1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred,

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
‎sinh ra là người Saxon và là người thừa kế
‎pháo đài Bebbanburg vĩ đại.

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
‎Nhiều năm qua ta đã chiến đấu
‎vì Đức vua Alfred xứ Wessex...

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
‎và tầm nhìn của ông ta mong muốn hợp nhất
‎các lãnh thổ trở thành... Anh Quốc.

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
‎Lòng trung thành của ta
‎đã không được đền đáp.

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
‎Ngươi không phải người cha tốt.

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
‎Con cái ta bị tách khỏi ta,
‎con trai ta bị đưa cho Nhà thờ.

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
‎Rồi chúng ta cũng làm hòa...

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
‎mặc dù hòa giải chỉ trong chốc lát.

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
‎Đức vua đã qua đời, giờ ta hãy cùng
‎cầu nguyện cho linh hồn của Ngài...

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
‎và Edward, người kế vị của Ngài.

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
‎Vị vua mới còn phải học hỏi nhiều.

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
‎Wessex sẽ thành
‎vùng đất hỗn loạn đầy hồ nghi.

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
‎Chúa luôn bên ta.

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
‎Nhưng Phu nhân Aelswith, vợ vua Alfred
‎đã đẩy những ai trung thành với Vua ra xa.

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
‎Ngươi là linh mục của Đức vua,
‎vì vậy ngươi không còn vai trò gì nữa.

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
‎Và Lãnh chúa Aethelhelm
‎có những tham vọng riêng.

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
‎Sao ta không được biết rằng
‎trước đây Edward đã từng kết hôn?

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
‎Cuộc hôn nhân của Aethelflaed
‎cũng không hòa thuận.

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
‎Ta muốn cô ta chết.

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
‎Cô ấy có chỗ đứng trong trái tim ta.

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
‎Ragnar, tình yêu vĩ đại của Brida,
‎đã chết.

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
‎Cô ấy lập quan hệ đồng minh mới
‎với Bá tước Đan Mạch Cnut.

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
‎Nàng nên khoác tấm áo lông thú này
‎cùng với ta.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
‎Ta muốn tranh thủ
‎tận hưởng nàng thật trọn vẹn.

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
‎Trong khi đó chiến binh Haesten
‎có ý đồ gây dựng thế lực.

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
‎Ta cũng có những mối thù phải trả.

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
‎Qua bao nhiêu chiến thắng,
‎thất bại, yêu thương và mất mát,

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
‎ta luôn vững tin một điều rằng...

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
‎rồi một ngày ta sẽ trở về Bebbanburg
‎lật đổ ông ta,

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
‎kẻ đã bất chấp thủ đoạn để giết ta...

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
‎người chú Aelfric của ta.

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
‎Số mệnh là tất cả.

35
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
‎Lũ Scot khốn nạn! Giết chúng đi!

37
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
‎Chém hết chúng đi!
‎Không chừa lại đứa nào hết!

38
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
‎Bọn khốn!

39
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
‎Chúng yếu thế rồi. Tiến lên!

40
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
‎Ta tóm được chúng rồi! Tiến lên nào!

41
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
‎Đừng để chúng thoát!

42
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
‎Tiến lên đi, lũ hèn nhát này!
‎Giết hết chúng đi! Đừng để chúng thoát!

43
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
‎Cái quái gì...

44
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
‎Rút lui! Rút lui về Bebbanburg!

45
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
‎Mở cửa!

46
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
‎Mở cửa!

47
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
‎Mở cửa!

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
‎Mở cửa!

49
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
‎Lần này mất bao nhiêu quân?

50
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
‎Hơn một nửa.

51
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
‎Vậy cần thêm quân... nếu không
‎đầu chúng ta sẽ treo lên thành lũy mất.

52
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
‎- Chúng rút về qua biên giới chứ?
‎- Chúng sẽ tăng binh lực

53
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
‎ở Scotland, tiếp tục tấn công
‎tới khi cắt xén hết binh lực của ta.

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
‎Chiếm Bebbanburg là có cửa ngõ phía Nam.

55
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
‎Chúng muốn chiếm hết Northumbria.

56
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
‎- Ta chôn xác chết ở đâu?
‎- Để cho lũ chim ăn xác thối.

57
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
‎Đứng nghiêm!

58
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
‎Những người cuối cùng còn sống.

59
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
‎Các chiến binh vĩ đại của ta.

