1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Ben Uhtred oğlu Uhtred.

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
Sakson olarak doğdum.
Bebbanburg kalesinin veliahdıyım.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Yıllarca Wessex Kralı Alfred adına,

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
krallıkları birleştirip İngiltere'yi
kurma vizyonu için savaştım.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Ama sadakatim hiç karşılık görmedi.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
İyi bir baba değilsin.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
Çocuklarım elimden alındı.
Oğlum kiliseye teslim edildi.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Nihayet barış yaptık...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
...ama uzlaşma kısa sürdü.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
Kral öldü. Birlikte dua edelim.
Hem ruhu için...

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
...hem de veliahdı Edward için.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
Yeni kralın öğrenmesi gereken
çok şey var.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Wessex bir kaos ve şüphe diyarı oldu.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
Tanrı bizimle.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
Ancak Alfred'in dul eşi Leydi Aelswith
ona sadık olanları uzaklaştırdı.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Kralın rahibiydin
ve artık öyle bir görevin kalmadı.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
Lort Aethelhelm'in de
kendince hırsları var.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Edward'ın daha önce evlendiği
bana neden söylenmedi?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
Aethelflaeds'in evliliği de
düzen getirmedi.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Onun ölmesini istiyorum.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Benim kalbimde yeri var.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Brida'nın büyük aşkı Ragnar öldü.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Dan Kontu Cnut ile yeni bir ittifak kurdu.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Sen kürklerin altında,
benimle olmalısın kadın.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Vakit varken her şeyinden
keyif almak istiyorum.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Bu arada savaşçı Haesten da
nüfuz için komplo peşinde.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
Benim de görmem gereken hesaplar var.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Zaferlerim, yenilgilerim,
aşklarım ve kayıplarım boyunca

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
inancıma sadık kaldım.

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
Bir gün Bebbanburg'a dönüp
beni öldürmek için her şeyi yapan

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
adamın yerine tahta geçmek.

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
Amcam Aelfric.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
Her şey kadere bağlı.

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
NORTHUMBRIA KRALLIĞI

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
İskoç piçleri! Gebertin hepsini!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Hepsini kesin! Kimseyi sağ bırakmayın!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Orospu çocukları!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Zayıflıyorlar. İleri!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
Onları kıstırdık! İleri!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Sakın kaçmasınlar!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
İlerleyin korkaklar! Hepsini öldürün!
Sakın kaçırmayın!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
Ne oluyor...

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Geri çekilin! Bebbanburg'a doğru çekilin!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Açın kapıları!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Açın kapıları!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
Açın kapıları!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Kapıları kapatın!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Bu kez kaç kişi kaybettik?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Yarıdan fazlasını.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Daha fazla adam lazım,
yoksa surları bizim kellelerimiz süsler.

52
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
-Sınırdan geçip dönecekler mi?
-İskoçya'dan

53
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
takviye toplayacaklar ve
kökümüzü kurutana dek saldıracaklar.

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Bebbanburg'u alırlarsa güneye inebilirler.

55
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Northumbria'yı istiyorlar.

56
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
-Ölüleri nereye gömelim lordum?
-Leşçilere bırakın.

57
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
Kalkın!

58
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Son kalanlar.

59
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
En iyi savaşçılarım.

60
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Ya da en ödlekleri,
korkudan kaçıp saklananlar mı?

61
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
İskoçlar geri dönecek!

62
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Yurdumuzu alıp bizi kovmak istiyorlar.

63
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Köle gemisinde çürümek istemeyenler

64
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
savaş için cesaret toplasın!

65
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Savaş için!

66
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Ya da terk edin!

67
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Hadi, gidin!

68
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Şüpheye yer yok.

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
Zaafa da.

70
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
İşgalcilere asla teslim olmayacağım!

71
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
Adamlarım yok edilebilir!
Köyler aç bırakılabilir!

72
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
Kocaman bir çukur kazabilirler!

73
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Ama ben yaşadıkça, bu surlar aşılmayacak!

74
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Bu kale düşmeyecek!

75
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Hakkım olandan feragat etmem!
Bize saldıranlarla da anlaşmam!

76
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Hepimiz katledilene dek savaşacağız.

77
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Artık güneye gitmeliyiz Osferth.

78
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Bebbanburg için savaşacağız!

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
Bebbanburg için!

80
00:07:56,360 --> 00:07:59,280
BERNARD CORNWELL'İN ROMANLARINDAN
UYARLANMIŞTIR

81
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
UTHRED'İN WESSEX'TEKİ MÜLKÜ

82
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
Ne?

83
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Dışarıda.

84
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Burada olduğumu bilen yok.

85
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Bilenler de bize ihanet etmez.

86
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Sen bekle.

87
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
Kim var orada?

88
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
Ben Aldhelm.

89
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
Leydi Aethelflaed'in yokluğunu
kocası fark etti.

