.
Оно есть у Этельреда?

156
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
Монета с его профилем?

157
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Какие амбиции.

158
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
- Как там проныра?
- По-прежнему мудрый и честный человек.

159
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Продвигающий честолюбивых солдат.
Храбрый.

160
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Вознаграждающий верность.

161
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
- Он же взял в наложницы твою сестру.
- Это неправда, дан.

162
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Она не наложница. И не его.

163
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
- Отличная работа.
- Спасибо, милорд.

164
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Там на реке лодка, милорд.

165
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Женщины Коккхэма!

166
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Мы вернулись!

167
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Они знают, Финан.
Уже учуяли твой смрад.

168
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Выглядишь отвратительно.

169
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
- Что ты сделал с моим кораблём?
- Это всё Осферт.

170
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
- Новости из Беббанбурга?
- Хорошие, господин.

171
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
Моя дядя Эльфрик мёртв, и тебе
хватит мужества доказать это?

172
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
Нет, но шотландцы оттесняют его на юг.

173
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Он потерял половину своих людей
в последней стычке.

174
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
- Так Беббанбург ослаблен?
- Сейчас - да.

175
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Пока он не найдёт ещё людей.

176
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
Или его не убьют шотландцы.

177
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Мы могли бы взять его.

178
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Была бы армия... мы могли бы...

179
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Возможно. Это будет непросто.

180
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
- Сколько у него человек?
- Едва сорок наберётся.

181
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
- Он может призвать местных?
- О нет. Они считают его...

182
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Гадом. Да. И они правы.

183
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
- Не стоит откладывать.
- Верно.

184
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
Пока он не купил ещё людей.

185
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Идём на Беббанбург,
пока не вернулись шотландцы.

186
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Боги велят вернуться и забрать то,
что причитается мне.

187
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Но, милорд, мы потеряем
корабли и людей.

188
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
Этот поход может стоить вам
всего серебра.

189
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Финан, если мы завоюем Беббанбург,

190
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
серебра у нас будет несметно.

191
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Получите награду за службу,
даже ты малыш-монах.

192
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Аминь.

193
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
- Сколько людей у нас здесь?
- Недостаточно.

194
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Поедем в Уинчестер и соберём армию.

195
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Пока Уэссексу заплатить
за всё, что я отдал.

196
00:18:57,000 --> 00:18:59,520
ВИНТАНСЕСТЕР

197
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
УИНЧЕСТЕР, КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

198
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Что они делают с книгами отца?

199
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Лорду Этельхельму нужна эта комната
для планирования обороны.

200
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Очевидно, здесь - самый лучший свет.

201
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Осторожно!

202
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Это хроники моего мужа.

203
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Отнесите в мои покои.

204
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
Его наследство, всё учение...
Никто не ведёт записи о нашем времени?

205
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Ведутся записи о строительстве
укреплений.

206
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Вот описание того, как 20 человек могут
укрепить частокол за один день.

207
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Это ради нашей безопасности.

208
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
- Мама, мне очень жаль.
- Прошу, не надо меня жалеть.

209
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Моя жизнь лучше, чем жизнь других вдов.

210
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
У меня удобные новые покои...
хоть и рядом с кухней.

211
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Каждый раз по возвращении
я слышу о новых оскорблениях.

212
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
Даже не уверен, что верю этому.

213
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Можно ли доверять тем,
кто рассказал это?

214
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
- Лорд Этельхельм.
- Мой король.

215
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
Что вы слышали?

216
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Что Кнут отправляется в Ирландию
освобождать кузена Сигтриггра,

217
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
который находится в плену.

218
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Тогда это правда. Даны известны
своей любезностью и верностью.

219
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Пока новость не подтверждена,
спешить не будем.

220
00:20:45,640 --> 00:20:47,240
Продолжайте укрепление границы.

221
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Когда даны нарушат мир,
мы будем готовы.

222
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Я расскажу потаскухам.

223
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Они распускают слухи быстрее,
чем монахи.

224
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Решение принято. Все, кто способен
поднять топор - на укрепление.

