1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
Я Утред, син Утреда,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
народжений саксонцем
та законний спадкоємець Беббанбурґа.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
Багато років я боронив короля
Альфреда Вессекського

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
та боровся, щоб усі королівства
об’єднались у єдину Англію.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Але мою відданість не шанували.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
Ти не найкращий батько.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
Моїх дітей забрали від мене,
а сина віддали Церкві.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
Та нарешті ми примирилися...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
але це тривало недовго.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
Король помер, тому ми молимося
за його душу

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
і за його спадкоємця Едварда.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
Новому королю ще треба вчитись.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
Вессекс опинився у тенетах хаосу
та сумнівів.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
З нами Бог.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
Але вдова Альфреда, леді Ельсвіта,
проганяє всіх, хто був йому вірний.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
Ти був священиком короля.
Саме тому зараз для тебе немає місця.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
А у лорда Етельгельма свої амбітні плани.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
Чому мені не сказали, що Едвард
вже був жонатий?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
Шлюб Етельфледи також не додав гармонії.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
Хочу, щоб вона померла.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
Вона дорога моєму серцю.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
Коханий Бріди - Рагнар - помер.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
Вона уклала нову угоду з Данцем
Ерлом Кнутом.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
Ти маєш лежати під хутром зі мною, жінко.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
Хочу насолодитись тобою, поки є час.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
Поки воїн Гестен розширює свій вплив,

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
я також маю звести деякі рахунки.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
Скрізь усі мої перемоги, поразки,
закоханості та втрати,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
я спромігся не втратити віру...

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
що одного дня я повернусь у Беббанбурґ
та знищу чоловіка,

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
який понад усе бажає моєї смерті,

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
мого дядька Ельфріка.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
Доля править світом.

35
00:02:28,280 --> 00:02:31,000
БЕББАНБУРҐ

36
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
БАМБУРГ

37
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

38
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Кляті шотландці! Вбити їх!

39
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
Знищити усіх! Нікого не шкодувати!

40
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
Покидьки!

41
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
Вони слабшають! Уперед!

42
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
Ми пробились! Вперед!

43
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
Не дайте їм втекти!

44
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
Вперед, боягузи! Вбити усіх!
Не дайте їм втекти!

45
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
В ім’я Господнє...

46
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
Назад! Відступаємо у Беббанбурґ!

47
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
Відкрити ворота!

48
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
Відкрити ворота!

49
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
Відкрити ворота!

50
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
Закрити ворота!

51
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
Скількох втратили сьогодні?

52
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
Більше половини.

53
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
Потрібно більше воїнів, інакше тут будуть
наші голови.

54
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
-Вони перейдуть кордон?
-Збиратимуть підкріплення.

55
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
У Шотландії атакуватимуть,
щоб перетворити нас у попіл.

56
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Якщо захоплять Беббанбурґ,
вийдуть на південь.

57
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
Їм потрібна уся Нортумбрія.

58
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
-Де поховати мертвих?
-Залиш їх стерв'ятникам.

59
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
Встати!

60
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
Справжні чоловіки.

61
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
Мої найкращі воїни.

62
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
Чи просто боягузи, які ховались та тікали?

63
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
Шотландці повернуться!

64
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
Вони хочуть наші землі та жадають
нашої смерті.

65
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
Якщо не бажаєте стати рабами на галерах,

66
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
знайдіть в собі сили боротися.

67
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
Бийтесь!

68
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Або йдіть!

69
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
Ну ж бо, йдіть!

70
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
Тут немає місця для сумнівів

71
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
або слабкості.

72
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
Я не здамся загарбникам!

73
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
Моїх людей можуть вбити!
Селища заморити голодом!

74
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
Можуть вирити величезну траншею!

75
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
Та поки я живий, ці стіни непорушні!

76
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
Ця фортеця не паде!

77
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
Я не відмовлюсь від свого первородства,
та не домовлятимусь з нападниками!

78
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
Будемо битись, поки вони усі не сконають!

79
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Час йти на південь, Осферте.

80
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
Ми битимемося за Беббанбурґ!

81
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
За Беббанбурґ!

82
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

83
00:08:21,120 --> 00:08:23,840
КОККГЕМ

84
00:08:23,920 --> 00:08:25,720
КУКГЕМ

85
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
МАЄТОК УТРЕДА У ВЕССЕКСІ

86
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
Що?

87
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
Хтось на вулиці.

88
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
Ніхто не знає, що я тут.

89
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
А ті, хто знають, не зрадять нас.