90
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Anlaşılmadan gitmesi lazım.

91
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Benimle kal.

92
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
-Olmaz.
-Olur.

93
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Aethelred asker yollarsa,
onlarla savaşırız.

94
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Lütfen, sana çok eziyet etti.

95
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Biliyorum ama seni seviyorum diye
insanlar ölmemeli Uhtred.

96
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Daha azı için ölenler oldu.

97
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
Hizmetimdekilerden olmadı.

98
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
Kan gölüne sebep olmayacağım.

99
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Aethelred, Edward'dan yardım ister.
Sayıca az kalırız.

100
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
Kocan başka kadınların peşindeyken
iffetli mi olacaksın?

101
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Bunun başka olduğunu biliyoruz.

102
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
Ona dönüp kendini küçük düşürme.

103
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Fazlasına layıksın.

104
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Biliyorum.

105
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Umarım zamanla şartlarımız değişir.

106
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Winchester'a annemi teselliye gidip

107
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
çabucak döneceğim.

108
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
Adamların yakında kuzeyden döner.

109
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Leydim, kıskançlık etmediğimi biliyorsunuz
ama yapmayın.

110
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
Kocanız sizi zina için
cezalandırmaktan büyük zevk alır.

111
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
Ona sebep vermeyin.

112
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
O her şey için bana ceza vermeyi sever.

113
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Ben de biraz mutlu yaşamaya çalışmalıyım.

114
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
Ayrıca, beni koruyan iyi adamlar var.

115
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
Ve kıskançlık etmediğini biliyorum.

116
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
-Finan'dan haber var mı?
-Yok, lordum.

117
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Canına karşılık tanrılarını bırakır mısın?

118
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Merhamet etmemi ister misin?

119
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
Hayır!

120
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Hayır. Merhamet Hıristiyanlar içindir.
Ne yapacaksın?

121
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Aferin. Yakalanırsan böyle yapacaksın.

122
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Dikkat et Cnut!

123
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Senden hoşlandılar.

124
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
-İyi çocuklar Cnut. Şanslısın.
-Evet.

125
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Gelin, kampı biz olmadan kaldırırlar.

126
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Kışa kadar koloniye.

127
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Erkekler savaşa giderken
sizi saklamalıyız.

128
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Bir Sakson'la yatan olursa,
dönüşte idam edilir.

129
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Hadi!

130
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Yalaka. Yalaka dedikleri sen misin?

131
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Ben Mercia'lı Eardwulf.
Kral Aethelred'in muhafızlarının komutanı.

132
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Yeni komutanı.

133
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Sinsiliğinle ailenin rezilliğinden
sıyırmışsın.

134
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
Baban da atını düzdüğü için
topraklarını kaybetmiş.

135
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Para için halkına ihanet edecek
bir Dan varmış.

136
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Bir pisliğe göre dilin fazla keskin.

137
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Belki de iş birliğimiz kaderdir Yalaka.

138
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Üç gündür gemileri yüklüyorlar.

139
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Uğrunda savaştıkları diyarı
bırakıyorlar mı?

140
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Danlar sessizce gitmez.

141
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
-Cnut adamlarını nereye götürüyor?
-İrlanda'ya.

142
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Kuzeni Sigtryggr'i yerliler esir almış.

143
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
En az bir kış sürer. Dönecekler mi?

144
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
Kadınlar yerel kolonilere gidiyor.
Sıcak memelere dönecekler.

145
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Niye anlatıyorsun?

146
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
Çünkü senin aksine,
hizmetlerimin karşılığını almadım.

147
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
-Daha çok yalakalık etmeliydin.
-Belki.

148
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
Ve...

149
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
Artık savaş istemiyorum.

150
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Toprakta yatmak için yaşlandım.

151
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Gümüş istiyorum. Lort Aethelred'de var mı?

152
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
Kendi sikkesini mi bastırıyor?

153
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Hırsa bak.

154
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
-Sansar nasıl?
-Hâlâ onurlu ve bilge.

155
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Hırslı askeri terfi ettirir. Cesur.

156
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Sadakati ödüllendirir.

157
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
-Kız kardeşini, fahişesi yapmış.
-Yanlış duymuşsun Dan.

158
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
O fahişe değil ve Lort onu almıyor.

159
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
-İyi olmuş.
-Sağ olun Lordum.

160
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
Nehirde bir gemi var lordum.

161
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Coccham'ın kadınları!

162
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Geri döndük!

163
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Biliyorlar Finan. Kokun buraya geliyor.

164
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Bok gibisin.

165
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
-Gemime ne yaptın?
-Osferth'in suçu.

166
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
-Bebbanburg'dan ne haber?
-Haberler iyi, lordum.

167
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
Amcam Aelfric öldü ve hayalarını
kanıt olarak mı getirdin?

168
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
Hayır ama güneye yürüyen İskoçların
saldırısı altında.

169
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
Son saldırıda
adamlarının yarısını kaybetti.