60
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
‎Hay là những kẻ sợ hãi,
‎hèn nhát, ẩn nấp và chạy trốn?

61
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
‎Quân Scot sẽ trở lại!

62
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
‎Chúng muốn chiếm lãnh thổ của ta
‎và giết chúng ta.

63
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
‎Nên nếu không muốn chết mục xác
‎trên tàu nô lệ,

64
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
‎ta khuyên các ngươi hãy
‎can đảm mà chiến đấu.

65
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
‎Chiến đấu!

66
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
‎Hoặc bỏ đi!

67
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
‎Đi đi, bỏ đi!

68
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
‎Ở đây không có chuyện hồ nghi...

69
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
‎hay yếu đuối.

70
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
‎Ta sẽ không đầu hàng quân xâm lược!

71
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
‎Người của ta có thể bị triệt hạ!
‎Làng mạc chết đói!

72
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
‎Cho chúng đào hầm rộng cả dặm đi!

73
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
‎Nhưng ta còn sống thì không ai
‎chọc thủng được những bức tường này.

74
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
‎Pháo đài này sẽ không sụp đổ!

75
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
‎Ta không bao giờ chịu đầu hàng số phận
‎hay hòa giải với lũ tấn công chúng ta.

76
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
‎Chúng ta tiếp tục chiến đấu
‎cho tới khi giết hết chúng.

77
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
‎Đến lúc tiến về phía Nam rồi, Osferth.

78
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
‎Chúng ta chiến đấu cho Bebbanburg!

79
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
‎Cho Bebbbanburg!

80
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
‎CỦA BERNARD CORNWELL

81
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
‎ĐIỀN TRANG Ở WESSEX CỦA UHTRED

82
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
‎Sao thế?

83
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
‎Bên ngoài.

84
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
‎Không ai biết ta ở đây.

85
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
‎Người biết chuyện sẽ không
‎phản bội chúng ta đâu.

86
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
‎Đợi đã.

87
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
‎Ai đó?

88
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
‎Là Aldhelm.

89
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
‎Chồng của Phu nhân Aethelflaed
‎đã để ý thấy Phu nhân vắng mặt.

90
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
‎Phu nhân nên rời đây
‎trước khi bị phát hiện.

91
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
‎Ở lại với ta.

92
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
‎- Ta không thể.
‎- Nàng có thể mà.

93
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
‎Nếu Aethelred cho quân đến
‎thì ta sẽ đấu lại chúng.

94
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
‎Làm ơn đi,
‎hắn đã hành hạ nàng lâu lắm rồi.

95
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
‎Ta biết, nhưng không nên có chết chóc
‎thì ta mới có thể yêu chàng, Uhtred.

96
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
‎Cũng chết chóc ít nhiều rồi.

97
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
‎Không phải những người phục tùng ta.

98
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
‎Ta sẽ không gây ra đổ máu đâu.

99
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
‎Aethelred sẽ nhờ Edward giúp.
‎Chúng sẽ đông hơn ta.

100
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
‎Nàng cứ giữ tiết hạnh trong khi
‎chồng nàng theo đuổi người đàn bà khác ư?

101
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
‎Ta đều biết là không phải mà.

102
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
‎Đừng quay lại với hắn
‎để chịu nhục nhã nữa.

103
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
‎Nàng đáng hơn như thế.

104
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
‎Ta biết.

105
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
‎Hi vọng mọi chuyện
‎sẽ dần thay đổi giúp chúng ta.

106
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
‎Ta sẽ tới Winchester để an ủi mẹ ta

107
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
‎và trở về sớm nhất có thể.

108
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
‎Lính của chàng sắp từ phía Bắc trở về.

109
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
‎Phu nhân, không phải thần nói ra
‎vì ghen tị nhưng xin Phu nhân.

110
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
‎Chồng của Phu nhân
‎sẽ thích thú trừng phạt tội ngoại tình

111
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
‎nếu Phu nhân cho hắn lí do.

112
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
‎Ta có làm gì thì
‎hắn đều thích thú trừng phạt ta mà.

113
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
‎Nên ta phải cố sống với chút hạnh phúc.

114
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
‎Với cả ta có những người tốt bảo vệ ta.

115
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
‎Và ta biết ngươi không ghen tị.

116
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
‎- Có tin gì từ Finan không?
‎- Không, thưa Lãnh chúa.