90
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
Почекай.

91
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
Хто тут?

92
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
Це Алдгельм.

93
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
Чоловік леді Етельфледи помітив,
що її немає.

94
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
Вона має піти, поки її не знайшли.

95
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
Залишися зі мною.

96
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
-Не можу.
-Можеш.

97
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
Якщо Етельред пришле солдат,
ми відіб’ємось.

98
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
Прошу. Він вже достатньо тебе мучив.

99
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
Так. Але ніхто не має помирати,
щоб я могла любити тебе, Утреде.

100
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
Люди помирали і за менше.

101
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
Не ті, що служать мені.

102
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
Я не стану причиною кровопролиття.

103
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
Етельред попросить підтримки у Едварда.
Їх буде більше.

104
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
І ти утримуєшся, поки твій чоловік
гуляє з іншими жінками?

105
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
Ми обоє знаємо, що це не так.

106
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
Не принижуйся. Не повертайся до нього.

107
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
Ти гідна більшого.

108
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
Я знаю.

109
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
Сподіваюсь, з часом для нас все зміниться.

110
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
Я поїду у Вінчестер, щоб втішити матір.

111
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
І повернусь якомога скоріше.

112
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
Твої люди скоро повернуться з півночі.

113
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
Леді, ви знаєте, що заздрощі
мені невідомі,

114
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
але ваш чоловік із задоволенням
покарає вас за перелюб,

115
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
якщо дасте йому привід.

116
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
Він із задоволенням мене карає,
щоб я не робила.

117
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
Тож я намагаюсь знайти трохи щастя.

118
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
До того ж, мене охороняють найкращі мужі.

119
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
І я знаю, що ти не заздриш.

120
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
-Є новини від Фінана?
-Нічого, пане.

121
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
Зречешся своїх богів заради життя?

122
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Хочеш, щоб я змилувалась?

123
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
Ні!

124
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
Ні. Милосердя для християн.
А ти що зробиш?

125
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
Молодець. Якщо тебе спіймають,
саме так і зроби.

126
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
Гей, обережно, Кнуте!

127
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Ти їм подобаєшся.

128
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
-В тебе хороші хлопці, благословенні.
-Так.

129
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
Ідемо, вони вже розібрали табір без нас.

130
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
На поселення до зими.

131
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
Ми сховаємо вас, поки чоловіки на війні.

132
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
Тих, що злягатимуться з Саксонами,
стратять по поверненню.

133
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
Поїхали.

134
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
Погань? Це тебе звуть Поганню?

135
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
Я Ердвульф з Мерсії, командувач охорони
короля Етельреда.

136
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
Його черговий новий командувач.

137
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
Чув, ти відкараскався від сімейної ганьби.

138
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
А твій батько втратив землі,
бо спав з конем?

139
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
Чув, що є Данець, який готовий продати
рідню за гроші.

140
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
Занадто зухвалий як для гниди.

141
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
Схоже, нам доведеться працювати разом,
пане Погань.

142
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Вони три дні грузять кораблі.

143
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
Кидають землю, за котру бились?

144
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
Дани не люблять втікати.

145
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
-Куди Кнут веде людей?
-В Ірландію.

146
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
Кузена Сіктриггра схопили у полон місцеві.

147
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
На це піде ціла зима. Чи вони повернуться?

148
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
Жінки їдуть у місцеве поселення,
тому їх чекатимуть теплі груди.

149
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
Чому ти це кажеш?

150
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
На відміну від тебе, мені не платять
за службу.

151
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
-Треба було більше підлизувати.
-Можливо.

152
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
Та...

153
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
Більше не хочу воювати.

154
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Я застарий, щоб спати у багнюці.

155
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
Мені потрібно срібло.
У лорда Етельреда воно є?

156
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
Чеканить свої монети?

157
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
Честолюбний.

158
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
-Як той телепень?
-Досі людина честі.

159
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
Підвищив пихатого вояку. Сміливо.

160
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
Він цінує вірність.

161
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
-Чув, твоя сестра - його повія.
-Ти помиляєшся, данець.

162
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
Вона не повія і він не спить з нею.

163
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
-Хороша робота.
-Дякую, володарю.

164
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
На річці стоїть човен.

165
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
Жінки Коккгема!

166
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
Ми повернулись!

167
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
Вони знають, Фінане. По запаху чути.

168
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
Погано виглядаєш.

169
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
-Що ти зробив з моїм кораблем?
-Це провина Осферта.