170
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
-Bebbanburg zayıf mı?
-Şimdilik öyle.

171
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Daha fazla adam bulunana dek.

172
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
Ya da İskoçlar katledene dek.

173
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Yani alabiliriz.

174
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Bir orduyla alabiliriz.

175
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Belki ama kolay olmaz.

176
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
-Kaç adamı var?
-40 kadar?

177
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
-Seferberlik başlatabilir mi?
-Yok yahu, yerel lortlar ona...

178
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Bok diyor. Haklılar.

179
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
-Ertelememeliyiz.
-Doğru.

180
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
Sayıları artmadan git.

181
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
İskoçlardan önce
Bebbanburg'a yürüyeceğiz.

182
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Tanrılar saldırmamızı ve
hakkımı geri almamı söylüyor.

183
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Lordum, adam ve gemi lazım.

184
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
Bu sefer, tüm gümüşlerinize mal olabilir.

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Finan, Bebbanburg'u alırsak

186
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
hayallerimizdeki kadar
gümüşe sahip oluruz.

187
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Hizmetlerinizin karşılığını alacaksınız.
Sen bile yavru keşiş.

188
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Amin.

189
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
-Burada kaç kişi kaldı?
-Yeterli değil.

190
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Ordu kurmak için Winchester'a gideceğiz.

191
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Wessex'in bana
borcunu ödemesinin zamanıdır.

192
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
WINCHESTER
WESSEX KRALLIĞI

193
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Babamın kitaplarını ne yapıyorlar?

194
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Lort Aethelhelm bu salonu
savunma planı için istiyor.

195
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Çalışmak için en güzel ışık buradaymış.

196
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Dikkat!

197
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
O kocamın günlüğü.

198
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
İkametgâhıma götürün.

199
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
Mirası, tüm öğretiler.
Kimse zamanımızı yazmayacak mı?

200
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
İstihkam kayıtları tutuluyor.

201
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Bunda, 20 kişinin bir günde
kazıklı siper yapması için talimatlar var.

202
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Hepsi güvenliğimiz için.

203
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
-Anne, çok üzgünüm.
-Lütfen bana acıma.

204
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Birçok duldan daha iyi yaşıyorum.

205
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
Yeni odalarım da mutfağa yakın ama rahat.

206
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Nereye baksam başka bir hakaret var.

207
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
İnandığımdan emin değilim.

208
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Haber getirenler güvenilir mi?

209
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
-Lort Aethelhelm.
-Kralım.

210
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
Ne duydun?

211
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Cnut, kuzeni Sigtryggr'e yardım etmek için
İrlanda'ya gidiyormuş.

212
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
Kuzeni işgal altındaymış.

213
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Öyleyse doğrudur.
Danlar şefkat ve sadakat ile bilinir.

214
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Gözcüler teyit etmeden inanmayacağız.

215
00:20:45,640 --> 00:20:47,240
Sınırı takviyeye devam edin.

216
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Danlar barışı bozunca, hazır olacağız.

217
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Fahişelere haber vereyim.

218
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Haber uçurmada, keşişlerden hızlı.

219
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Karar verdik. Eli balta tutan her adam
savunma inşa edecek.

220
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
-Anne?
-Mevzubahis haber ne?

221
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Belki tecrübemle katkıda bulunabilirim.

222
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Her şey yolunda, rahat ol.

223
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Gel.

224
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
AYLESBURY
MERCIA KRALLIĞI

225
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Yanıma yat Eadith.
Tanrı tatmin olmamı istiyor.

226
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Bana verdiği bu arzuyla...

227
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
Becerebileceğin bir hizmetçi kız vardır.

228
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Buradan Ceaster'e kadar tüm hizmetçiler
elimden geçti. Ben seni istiyorum.

229
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
Ve senin olacağım...

230
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
...zamanı gelince.

231
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Yapma. Zorla yaptırma Eadith.
Sen bir erkeği yakarsın.

232
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
O zaman yanınca şaşırma.

233
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Evet!

234
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Lort Eardwulf, sizi geceden önce
beklemiyorduk.

235
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Rahatsız ettiğim için affedin
ama önemli bir haber getirdim.

236
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
-Şarap söyle.
-Lordum.

237
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
-Haber nedir?
-Bir Dan casusuyla tanıştım ve dedi ki

238
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
Cnut, savaşçılarını Doğu Anglia'dan

239
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
İrlanda'ya götürüyormuş. Kadınları ve
çocukları korumasız kolonilerde bırakmış.

240
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
-Bunu başka kim biliyor?
-Kimse. İyi para verdim.

241
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
-Gittiklerini gördün mü?
-Evet.

242
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Kampı topluyorlar
ve tekneleri yüklüyorlar.

243
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Dyflin'de kuzene saldırılmış.

244
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
Doğu Anglia'dan gidiyorlarsa
orası boştur

245
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
ve fethedebiliriz.