117
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
‎Ngươi muốn bỏ thần để cứu mình không?

118
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
‎Muốn ta tỏ lòng thương xót?

119
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
‎Không!

120
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
‎Không. Lòng thương xót chỉ dành cho
‎người Cơ Đốc. Ngươi sẽ làm gì?

121
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
‎Ngoan lắm. Nếu chúng bắt cháu
‎thì cháu cứ làm thế này.

122
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
‎Này, cẩn thận, Cnut!

123
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
‎Chúng thích nàng đấy.

124
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
‎- Chúng ngoan lắm. Chàng thật may.
‎- Ừ...

125
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
‎Đi nào, họ sẽ tự hạ trại
‎mà không có ta đấy.

126
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
‎Về khu định cư đến mùa đông.

127
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
‎Phải giấu các con đi lúc chiến tranh.

128
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
‎Đứa nào lang chạ với người Saxon
‎thì lúc về sẽ bị xử tử.

129
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
‎Đi thôi!

130
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
‎Nịnh Bợ. Ngươi là kẻ mà
‎họ gọi là Nịnh Bợ đấy hả?

131
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
‎Ta là Eardwulf xứ Mercia,
‎chỉ huy vệ binh của Vua Aethelred.

132
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
‎Chỉ huy mới nhất của ông ta.

133
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
‎Nghe nói người phải luồn lách trở lại
‎sau vụ ô nhục của gia đình.

134
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
‎Cha người mất hết đất đai
‎do làm chuyện ấy với ngựa?

135
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
‎Nghe nói có người Đan Mạch
‎sẵn sàng phản bội người thân vì tiền.

136
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
‎Ngươi quyết tâm khốn nạn nhỉ.

137
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
‎Có lẽ số phận của chúng ta phải
‎làm cùng nhau rồi, Lãnh chúa Nịnh Bợ ạ.

138
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
‎Họ chất đồ lên tàu ba ngày rồi.

139
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
‎Rời lãnh thổ mà họ đã cố đấu tranh ư?

140
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
‎Người Đan Mạch không hay lẩn đi.

141
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
‎- Cnut dẫn quân đi đâu?
‎- Irland.

142
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
‎Người anh em họ Sigtryggr
‎đang bị thổ dân bắt giữ.

143
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
‎Ít nhất cũng mất một mùa đông.
‎Họ sẽ trở lại chứ?

144
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
‎Đàn bà sẽ tới các khu thuộc địa
‎để lúc họ về còn có người chào đón.

145
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
‎Sao cho ta biết?

146
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
‎Vì không như ngươi,
‎ta phục tùng mà không được đền đáp.

147
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
‎- Ngươi nên nịnh bợ nhiều hơn.
‎- Chắc thế.

148
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
‎Với cả...

149
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
‎Ta không muốn chiến đấu nữa.

150
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
‎Già rồi không thích ăn bờ nằm bụi.

151
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
‎Ta muốn bạc, Aethelred có chứ?

152
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
‎Tự làm xu luôn hả?

153
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
‎Tham vọng quá.

154
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
‎- Kẻ lẩn trốn kia sao rồi?
‎- Vẫn khôn ngoan và danh giá.

155
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
‎Kẻ đề bạt một tên lính tham vọng...
‎dũng cảm thật.

156
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
‎Thưởng cho sự trung thành.

157
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
‎- Nghe bảo hắn bắt em ngươi làm điếm.
‎- Ngươi nghe sai.

158
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
‎Nó không phải điếm,
‎hắn cũng chẳng bắt bớ gì.

159
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
‎- Làm tốt lắm.
‎- Đa tạ, Lãnh chúa.

160
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
‎Lãnh chúa, có thuyền dưới sông.

161
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
‎Đàn bà của Coccham!

162
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
‎Chúng ta về rồi!

163
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
‎Họ biết mà, Finan.
‎Ngửi thấy mùi ngươi từ đây.

164
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
‎Trông ngươi thật thảm hại.

165
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
‎- Ngươi đã làm gì với con thuyền của ta?
‎- Là lỗi của Osferth.

166
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
‎- Có tin gì từ Bebbanburg?
‎- Tin tốt.

167
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
‎Người chú Aelfric của ta đã chết
‎và ngươi thiến của quý của hắn về hả?

168
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
‎Không, hắn bị quân Scot
‎đang tiến về phía Nam tấn công.