170
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
-Які новини з Беббанбурґа?
-Добрі.

171
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
Мій дядько Ельфрік помер, а ти привіз його
яйця як доказ?

172
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
Ні, але його атакують шотландці,
виштовхують на південь.

173
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
В останній битві втратив половину війська.

174
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
-Беббанбурґ ослаблений?
-Поки що так.

175
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
Поки він не знайде більше бійців.

176
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
Або поки його не вб'ють шотландці.

177
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
Можемо його брати.

178
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
З армією це можливо.

179
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
Можливо, це не так легко.

180
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
-Скільки у нього воїнів?
-Не більше 40-ка.

181
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
-Він може призвати місцевих?
-Ні, вони вважають його...

182
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
Покидьком? Так, вони праві.

183
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
-Не варто затримуватись.
-Так.

184
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
Іди, поки немає підмоги.

185
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Ідемо у Беббанбурґ, поки нема щотландців.

186
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
Боги наказують нам напасти і забрати те,
що належить мені.

187
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
Пане, потрібні люди і кораблі.

188
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
На це піде усе твоє срібло.

189
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
Якщо захопимо Беббанбурґ,

190
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
в нас буде срібло. Скільки забажаєш.

191
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
Ви отримаєте нагороду за службу,
навіть ти, монаше.

192
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
Амінь.

193
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
-Скільки тут залишилось людей?
-Недостатньо.

194
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
Поїдемо у Вінчестер збирати армію.

195
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
Час Вессексу віддячити мені за усе,
що я дав.

196
00:18:57,000 --> 00:18:59,520
ВІНТАНСЕСТЕР

197
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

198
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
Що вони роблять з книгами батька?

199
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
Лорд Етельгельм хоче віддати кімнату
військовим стратегам.

200
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Це єдина кімната,
в якій достатньо світла, щоб працювати.

201
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
Обережніше.

202
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
Це Хроніки мого чоловіка.

203
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
Віднесіть до моїх покоїв.

204
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
Його спадок, навчання...
Хто буде вести літопис нашого часу?

205
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Вони пишуть про те, як будують фортеці.

206
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
Ось тут сказано, як 20 чоловіків можуть
за день звести частокіл.

207
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
Це все задля нашої безпеки.

208
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
-Мамо, мені шкода.
-Прошу, не жалій мене.

209
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
Я живу краще, ніж багато вдів.

210
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
І нові кімнати зручні.
Хоч вони і близько до кухні.

211
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
Коли я повертаюсь,
мене принижують по-новому.

212
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
Щось мені не віриться.

213
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
Чи варті довіри ті, хто приносять новини?

214
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
-Лорд Етельгельм.
-Мій король.

215
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
Що ви чули?

216
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
Кнут їде у Ірландію,
щоб допомогти кузену Сіктриггру.

217
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
Його взяли в облогу.

218
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
Значить, це правда. Дани славляться
добротою та вірністю.

219
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
Не віримо, поки розвідники не підтвердять.

220
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
Продовжуйте укріплювати кордон.

221
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
Коли дани порушать перемир’я,
ми будемо готові.

222
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
Я розкажу повіям.

223
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
Ці швидше за монахів пускають плітки.

224
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
Вирішили. Кожен, хто може тримати сокиру,
має будувати укріплення.

225
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
-Мамо.
-Про які новини говорите?

226
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
Може, вам знадобиться
моя мудрість і досвід.

227
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
Не хвилюйся, все добре.

228
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
Ідемо.

229
00:21:20,280 --> 00:21:22,600
ЕҐЕЛЬСБУРҐ

230
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

231
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
Лягай зі мною, Едіт. Бог хоче,
щоб я був задоволений.

232
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
Він дав мені похіть і...

233
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
І ти можеш взяти якусь служницю.

234
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
Я переспав з кожною служницею до Кестера.
Я хочу лише тебе.

235
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
І мене ти будеш мати...

236
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
коли прийде час.

237
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
Не змушуй брати тебе силою.
Ти розпалюєш в мені вогонь.

238
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
Не дивуйся, коли попечешся.

239
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Так!

240
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
Пане Ердвульф, не чекали вас так рано.

241
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Пробачте за вторгнення, пане, сестро,
та я з важливими новинами.

242
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
-Принесіть вина.
-Слухаюсь.

243
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
-Що за новини?
-Я зустрів данського шпигуна.

244
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
Кнут забирає воїнів зі Східної Англії,

245
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
прямує до Ірландії. Жінок та дітей
залишить у незахищеному поселенні.