225
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
- Мама?
- Какие ещё новости?

226
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Может, я чем-то помогу из опыта?

227
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Будь спокойна, всё хорошо.

228
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Пошли.

229
00:21:20,280 --> 00:21:22,600
ЭГЕЛЬСБУРГ

230
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
ЭЙЛСБЕРИ, КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ

231
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Иди и ляг со мной, Эдит.
Бог велит удовлетворить меня.

232
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Он наградил меня желанием...

233
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Я уверена, что найдётся
подходящая служанка.

234
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Я уже отымел всех служанок до
самого Кестера. Но я хочу тебя.

235
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
И ты получишь меня...

236
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
...когда придёт время.

237
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Не заставляй принуждать тебя, Эдит.
Ты распалила меня.

238
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
Не удивляйся, если обожжёшься.

239
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Да!

240
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Лорд Эрдвульф, мы не ждали вас до ночи.

241
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Простите меня за вторжение, милорд,
но у меня важные новости.

242
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
- Вина нам.
- Милорд.

243
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
- Какие же новости, командир?
- Я встретил шпиона данов, он сказал,

244
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
что Кнут отсылает своих воинов
из Восточной Англии.

245
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
Они направляются в Ирландию,
а женщины и дети остаются без защиты.

246
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
- Кто ещё знает?
- Никто. Я хорошо заплатил ему.

247
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
- Ты видел, как они уезжали?
- Да.

248
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Они разбирали лагерь и
грузились на корабли.

249
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Его кузен в плену в Дифлине.

250
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
Если они покинут Восточную Англию,
она опустеет,

251
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
и тогда мы захватим её.

252
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
И Мерсии не придётся больше
склоняться перед Уэссексом и Эдуардом.

253
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Войско будет готово в любой момент.
Лучше уходить тихо.

254
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
- Прежде, чем Эльдорф возразит.
- Отличный план.

255
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Похоже, мощи Святого Освальда
уже принесли мне удачу.

256
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Я собираю все кости нашего
возлюбленного святого.

257
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
В качестве талисмана.

258
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
Это знак для наших людей, что я
верну Мерсии былую мощь.

259
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
- Уверен, что они оценят это.
- Это - дар моему народу.

260
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Монахи сейчас же отправляются
за его сердцем,

261
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
и ветер нам благоприятствует.

262
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Спасибо за твой труд, я впечатлён.

263
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Это всё ради Мерсии.

264
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Воистину.

265
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Ты мог бы поучить щедрости свою сестру.

266
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Мы ещё не закончили.

267
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
- Ты ему наврал?
- Нет. Я видел шпиона. Это правда.

268
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
Он и так самодоволен,

269
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
- не надо его поощрять.
- Я хочу порадовать его.

270
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
И тебе следовало бы. Ляг уже с ним!

271
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Если я с ним лягу, он потеряет интерес.

272
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Чтобы добиться своего,
важно не переусердствовать.

273
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Ты хочешь снова стать
беспомощным и осмеянным?

274
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
- Ложись с ним сам, если не веришь.
- Я пробовал, он не кусается.

275
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Поторопись, Сейбл!

276
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Я принесу вам серебро.
Сейчас же отправляйтесь в Нортумбрию.

277
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
Сердце Святого Освальда?
Далёк путь за куском мертвечины.

278
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Но по дороге есть таверны.

279
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Нортумбрия - гиблое место
для странствований.

280
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
- Ты встретил Подхалима?
- Встретил.

281
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Сказал, что ты уезжаешь в Ирландию.

282
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
Он тебе поверил?

283
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Он рад целовать зад хозяину.
Верит во всё, что ему выгодно.

284
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Тогда нападём на Мерсию,
как только они отвернутся.

285
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
До рассвета выйдем в устье,
пойдём вверх по течению

286
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
по отдельности, чтобы
укрыться от шпионов.

287
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Как достигнем Мерсии, нападём
на Эгельсбург двумя отрядами,

288
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
и я убью их маленького лорда.