246
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Topraklarımızı genişletirsek,
Mercia, Wessex'e ve Edward'a boyun eğmez.

247
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Birlikleri istediğiniz zaman hazırlarız.
Bence sessizce gidelim ki

248
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
-boy beyleri karşı çıkmasın.
-Mükemmel bir plan.

249
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Aziz Oswald'ın kalıntıları şimdiden
bana hayırlı geliyor.

250
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Sevgili azizimizin tüm kemiklerini

251
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
uğur için topluyorum.

252
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
Mercia'yı yeniden
ihtişama kavuşturacağımın işareti.

253
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
-Halk çok etkilenecektir.
-Bu onlara armağanım.

254
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Keşişler gümüş karşılığında
kalbini almak için gidiyor.

255
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
Rüzgârın da bizden yana estiği belli.

256
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Yaptıkların için teşekkür ederim.

257
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Her şey Mercia için.

258
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Kesinlikle.

259
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Kız kardeşine fedakârlık dersi ver.

260
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Oyunumuz bitmedi.

261
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
-Atıyor musun?
-Hayır. Bir casusla tanıştım. Haber doğru.

262
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
Adam zaten şişmiş.

263
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
-Pohpohlamana gerek yok.
-Memnun olsun istiyorum.

264
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Sen de istemelisin. Şu sefil piçle yat.

265
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Onunla yatarsam ilgisi kalmaz.

266
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Bunların sürmesi için
şansımızı zorlamamalıyız.

267
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Yine topraksız ve maskara
olmak mı istiyorsun?

268
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
-İnanmıyorsan sen yat.
-Denedim, yutmadı.

269
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Acele et Sable!

270
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Size gümüş getireyim keşişler.
Hemen Northumbria'ya gidin.

271
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
Aziz. Oswald'ın kalbi mi?
Kurumuş sakatat için uzun bir yol.

272
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Yine de yolda uğrayabileceğimiz
birkaç meyhane var.

273
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Northumbria gibi bir çöplüğe
gidilmez ki.

274
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
-Yalaka'yla buluştun mu?
-Evet.

275
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
İrlanda'ya gittiğin duyulacak.

276
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
Sana inandı mı?

277
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Efendisinin arkasını öpmek istiyor.
Duymak istediğine inanır.

278
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Arkaları dönükken Mercia'ya saldıracağız.

279
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
Şafaktan önce nehir ağzına gidip
nehir yukarı ilerler

280
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
ve görülmemek için tekneleri ayrı tutarız.

281
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Mercia'ya ulaşınca iki koldan
Aegelesburg'a saldırırız.

282
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
Ben de lortlarını öldürürüm.

283
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Çocuk krala saldırmaya korkuyor musun?

284
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
Wessex'in çocuk kralı, savunmalar kuruyor.

285
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
Mercia'daki salak da
çükünün dikine gidiyor.

286
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Aethelred'i öldürürsek, Wessex de
Mercia'ya yardım etmek zorunda kalır.

287
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Edward'ı surlarının arkasından çıkarıp

288
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
kendi şartlarımızla savaşır
ve ülkeyi alırız.

289
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Birçok defa başarılamayanı.

290
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
Onu nasıl eğittin?

291
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
Saygı ve sevgi gösterdim.

292
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Sevdiği adamı öldürmene rağmen mi?

293
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Kaltağa acıyorum.

294
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Seni öldürmem için sebep verme.

295
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Dostum.

296
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Tamam.

297
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Evet.

298
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Uhtred aşağıdaymış. Bekliyor muydun?

299
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Uhtred mi? Yazdan önce hayır.

300
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
Kesin Uhtred mi?

301
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Öğrencilerin tepkileri sayesinde
emin oldum.

302
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Beocca! Hild!

303
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
İyi bir intiba bırakmışsın.

304
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
Sen de değişmemişsin.

305
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Değişti.
Hâlâ bu büyük eseri mi yazıyorsun?

306
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
St. Cuthbert kaprisli. Her gün kaçıyor.

307
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Bir usta acele etmez.

308
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
-İyi haber getirmiş gibisin.
-Evet.

309
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Oturmamız lazım ve şarap gerek.

310
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
Beklemeye değer.

311
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Aelfric nihayet hesaplaşma görecek.

312
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Evet, onun kadar hak eden yok.

313
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Şu anda zayıf ve müttefiki yok.

314
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
-Yardım edecek veliaht?
-Vardı.

315
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Ama Veliaht Wihtgar sürüldü.

316
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
-Geçen yaz güney denizinde öldü.
-Onu aç bırakabilirsin.

317
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Kaleyi kuşat.

318
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Planın ne?

319
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Planım, bize katılmanız.

320
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
İkinizin de.

321
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Benim savaş günlerim bitti Uhtred.

322
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
Ya sen?

323
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
-Yaşlı bir adam istemezsin.
-Yaşlı değilsin.