246
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
-Хто ще про це знає?
-Ніхто, я добре йому заплатив.

247
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
-Ти бачив відхід?
-Так.

248
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
Вони розбирають табір, готують човни.

249
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
Кузена атакують у Діфліні.

250
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
Вони йдуть зі Східної Англії, там пусто.

251
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
Можемо завоювати її.

252
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
Якщо я збільшу наші землі,
Мерсії не доведеться коритись Вессексу.

253
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
Військо буде готово, коли скажете.
Але варто виходити тихо,

254
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
-поки олдермени не заборонили.
-Чудовий план.

255
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
Схоже, мощі святого Освальда
допомагають мені.

256
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Я збираю усі кісточки нашого святого...

257
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
це добра прикмета.

258
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
Знак для жителів,
що я відновлю їх землі у величі.

259
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
-Вони будуть вражені.
-Це мій подарунок простолюдинам..

260
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
Монахи йдуть зі сріблом,
щоб викупити його серце.

261
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
Події розвертаються на нашу користь.

262
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
Дякую за твою роботу. Вона вражає.

263
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Я працюю заради Мерсії.

264
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
Вірно.

265
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
Навчи свою сестру бути щедрішою.

266
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
Наша гра не скінчена.

267
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
-Це все брехня?
-Ні, я зустрів шпигуна, це правда.

268
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
Він вже напружений

269
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
-і без твоїх новин.
-Хочу йому догодити.

270
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
Ти могла би переспати з цим байстрюком.

271
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
Переспимо і він втратить цікавість.

272
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
Щоб це продовжувалось,
не можна перегравати.

273
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
Хочеш повернутися
безземельним посміховиськом?

274
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
-Сам переспи з ним.
-Намагався, він не повівся.

275
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
Скоріше, Сейбл.

276
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
Я видам вам срібло.
Негайно йдіть у Нортумбрію.

277
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
Серце святого Освальда?
Довгий шлях заради сушеної плоті.

278
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
Але по дорозі будуть таверни.

279
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
Нортумбрія жахлива і не варта подорожі.

280
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
-Бачив цього Покидька?
-Так.

281
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
Підуть чутки, що ти вирушив до Ірландії.

282
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
Він повірив?

283
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
Віх хоче цілувати дупу господарю
і вірить в те, що той хоче чути.

284
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
Нападемо на Мерсію,
поки вони цього не очікують.

285
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
Підпливемо до гирла перед світанком.

286
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
Човни тримаємо окремо, щоб не побачили.

287
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
Коли дістанемось Мерсії,
нападемо двома групами,

288
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
а я вб’ю маленького пана.

289
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
Боїшся напасти на короля у Вессексі?

290
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
Цей хлопчак-король
будує фортецю у Вессексі.

291
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
Дурень із Мерсії крутиться біля нього.

292
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
Вб’ємо Етельреда
і Вессекс прийде на допомогу Мерсії.

293
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
Треба виманити Едварда з укріплень,

294
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
нехай б’ється на наших умовах.
Ми візьмемо гору.

295
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
Багатьом це не вдалось.

296
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
Як ти її приборкав?

297
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
Я відносився до неї з повагою та любов’ю.

298
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
Після того, як вбив її коханого?

299
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
Я жалію стерву.

300
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Не дай мені приводу тебе вбити.

301
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
Друже.

302
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
Добре.

303
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Так.

304
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
Утред внизу. Ви чекали на нього?

305
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
Утреда? До літа, ні.

306
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
Впевнена, що це він?

307
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
Судячи з реакції дівчат, так, впевнена.

308
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
Беокка, Гільда!

309
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
Ти справив враження.

310
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
А ти не змінилась.

311
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
Він змінився.
Ти ще пишеш свою велику книгу?

312
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
Святий Кутберт капризує.
Часто мене уникає.

313
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Творець не поспішає.

314
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
-Схоже, в тебе добрі новини.
-Так.

315
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Для цього потрібно присісти і випити вина.

316
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
На це варто було чекати.

317
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
Ельфрік нарешті побачить розплату.

318
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
Так, він дійсно на це заслужив.

319
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
Він знесилений, без підтримки.

320
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
-В нього немає нащадка?
-Був син.

321
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
Але нащадок Вітгар був вигнаний.

322
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
-Минулого літа він загинув у морі.
-Заморіть його голодом.

323
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
Оточіть фортецю.

324
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Який був план?

325
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
Я хотів, щоб ви приєднались.