289
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
А на мальчика-короля в Уэссексе
боишься напасть?

290
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
Мальчик-король в Уэссексе строит
оборонительные сооружения.

291
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
А этот дурак в Мерсии следует
лишь за своей похотью.

292
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Если мы убьём Этельреда, Уэссексу
придётся оказать помощь Мерсии.

293
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Мы выманим Эдуарда за стены,

294
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
заставим сразиться на наших условиях
и захватим его страну.

295
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Хотя многим это не удалось.

296
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
Как ты её укротил?

297
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
При помощи любви и уважения.

298
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
После того, как убил того,
кого она любила?

299
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Мне жаль эту девку.

300
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Не давай мне повода убивать тебя.

301
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Друг мой.

302
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Итак.

303
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Да?

304
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Мне сказали, Утред внизу. Вы его ждали?

305
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Утред? Нет, его я ждал только летом.

306
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
Вы уверены, что это он?

307
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Судя по реакции новеньких,
совершенно уверена.

308
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Беокка! Хильда!

309
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Ты произвёл впечатление.

310
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
И совсем не изменился.

311
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Изменился. Ты всё ещё пишешь
свой великий труд?

312
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
Святой Катберт капризен.
Он избегает меня.

313
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Мастер не спешит.

314
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
- Кажется, у тебя хорошая новость.
- Это так.

315
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Нам следует присесть и
выпить вина за это.

316
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Этого стоило так долго ждать.

317
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Наконец Эльфрик получит счёт.

318
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Да, он больше всех заслуживает этого.

319
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Он ослаблен, у него нет союзников.

320
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
- И наследника у него нет?
- Был.

321
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Но его наследник Уитгар погиб.

322
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
- Не вернулся из Южного моря тем летом.
- Можно взять его измором.

323
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Окружить крепость.

324
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
А у тебя какой план?

325
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Я думаю, вы поедете с нами.

326
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Вы оба.

327
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Ох, я уж больше не воин, Утред.

328
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
А ты?

329
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
- Зачем тебе старик?
- Беокка, ты не старик.

330
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Довольно скорбеть по Тайре.
Она не хотела бы для тебя такой печали.

331
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Забудь об этом и вернись в Беббанбург.

332
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Не могу.

333
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Кто без меня будет
выполнять священнодействия?

334
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
И Святой Катберт сам о себе не напишет.

335
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Захвати крепость. Я приду, когда ты
сделаешь всю тяжёлую работу.

336
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
И закатим пир в твою честь.

337
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Ты заслужил возвращения, Утред.

338
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Да, твоя семья должна вернуться
на законное место.

339
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Я хочу дать своим детям дом,
куда можно вернуться.

340
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
- Как они, твои дети?
- Стиорра - просто красавица.

341
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
Она живёт в поместье Этельфледы.

342
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
А сына я не вижу. По велению Альфреда
он стал монахом.

343
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
А что в Уэссексе?

344
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
В Уэссексе всё отлично.

345
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
Укрепления против данов усиливаются.

346
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
Сын Эдуарда уже ходит.

347
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
Жену короля скоро коронуют.

348
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
Как необычно - новая королева
ещё при жизни Эльсвиты.

349
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
Крайне необычно.

350
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Но у Эльфледы амбициозный отец.

351
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Да, лорд Этельхельм весьма честолюбив.

352
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
И король Эдуард подчиняется
капризам старика?

353
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Скажем так: мы чувствуем,
что его отца нет с нами.

354
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Заканчивай молитву.
Волноваться не о чем.

355
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Ходишь как толстяк, мой друг.

356
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
Это моё мужское достоинство, Утред.

357
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Это всё дворцовые деликатесы
и сидение на месте.

358
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
- Да, в сражениях я стал бывать реже.
- Будут ещё сражения.

359
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Ты знаешь то, что нам неизвестно,
Утред?

360
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Ваше величество. Стеапа.

361
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Я знаю лишь, что даны не любят мира.

362
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Ты слышал, что Кнут собирается
в Ирландию спасать кузена?