324
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Thyra'nın yasını tuttuğun yeter.
Böyle hüzünlü olmanı istemezdi.

325
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Silkelen ve Bebbanburg'a dön.

326
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Olmaz.

327
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Ben olmazsam, rahibelerin ayinleri
yönetecek kimsesi kalmaz.

328
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
St. Cuthbert'in hayatı da
kendi kendine yazılmaz.

329
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Kaleyi al. Buradaki zor işler
bitince sana katılırım.

330
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
O zaman şerefine ziyafet veririz.

331
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Dönmeyi hak ettin Uhtred.

332
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Evet, aileni hak ettiği yere taşı.

333
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Evlatlarımın dönebileceği
bir yuva istiyorum.

334
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
-Çocukların iyi mi?
-Stiorra gelişiyor.

335
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
Aethelflaed'in konutunda yaşıyor.

336
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
Oğlumu görmüyorum.
Alfred'in etkisiyle rahip oldu.

337
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
Wessex ne durumda?

338
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Wessex gelişiyor.

339
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
Danlara karşı savunma güçlendiriliyor.

340
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
Edward'ın oğlu yürümeye başladı.

341
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
Kralın eşi kraliçe ilan edilecek.

342
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
Dul Aelswith hayattayken
kıza bu onuru bahşetmek

343
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
pek alışılmamış.

344
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Ama Aelflaed'in babası hırslı.

345
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Evet, Lort Aethelhelm hırslıdır.

346
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
Ama Kral Edward,
bir boy beyinin hırsını mı kabul ediyor?

347
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Babasının yokluğu hissediliyor diyelim.

348
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Duanı bitir. Seni ilgilendirmez.

349
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Şişman adam gibi yürüyorsun dostum.

350
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
Hayalarım büyük Uhtred.

351
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Çok fazla saray yemeğinden ve oturmaktan.

352
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
-Olabilir. Artık daha az savaşıyorum.
-Savaş olacak.

353
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Bilmediğimiz bir şey mi var Lort Uhtred?

354
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Sayın Kral. Steapa.

355
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Danların barış sevmediğini bilirim.

356
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Cnut'un kuzenini kurtarmak için
İrlanda'ya gittiğini duydun mu?

357
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
Hayır, oğullarını memleketten
getirdiğini duydum.

358
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
Yani gözü burada.

359
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
Seni Winchester'a getiren nedir?

360
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Bir teklifim var.

361
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Babanın birleşik ülke hayalini
gerçekleştirmene yardım ederim.

362
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
Bebbanburg'u almam için adam verirsen.

363
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Uhtred Ragnarson pazarlık mı ediyor?

364
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
İyi fikir.

365
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
İskoç piçleri akın yapıyorsa
daha kalabalık dönerler.

366
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Kaleyi alır ve sizin
Northumbria'daki bacağınız olur.

367
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Northumbria'yı alıp
dört krallığı birleştiririm.

368
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Doğu Anglia'nın fethi konusu var

369
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
ama orada genelde sığırlar
ve sığır halklar var.

370
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Baban bunun mümkün olduğunu biliyordu.
Tek ülke, tek kral.

371
00:31:16,200 --> 00:31:18,840
Babamın ideali ne zaman senin için
önemli oldu Uhtred?

372
00:31:18,920 --> 00:31:22,040
Onun istediğiyle çakıştığından beri.

373
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
İkimizin de menfaatine.

374
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
İskoçların sana saldıracak bir kale
almasını istemiyorsan.

375
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Aelfric onları benim gibi tutamaz.

376
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Ben kaleyi kontrol ederim, sen ülkeyi.

377
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Bana 100 adam ver. Bir hafta sürer.

378
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
200 adamla bir günde alırım.

379
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Bir ideali gerçekleştirmek olur.

380
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Ama güneydeki Dan tehdidi varken

381
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
dikkatimizi dağıtmak mantıklı mı?

382
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
Üstelik buzla kaplı kuzeye gitme sebebi
aile kavgasıysa.

383
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Uhtred, Danları Wessex'ten
uzak tutmak için çok çalıştı.

384
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Evet ve hizmetleri için minnettarız.

385
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Ama Kralı tahtta görmek için
yemin etmemiş miydi?

386
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
O görev yerine getirildi.

387
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
Ne demeye çalışıyorsun Lort Aethelhelm?

388
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
İki tarafın da borcu yok diyorum.

389
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
-Borç yok...
-Lort Uhtred özgürce...

390
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
istediğini alabilir.

391
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
Siz de elinizdekini savunun.

392
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
Yani masum Wessex halkını
çapulcu kâfirlerden koruyun.

393
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Surların arkasına saklanıp
Dan saldırısı bekleyerek mi?

394
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Hayır, zaferi kesin olmayan
bir savaşa zorlanmayarak.

395
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Sakin ve stratejik ilerlemek için
iyi sebepler var.

