1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
‎สืบสายเลือดแซ็กซันและเป็นทายาทโดยชอบธรรม
‎ของปราการอันเกรียงไกร เบบเบนเบิร์ก

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
‎หลายปีที่ข้าสู้รบเพื่อกษัตริย์อัลเฟรดแห่งเวสเซกซ์

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
‎และวิสัยทัศน์ของเขาที่จะรวมอาณาจักร
‎ให้เป็นหนึ่งในนาม "อังกฤษ"

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
‎แต่ความภักดีของข้าไม่เคยได้รับผลตอบแทน

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
‎เจ้าเองก็ไม่ใช่พ่อที่ดีนัก

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
‎ลูกๆ ของข้าถูกพรากไปจากข้า
‎และบุตรชายของข้าก็ถูกส่งตัวให้โบสถ์

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
‎ในที่สุด เราก็สงบศึกกันได้

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
‎แต่ความสมานฉันท์นี้คงอยู่ได้ไม่นาน

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
‎กษัตริย์เสด็จสวรรคตแล้ว
‎เราจึงมาร่วมกันสวดภาวนาให้วิญญาณของเขา

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
‎และทายาทของเขา เอ็ดเวิร์ด

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
‎กษัตริย์คนใหม่ยังมีหลายสิ่งต้องเรียนรู้

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
‎เหมือนว่าเวสเซกซ์จะอยู่ในภาวะวุ่นวายสับสน

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
‎พระเจ้าทรงอยู่กับเรา

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
‎แต่ภรรยาหม้ายของอัลเฟรด เลดี้เอลสวิท
‎สร้างความแตกแยกในหมู่ผู้ที่ภักดีต่อเขา

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
‎ท่านเป็นบาทหลวงของกษัตริย์
‎เพราะงั้นท่านจึงหมดหน้าที่แล้ว

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
‎ขณะที่ลอร์ดเอเทลเฮล์มก็มักใหญ่ใฝ่สูง

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
‎ทำไมถึงไม่มีใครบอกข้า
‎ว่าเอ็ดเวิร์ดเคยแต่งงานมาก่อน

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
‎ชีวิตคู่ของเอเทลเฟลดก็ไม่ราบรื่นเช่นกัน

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
‎ข้าอยากให้นางตาย

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
‎นางอยู่ในใจของข้า

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
‎แร็กนาร์ ยอดรักของบริดาเสียชีวิต

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
‎นางสร้างพันธมิตรใหม่กับเดนส์ เอิร์ล คนุท

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
‎เจ้าควรไปนอนอยู่ใต้ขนสัตว์กับข้า

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
‎ข้าอยากเพลิดเพลินกับเจ้าในขณะที่ยังมีเวลา

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
‎ขณะที่นักรบนามเฮสเทนวางแผนแผ่อิทธิพล

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
‎ข้าเองก็มีบัญชีที่ต้องสะสาง

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
‎ไม่ว่าจะพานพบชัยชนะ
‎ความพ่ายแพ้ ความรัก การสูญเสีย

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
‎แต่ข้ายังคงยึดมั่นในความเชื่อของตน

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
‎ว่าสักวันข้าจะหวนคืนสู่เบบเบนเบิร์ก
‎เพื่อโค่นล้มชายผู้นี้

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
‎ที่ทำทุกวิถีทางเพื่อกำจัดข้า

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
‎อาของข้า เอลฟริช

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

35
00:02:28,280 --> 00:02:31,000
‎(เบบเบนเบิร์ก)

36
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
‎(แบมเบิร์ก)

37
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
‎(อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

38
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
‎ไอ้พวกสกอตสารเลว ฆ่าพวกมัน

39
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
‎ฆ่าพวกมันให้หมด อย่าให้เหลือแม้แต่คนเดียว

40
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
‎ไอ้ลูกหมา

41
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
‎พวกมันอ่อนกำลังแล้ว บุก

42
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
‎พวกมันเสร็จเราแล้ว บุกเข้าไป

43
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
‎อย่าให้พวกมันหนีไปได้

44
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
‎บุกเข้าไป ไอ้พวกขี้ขลาด
‎ฆ่าพวกมันให้หมด อย่าให้หนีไปได้

45
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
‎นี่มันอะไรกัน...

46
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
‎ถอยทัพ ถอยไปเบบเบนเบิร์ก

47
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
‎เปิดประตู

48
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
‎เปิดประตู

49
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
‎เปิดประตู

50
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
‎เปิดประตูสิ

51
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
‎ครั้งนี้เราเสียกำลังคนไปเท่าไหร่

52
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
‎เกินครึ่งขอรับ นายท่าน

53
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
‎งั้นเราก็ต้องหาคนเพิ่ม
‎ไม่งั้นหัวของเรานี่แหละที่จะไปอยู่บนรั้วปราการ

54
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
‎- พวกมันจะข้ามชายแดนกลับไปใช่มั้ย
‎- มันจะไปรวบรวมกำลังเสริม...

55
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
‎ในสกอตแลนด์ แล้วจู่โจมไม่หยุด
‎จนกว่าจะบดขยี้เราจนไม่เหลือซาก

56
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
‎ถ้ายึดเบบเบนเบิร์กได้
‎พวกมันก็จะเปิดประตูไปสู่แดนใต้ได้

57
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
‎พวกมันต้องการนอร์ทัมเบรียทั้งหมด

58
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
‎- นายท่าน เราจะฝังคนตายไว้ที่ใด
‎- ปล่อยให้แร้งทึ้งพวกมันไป

59
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
‎ลุกขึ้น

60
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
‎กลุ่มสุดท้ายที่ยืนหยัดอยู่ได้

61
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
‎เหล่ายอดนักสู้ของข้า

62
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
‎ไม่ก็พวกที่ขี้ขลาดที่สุด
‎พวกที่รักตัวกลัวตาย หนีไปซ่อน

63
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
‎พวกสกอตจะย้อนกลับมา

64
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
‎พวกมันหมายจะยึดดินแดนเราและกำจัดเรา

65
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
‎ฉะนั้น ถ้าเจ้าไม่อยากเน่าตายอยู่ในเรือทาส

66
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
‎ก็จงรวบรวมความกล้าแล้วลุกขึ้นสู้

67
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
‎จงลุกขึ้นสู้

68
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
‎ไม่งั้นก็ไปซะ

69
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
‎ไปเดี๋ยวนี้เลย

70
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
‎ที่นี่ไม่มีที่ว่างให้ความกังขา...

71
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
‎หรือความอ่อนแอ

72
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
‎ข้าจะไม่ยอมก้มหัวให้ผู้รุกราน

73
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
‎ต่อให้คนของข้าถูกทำลาย หมู่บ้านอดยาก

74
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
‎ต่อให้พวกมันขุดสนามเพลาะกว้างนับไมล์

75
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
‎แต่ตราบใดที่ข้ายังมีชีวิตอยู่
‎ก็อย่าหวังว่าใครจะทลายกำแพงนี้ได้

76
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
‎ป้อมปราการนี้จะไม่ล่มสลาย

77
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
‎ข้าจะไม่ยอมสละสิทธิ์โดยกำเนิดของข้า
‎หรือสงบศึกกับผู้ที่จู่โจมเรา

78
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
‎เราจะสู้ต่อไปจนกว่าพวกมันจะตายกันหมด

79
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
‎ได้เวลาที่เราต้องมุ่งลงใต้แล้ว ออสเฟิร์ท

80
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
‎เราจะสู้ต่อไปเพื่อเบบเบนเบิร์ก

81
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
‎เพื่อเบบเบนเบิร์ก

82
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

83
00:08:21,120 --> 00:08:23,840
‎(ค็อกแคม)

84
00:08:23,920 --> 00:08:25,720
‎(คุกแคม)

85
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
‎(ที่ดินของอูเทร็ดในเวสเซกซ์)

86
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
‎มีอะไรเหรอ

87
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
‎ข้างนอกนั่น

88
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
‎ไม่มีใครรู้ว่าข้าอยู่ที่นี่

89
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
‎และคนที่รู้ก็จะไม่ทรยศเรา