363
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
Нет. Но я слышал, он привёз с родины
своих сыновей.

364
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
А значит, у него здесь есть планы.

365
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
А ты зачем приехал в Уинчестер?

366
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Приехал с предложением.

367
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Я помогу тебе воплотить мечту
твоего отца об объединении Англии,

368
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
если ты дашь мне людей, чтобы
вернуть Беббанбург.

369
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Утред Рагнарсон пошёл на переговоры?

370
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
Это хорошая мысль.

371
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Раз шотландцы вышли на тропу войны,
они вернутся с подкреплением.

372
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Он захватит крепость, и она станет
твоим оплотом в Нортумбрии.

373
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Я завоюю Нортумбрию
и объединю четыре королевства.

374
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Останется лишь завоевать
Восточную Англию,

375
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
но там, в основном, обитает скот и
такой же скотский народ.

376
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Твой отец понимал, что это возможно.
Одна страна, один король.

377
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
С каких пор тебе важны мечты
моего отца, Утред?

378
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
С тех пор, как они стали совпадать
с его желаниями.

379
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Это выгодно нам обоим.

380
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Ну, разве что, ты хочешь
отдать крепость шотландцам?

381
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Эльфрику их не удержать, а я могу.

382
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Я буду править крепостью.
А ты - страной.

383
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Дай мне сто человек и неделю времени.

384
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
Две сотни - и мне хватит одного дня.

385
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Это утолит твоё честолюбие.

386
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Но, учитывая угрозу данов на юге,

387
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
разумно ли сейчас отвлекаться

388
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
и мчаться за север, чтобы разрешить
семейную неурядицу?

389
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Утред и так давно отвлекает данов
от Уэссекса.

390
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Да, и мы благодарны ему за службу.

391
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Но не давал ли он клятву увидеть
короля на троне?

392
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
Сейчас она выполнена.

393
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Что ты хочешь сказать, лорд Этельхельм?

394
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Лишь то, что никто никому
ничего не должен.

395
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
- Не должен...
- Лорд Утред волен

396
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
взять, что захочет.

397
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
А вы - защищать, что имеете.

398
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
То есть, безвинных жителей Уэссекса
от грабителей-язычников.

399
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Укрываясь за стенами, ожидая
нападения данов?

400
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Нет, не вступая в бой раньше,
чем мы будем уверены в победе.

401
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
У нас есть причины действовать
мягко и продуманно.

402
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Так ты оказался там, где ты есть,
Этельхельм.

403
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Милорд, воспользуйтесь случаем,
который послал вам господь.

404
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
Ваш отец лелеял мечту.

405
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
И мой отец умел отказывать
Утреду Рагнарсону.

406
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Я больше не мальчик, слепо следующий
твоей воле.

407
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Я не говорю "никогда",
но сейчас - не время.

408
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
"Сейчас не время".

409
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Я ждал годы.
Я годами не доставал свой меч.

410
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
На многие годы я был изгнан из дома.

411
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
"Ничего не должен".
Уинчестер - змеиное логово.

412
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Мы придумаем другой план.

413
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Думаешь, наш отряд справится
с сорока воинами Беббанбурга?

414
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Два к одному? Спроси, когда я выпью.

415
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Ну же, Финан. Наши сражаются
в три раза лучше людей Эльфрика.

416
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Я знаю. Меня беспокоят только
непробиваемые стены и кипящая смола.

417
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Уже не говоря о поджидающих шотландцах.

418
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
Мы отказываемся от плана?

419
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
И мы здесь лишь затем, чтобы выпить?

420
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
План неизменен. Мы едем в Беббанбург.

421
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Берём крепость. И тогда пьём.

422
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Мы одни...

423
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
Без армии?

424
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Чтобы убить одного, армия не нужна.
Убьём Эльфрика - ворота откроются.

425
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
- Ни одного, Эйдан?
- Ни одного, милорд. Мы пробовали.

426
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Предложи им втрое больше, чем
обычно получает наёмник.

427
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
Серебро их не соблазнит.