396
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Buralara öyle geldiniz Lort Aethelhelm.

397
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Lordum, Tanrı'nın bahşettiği bu an.

398
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
Babanın hayali...

399
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
Babam, Uhtred Ragnarson'a
hayır demeyi de bilirdi.

400
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Ben artık istediğini yaptırabileceğin
çocuk değilim.

401
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Asla demiyorum ama şimdi değil.

402
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
Şimdi değilmiş.

403
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Yıllarca bekledim.
Yıllarca, kılıcımla hizmet ettim.

404
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Yıllarca, memleketim bana yasaktı.

405
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
Borç yokmuş. Winchester bir yılan çukuru.

406
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Başka bir plan yaparız.

407
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Adamlarımız Bebbanburg'daki
40 kişiyi yenebilir mi?

408
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
İkiye karşı bir mi? Sarhoşken sor.

409
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Hadi Finan. Her adamımız,
Aelfric'in üç savaşçısı eder.

410
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Biliyorum ama beni dertlendiren
aşılmaz surlar ve kaynar katran.

411
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Kendileri almak için bekleyen
İskoçlar da var.

412
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
Plan iptal mi?

413
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Sarhoş olmaya mı geldik?

414
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
Plan değişmedi. Bebbanburg'a gideceğiz.

415
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Kaleyi alıp sonra sarhoş olacağız.

416
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Sadece biz.

417
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
Ordusuz mu?

418
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Bir adamı öldürmek için ordu gerekmez.
Aelfric'i öldürünce kapı açılır.

419
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
-Hiç mi Aidan?
-Hiç, lordum. Denedik.

420
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Paralı askerlerin alacağının
üç katını teklif et.

421
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
Bence gümüşe kanmazlar.

422
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
-İskoçlardan mı korkuyorlar?
-Hayır ama bizi bitmiş sayıyorlar.

423
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Bir yol daha var ama hoşunuza gitmeyecek.

424
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Mercia'lı Aethelred keşişler yolluyormuş.

425
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
O adi bizden ne istiyor?

426
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
Aziz Oswald'ın kalbini.

427
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Kıymetli bir parça
ve nesillerdir Bebbanburg'da

428
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
ama tek çıkışımız olabilir.

429
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Aidan, ben aziz korkusu olan
sadık bir Hıristiyanım.

430
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Bebbanburg'u daimi ve sarsılmaz takvam
sayesinde Tanrı bahşetti.

431
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Kesinlikle.

432
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Halkın viranelerine adam yolla.

433
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Çiftçilerin oğullarını topla.

434
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
İşe yarar mı lordum?
Çiftçiler bizden yana değil.

435
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Annelerin gırtlaklarına bıçak dayarsan
işe yarar.

436
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
BEDFORD
MERCIA VE DOĞU ANGLIA SINIRI

437
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
-Etrafına bak Eardwulf.
-Lordum?

438
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Yakında, tüm gördüklerin
Mercia'nın olacak.

439
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
Cnut'un gitmekle yaptığı hata
zaferimiz olacak.

440
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
Asıl sorun Bebbanburg'a girmek.

441
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Kapıya gidip koçbaşıyla dalalım.

442
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Veya kibarca girmek isteyelim.

443
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Sıradaki fikir.

444
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
-Rahibe kılığına girmeyeceğiz.
-Onu demeyecektim.

445
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
-Diyecektin.
-Demeyecektim.

446
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Lort Uhtred!

447
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Adamlarınıza
ahırı temizleteceğiniz için sağ olun.

448
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
Ne?

449
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Leydi Aethelflaed bahçede bekliyor.

450
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Beni genelevci yapma.

451
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
-Ama vahşi hayatı seversin.
-Uhtred.

452
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
Öğrencilerin bilmiyor mu?

453
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Merdiven.

454
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
-Lort Uhtred.
-Leydi Aethelflaed.

455
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Sarayda görüşemediğimiz için üzgünüm.

456
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
Kadınım Sable, kocamın konutunda.

457
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
Ve işinize yarayabilecek bir şey öğrenmiş.

458
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Çok hızlı oluyor.
Ben casus veya dedikoducu değilim.

459
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Ama Lort Aethelred, Aziz Oswald'ın
kalıntılarını topluyormuş.

460
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
Bu neden önemli?

461
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Çünkü Aziz Oswald'ın bedeni
yeniden Mercia'da olunca,

462
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
ülke yeniden ihtişama kavuşacak.

463
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
-Halkımız için önemli.
-Benim için niye önemli?

464
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
-Ona keşişleri anlat Sable.
-Evet.

465
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Geriye sadece Aziz Oswald'ın kalbi kaldı.
O da amcanın...

466
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Tabii. Aelfric onu Bebbanburg'da tutuyor.

467
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Kesin atalarımın satın aldığı
bir köpek karaciğeridir.

468
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Yine de Mercia'lılar için bir hazine.