326
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Ви разом.

327
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
Здається, дні моїх битв
вже минули, Утреде.

328
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
А ти?

329
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
-Навіщо тобі старий?
-Беокка, ти не старий.

330
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
Ти достатньо оплакував Тіру,
вона би не хотіла бачити твій смуток.

331
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
Не журися і вертайся у Беббанбурґ.

332
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Не можу.

333
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
Без мене ніхто не зможе проводити
євхаристію для монахинь.

334
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
І про життя святого нема кому писати.

335
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
Захопіть фортецю. Я приєднаюсь,
коли ви зробите найскладніше.

336
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
Ми влаштуємо бенкет на твою честь.

337
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
Ти заслуговуєш на повернення.

338
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
Так, повернути сім’ї те, що їй належить.

339
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
Я хочу, щоб у моїх дітей був власний дім.

340
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
-Як твої діти? Здорові?
-У Сторрі все чудово.

341
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
Живе у маєтку Етельфледа.

342
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
Сина я не бачу.
Вплив Альфреда зробив його святим.

343
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
Як там Вессекс?

344
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
Вессекс процвітає.

345
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
Проти данів посилюють укріплення.

346
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
Син Едварда вже ходить.

347
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
Дружину короля проголосять королевою.

348
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
Вони звеличують дівчину,
поки вдова Ельсвіта ще жива.

349
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
Це незвично.

350
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
Але у Ельфледи честолюбний батько.

351
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
Так, лорд Етельгельм честолюбний.

352
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
Але король Едвард
не засуджує таку якість у олдермена?

353
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
Скажімо так:
ми відчули відсутність його батька.

354
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
Досить молитись. Хвилюватися нема про що.

355
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
Йдеш як товстун, друже.

356
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
В мене масивні шари, Утреде.

357
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
Забагато їси і сидиш у палаці.

358
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
-Так, б’юся менше, ніж раніше.
-Ще будуть битви.

359
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Знаєте те, чого ми не знаємо?

360
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Король. Стеапа.

361
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
Я знаю, що данці не люблять миру.

362
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
Ти чув, що Кнут їде
в Ірландію рятувати брата?

363
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
Ні. Я чув, що він
перевіз своїх синів із дому.

364
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
Значить, у нього тут плани.

365
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
А ти чому у Вінчестері?

366
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
Хочу вам дещо запропонувати.

367
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
Я допоможу здійснити
мрію вашого батька і об’єднати землі,

368
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
якщо дасте людей для нападу на Беббанбурґ.

369
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
Утред Рагнарсон веде перемовини?

370
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
Хороша ідея.

371
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
Якщо шотландці планують наступ,
їх буде багато.

372
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
Він отримає фортецю.
Це буде ваша опора у Нортумбрії.

373
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
Я отримаю Нортумбрію,
об’єднаю чотири королівства.

374
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
Не важко підкорити Східну Англію.

375
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
Там тільки худоба та люди,
що виглядають як худоба.

376
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
Батько знав, що це можливо:
одна країна, один король.

377
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
Коли це тебе зацікавили думки мого батька?

378
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
Коли він захотів того ж самого.
Здається так.

379
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
Це допоможе нам обом.

380
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
Чи ви хочете, щоб шотландці
атакували вас з укріплення?

381
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
Ельфрік не стримає їх так як я.

382
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
Я контролюю фортецю, ви - країну.

383
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
Дайте сто воїнів і один тиждень.

384
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
200 воїнів - я все зроблю за день.

385
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
Це задовольнить честолюбство.

386
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
Але з півдня нам загрожують данці.

387
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
Чи мудро відволікатись і бігти

388
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
на Північ заради того,
що можна вважати сімейною сваркою?

389
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
Утред багато зробив,
щоб відволікти данів від Вессексу.

390
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
Так, і ми всі вдячні за його службу.

391
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
Але він поклявся повернути короля на трон.

392
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
І зараз це місце зайняте.

393
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
До чого ведете, лорде Етельгельм?

394
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
Я кажу, що ніхто нікому нічого не винен.

395
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
-Не винен?
-Пан Утред може

396
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
взяти те, що захоче.

397
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
А вам треба захищати ваше -

398
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
невинних жителів Вессекса
від мародерів та язичників.

399
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
Будете ховатись
за стінами від нападу Данів?

400
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
Ні, не битимемось,
поки не будемо впевнені у перемозі.

401
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
Є певні причини,
щоб діяти поступово і помірковано.