428
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
- Они боятся шотландцев?
- Нет, они думают, что мы обречены.

429
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Есть и другой путь, но вам
не понравится.

430
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Говорят, что Этельред из Мерсии
послал к нам монахов...

431
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
А этому ублюдку что нужно?

432
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
Сердце Святого Освальда.

433
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Я знаю, что это - драгоценная реликвия,
хранившаяся поколениями,

434
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
Но это - единственный шанс.

435
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Эйдан, я убеждённый христианин,
и поклоняюсь святым.

436
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Беббанбург - дар господа за мою
преданную набожность.

437
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Да, разумеется.

438
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Разошли весть по лачугам простолюдинов.

439
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Собери сыновей фермеров.

440
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
А получится ли, милорд?
Фермеры не очень любят нас.

441
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Получится, если приставить нож
к глоткам их матерей.

442
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
БЕДАНФОРД

443
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
БЕДФОРД
ГРАНИЦА МЕРСИИ И ВОСТОЧНОЙ АНГЛИИ

444
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
- Оглянись вокруг, Эрдвульф.
- Милорд?

445
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Вскоре всё это будет
принадлежать Мерсии.

446
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
Ошибка Кнута обернётся нашей славой.

447
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
Но как попасть в Беббанбург,
вот в чём проблема?

448
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Я считаю, что надо подойти
и протаранить ворота.

449
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Или просто попросим, чтобы впустили.

450
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Какие ещё мысли?

451
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
- В монахов мы наряжаться не будем.
- Я и не предлагал.

452
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
- Предлагал.
- Вовсе нет.

453
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Лорд Утред!

454
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Спасибо, что предложили своих людей
для уборки конюшен.

455
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
Что?

456
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Леди Этельфледа ждёт вас в саду.

457
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Не делайте из меня хозяйку борделя.

458
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
- Но вам же нравится привольная жизнь.
- Утред.

459
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
Ваши новенькие не знают?

460
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Лестницы.

461
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
- Лорд Утред.
- Леди Этельфледа.

462
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Простите, что не приняла
вас во дворце.

463
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
Моя служанка Сейбл
сейчас в поместье моего мужа.

464
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
И она узнала кое-что полезное для вас.

465
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Всё произойдёт быстро, и я не буду
шпионить и распускать слухи.

466
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Но ведь лорд Этельред коллекционирует
святыни Святого Освальда?

467
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
А это тут причём?

468
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Когда тело Святого Освальда
будет восстановлено в Мерсии,

469
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
эта страна вернётся к
былому могуществу.

470
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
- Это важно для нашего народа.
- А в чём важность для меня?

471
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
- Расскажи им о монахах, Сейбл.
- Ах да.

472
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Осталось получить лишь сердце
Святого Освальда, а ваш дядя...

473
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Конечно! Эльфрик хранит его
в Беббанбурге.

474
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Это наверняка всего лишь
собачья печень.

475
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Тем не менее, для мерсийцев
это - реликвия.

476
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Этельред послал на север пару монахов,
чтобы те выкупили её.

477
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Когда они прибудут?

478
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
К воскресенью они будут в Гримсби,
а в Беббанбурге - в день Вознесения.

479
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
- А когда Вознесение?
- За 10 дней до Святой Троицы.

480
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Через две недели.

481
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Перехвати монахов, и ты сможешь
войти в крепость.

482
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Мне понадобится священник
для сопровождения монахов.

483
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Прости, но больше ничего дать
не могу.

484
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
- Я не могу предавать брата.
- Надеюсь, твой брат ценит верность.

485
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Я надеюсь, ты отвоюешь то, чего желал.

486
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Утред...

487
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
А если ты погибнешь?

488
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Тогда ты станешь последней любовницей
Утреда Беббанбургского.

489
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
Это ты так обещаешь хранить верность?

490
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Не отвечай.

491
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Если выехать сейчас, доберёмся
до монастыря до ночи.

492
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Нам потребуется ещё одна лошадь,
маленькая.

493
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Даже если потребуется соблазнить
жену конюха.