469
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Lort Aethelred pazarlık için
kuzeye keşişler yolladı.

470
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Ne zamanmış?

471
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
Pazar günü Grimesby'ye varırlar,
Miraç gününde de Bebbanburg'a.

472
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
-Miraç ne zaman?
-Hamsin'den on gün önce.

473
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
İki hafta sonra.

474
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Rahiplerin yolunu kesersen,
kaleye girebilirsin.

475
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Keşişlere eşlik edecek bir rahip lazım.

476
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Üzgünüm ama benden bu kadar.

477
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
-Ağabeyime ihanet edemem.
-Umarım sadakatinin değerini biliyordur.

478
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Umarım arzu ettiğini elde edersin.

479
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Uhtred.

480
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
Ya bu uğurda ölürsen?

481
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
O zaman Bebbanburglu Uhtred'le yatmış
son kadın olursun.

482
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
Bana sadakat sözün bu mu?

483
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Cevap verme.

484
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Şimdi çıkarsak,
akşam olurken manastıra varırız.

485
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Bir hayvan daha lazım. Ufak olsun.

486
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Gerekirse atçının karısıyla yat.

487
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Atla yatsam daha iyi.

488
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
-Ekstra at niçin lordum?
-Bir rahip için.

489
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
-Hangi rahip?
-Beni gördüğüne sevinmesini umduğum biri.

490
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Vay vay.

491
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Nihayet Bebbanburg'a dönüyorsun.

492
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Beocca.

493
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
Gelmek istersen seni oraya taşırım.

494
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Ama benimle at sür.
İstediğin zaman dinleniriz.

495
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
-Sem omzumdayken savaşırım.
-Bana ihtiyacın yok Uhtred.

496
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Bununla yalnız başa çıkabilirsin.

497
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Babanın hakkını al.

498
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Northumbria'yı yine ihtişamlı yap.

499
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
Bu gurur sadece senin omuzlarında olmalı.

500
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Bunu hak ettin.

501
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Sana tüm borcumu üç katıyla ödeyeceğim.

502
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
-Bebbanburg'da lort gibi yaşayacaksın.
-Bana borcun yok.

503
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Senin için ne yaptıysam
içimden geldiği için yaptım.

504
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Tanrı seni kutsasın
ve bu macerada korusun.

505
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Sağ ol peder.

506
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Hoşça kal saf ve kutsal başrahibe.

507
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Güle güle kana susamış barbar.

508
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Al bunu.

509
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Gümüşe çevir ve yolda rüşvetlerini ver.

510
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Birbirinizi beladan uzak tutun.

511
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
WILBY
DOĞU ANGLIA KRALLIĞI

512
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
Hayır!

513
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Kralın muhafızlarının arasına
nasıl da sızıyor.

514
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Nüfuz peşinde değilsen bunu neden yapasın?

515
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Ona güvenmiyorum.

516
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
Geçmişte bana
Hıristiyanlıktan uzak şeyler önermişti.

517
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
Diğer veliahtlarla ilgili.

518
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
Oğlun daha iyi bir evlilik yapsın diye
ilk çocuğunu sürmen gibi mi?

519
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Kutsal bağ olmadan doğmuş çocuklar.

520
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
İlk evlilik meşruydu.

521
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Kitaba el basıp yemin edecek rahipler var.

522
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Leydi.

523
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
Lort Aethelhelm'in kızını
seçmenizin sebebi

524
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
Wessex'in ihtiyacı olan gümüşe
sahip olması.

525
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
Oğlunuzun sevdiği ve ona çocuk vermiş
kadın yerine seçtiniz.

526
00:44:42,680 --> 00:44:44,920
Bahçeye yılanı davet edip

527
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
süründüğü zaman şaşırılmaz.

528
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Seni saraydan attırmamış mıydım
Peder Beocca?

529
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Evet, o da fevri bir karardı.

530
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
İstenmediğin yerde kalmak makul değildir.

531
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
Buna rağmen burada kalmayı seçtiniz.

532
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Belki de çok farklı değiliz.

533
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Böyle aksi değildir.

534
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Rolü azaldı ve keder içinde.

535
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Evet.

536
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
İnsanı alçaltır.

537
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
İyi bilirim.

538
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Denize ulaşana dek
kuzeydeki toprakları alın.

539
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
O zaman en büyük Sakson kralını göreceğiz.

540
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
Ve kimin kime diz çökeceğini.

541
00:46:00,000 --> 00:46:04,560
ST. WILFRED MANASTIRI
WESSEX KRALLIĞI

542
00:46:14,000 --> 00:46:15,600
Hangisi?

543
00:46:18,160 --> 00:46:20,280
Bu değil.

544
00:46:27,520 --> 00:46:28,760
Bu. Hadi.

545
00:46:34,080 --> 00:46:37,040
-Bırakın! Kimsiniz?
-O bir günahkâr, Peder!