402
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
Ось чому ви тут, пан Етельгельм.

403
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
Володарю, скористайтеся шансом,
який ваш Бог пропонує вам.

404
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
Мрія батька...

405
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
Мій батько знав,
коли відмовити Утреду Рагнарсону.

406
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
Я вже не той хлопчисько,
котрий кориться вашій волі.

407
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Я не відмовляюсь, але зараз не час.

408
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
«Зараз не час».

409
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
Роками я чекав. Роками я воював.

410
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Роками мене позбавляли домівки.

411
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
«Ніхто не винен». Вінчестер - зміїна яма.

412
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Придумаємо інший план.

413
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
Наші хлопці здолають 40 воїнів
у Беббанбурзі?

414
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
Двоє на одного? Запитай, коли нап’юсь.

415
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Чого ти, Фінане?
Наші вояки втричі кращі за їхніх.

416
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
Знаю. Але мене хвилюють
неприступні стіни та кипляча смола.

417
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
Тим більше,
шотландці теж хочуть урвати своє.

418
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
План відміняється?

419
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
Залишимось, щоб напитись?

420
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
План не змінився. Рушаємо у Беббанбурґ.

421
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
Захопимо фортецю, потім нап’ємось.

422
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
Тільки ми,

423
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
без армії?

424
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
Вона не потрібна, щоб вбити одного.
Вб’ємо Ельфріка, ворота відкриються.

425
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
-Нікого?
-Жодного, пане. Ми намагались.

426
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
Запропонуй втричі більше,
ніж отримують наймити.

427
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
Срібло їх не спокусить.

428
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
-Вони бояться шотландців?
-Ні, думають, що ми приречені.

429
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Є вихід, та він вам не сподобається.

430
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
Ми чули, що Етельред
з Мерсії послав своїх монахів...

431
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
До чого тут ця погань?

432
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
Серце святого Освальда.

433
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
Я знаю, що це цінна реліквія,
яка поколіннями була у Беббанбурзі,

434
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
та це наша єдина надія.

435
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
Ейдене, я відданий християнин,
який шанує своїх Святих.

436
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
Беббанбурґ - це моя нагорода від Бога
за невтомне благочестя.

437
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
Так, звісно.

438
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
Поїдь у найвіддаленіші куточки.

439
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
Забери синів фермерів.

440
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
Чи це спрацює?
Фермери не дуже шанують нас.

441
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
Спрацює, якщо приставиш ножа
до горлянок їхніх матерів.

442
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
БЕДАНФОРД

443
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
БЕДФОРД. КОРДОН МЕРСІЇ ТА СХІДНОЇ АНГЛІЇ

444
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
-Озернись, Ердвульфе.
-Пане?

445
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Скоро все, що ти бачиш, належатиме Мерсії.

446
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
Від’їзд Кнута буде нашою перемогою.

447
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
Але зайти у Беббанбурґ - ось де проблема.

448
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Прийдемо і просто виб’ємо ворота.

449
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
Або попросимо, щоб пустили.

450
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
Ще ідеї?

451
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
-Не буду рядитись у черницю.
-Я й не казав.

452
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
-Але думав.
-І не думав.

453
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
Пан Утред!

454
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
Дякую, що привели людей почистити конюшні.

455
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
Що?

456
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
Леді Ельсвіта чекає на вас в саду.

457
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
Не робіть з мене хазяйку борделю.

458
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
-Тобі ж подобається таке життя.
-Утреде.

459
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
А послушниці цього не знають?

460
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
Драбини.

461
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
-Пане Утреде.
-Леді Етельфледо.

462
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
Пробач, що не зустрілись у палаці.

463
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
Моя помічниця Сейбл
у маєтку мого чоловіка.

464
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
Вона дізналась про
дуже корисну для тебе інформацію.

465
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
Події швидко розгортаються. Я не з тих,
хто шпигує та розповсюджує плітки.

466
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
Але лорд Етельред
збирає мощі святого Освальда.

467
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
Чому це важливо?

468
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
Коли тіло святого Освальда
повернуть до Мерсії,

469
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
землі набудуть своєї величі.

470
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
-Це важливо для нашого народу.
-А мені з того що?

471
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
-Розкажи йому про монахів.
-Так, зараз.

472
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
Залишилось тільки забрати серце
святого Освальда, а ваш дядько...

473
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
Ельфрік тримає його у Беббанбурзі.

474
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
Мабуть, то собача печінка,
яку купили пращури.

475
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
Але це цінність для мешканців.