90
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
‎รออยู่นี่นะ

91
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
‎นั่นใคร

92
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
‎ข้าอัลด์เฮล์ม

93
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
‎สามีของเลดี้เอเทลเฟลดรู้แล้วว่านางหายตัวไป

94
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
‎นางควรไปจากที่นี่ก่อนจะมีใครพบ

95
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
‎อยู่กับข้าเถอะ

96
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
‎- ข้าอยู่ไม่ได้
‎- ต้องได้สิ

97
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
‎ถ้าเอเทลเร็ดส่งทหารมา เราจะสู้

98
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
‎ได้โปรด เขาทรมานท่านมาพอแล้ว

99
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
‎ข้ารู้ แต่ไม่ควรมีใครตาย
‎เพื่อให้ข้าได้รักท่าน อูเทร็ด

100
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
‎มีคนตายด้วยเรื่องสิ้นคิดกว่านี้

101
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
‎แต่ต้องไม่ใช่คนที่รับใช้ข้า

102
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
‎ข้าจะไม่ยอมเป็นต้นเหตุแห่งการนองเลือด

103
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
‎เอเทลเร็ดจะขอให้เอ็ดเวิร์ดช่วย
‎เราจะมีคนน้อยกว่า

104
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
‎แปลว่าท่านจะถือพรหมจรรย์
‎ขณะที่สามีของท่านไล่ตามหญิงอื่นงั้นเหรอ

105
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
‎เราต่างก็รู้ว่ามันต่างกัน

106
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
‎อย่ากลับไปให้เขาย่ำยีอีกเลย

107
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
‎ท่านมีค่ามากกว่านั้น

108
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
‎ข้ารู้

109
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
‎และหวังว่าเมื่อเวลาผ่านไป
‎ทุกสิ่งจะเปลี่ยนมาเป็นใจให้เรา

110
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
‎ข้าจะไปวินเชสเตอร์เพื่อปลอบใจแม่ของข้า

111
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
‎แล้วข้าจะรีบกลับมาโดยเร็ว

112
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
‎คนของท่านจะกลับมาจากทางเหนือในไม่ช้า

113
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
‎นายหญิง
‎คือข้าไม่ได้พูดเพราะหึงหวง แต่ได้โปรด

114
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
‎สามีของท่านจะหาโอกาสลงทัณฑ์ท่าน
‎โทษฐานคบชู้

115
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
‎ถ้าท่านเปิดช่องให้เขา

116
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
‎เขาหาโอกาสลงทัณฑ์ข้าอยู่แล้ว ไม่ว่าข้าทำสิ่งใด

117
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
‎ข้าขอฉกฉวยความสุขเล็กๆ น้อยๆ บ้างเถอะ

118
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
‎และอีกอย่าง ข้าก็มีคนดีๆ คอยปกป้องข้า

119
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
‎และข้ารู้ว่าท่านไม่ได้พูดเพราะหึงหวง

120
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
‎- มีข่าวจากฟิแนนบ้างมั้ย
‎- ไม่มีขอรับ นายท่าน

121
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
‎เจ้าจะยอมละทิ้งเทพเจ้าแลกกับชีวิตของเจ้ามั้ย

122
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
‎เจ้าอยากให้ข้าปรานีเจ้ามั้ย

123
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
‎ไม่

124
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
‎ไม่ ความปรานีมีไว้ให้พวกชาวคริสต์
‎เจ้าต้องทำเช่นไร

125
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
‎เก่งมาก ถ้ามันจับเจ้าได้ เจ้าต้องทำตามนี้

126
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
‎นี่ ระวังหน่อย

127
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
‎นั่นแปลว่าพวกเขาชอบเจ้า

128
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
‎- พวกเขาเป็นเด็กดี คนุท ท่านโชคดีจริงๆ
‎- ใช่

129
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
‎มาเร็ว พวกเขาจะรื้อค่ายพักโดยไม่รอเรา

130
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
‎ไปอยู่ที่นิคมจนกว่าจะถึงฤดูหนาว

131
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
‎เราต้องพาพวกเจ้าไปซ่อน ขณะที่พวกผู้ชายไปรบ

132
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
‎ถ้าจับได้ว่าพวกเจ้าอึ๊บพวกแซ็กซัน
‎เจ้าจะโดนประหารเมื่อเรากลับมา

133
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
‎ไปได้

134
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
‎"จอมสอพลอ"
‎เจ้าคือชายผู้ที่มีฉายาว่าจอมสอพลอใช่มั้ย

135
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
‎ข้าคือเอิร์ดวูล์ฟแห่งเมอร์เซีย
‎ผู้บัญชาการองครักษ์ของกษัตริย์เอเทลเร็ด

136
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
‎ผู้บัญชาการคนใหม่ล่าสุดของเขา

137
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
‎ข้าได้ยินว่าเจ้าไต่เต้าขึ้นมาจากครอบครัวที่อัปยศ

138
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
‎และได้ยินว่าพ่อของเจ้าเสียที่ดินไป
‎เพราะเขาเอากับม้า

139
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
‎ข้าก็ได้ยินมาว่า
‎มีชาวเดนส์ที่พร้อมทรยศญาติของตัวเองเพื่อเงิน

140
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
‎เจ้าเป็นไอ้งั่งที่ตาแหลม

141
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
‎เราอาจถูกลิขิตมาให้ร่วมงานกัน
‎ลอร์ดจอมสอพลอ

142
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
‎พวกเขาลำเลียงของขึ้นเรือมาสามวันแล้ว

143
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
‎ละทิ้งดินแดนที่พวกเขาต่อสู้มาแทบตายงั้นเหรอ

144
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
‎ไม่สมกับเป็นพวกเดนส์เลยที่ล่าถอยไป

145
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
‎- คนุทจะพาไพร่พลไปไหน
‎- ไอร์แลนด์

146
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
‎ซิกทริกเกอร์ ญาติของเขาถูกชนพื้นเมืองจับตัวไป

147
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
‎มันคงกินเวลาหนึ่งฤดูหนาว พวกเขาจะกลับมามั้ย

148
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
‎พวกผู้หญิงเดินทางไปนิคมท้องถิ่น
‎พวกผู้ชายจะได้มีอกอุ่นๆ รอรับขวัญ

149
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
‎เจ้าบอกเรื่องนี้กับเราทำไม

150
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
‎เพราะไม่เหมือนกับเจ้า
‎ข้าให้บริการโดยไม่หวังรางวัล

151
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
‎- เจ้าน่าจะสอพลอให้มากกว่านี้
‎- ก็ไม่แน่

152
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
‎และอีกอย่าง...

153
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
‎ข้าไม่ต้องการสงครามแล้ว

154
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
‎ข้าแก่เกินจะบุกป่าฝ่าดง

155
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
‎ข้าต้องการเงิน และลอร์ดเอเทลเร็ดก็มีมัน

156
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
‎เขาผลิตเหรียญเองงั้นเหรอ

157
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
‎มักใหญ่ใฝ่สูงจริงๆ

158
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
‎- ไอ้เจ้าเล่ห์นั่นเป็นยังไงบ้าง
‎- ยังคงปราดเปรื่องและมีเกียรติเช่นเดิม

159
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
‎เขาแต่งตั้งทหารที่ทะเยอทะยาน

160
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
‎เขาตอบแทนด้วยความภักดี

161
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
‎- ข้าได้ยินว่าเขาคว้าพี่สาวเจ้าไปเป็นโสเภณี
‎- เจ้าได้ยินมาผิดแล้ว เดนส์

162
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
‎นางไม่ใช่โสเภณีและเขาก็ไม่ได้คว้านางไป

163
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
‎- ทำได้ดีมาก
‎- ขอบคุณขอรับ นายท่าน

164
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
‎มีเรือล่องมาตามแม่น้ำขอรับ นายท่าน

165
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
‎สาวๆ แห่งค็อกแคม

166
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
‎เรากลับมาแล้ว

167
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
‎พวกนางรู้แล้ว ฟิแนน
‎พวกนางได้กลิ่นเจ้าโชยมาแต่ไกล

168
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
‎สารรูปของเจ้าดูไม่ได้

169
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
‎- เจ้าทำอะไรกับเรือของข้า
‎- นั่นเป็นความผิดของออสเฟิร์ท

170
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
‎- มีข่าวอะไรจากเบบเบนเบิร์ก
‎- ข่าวดีขอรับ

171
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
‎เอลฟริช อาของข้าตายแล้ว
‎เจ้าตัดไข่ของเขามาพิสูจน์งั้นใช่มั้ย

172
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
‎ไม่ใช่ แต่เขาถูกพวกสกอต
‎จู่โจมไล่ต้อนจากทางใต้

173
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
‎เขาเสียคนไปครึ่งหนึ่งในการบุกรุกล่าสุด

174
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
‎- แปลว่าเบบเบนเบิร์กอ่อนแอลง
‎- ใช่ ในตอนนี้

175
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
‎จนกว่าเขาจะหาไพร่พลมาเพิ่ม

176
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
‎ไม่ก็โดนพวกสกอตเชือด

177
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
‎เราจะได้ยึดครองมัน

178
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
‎ด้วยกองทัพสักกอง เราน่าจะยึดมันได้...