546
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
-Merhaba baba.
-Bu benim oğlum. Genç Uhtred.

547
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
O ismi kullanmıyorum.
Bir rahip katiline ait.

548
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Seni ailene götürmeye geldim.

549
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
Benim ailem kilise.

550
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
Hayır.
Buraya benden izinsiz yerleştirildin.

551
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Bunun için de Kral Alfred'e şükür.

552
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Buradan gidiyoruz.
Sen de benimle geliyorsun.

553
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
-Öyle mi?
-Seçeneğin yok.

554
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Kadın giysisini çıkar. Bunu giy.

555
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
Sana bir hediyem var.

556
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Sihtric!

557
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Etkileyici hayvan.

558
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
Ne kadar büyüdüğünü fark etmemişim.

559
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Bizimle Coccham'a gel.
Sana iyi bir yuva buluruz.

560
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Coccham'a niye gideyim?

561
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
Bizi kuzeye götürecek gemiye binip

562
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
haklarımızı geri almak için.

563
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Kaybedileni geri alıp,
ailemizi yeniden toplamak için.

564
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
-Seni Bebbanburg'a götürüyorum.
-Hiç duymadım.

565
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
-Seni pek sevmedi.
-Alfred'in mirası.

566
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Adam hâlâ canıma okuyor.

567
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Tahmin edeyim. Yine mi sürüleceğim?

568
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Buna izin verir miyim Beocca?
Bir süre içeride kal bence.

569
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Sesim kesilecek.

570
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Üzgünüm. Leydi Aelswith
gücü elinde tutmayı sever.

571
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Sakinleşene dek uğrayıp
haber getiririm.

572
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
İyi bir adamsın Peder Pyrlig.

573
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Bana ve Wessex'e dostsun.

574
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Gitmeden...

575
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
Bir krala danışmanlık etmek
büyük bir onurdur.

576
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Ama lanet de olabilir.

577
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
Bazen kendi vicdanımla savaşırdım.

578
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
-Rızamı aldığını bilmeni isterim.
-Niçin?

579
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
Kral Edward'ı korumak için
ne yapılmalıysa.

580
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
Kral gün geçtikçe akıllanıyor.

581
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
Eminim büyük bir lider olacak.

582
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Zaman senin aleyhine işleyebilir.

583
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
Etrafındakiler hırslı.

584
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
Ama ikimizin de sevdiği Kralın
veya babasının hırsı değil.

585
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Yani gerekeni yapmalısın.

586
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Gayet sağlam.

587
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Daha kıvrak bir şey gerekmez mi?

588
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
Frankiya'ya deri satmaya gitmiyoruz.

589
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Aelfric geleceğimizi anlasın mı?

590
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Hayır. Deri olsun.

591
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Uhtred!

592
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Beocca?

593
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Şaka mı bu?

594
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Yarım kişilik yerin var mı?
Leydi Aelswith'in gazabından kaçtım.

595
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Hepimiz gibi. Sana yer ayarlarız.

596
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Savaşçı olarak pek işine yaramam.

597
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Ama şansına, çaresizim.

598
00:51:12,840 --> 00:51:14,600
Bize biraz daha bira gerekecek.

599
00:51:17,480 --> 00:51:20,880
-Hild beni kollaman için mi yolladı seni?
-Hayır.

600
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
Tamamen kendi kararımdı.

601
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Haklıydın. Çabuk yaşlanmaya izin verdim.

602
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Onların gençliğini emeceğim.

603
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
Kendimi dirilteceğim.

604
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
Asıl sebep ne?

605
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
Kulağıma gelenlere göre...

606
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
...genç bir diyakoz kaçırılmış.

607
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Ben de düşündüm ki...

608
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Daha iyi bir baba olmama
yardım etmeye geldin.

609
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
-O da var.
-Başka?

610
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Gel, bizimle tekneye bin.

611
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Ne işine yararım?

612
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
İçimde olmayan bir şeye
beni neden sürüklüyorsun?

613
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Çünkü çocuk hâlini değil,
adam olmuş hâlini görüyorum.

614
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Başka bir hayat için
diğerinden koparılmayı bilirim.

615
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
Bunun seni güçlendireceğini biliyorum.

616
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Belki inancım test ediliyordur.

617
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
-Belki öyledir.
-Bunu görüyor musun?

618
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Babamındı.

619
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
Bir gün senin olacak.

620
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
-Kader bu.
-Hiç öyle gelmiyor.

621
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Kefaret gibi.

622
00:53:44,920 --> 00:53:46,800
Kutsal kıçını şuraya koy, Osferth

623
00:53:46,960 --> 00:53:49,680
-Gidelim.
-Ters giderse midesi bulanır.

624
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Hayır. Gittiğimiz yeri görmek istiyorum.

625
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
Bebbanburg'a!

626
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Yelken aç!

627
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Alt yazı çeviri: Sinto Sinop