476
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
Етельред відправив монахів на північ,
щоб ті домовились про обмін.

477
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
Коли це буде?

478
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
До неділі дістануться Грімсбі,
у Беббанбурзі будуть до Вознесіння.

479
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
-Коли Вознесіння?
-За 10 днів до П'ятидесятниці.

480
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
Через два тижні.

481
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
Перехопи цих братів
і отримаєш доступ до фортеці.

482
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
Потрібен монах, який приєднається до них.

483
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
Вибач, але більше нічим не поможу.

484
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
-Я не піду проти брата.
-Сподіваюсь, він цінує твою вірність.

485
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
Сподіваюсь, ти отримаєш чого прагнеш.

486
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
Утреде,...

487
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
а якщо ти загинеш?

488
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
Тоді ти будеш останньою жінкою,
яка переспала з Утредом.

489
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
Так ти обіцяєш мені бути вірним?

490
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
Не відповідай.

491
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Якщо виїдемо зараз,
дістанемось монастиря до сутінок.

492
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
Потрібен ще один кінь, маленький.

493
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
Переспи з дружиною конюха, якщо треба.

494
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
Краще пересплю з конем.

495
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
-Навіщо зайвий кінь?
-Для священика.

496
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
-Якого саме?
-Того, що зрадіє мені, сподіваюсь.

497
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
Так-так.

498
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
Нарешті ти повернувся.

499
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
Беокко,

500
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
якщо погодишся, я сам тебе віднесу.

501
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
Поїхали зі мною. Відпочинемо, коли скажеш.

502
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
-У битві посаджу тебе на плечі.
-Зараз я тобі не потрібен.

503
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
Ти готовий пройти все сам.

504
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Використай право свого батька.

505
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
Віднови Нортумбрію у величі.

506
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
Всю славу маєш отримати ти.

507
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
Ти на це заслуговуєш.

508
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
Я віддам усе, що заборгував тобі.
Втричі більше.

509
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
-Житимеш як пан у Беббанбурзі.
-Ти нічого мені не винен.

510
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
Все, що я робив для тебе,
я робив від щирого серця.

511
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
Хай Господь поблагословить тебе і збереже.

512
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
Дякую, отче.

513
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
Прощавай, чиста та свята ігуменя.

514
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
Бувай, кровожерливий язичнику.

515
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
Візьми оце.

516
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
Буде тобі срібло для хабарів в дорозі.

517
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
Бережіть одне одного.

518
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
УІЛIГБІ

519
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
УІЛБІ. КОРОЛІВСТВО СХІДНОЇ АНГЛІЇ

520
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
Ні! Ні!

521
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
Дивись, як він підлизується
до королівської охорони.

522
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
Навіщо це робити, якщо не прагнеш впливу?

523
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
Я йому не довіряю.

524
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
У минулому він радив мені
поступати не по-християнські

525
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
по відношенню до інших наслідників.

526
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
Ви про первістка, якого ви прогнали,
щоб ваш син вигідно одружився?

527
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
Я про дітей, яких народили
поза священним союзом.

528
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
Перший шлюб був законним.

529
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
Є священики, які поклянуться на Книзі.

530
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
Леді,...

531
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
ви обрали дочку лорда Етельгельма,

532
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
бо в нього було срібло,
важливе для Вессекса.

533
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
Ви обрали її, а не ту, котру він кохав,
і яка народила йому дітей.

534
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
Не можна запрошувати змія до саду

535
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
і дивуватись, коли він сповзає за землю.

536
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
Хіба я не усунула вас від двору,
отче Беокко?

537
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
Так, ще одне ваше поспішне рішення.

538
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
Нерозумно знаходитись там, де вам не раді.

539
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
Та ви чомусь теж тут залишаєтесь.

540
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
Може, ми не такі і різні.

541
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
Ця злоба не від неї.

542
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
Її принизили і вона сповнена горя.

543
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
Так.

544
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
Це може зробити людиною дріб'язковою.

545
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
Я це знаю.

546
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
Захопимо землю на півночі, до самого моря.

547
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
Побачимо, яке Саксонське королівство
найвеличніше.

548
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
И хто кому має вклонятись.

549
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
МОНАСТИР СВЯТОГО УІЛФРЕДА
КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

550
00:46:14,000 --> 00:46:15,200
Який саме?

551
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Це не він.

552
00:46:26,840 --> 00:46:29,000
Ось він. Давай.

553
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
-Допоможіть! Хто ви?!
-Він грішний, отче.