179
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
‎ก็อาจเป็นได้ แต่มันไม่ง่าย

180
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
‎- เขาเหลือคนเท่าไหร่
‎- แค่สี่สิบ

181
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
‎- เขารวบรวมทหารได้มั้ย
‎- ไม่ได้ บรรดาลอร์ดท้องถิ่นคิดว่า...

182
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
‎เขาไม่เอาไหน พวกนั้นคิดถูกแล้ว

183
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
‎- เราไม่ควรรีรอ
‎- ใช่

184
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
‎รีบไปก่อนเขาจะซื้อคนมาเพิ่ม

185
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
‎เราจะรุดไปเบบเบนเบิร์ก
‎ก่อนที่พวกสกอตจะกลับมา

186
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
‎ทวยเทพบอกให้เราบุก
‎แล้วทวงคืนสิ่งที่เป็นของข้า

187
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
‎นายท่าน มันต้องใช้เรือกับไพร่พลจำนวนมาก

188
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
‎งานนี้ต้องแลกด้วยเหรียญเงินทั้งหมดที่ท่านมี

189
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
‎ฟิแนน ถ้าเรายึดเบบเบนเบิร์กได้

190
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
‎เราจะมีเหรียญเงินล้นทะลักตามที่เราฝันไว้

191
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
‎พวกเจ้าทุกคนจะได้รับรางวัล
‎แม้แต่เจ้า นักบวชหนุ่ม

192
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
‎เอเมน

193
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
‎- เราเหลือคนเท่าไหร่
‎- ไม่มากพอ

194
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
‎เราจะขี่ม้าไปวินเชสเตอร์แล้วรวบรวมกองทัพ

195
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
‎ถึงเวลาที่เวสเซกซ์จะชดใช้ทุกสิ่งที่ข้าเคยมอบให้

196
00:18:57,000 --> 00:18:59,520
‎(วินแทนแชสเตอร์)

197
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

198
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
‎พวกเขาทำอะไรกับหนังสือของท่านพ่อ

199
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์มต้องการใช้ห้องนี้
‎เพื่อวางแผนการตั้งรับ

200
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
‎เขาว่าห้องนี้มีแสงสว่างเหมาะแก่การทำงาน

201
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
‎ระวังหน่อย

202
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
‎นั่นพงศาวดารของสามีของข้า

203
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
‎นำไปไว้ที่ห้องของข้า

204
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
‎มรดกของเขา ภูมิความรู้ต่างๆ
‎ไม่มีใครเก็บบันทึกในยุคของเราไว้งั้นเหรอ

205
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
‎พวกเขาเก็บบันทึกการสร้างป้อมปราการไว้

206
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
‎เห็นมั้ย บันทึกนี้บอกเราว่าคน 20 คน
‎จะสร้างค่ายระเนียดในหนึ่งวันได้ยังไง

207
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
‎ทั้งหมดก็เพื่อความปลอดภัยของเรา

208
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
‎- ท่านแม่ ข้าเสียใจจริงๆ
‎- ไม่ต้องสงสารข้าหรอก

209
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
‎ข้ามีชีวิตที่ดีกว่าแม่หม้ายอีกหลายคน

210
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
‎ห้องใหม่ของข้าก็อยู่สบาย
‎แต่ใกล้ห้องครัวไปหน่อย

211
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
‎ทุกครั้งที่ข้ากลับมา ข้าพบเจอแต่การดูถูกครั้งใหม่

212
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
‎ข้าเชื่อไม่ค่อยลง

213
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
‎คนที่ส่งข่าวมาไว้ใจได้แน่นะ

214
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
‎- ลอร์ดเอเทลเฮล์ม
‎- ฝ่าบาท

215
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
‎ท่านได้ยินอะไรมา

216
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
‎ก็แค่ว่าคนุทไปไอร์แลนด์
‎เพื่อช่วยเหลือญาติชื่อซิกทริกเกอร์

217
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
‎เขาถูกล้อมอยู่ที่นั่น

218
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
‎งั้นมันคงเป็นเรื่องจริง
‎พวกเดนส์ขึ้นชื่อว่ามีน้ำใจและภักดี

219
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
‎เราจะไม่ใส่ใจข่าวนี้
‎จนกว่าหน่วยสอดแนมจะยืนยัน

220
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
‎สร้างป้อมตามแนวชายแดนต่อไป

221
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
‎เมื่อใดที่พวกเดนส์ลุกฮือ เราจะพร้อมรับมือ

222
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
‎ข้าจะไปแจ้งพวกโสเภณี

223
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
‎พวกนางแพร่ข่าวได้ไวกว่าพวกพระ

224
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
‎เราตกลงกันแล้ว ผู้ชายทุกคนที่เหวี่ยงขวานได้
‎จะต้องไปสร้างแนวป้องกัน

225
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
‎- ท่านแม่
‎- เจ้าพูดถึงข่าวอะไร

226
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
‎ข้าอาจชี้แนะเจ้าจากประสบการณ์ที่มีได้

227
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
‎สบายใจเถอะว่ามันไม่มีอะไร

228
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
‎ตามข้ามา

229
00:21:20,280 --> 00:21:22,600
‎(เอเจลส์เบิร์ก)

230
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
‎(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย)

231
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
‎มานอนกับข้าสิ เอดิท
‎พระเจ้าอยากให้ข้าพึงพอใจ

232
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
‎พระองค์ทรงมอบแรงปรารถนาให้ข้า

233
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
‎ฉะนั้น ข้าแน่ใจว่า
‎ท่านหาสาวใช้มาสนองความใคร่ได้

234
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
‎ข้ามีสาวใช้นับไม่ถ้วน แต่เจ้าคือคนที่ข้าต้องการ

235
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
‎และท่านก็จะได้ครอบครองข้า

236
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
‎เมื่อถึงเวลาที่ใช่

237
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
‎ไม่เอาน่า อย่าให้ข้าใช้กำลังกับเจ้า
‎เอดิท เจ้าปลุกไฟในตัวผู้ชาย

238
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
‎อย่าแปลกใจ ถ้าเจ้ามอดไหม้เพราะมัน

239
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
‎ว่าไง

240
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
‎ลอร์ดเอิร์ดวูล์ฟ เราไม่นึกว่าเจ้าจะมาถึงยามค่ำ

241
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
‎ขออภัยที่รบกวน ท่านพี่ก็ด้วย
‎แต่ข้ามีข่าวสำคัญมาแจ้ง

242
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
‎- ไปเอาไวน์มาให้เรา
‎- เจ้าค่ะ นายท่าน

243
00:22:08,080 --> 00:22:11,080
‎- เจ้ามีข่าวอะไร ผู้บัญชาการ
‎- ข้าพบสายลับชาวเดนส์

244
00:22:11,160 --> 00:22:13,880
‎เขาเผยว่าคนุทพานักรบจากอีสต์แองเกลีย

245
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
‎มุ่งหน้าไปไอร์แลนด์
‎ทิ้งผู้หญิงกับเด็กไว้ในนิคมที่ไร้การป้องกัน

246
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
‎- มีใครอีกที่รู้เรื่องนี้
‎- ไม่มี ข้าจ่ายเขาอย่างงาม

247
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
‎- เจ้าเห็นพวกเขาจากไปมั้ย
‎- เห็นขอรับ

248
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
‎พวกเขารื้อถอนค่ายพัก เก็บของลงเรือ

249
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
‎ญาติของเขาถูกจู่โจมในดิฟลิน

250
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
‎ถ้าพวกเขาไปจากอีสต์แองเกลีย
‎งั้นมันก็ว่างเปล่า

251
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
‎พร้อมให้เราไปพิชิต

252
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
‎ถ้าข้าขยายดินแดน เมอร์เซียก็ไม่ต้องก้มหัว
‎ให้เวสเซกซ์กับเอ็ดเวิร์ดอีก

253
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
‎กองทัพพร้อมทุกเมื่อที่ท่านต้องการ
‎แต่ข้าเสนอให้เราไปแบบเงียบๆ

254
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
‎- ก่อนที่พวกข้าหลวงใหญ่จะคัดค้าน
‎- นี่เป็นแผนการที่ล้ำเลิศ

255
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
‎ดูเหมือนพระธาตุของนักบุญออสวัลด์
‎จะเริ่มหนุนนำข้าแล้ว

256
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
‎ข้าสะสมอัฐิของนักบุญที่เคารพรัก...