494
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Тогда уж лучше лошадь.

495
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
- А зачем ещё одна лошадь, милорд?
- Для священника.

496
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
- Какого священника?
- Того, который мне обрадуется.

497
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Ну-ну.

498
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Наконец-то едешь в Беббанбург.

499
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Беокка...

500
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
Если пойдёшь с нами, я понесу тебя.

501
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Поедем с нами. Будем отдыхать,
когда тебе нужно.

502
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
- Я готов сражаться с тобой на плечах.
- Я не нужен тебе, Утред.

503
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Ты справишься один.

504
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Верни исконные права твоего отца.

505
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Восстанови Нортумбрию
в былом могуществе.

506
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
Эта честь должна принадлежать тебе,
и только тебе.

507
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Ты заслужил это.

508
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Я втройне выплачу весь долг тебе.

509
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
- Будешь жить в Беббанбурге как король.
- Ты мне ничего не должен, Утред.

510
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Всё, что я сделал для тебя,
было от чистого сердца.

511
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Благослови тебя Господь,
пусть твой поход будет удачным.

512
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Спасибо, Отец.

513
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Прощай, чистая и святая настоятельница.

514
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Прощай, кровожадный язычник.

515
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Вот, возьми.

516
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Поруби это серебро на куски и раздавай
в качестве подкупа по дороге.

517
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Берегите друг друга.

518
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
УИЛИГБИ

519
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
УИЛБИ, КОРОЛЕВСТВО ВОСТОЧНАЯ АНГЛИЯ

520
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
Нет! Нет!

521
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Погляди-ка, как он подлизывается
к королевской страже.

522
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Зачем тебе это, если тебе
не нужна власть?

523
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Я не доверяю ему.

524
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
В прошлом он требовал от меня
нехристианских вещей

525
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
относительно других наследников трона.

526
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
Вы о первенце, изгнанном, чтобы
ваш сын мог удачно жениться?

527
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Я имею в виду детей, зачатых
в незаконной связи.

528
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
Первый брак был законным.

529
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Некоторые священники могут поклясться
в этом на Библии.

530
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Леди...

531
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
...вы выбрали дочь лорда Этельхельма
в качестве невесты,

532
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
потому что у него было необходимое
Уэссексу серебро.

533
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
Вы предпочли её женщине, которую
ваш сын любил, матери его детей.

534
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Не стоит приносить змею в сад,

535
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
а потом удивляться, что она
ползает по земле.

536
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Разве вас не изгнали из дворца,
отец Беокка?

537
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Да, это тоже было вашим решением.

538
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Не очень мудро появляться там,
где вас не желают видеть.

539
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
Однако вы тоже живёте здесь.

540
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Возможно, мы с вами в этом похожи.

541
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Эта горечь - не она.

542
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Она потеряла свою власть
и охвачена горем.

543
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Да.

544
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Горе преуменьшает человека.

545
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Я должен был знать.

546
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Захватить северную землю
до самого моря!

547
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
И тогда увидим, какое из саксонских
королевств самое великое.

548
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
И кто поставит кого на колени.

549
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
МОНАСТЫРЬ СВЯТОГО УИЛФРЕДА,
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

550
00:46:14,120 --> 00:46:15,040
Который из них?

551
00:46:18,200 --> 00:46:19,240
Это не он...

552
00:46:27,680 --> 00:46:28,760
Это он. Пошли!

553
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
- Помогите! Уберите их! Кто вы?
- Это грешник, отец!

554
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
- Здравствуй, отец.
- Это мой сын. Молодой Утред.

555
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
Я не называю себя этим именем.
Оно принадлежит убийце священника.

556
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Я помогу тебе вернуться в семью.

557
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
Церковь - моя семья.

558
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
Нет. Тебя поместили сюда
без моего разрешения.

559
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Я благодарен королю Альфреду за это.

560
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Мы уходим отсюда, и ты едешь со мной.

561
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
- Правда?
- У тебя нет выбора.

562
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Снимай эти женские тряпки. Надень это.

563
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
У меня есть подарок для тебя.