169
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
‎Trận chiến gần đây nhất
‎hắn mất nửa số lính.

170
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
‎- Bebbanburg đang yếu đi?
‎- Giờ là thế.

171
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
‎Tới khi hắn có thêm quân.

172
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
‎Hoặc bị quân Scot giết hại.

173
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
‎Vậy ta chiếm được.

174
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
‎Có quân đội... ta sẽ chiếm được...

175
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
‎Có lẽ thế. Không dễ dàng đâu.

176
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
‎- Hắn có bao nhiêu quân?
‎- Chưa đến 40.

177
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
‎- Hắn có dân quân không?
‎- Không. Các lãnh chúa cho rằng...

178
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
‎Hắn là kẻ ngu ngốc. Họ nói đúng đấy.

179
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
‎- Ta không nên chậm trễ.
‎- Phải.

180
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
‎Trước khi hắn có thêm quân.

181
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
‎Ta tiến về Bebbanburg
‎trước khi quân Scot trở lại.

182
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
‎Chúa đang mách bảo chúng ta tấn công
‎và giành lại những thứ của ta.

183
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
‎Lãnh chúa, ta cần hết thuyền và nhân lực.

184
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
‎Chuyến mạo hiểm này
‎sẽ tốn hết bạc của Ngài.

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
‎Finan, ta chiếm Bebbanburg

186
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
‎thì mơ bao nhiêu bạc sẽ có bấy nhiêu.

187
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
‎Tất cả các ngươi sẽ được đền đáp vì
‎đã phụng sự, cả ngươi nữa.

188
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
‎Amen.

189
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
‎- Ở đây còn bao nhiêu quân?
‎- Không đủ.

190
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
‎Ta sẽ tới Winchester xây dựng đạo quân.

191
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
‎Đến lúc Wessex trả lại
‎những gì ta cống hiến.

192
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

193
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
‎Họ làm gì với sách của cha vậy ạ?

194
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
‎Lãnh chúa Aethelhelm dùng phòng này
‎để lên kế hoạch phòng thủ.

195
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
‎Có vẻ như phòng này có nhiều
‎ánh sáng chiếu vào nhất.

196
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
‎Cẩn thận!

197
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
‎Đó là Sử biên niên của chồng ta.

198
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
‎Đưa vào phòng của ta.

199
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
‎Di sản của cha, bao nhiêu kiến thức...
‎không ai ghi chép về thời đại này nữa sao?

200
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
‎Họ ghi chép... về xây dựng công sự.

201
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
‎Đây, bản này cho ta biết cách để 20 người
‎xây một rào cọc nhọn chưa tới một ngày.

202
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
‎Tất cả đều để bảo vệ cho chúng ta.

203
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
‎- Mẹ à, con xin lỗi.
‎- Thôi con, đừng thương hại mẹ.

204
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
‎Mẹ may mắn hơn nhiều góa phụ khác.

205
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
‎Phòng của mẹ vẫn thoải mái...
‎chỉ có điều hơi gần nhà bếp.

206
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
‎Mỗi lần con trở về
‎lại thêm một sự sỉ nhục.

207
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
‎Ta không tin tưởng lắm.

208
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
‎Những người đưa tin có đáng tin không?

209
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
‎- Lãnh chúa Aethelhelm.
‎- Đức vua.

210
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
‎Ngươi nghe thấy gì?

211
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
‎Đơn giản là Cnut đang rời Irland
‎tới giúp người anh em họ Sigtryggr,

212
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
‎đang bị bao vây ở đó.

213
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
‎Chắc là đúng. Người Đan Mạch
‎nổi tiếng tốt bụng và trung thành.

214
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
‎Tạm để tin này đó
‎để quân do thám xác nhận.

215
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
‎Tiếp tục củng cố dọc biên giới.

216
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
‎Khi quân Đan Mạch tuyên chiến,
‎ta sẽ sẵn sàng.

217
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
‎Thần sẽ báo với lũ gái điếm.

218
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
‎Nhanh hơn cả nhà sư đi truyền tin.

219
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
‎Chúng ta quyết định rồi. Ai biết cầm rìu
‎thì phải xây dựng tuyến phòng thủ.

220
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
‎- Mẹ?
‎- Con đang bàn về chuyện gì vậy?

221
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
‎Có lẽ mẹ sẽ có kinh nghiệm để giúp đỡ.