257
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
‎เพื่อเป็นเครื่องราง

258
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
‎เพื่อส่งสัญญาณถึงชาวเมอร์เซียว่า
‎ข้าจะพลิกฟื้นแผ่นดินสู่ความยิ่งใหญ่

259
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
‎- พวกเขาคงประทับใจ
‎- นี่คือของขวัญที่ข้ามอบให้พสกนิกร

260
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
‎พระจะออกเดินทางพร้อมเหรียญเงิน
‎เพื่อต่อรองขอซื้อหัวใจของเขา

261
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
‎เห็นชัดว่าลมฟ้าอากาศเป็นใจให้เรา

262
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
‎ขอบใจสำหรับทุกสิ่งที่เจ้าทำ น่าประทับใจมาก

263
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
‎ทุกสิ่งที่ข้าทำ ข้าทำเพื่อเมอร์เซีย

264
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
‎แน่นอน

265
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
‎หัดสอนพี่สาวของเจ้าให้รู้จักใจกว้างบ้าง

266
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
‎เกมของเรายังไม่จบ

267
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
‎- เจ้าโกหกใช่มั้ย
‎- ไม่ ข้าได้เจอสายลับ ข่าวนี้เป็นความจริง

268
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
‎แค่นี้เขาก็หลงตัวเองพอแล้ว

269
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
‎- โดยที่เจ้าไม่ต้องให้ท้าย
‎- ข้าแค่อยากให้เขาพอใจ

270
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
‎ท่านเองก็ควรจะทำ สมสู่กับไอ้หน้าโง่นั่นซะ

271
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
‎ถ้าข้าทำ เขาจะหมดความสนใจ

272
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
‎ถ้ายังอยากรักษาสิ่งเหล่านี้ไว้ เราต้องสงวนท่าที

273
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
‎เจ้าอยากกลับไปในสภาพไร้ที่ดิน
‎และถูกเย้ยหยันงั้นเหรอ

274
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
‎- งั้นก็เชิญเจ้าสมสู่กับเขา ถ้าเจ้าไม่เชื่อข้า
‎- ข้าลองแล้ว เขาไม่หลงกล

275
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
‎เร็วเข้า ซาเบิล

276
00:23:59,920 --> 00:24:00,800
‎ใช่ พระ...

277
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
‎ข้าจะมอบเหรียญเงินให้
‎จงไปนอร์ทัมเบรียเดี๋ยวนี้

278
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
‎หัวใจนักบุญออสวัลด์
‎ดั้นด้นไปไกลเพื่อเครื่องในแห้งๆ งั้นเหรอ

279
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
‎แต่ยังมีโรงเหล้าให้แวะพัก
‎อีกหลายแห่งระหว่างทาง

280
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
‎นอร์ทัมเบรียเป็นที่ที่น่าอนาถ เสียเวลาเดินทาง

281
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
‎- เจ้าพบจอมสอพลอมั้ย
‎- พบแล้ว

282
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
‎ข่าวจะแพร่ออกไปว่าเจ้าไปไอร์แลนด์

283
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
‎แล้วเขาเชื่อท่านงั้นเหรอ

284
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
‎เขาอยากประจบเจ้านาย
‎เสียจนเขาเชื่อทุกสิ่งที่อยากได้ยิน

285
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
‎งั้นเราควรจู่โจมเมอร์เซียทีเผลอ

286
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
‎เราจะแล่นเรือไปปากแม่น้ำก่อนรุ่งสาง
‎ทวนน้ำขึ้นไป

287
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
‎ล่องเรือกระจายกันไปเพื่อเลี่ยงการสอดแนม

288
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
‎พอไปถึงเมอร์เซีย
‎เราจะจู่โจมเอเจลส์เบิร์กสองทาง

289
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
‎แล้วข้าก็จะฆ่าลอร์ดของพวกมัน

290
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
‎เจ้าปอดแหกจนไม่กล้า
‎จู่โจมกษัตริย์น้อยในเวสเซกซ์เหรอ

291
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
‎กษัตริย์น้อยในเวสเซกซ์กำลังสร้างแนวป้องกัน

292
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
‎ขณะที่เจ้าโง่ในเมอร์เซียมัวเมาตัณหา

293
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
‎ถ้าเราฆ่าเอเทลเร็ด
‎เวสเซกซ์จะต้องมาช่วยเมอร์เซียตามพันธะ

294
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
‎เราจะล่อเอ็ดเวิร์ด
‎ออกมาจากกำแพงเมืองของเขา

295
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
‎รบตามเงื่อนไขของเรา แล้วยึดประเทศนี้

296
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
‎แม้ว่าหลายคนจะล้มเหลว

297
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
‎เจ้าปราบนางให้เชื่องได้ยังไง

298
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
‎ข้าปฏิบัติต่อนางด้วยความเคารพ
‎และมอบความรักให้

299
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
‎หลังจากที่เจ้าเชือดผู้ชายที่นางมีใจให้

300
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
‎น่าสงสารแม่นั่นซะจริง

301
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
‎อย่าหาเหตุให้ข้าต้องฆ่าท่าน

302
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
‎เพื่อนยาก

303
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
‎พร้อมนะ

304
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
‎เข้ามาได้

305
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
‎ข้าได้ยินว่าอูเทร็ดอยู่ชั้นล่าง ท่านนัดเขามาเหรอ

306
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
‎อูเทร็ดเหรอ ไม่นะ ข้านัดเขาฤดูร้อนโน่น

307
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
‎เจ้าแน่ใจนะว่าใช่เขา

308
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
‎ดูจากปฏิกิริยาของพวกแม่ชีฝึกหัด
‎ข้าคิดว่าน่าจะใช่

309
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
‎เบอ็อกคา ฮิลด์

310
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
‎ท่านยังดูดีเช่นเคย

311
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
‎ส่วนท่านก็ไม่เปลี่ยนไปเลย

312
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
‎แต่เขาเปลี่ยนไป
‎ท่านยังเขียนผลงานอันยิ่งใหญ่อยู่เหรอ

313
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
‎นักบุญคัทเบิร์ตเอาแน่ไม่ได้
‎เขาหลบเลี่ยงข้าทุกวัน

314
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
‎ของดีต้องใช้เวลา

315
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
‎- ดูเหมือนท่านจะมีข่าวดี
‎- ใช่แล้ว

316
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
‎เราคงต้องนั่งจิบไวน์คุยกัน

317
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
‎มันคุ้มค่าแก่การรอคอยจริงๆ

318
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
‎ในที่สุดเอลฟริชก็จะได้รู้สำนึก

319
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
‎ใช่ เขาสมควรโดนแล้ว

320
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
‎ตอนนี้เขาอ่อนแอและไร้ซึ่งพันธมิตร

321
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
‎- เขาไม่มีทายาทคอยช่วยเหรอ
‎- มีสิ

322
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
‎แต่ทายาทที่ชื่อวิตการ์ถูกเนรเทศ