564
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Ситрик!

565
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Прекрасный конь.

566
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
Я и не знал, как ты вырос.

567
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Поедем с нами в Коккхэм.
Со временем подыщем тебе коня.

568
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Зачем мне ехать в Коккхэм?

569
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
Там корабль, что отвезёт нас на север,

570
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
где мы заявим твои права, и мои.

571
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Мы заберём то, что было отнято,
и воссоединим семью.

572
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
- Ты едешь со мной в Беббанбург.
- Первый раз слышу.

573
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
- Кажется, ты ему не очень нравишься.
- В этом виноват Альфред.

574
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Он до сих пор донимает меня.

575
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Дайте угадаю. Меня снова изгоняют?

576
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Разве я допущу такое, Беокка?
Я предложу вам погостить у нас.

577
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Меня заставят молчать.

578
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Мне жаль. У леди Эльсвиты есть влияние.

579
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Я буду извещать вас о её настрое,
пока она не успокоится.

580
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Вы - добрый человек, отец Пирлиг.

581
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Добрый друг мне и Уэссексу.

582
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Пока вы здесь...

583
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
Давать советы королю - большая честь.

584
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Но также и проклятие.

585
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
Иногда я понимаю, что сражаюсь
с собственной совестью.

586
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
- Знайте - я благословляю вас.
- На что?

587
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
На всё, что потребуется для защиты
короля Эдуарда.

588
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
Король становится день ото дня мудрее.

589
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
У него задатки великого вождя,
я уверен.

590
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Но время может работать не на вас.

591
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
У его окружения также есть чаяния.

592
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
И они не совпадают с чаяниями короля
и его отца, которого мы оба любили.

593
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Делайте, что должно.

594
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Достаточно крепок.

595
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Нам не нужно что-то попроворнее?

596
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
Мы же не шкуры на продажу везём.

597
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Ты хочешь, чтобы Эльфрик заранее
узнал, что мы идём?

598
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Наверное, нет. Пусть будут шкуры.

599
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Утред!

600
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Беокка?

601
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Ты шутишь?

602
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Есть у тебя место ещё на полчеловека?
Я бегу от гнева леди Эльсвиты.

603
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Как и все мы. Наверняка найдётся
место и для тебя.

604
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Боюсь только, что воин из меня
никудышный.

605
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
К счастью для тебя, я беру всех.

606
00:51:12,720 --> 00:51:14,200
Нам нужно больше эля.

607
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
Хильда послала тебя
присматривать за мной?

608
00:51:20,160 --> 00:51:21,000
Нет.

609
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
Это полностью моё решение.

610
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Ты был прав. Я рано позволил
себе состариться.

611
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Надеюсь насосаться от них молодости

612
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
и оживиться.

613
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
А какова истинная причина?

614
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Мне сказали, что...

615
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
...молодой священник похищен.

616
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
И я подумал, что...

617
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Ты приехал помочь мне стать
лучшим отцом.

618
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
- Это и всё.
- И?

619
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Давай, поднимайся на борт.

620
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Зачем я тебе?

621
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
Зачем ты тащишь меня туда,
где мне не место?

622
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Я вижу в тебе будущего мужчину,
а не сегодняшнего мальчика.

623
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Я знаю, каково это - когда тебя
увозят в новую жизнь.

624
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
И знаю, что это сделает тебя сильнее.

625
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Возможно, это - проверка моей веры.

626
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
- Возможно, это именно она.
- Видишь?

627
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Он принадлежал моему отцу.

628
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Однажды он станет твоим.

629
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
- Это судьба.
- Что-то не похоже.

630
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Похоже на наказание.

631
00:53:44,800 --> 00:53:46,840
Тащи свою святую задницу на скамью,
Осферт.

632
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
- Вперёд!
- Болеешь, если сидишь лицом к корме?

633
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Вовсе нет.
Просто я люблю смотреть вперёд.

634
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
К Беббанбургу!

635
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Поднять парус!

636
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Перевод субтитров: Елизаветы Неймышевой