554
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
-Вітаю, батько.
-Це мій син. Юний Утред.

555
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
Я так не звусь. Це ім'я вбивці монахів.

556
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
Я хочу повернути тебе до родини.

557
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
Церква - моя родина.

558
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
Ні, тебе віддали без мого дозволу.

559
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
Слава королю Альфреду за це.

560
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
Нам час рушати і ти підеш з нами.

561
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
-Так?
-Так, вирішено.

562
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
Зніми жіночу сукню, вдягни оце.

563
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
У мене є для тебе подарунок.

564
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
Сітрік!

565
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
Гарний кінь.

566
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
Я не знав, що ти так виріс.

567
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
Поїхали з нами у Коккгем,
згодом підберемо тобі коня.

568
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
Навіщо мені у Коккгем?

569
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
Забрати корабель і поплисти на північ.

570
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
Відновити наші права первістків.

571
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
Забрати втрачене і об’єднати землі.

572
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
-Повезу тебе у Беббанбурґ.
-Не чув про нього.

573
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
-Ти йому не дуже подобаєшся.
-Це виховання Альфреда.

574
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Він досі мене мучить.

575
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
Здогадуюсь, мене знову проженуть?

576
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
Чи я дозволив би?
Але побудьте деякий час всередині.

577
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
Хочуть, щоб я мовчав.

578
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
Мені шкода. Леді Ельсвіта керує де може.

579
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
Буду приносити новини,
поки вона не заспокоїться.

580
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
Ви хороша людина, отець Пірліґ.

581
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
Добрий друг мені і Вессексу.

582
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
Перш ніж підете,

583
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
бути радником короля - то велика честь.

584
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
Яка може стати прокляттям.

585
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
Іноді я боровся зі своїм сумлінням.

586
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
-У вас є моє благословення.
-На що?

587
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
На усе, заради захисту короля Едварда.

588
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
Король стає мудрішим кожного дня, так.

589
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
У нього є завдатки чудового керманича.

590
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
Але час грає проти вас.

591
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
Люди навколо нього честолюбні

592
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
і вони не дбають про інтереси короля
та його батька, якого ми любили.

593
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
Робіть що повинні.

594
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
Доволі міцний.

595
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
Хіба нам не треба щось більш швидке?

596
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
Ми не хутро веземо у Франкію.

597
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
Хочеш, щоб Ельфрік дізнався, що ми поруч?

598
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Думаю, ні. Тоді хай буде хутро.

599
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
Утреде!

600
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
Беокко?

601
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
Це не жарт?

602
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
Є місце для маленького чолов’яги?
Я втік від гніву леді Ельсвіт.

603
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
Як і ми усі.
Певно, що знайдемо місце для тебе.

604
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
Нажаль, у битвах від мене мало користі.

605
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
Тобі пощастило, я у відчаї.

606
00:51:12,400 --> 00:51:14,400
Нам потрібно більше елю.

607
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
Гільда послала наглянути за мною?

608
00:51:20,000 --> 00:51:20,960
Ні.

609
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
Це було цілковито моє рішення.

610
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Ти правий, я дозволив собі постарішати.

611
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
Я підгодуюсь їхньою молодістю.

612
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
Відновлю себе.

613
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
А справжня причина?

614
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
До мене дійшли чутки

615
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
про викрадення молодого диякона.

616
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
Я відчув, що варто...

617
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
Допоможеш мені стати кращим батьком.

618
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
-Так, це теж.
-І?

619
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
Сідай у човен з нами.

620
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
Яка вам від мене користь?

621
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
Навіщо змушуєте робити те, що я не хочу?

622
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Я бачу чоловіка, яким ти станеш,
а не хлопця, яким ти є.

623
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
Я знаю, як це - відмовлятись від
звичного життя.

624
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
І я знаю, що зроблю тебе сильнішим.

625
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Може, мою віру випробовують.

626
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
-Можливо, це так.
-Бачиш це?

627
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
Меч мого батька.

628
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
А одного дня стане твоїм.

629
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
-Це доля.
-Не схоже на долю.

630
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
Скоріше на кару.

631
00:53:44,800 --> 00:53:46,880
Всядься вже святим задом, Осферте.

632
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
-Рушаємо.
-Його мутить, коли їде спиною.

633
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
Неправда. Люблю бачити, куди пливемо.

634
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
На Беббанбурґ!

635
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
Підняти вітрила!

636
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
Переклад субтитрів: Ольга Тимошенко