323
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
‎- เขาตายเมื่อฤดูร้อนที่แล้วในทะเลใต้
‎- ท่านทำให้เขาอดตายได้

324
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
‎ล้อมป้อมปราการไว้

325
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
‎ท่านมีแผนอะไร

326
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
‎แผนของข้าคือให้ท่านร่วมมือกับเรา

327
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
‎ทั้งสองคนเลย

328
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
‎ข้าเลยวัยที่จะสู้รบแล้ว อูเทร็ด

329
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
‎แล้วท่านล่ะ

330
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
‎- ท่านไม่ต้องการคนแก่หรอก
‎- เบอ็อกคา ท่านยังไม่แก่

331
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
‎ท่านไว้ทุกข์ให้ทูรามานานพอแล้ว
‎นางคงไม่อยากให้ท่านจมอยู่กับความเศร้า

332
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
‎โยนมันทิ้ง แล้วกลับไปเบบเบนเบิร์กกับข้า

333
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
‎ข้าทำไม่ได้

334
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
‎ถ้าไม่มีข้า พวกแม่ชี
‎จะไม่มีผู้ประกอบพิธีสัตยาธิษฐานให้

335
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
‎และก็ต้องมีคนเขียนประวัติของนักบุญคัทเบิร์ต

336
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
‎ยึดป้อมมาให้ได้
‎ข้าจะไปร่วมกับท่านเมื่องานหนักลุล่วงแล้ว

337
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
‎เราจะจัดงานฉลองที่นั่นเพื่อเป็นเกียรติแก่ท่าน

338
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
‎ท่านสมควรจะได้กลับไป อูเทร็ด

339
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
‎ใช่ เพื่อนำพาครอบครัวของท่าน
‎กลับคืนสู่ที่ของพวกเขา

340
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
‎ข้าอยากสร้างบ้านไว้ให้ลูกๆ ของข้าได้กลับไป

341
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
‎- พวกเขาสบายดีมั้ย ลูกๆ ของท่าน
‎- สตรอยร่าแข็งแรงดี

342
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
‎นางพักอยู่ในที่ดินของเอเทลเฟลด

343
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
‎แต่ข้าไม่ได้พบลูกชาย
‎อิทธิพลของอัลเฟรดทำให้เขาเข้ารีต

344
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
‎เวสเซกซ์มีข่าวอะไรบ้าง

345
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
‎เวสเซกซ์กล้าแข็ง

346
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
‎มีการเสริมแนวป้องกันเพื่อต้านพวกเดนส์

347
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
‎ลูกชายของเอ็ดเวิร์ดเริ่มหัดเดินแล้ว

348
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
‎มเหสีของกษัตริย์จะถูกแต่งตั้งเป็นราชินี

349
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
‎มันผิดธรรมเนียมที่จะแต่งตั้งนาง
‎ขณะที่แม่หม้ายเอลสวิทยังอยู่

350
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
‎ข้าพูดได้แค่นี้

351
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
‎แต่เอลเฟรดมีบิดาที่มักใหญ่ใฝ่สูง

352
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
‎ใช่ ลอร์ดเอเทลเฮล์มมักใหญ่ใฝ่สูง

353
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
‎แต่กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดยอมรับ
‎ความมักใหญ่ใฝ่สูงของข้าหลวงใหญ่ผู้นี้งั้นเหรอ

354
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
‎เอาเป็นว่าเราคิดถึงบิดาของเขาที่จากไป

355
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
‎สวดมนต์ต่อให้จบ ไม่มีอะไรต้องกังวล

356
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
‎เดินขาถ่างเป็นคนอ้วนเลย เพื่อนยาก

357
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
‎ไข่ของข้าใหญ่น่ะ อูเทร็ด

358
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
‎มัวแต่กินอาหารในวังแล้วก็นั่งเอนหลังงั้นสิ

359
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
‎- ก็คงใช่ ข้าไม่ค่อยได้ออกรบ
‎- เดี๋ยวเจ้าได้รบแน่

360
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
‎ท่านรู้อะไรที่เราไม่รู้งั้นเหรอ ลอร์ดอูเทร็ด

361
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
‎ฝ่าบาท สเตียปา

362
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
‎ข้ารู้แค่ว่าพวกเดนส์ไม่ชอบสันติสุข

363
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
‎เจ้ารู้มั้ยว่าคนุทไปไอร์แลนด์เพื่อไปช่วยญาติ

364
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
‎ไม่นะ ข้าได้ยินว่า
‎เขานำตัวลูกชายมาจากบ้านเกิด

365
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
‎แปลว่าเขาคิดจะปักหลักอยู่นี่

366
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
‎แล้วเจ้ามาวินเชสเตอร์ด้วยเหตุใด

367
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
‎ข้ามายื่นข้อเสนอให้ท่าน

368
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
‎ข้าช่วยท่านทำฝันของบิดาท่าน
‎ที่จะรวมแผ่นดินให้เป็นจริงได้

369
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
‎ถ้าท่านมอบไพร่พลให้ข้าไปยึดคืนเบบเบนเบิร์ก

370
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
‎นี่อูเทร็ด แร็กนาร์สันมาเจรจาต่อรองงั้นเหรอ

371
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
‎มันเป็นความคิดที่ดี

372
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
‎ถ้าพวกสกอตสารเลวบุกจู่โจม
‎พวกมันจะแห่กันมาเป็นฝูง

373
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
‎เขาจะยึดป้อมนั่น
‎แล้วเป็นฐานที่มั่นให้ท่านในนอร์ทัมเบรีย

374
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
‎ข้าจะยึดนอร์ทัมเบรียแล้วรวมสี่อาณาจักรเป็นหนึ่ง

375
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
‎การพิชิตอีสต์แองเกลียไม่ใช่เรื่องใหญ่

376
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
‎แต่ที่นั่นมีแต่ฝูงวัวกับผู้คนที่ดูเหมือนฝูงวัว

377
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
‎บิดาของท่านรู้ว่ามันทำได้
‎หนึ่งประเทศ หนึ่งกษัตริย์

378
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
‎เจ้าแยแสวิสัยทัศน์ของบิดาของข้า
‎ตั้งแต่เมื่อไหร่ อูเทร็ด

379
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
‎คงจะตั้งแต่ที่มันตรงกับสิ่งที่เขาต้องการ

380
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
‎เราจะได้ประโยชน์กันทั้งคู่

381
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
‎นอกจากท่านจะอยากให้พวกสกอต
‎ได้ป้อมปราการไว้จู่โจมท่าน

382
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
‎เอลฟริชต้านพวกสกอตไม่ได้เหมือนข้า

383
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
‎ข้าจะคุมป้อม ส่วนท่านก็คุมประเทศ

384
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
‎มอบคนให้ข้า 100 คน ขอเวลาแค่อาทิตย์เดียว

385
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
‎ถ้าได้ 200 คน แค่วันเดียวข้าก็ยึดได้แล้ว

386
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
‎แน่นอนว่ามันช่วยเพิ่มความอหังการ

387
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
‎แต่ดูจากภัยคุกคามจากพวกเดนส์ทางตอนใต้

388
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
‎มันฉลาดแล้วหรือที่เราจะหันเหความสนใจ

389
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
‎มุ่งหน้าขึ้นแดนเหนืออันหนาวเย็น
‎เพื่อการล้างแค้นในตระกูล

390
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
‎อูเทร็ดทุ่มสุดตัวเพื่อดึงพวกเดนส์ไปจากเวสเซกซ์

391
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
‎แน่นอน และเราก็ซึ้งใจต่อความทุ่มเทของเขา

392
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
‎แต่เขาให้สัตย์ปฏิญาณว่า
‎จะหนุนกษัตริย์ขึ้นครองบัลลังก์

393
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
‎นั่นเป็นหน้าที่ที่พึงปฏิบัติ

394
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
‎ท่านคิดจะพูดอะไร ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

395
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
‎ข้าแค่พูดว่าเราต่างก็ไม่ติดค้างกัน

396
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
‎- ไม่ติดค้างเหรอ
‎- ลอร์ดอูเทร็ดมีอิสระ...

397
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
‎ที่จะฉกฉวยสิ่งที่ต้องการ

398
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
‎แต่ท่านต้องปกป้องสิ่งที่ท่านมี

399
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
‎นั่นคือชาวเวสเซกซ์ผู้บริสุทธิ์
‎จากพวกโจรป่าเถื่อนนอกรีต

400
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
‎ด้วยการซ่อนหลังกำแพงเยี่ยงคนขลาด
‎แล้วรอให้พวกเดนส์บุกงั้นเหรอ

401
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
‎ไม่ใช่ ด้วยการไม่ถูกบีบให้ออกรบ
‎จนกว่าจะแน่ใจว่าเราจะชนะ

402
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
‎มันมีเหตุผลที่ดี
‎ที่เราควรใช้ความนุ่มนวลและกลยุทธ์

403
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
‎นั่นคือวิธีไต่เต้าของท่าน ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

404
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
‎ฝ่าบาท จงใช้ช่วงเวลานี้
‎ที่พระเจ้าของท่านมอบให้

405
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
‎บิดาของท่านมีฝัน...

406
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
‎และบิดาของข้าก็รู้ว่า
‎เมื่อใดที่ควรปฏิเสธอูเทร็ด แร็กนาร์สัน

407
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
‎ข้าไม่ใช่เด็กหนุ่มที่จะคล้อยตามเจ้าง่ายๆ แล้ว

408
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
‎ข้าไม่ได้บอกว่าไม่ได้ แต่เวลานี้ไม่เหมาะ

409
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
‎"เวลานี้ไม่เหมาะ"

410
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
‎หลายปีที่ข้าเฝ้ารอ หลายปีที่ข้ามอบความภักดีให้

411
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
‎หลายปีที่ข้าถูกตัดขาดจากบ้าน

412
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
‎"เราไม่มีอะไรติดค้างกัน"
‎วินเชสเตอร์คือบ่ออสรพิษ

413
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
‎เราจะคิดหาแผนการอื่น

414
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
‎เจ้าคิดว่าคนของเราจะปราบทหาร 40 คน
‎ที่เบบเบนเบิร์กได้มั้ย

415
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
‎สองต่อหนึ่งเหรอ ไว้ค่อยถามตอนข้าเมา

416
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
‎ไม่เอาน่า ฟิแนน คนของเรามีฝีมือ
‎เหนือกว่าคนของเอลฟริชถึงสามเท่า

417
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
‎ข้ารู้ แต่ที่ข้ากังวลคือ
‎กำแพงหนาๆ กับน้ำมันดินร้อนๆ

418
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
‎ไหนจะพวกสกอตที่จ้องจะชิงมันไปครอง

419
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
‎แผนล่มงั้นเหรอ

420
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
‎เราจะเมากันอยู่ที่นี่งั้นเหรอ

421
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
‎แผนยังคงเดิม เราจะไปเบบเบนเบิร์ก

422
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
‎ยึดป้อมให้ได้ แล้วค่อยดื่มให้เมา

423
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
‎มีแค่เรา...

424
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
‎ไม่มีกองทัพงั้นเหรอ

425
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
‎ฆ่าคนแค่คนเดียว ไม่ต้องใช้กองทัพ
‎ถ้าเราฆ่าเอลฟริช ประตูจะเปิดเอง

426
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
‎- ไม่มีเลยเหรอ เอเดน
‎- ไม่มีเลยขอรับ เราพยายามแล้ว

427
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
‎เสนอเงินให้สามเท่าจากปกติที่ทหารรับจ้างได้รับ

428
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
‎ข้าว่าเหรียญเงินคงล่อใจพวกเขาไม่ได้

429
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
‎- พวกเขากลัวทหารสกอตงั้นเหรอ
‎- ไม่ แต่พวกเขาคิดว่าเราจบเห่แล้ว

430
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
‎ยังมีอีกวิธี แต่ท่านคงไม่ชอบ

431
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
‎เราได้ข่าวว่าเอเทลเร็ดแห่งเมอร์เซียส่งพระมา

432
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
‎ไอ้ทึ่มนั่นต้องการอะไรจากเรา

433
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
‎หัวใจของนักบุญออสวัลด์

434
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
‎ข้ารู้ว่ามันเป็นพระธาตุล้ำค่า
‎อยู่คู่เบบเบนเบิร์กมาหลายชั่วอายุคน

435
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
‎แต่นี่อาจเป็นทางรอดเดียวของเรา

436
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
‎เอเดน ข้าเป็นชาวคริสต์ผู้อุทิศตน
‎และยำเกรงต่อนักบุญ

437
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
‎เบบเบนเบิร์กคือของขวัญที่พระเจ้ามอบให้ข้า
‎จากศรัทธาอันแรงกล้าและมั่นคง

438
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
‎แน่นอนขอรับ

439
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
‎ส่งคนไปค้นกระท่อมทุกหลัง

440
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
‎รวบตัวลูกชาวนามาให้หมด

441
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
‎มันจะได้ผลเหรอ นายท่าน
‎พวกชาวนาไม่เห็นใจเรา

442
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
‎ได้ผลสิ ถ้าเจ้าถือมีดจ่อคอหอยแม่ของพวกมัน

443
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
‎(เบแดนฟอร์ด)

444
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
‎(เบดฟอร์ด
‎ชายแดนเมอร์เซียกับอีสต์แองเกลีย)

445
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
‎- มองดูรอบๆ ตัวเจ้าสิ เอิร์ดวูล์ฟ
‎- ขอรับ

446
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
‎อีกไม่นาน
‎ทุกสิ่งที่เจ้าเห็นจะตกเป็นของเมอร์เซีย

447
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
‎ความผิดพลาดของคนุทที่ทิ้งมันไป
‎จะเป็นความรุ่งเรืองของเรา

448
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
‎จะเข้าเบบเบนเบิร์กได้ยังไง นั่นแหละปัญหา

449
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
‎ข้าว่าเราก็บุกไปพังประตูเลย

450
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
‎หรือไม่เราก็ขอเข้าไปดีๆ

451
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
‎ใครจะเสนออะไรอีก

452
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
‎- เราจะไม่แต่งตัวเป็นแม่ชี
‎- ข้าก็ไม่ได้จะพูดแบบนั้น

453
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
‎- แต่เจ้าคิด
‎- ข้าเปล่านะ

454
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
‎ลอร์ดอูเทร็ด

455
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
‎ขอบคุณที่ให้คนของท่านไปช่วยเก็บโต๊ะ

456
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
‎ว่าไงนะ

457
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
‎เลดี้เอเทลเฟลดจะไปพบท่านที่สวน

458
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
‎อย่าทำให้ข้ากลายเป็นแม่เล้าคุมซ่อง

459
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
‎- แต่ท่านชอบชีวิตป่าเถื่อน
‎- อูเทร็ด

460
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
‎แม่ชีฝึกหัดของท่านไม่รู้เรื่องนี้เหรอ

461
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
‎ใช้บันไดลิง

462
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
‎- ลอร์ดอูเทร็ด
‎- เลดี้เอเทลเฟลด

463
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
‎ขออภัยที่ข้าไม่ได้ไปพบท่านที่วัง

464
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
‎ซาเบิล หญิงรับใช้ของข้า
‎อยู่ที่ตำหนักของสามีของข้า

465
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
‎และนางรู้บางสิ่งที่จะเป็นประโยชน์ต่อท่าน

466
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
‎ทั้งหมดนี้เกิดขึ้นเร็วมาก
‎ข้าไม่ใช่พวกชอบสอดแนมหรือแพร่ข่าวลือ

467
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
‎แต่ลอร์ดเอเทลเร็ดสะสมพระธาตุ
‎ของนักบุญออสวัลด์

468
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
‎ทำไมสิ่งนี้ถึงสำคัญ

469
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
‎เพราะเมื่อร่างของนักบุญออสวัลด์
‎กลับมาสู่เมอร์เซีย

470
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
‎เมอร์เซียก็จะหวนคืนสู่ความยิ่งใหญ่

471
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
‎- มันสำคัญต่อคนของเรา
‎- แล้วทำไมมันถึงสำคัญต่อข้า

472
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
‎- บอกเขาเรื่องพระพวกนั้นสิ ซาเบิล
‎- จริงด้วย

473
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
‎ชิ้นส่วนที่ยังขาดไปคือหัวใจของนักบุญออสวัลด์
‎ซึ่งอาของท่าน...

474
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
‎ใช่ เอลฟริชเก็บมันไว้ในเบบเบนเบิร์ก

475
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
‎แต่มันคงเป็นตับหมาที่บรรพบุรุษของข้าซื้อไว้

476
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
‎ไม่ว่ายังไง นั่นก็คือสมบัติของชาวเมอร์เซีย

477
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
‎ลอร์ดเอเทลเร็ดส่งพระสองรูปขึ้นเหนือ
‎เพื่อต่อรองแลกเปลี่ยนมัน

478
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
‎เจ้ารู้มั้ยว่าเมื่อไหร่

479
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
‎พวกเขาน่าจะไปถึงกริมส์บีวันอาทิตย์
‎และไปถึงเบบเบนเบิร์กในวันแอสเซนชัน

480
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
‎- มันเมื่อไหร่กัน
‎- สิบวันก่อนวันเพนเทคอสต์

481
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
‎สองอาทิตย์นับจากนี้

482
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
‎ถ้ารีบไปดักพวกเขาไว้
‎ท่านก็จะมีหนทางเข้าป้อมได้

483
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
‎ข้าต้องการบาทหลวงเพื่อตามประกบพระพวกนี้

484
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
‎ข้าเสียใจ แต่ข้าช่วยได้แค่นี้

485
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
‎- ข้าทรยศน้องชายของตัวเองไม่ได้
‎- หวังว่าน้องท่านจะคู่ควรกับความภักดีของท่าน

486
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
‎ข้าหวังว่าท่านจะได้ในสิ่งที่ท่านปรารถนา

487
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
‎อูเทร็ด

488
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
‎ถ้าท่านตายจากการทำสิ่งนี้ล่ะ

489
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
‎งั้นท่านก็จะเป็นผู้หญิงคนสุดท้าย
‎ที่ได้ควบขี่อูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก

490
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
‎นั่นคือวิธีเรียกศรัทธาของท่านงั้นเหรอ

491
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
‎อย่าตอบนะ

492
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
‎ถ้าเราออกเดินทางตอนนี้
‎เราน่าจะไปถึงอารามตอนค่ำ

493
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
‎เราต้องการม้าตัวเล็กอีกตัว

494
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
‎เอากับเมียคนดูแลม้าถ้าจำเป็น

495
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
‎ข้าขอเอากับม้าดีกว่า

496
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
‎- ทำไมต้องหาม้าอีกตัว นายท่าน
‎- สำหรับบาทหลวง

497
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
‎- บาทหลวงคนไหนกัน
‎- คนที่ข้าหวังว่าเขาจะดีใจที่ได้เจอข้า

498
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
‎ไปดีมาดีนะ

499
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
‎ในที่สุดท่านก็ได้กลับเบบเบนเบิร์ก

500
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
‎เบอ็อกคา

501
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
‎ถ้าท่านอยากไป ข้าจะแบกท่านไปเอง

502
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
‎ขี่ม้าไปกับข้าสิ เราจะพักเมื่อท่านอ่อนแรง

503
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
‎- ข้าจะรบเคียงบ่าเคียงไหล่กับท่าน
‎- งานนี้ท่านไม่ต้องการข้า อูเทร็ด

504
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
‎ท่านพร้อมเผชิญมันตามลำพัง

505
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
‎จงทวงคืนสิทธิ์โดยกำเนิดของพ่อท่าน

506
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
‎กอบกู้นอร์ทัมเบรียสู่ความยิ่งใหญ่

507
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
‎นี่คือเกียรติยศที่ท่านต้องแบกรับ
‎มันเป็นของท่านผู้เดียว

508
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
‎ท่านคู่ควรกับสิ่งนี้

509
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
‎ข้าจะตอบแทนบุญคุณที่ติดค้างท่านไว้ทั้งสามครั้ง

510
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
‎- ท่านจะใช้ชีวิตดุจราชาในเบบเบนเบิร์ก
‎- ท่านไม่ได้ติดค้างอะไรข้า

511
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
‎ทุกสิ่งที่ข้าเคยทำให้ท่าน ข้าทำมาจากหัวใจ

512
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
‎ขอพระเจ้าคุ้มครองท่าน
‎ให้แคล้วคลาดในการผจญภัยนี้

513
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
‎ขอบคุณ บาทหลวง

514
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
‎ลาก่อน หัวหน้านางชีผู้บริสุทธิ์ผุดผ่อง

515
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
‎ลาก่อน เจ้าคนนอกรีตกระหายเลือด

516
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
‎รับนี่ไว้

517
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
‎หลอมมันเป็นเงินแท่ง
‎เอาไว้จ่ายสินบนระหว่างทาง

518
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
‎ดูแลกันและกันให้ดีล่ะ

519
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
‎(วิลิกบี)

520
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
‎(วิลบี อาณาจักรอีสต์แองเกลีย)

521
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
‎ไม่นะ ไม่

522
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
‎ดูวิธีที่เขาเข้าหาองครักษ์ของกษัตริย์สิ

523
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
‎เขาจะทำเช่นนั้นทำไม
‎ถ้าเขาไม่คิดแสวงหาอิทธิพล

524
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
‎ข้าไม่ไว้ใจเขา

525
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
‎ในอดีต เขาเคยเสนอให้ข้า
‎ทำสิ่งที่ขัดกับหลักชาวคริสต์

526
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
‎เรื่องรัชทายาทที่จะครองบัลลังก์

527
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
‎ท่านหมายถึงหลานคนแรกที่ท่านทอดทิ้ง
‎เพื่อให้ลูกชายของท่านได้สมรสกับคนที่ดีกว่า

528
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
‎ข้าหมายถึงเด็กที่เกิดมา
‎โดยไม่ได้ผ่านพิธีอันศักดิ์สิทธิ์

529
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
‎การสมรสครั้งแรกนั้นถูกต้อง

530
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
‎มีบาทหลวงที่พร้อมยืนยันเรื่องนี้

531
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
‎ฝ่าบาท

532
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
‎ท่านเลือกบุตรสาว
‎ของลอร์ดเอเทลเฮล์มเป็นคู่ครอง

533
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
‎เพราะเขามีทรัพย์สมบัติที่เวสเซกซ์ต้องการ

534
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
‎ท่านเลือกนางแทนที่จะเลือกหญิงสาว
‎ที่ลูกชายของท่านรักและให้กำเนิดลูกๆ แก่เขา

535
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
‎ในเมื่อท่านเชื้อเชิญอสรพิษมาสู่สวนของท่าน

536
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
‎ก็จงอย่าแปลกใจเมื่อมันเลื้อยมาแว้งกัด

537
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
‎ข้าปลดท่านจากราชสำนักแล้วไม่ใช่เหรอ
‎บาทหลวงเบอ็อกคา

538
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
‎ใช่ อีกหนึ่งการตัดสินใจอันบุ่มบ่ามของท่าน

539
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
‎คนฉลาดย่อมไม่หน้าด้าน
‎อยู่ในที่ที่ตนไม่เป็นที่ต้องการ

540
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
‎แต่ท่านก็เลือกจะอยู่ที่นี่เช่นกัน

541
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
‎เราสองคนอาจไม่ต่างกันนัก

542
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
‎นางไม่ใช่คนขมขื่นแบบนี้

543
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
‎นางถูกลดบทบาทและถูกบดบังด้วยความเศร้า

544
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
‎ใช่

545
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
‎มันทำให้จิตใจของเราเสื่อมถอยลงได้

546
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
‎ข้าน่าจะรู้

547
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
‎ยึดดินแดนตอนเหนือจนกว่าเจ้าจะไปถึงทะเล

548
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
‎แล้วเราจะได้รู้กันว่าอาณาจักรแซ็กซัน
‎อาณาจักรใดที่ยิ่งใหญ่ที่สุด

549
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
‎ว่าใครควรสยบยอมให้ใคร

550
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
‎(อารามนักบุญวิลเฟรด อาณาจักรเวสเซกซ์)

551
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
‎คนนั้นไง

552
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
‎คนนั้นไม่ใช่เขา

553
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
‎คนนั้นแหละ ไปเร็ว

554
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
‎- ช่วยด้วย ปล่อยนะ เจ้าเป็นใคร
‎- เขาเป็นคนบาป บาทหลวง

555
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
‎- สวัสดี ท่านพ่อ
‎- ทุกคน นี่ลูกชายของข้า อูเทร็ดน้อย

556
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
‎ข้าไม่ได้ใช้ชื่อนั้น มันเป็นชื่อของคนฆ่าบาทหลวง

557
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
‎ข้ามานำทางเจ้ากลับสู่ครอบครัว

558
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
‎โบสถ์คือครอบครัวของข้า

559
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
‎ไม่ใช่ เจ้าถูกนำตัวไปที่นั่นทั้งที่ข้าไม่อนุญาต

560
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
‎ต้องสรรเสริญกษัตริย์อัลเฟรดที่ทำเช่นนั้น

561
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
‎เราจะไปจากที่นี่ เจ้าจะไปกับข้า

562
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
‎- งั้นเหรอ
‎- ใช่ เจ้าไม่มีทางเลือก

563
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
‎ถอดชุดผู้หญิงซะ แล้วใส่ชุดนี่

564
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
‎แล้วข้าก็มีของให้เจ้าด้วย

565
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
‎ซิททริก

566
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
‎ม้าตัวน้อยตัวนิด

567
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
‎นี่ ก็ข้าไม่รู้นี่ว่าเจ้าโตขนาดนี้แล้ว

568
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
‎ขี่ม้าไปค็อกแคมกับเรา
‎แล้วเราจะหาม้าที่เหมาะสมให้เจ้า

569
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
‎ทำไมข้าต้องไปค็อกแคม

570
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
‎เพื่อไปเอาเรือที่จะพาเราขึ้นเหนือ

571
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
‎เพื่อทวงสิทธิ์โดยกำเนิดของเจ้าและข้า

572
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
‎เพื่อยึดคืนสิ่งที่สูญเสียไป
‎และรวมครอบครัวของเราให้เป็นหนึ่ง

573
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
‎- ข้าจะพาเจ้าไปเบบเบนเบิร์ก
‎- ไม่เคยได้ยินมาก่อน

574
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
‎- ท่าทางเขาไม่ค่อยชอบท่าน
‎- นั่นเป็นเพราะอัลเฟรด

575
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
‎ชายผู้นั้นยังตามทรมานข้า

576
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
‎ให้ทายนะ ข้าโดนเนรเทศอีกแล้ว

577
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
‎ข้าไม่ยอมให้มันเกิดขึ้นแน่
‎แต่ท่านควรเก็บตัวสักพัก

578
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
‎ข้าโดนปิดปากงั้นสิ

579
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
‎ข้าเสียใจ แต่เลดี้เอลสวิท
‎ชอบวางอำนาจเมื่อนางสบโอกาส

580
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
‎แล้วข้าจะแจ้งข่าวแก่ท่านเมื่อนางสงบใจได้

581
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
‎ท่านเป็นคนดี บาทหลวงเพียร์ลิก

582
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
‎เป็นเพื่อนที่ประเสริฐต่อข้าและเวสเซกซ์

583
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
‎ก่อนที่ท่านจะไป...

584
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
‎การได้แนะนำกษัตริย์นับเป็นเกียรติอย่างสูง

585
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
‎แต่บางครั้งมันก็เป็นคำสาป

586
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
‎มันทำให้บางครั้ง
‎ข้าต้องต่อสู้กับจิตสำนึกของตัวเอง

587
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
‎- ข้าอยากบอกให้รู้ว่าข้าเอาใจช่วยท่าน
‎- เพื่อทำการใดล่ะ

588
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
‎การใดก็ตามที่จะช่วยปกป้องกษัตริย์เอ็ดเวิร์ด

589
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
‎กษัตริย์ทรงมีสติปัญญาแก่กล้าขึ้นทุกวัน

590
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
‎ข้าแน่ใจว่าเขามีคุณสมบัติของผู้นำที่ดี

591
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
‎แต่เวลาไม่คอยท่า

592
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
‎ผู้ที่อยู่รอบตัวเขาล้วนมักใหญ่ใฝ่สูง

593
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
‎ด้วยเป้าหมายที่ต่างจากกษัตริย์
‎หรือบิดาของเขา ผู้ที่เราทั้งคู่รัก

594
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
‎ฉะนั้นท่านจงทำในสิ่งที่ต้องทำ

595
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
‎มันแน่นหนาพอ

596
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
‎เราน่าจะหาเรือที่ปราดเปรียวกว่านี้

597
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
‎เราจะไม่ขนหนังสัตว์ไปขายให้แฟรงเกีย

598
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
‎เจ้าอยากให้เอลฟริชรู้หรือไงว่าเราจะมา

599
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
‎ข้าว่าคงไม่ งั้นก็ได้

600
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
‎อูเทร็ด

601
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
‎เบอ็อกคา

602
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
‎ท่านล้อเล่นใช่มั้ย

603
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
‎ท่านพอจะมีที่ให้คนแก่มั้ย
‎ข้าต้องหนีโทสะของเลดี้เอลสวิท

604
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
‎เราก็โดนกันถ้วนหน้าแหละ
‎ข้าแน่ใจว่าเราพอจะหาที่ให้ท่านได้

605
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
‎ข้าคงช่วยท่านสู้รบไม่ได้มากนัก

606
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
‎ถือว่าท่านโชคดีที่ข้าจนตรอก

607
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
‎เราต้องการเหล้าเอลเพิ่ม

608
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
‎ฮิลด์ส่งท่านมาจับตาดูข้าใช่มั้ย

609
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
‎ไม่ใช่

610
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
‎เรื่องนี้ข้าตัดสินใจเอง

611
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
‎ท่านพูดถูก ข้าทำตัวแก่เร็วเกินไป

612
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
‎ข้าควรดูดซับความเยาว์วัยของพวกเขา

613
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
‎ให้ตัวเองเป็นหนุ่มขึ้น

614
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
‎อะไรคือเหตุผลที่แท้จริง

615
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
‎มีข่าวแว่วเข้าหูข้าว่า...

616
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
‎พระลูกวัดคนหนึ่งถูกลักพาตัว

617
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
‎ข้ารู้สึกว่าข้าควรจะ...

618
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
‎ท่านมาช่วยให้ข้าเป็นพ่อที่ดีขึ้น

619
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
‎- นั่นมันก็ด้วย
‎- แล้วไง

620
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
‎มาเร็ว ขึ้นเรือไปกับเรา

621
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
‎ข้าจะช่วยอะไรท่านได้

622
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
‎ทำไมท่านต้องลากข้า
‎มาเอี่ยวกับสิ่งที่ข้าไม่ได้ก่อด้วย

623
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
‎เพราะข้าเห็นชายหนุ่มในตัวเจ้า
‎ไม่ใช่เด็กน้อยอย่างที่เจ้าเป็น

624
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
‎ข้ารู้ว่าการถูกพรากจากชีวิตที่เคยมีเป็นยังไง

625
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
‎และข้าก็รู้ว่ามันจะทำให้เจ้าแกร่งขึ้น

626
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
‎ศรัทธาของข้าอาจถูกทดสอบ

627
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
‎- มันอาจเป็นเช่นนั้น
‎- เจ้าเห็นนี่มั้ย

628
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
‎นี่คือดาบของพ่อของข้า

629
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
‎สักวันมันจะเป็นของเจ้า

630
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
‎- นี่คือโชคชะตา
‎- แต่ข้าไม่รู้สึกเช่นนั้น

631
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
‎ข้าว่านี่คือการบำเพ็ญตบะ

632
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
‎ย้ายก้นนักบุญของเจ้ามานี่ ออสเฟิร์ท

633
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
‎- ไปกันได้แล้ว
‎- เขาเมาเรือเพราะนั่งหันหลัง

634
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
‎ข้าเปล่าสักหน่อย
‎ข้าแค่อยากเห็นว่าเราจะไปไหน

635
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
‎มุ่งสู่เบบเบนเบิร์ก

636
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
‎กางใบเรือ

637
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