222
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
‎Mẹ cứ yên tâm là mọi chuyện đều ổn.

223
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
‎Lại đây nào.

224
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
‎AYLESBURY
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

225
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
‎Lại nằm xuống cùng ta, Eadith.
‎Chúa muốn ta được thỏa mãn.

226
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
‎Ngài cho ta sự khao khát...

227
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
‎Vậy thì có hầu gái
‎cho chàng làm chuyện ấy đấy.

228
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
‎Ta có hết các cô hầu gái từ đây
‎tới Ceaster. Ta chỉ muốn nàng thôi.

229
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
‎Và chàng sẽ có được ta...

230
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
‎khi nào đến lúc.

231
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
‎Đừng bắt ta ép nàng, Eadith.
‎Nàng khiến ta cháy hừng hực.

232
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
‎Đừng bất ngờ khi nàng bị bỏng.

233
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
‎Vào đi!

234
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
‎Lãnh chúa Eardwulf,
‎ta nghĩ sẩm tối ngươi mới tới.

235
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
‎Xin Đức vua thứ lỗi vì thần đường đột,
‎cả em gái nữa, nhưng có tin quan trọng.

236
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
‎- Mang rượu vào.
‎- Vâng.

237
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
‎- Có tin gì?
‎- Thần đã gặp gián điệp Đan Mạch, hắn nói

238
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
‎Cnut dẫn quân từ Đông Anglia

239
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
‎tiến về Irland, để đàn bà và trẻ em
‎ở khu định cư không phòng thủ.

240
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
‎- Còn ai biết nữa?
‎- Không có. Thần đã trả hắn hậu hĩnh.

241
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
‎- Ngươi thấy chúng đi không?
‎- Có.

242
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
‎Chúng dỡ trại và thu dọn thuyền.

243
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
‎Người thân bị tấn công ở Dyflin.

244
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
‎Chúng rời đi nên để trống Đông Anglia,

245
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
‎ta sẵn sàng chiếm lấy.

246
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
‎Nếu ta mở rộng lãnh thổ, Mercia sẽ không
‎quỳ gối trước Wessex và Edward nữa.

247
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
‎Ngài muốn thì binh lính sẽ sẵn sàng.
‎Thần nghĩ nên im lặng rời đi,

248
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
‎- trước khi các Lãnh chúa phản đối.
‎- Kế hoạch hay đấy.

249
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
‎Có vẻ di tích của Thánh Oswald
‎đã ban phước lành cho ta.

250
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
‎Ta đang thu thập xương của
‎Thánh yêu dấu...

251
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
‎như một điềm tốt,

252
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
‎để báo với người dân Mercia là
‎ta sẽ khôi phục sự vĩ đại cho lãnh thổ.

253
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
‎- Họ sẽ rất ấn tượng.
‎- Món quà của ta cho thần dân.

254
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
‎Các thầy tu sắp rời đi
‎cùng với đống bạc mong hắn sẽ tận tâm...

255
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
‎thì giờ gió đã thổi theo chiều của ta.

256
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
‎Cảm ơn công lao của ngươi. Tốt lắm.

257
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
‎Thần chỉ làm vì Mercia thôi.

258
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
‎Đúng vậy.

259
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
‎Ngươi hãy dạy em ngươi
‎một bài học về sự hào phóng.

260
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
‎Trò chơi của ta chưa xong đâu.

261
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
‎- Anh nói vớ vẩn...
‎- Không. Anh gặp gián điệp, tin đó đúng.

262
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
‎Hắn đã tự mãn rồi

263
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
‎- kể cả anh không cổ vũ.
‎- Anh cố khiến hắn vui thôi.

264
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
‎Em nữa. Cứ làm chuyện đó
‎với tên khốn đó đi.

265
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
‎Em làm xong, hắn sẽ mất hứng.

266
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
‎Nếu ta muốn tiếp tục thì
‎không được chơi quá trớn.

267
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
‎Anh lại muốn không có nhà cửa
‎và bị cười nhạo?

268
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
‎- Không tin em thì anh tự làm với hắn.
‎- Anh đã cố nhưng không được.

269
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
‎Nhanh lên đi, Sable!

270
00:23:59,800 --> 00:24:00,920
‎Mấy thầy tu.

271
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
‎Ta sẽ đưa bạc cho các thầy tu.
‎Các ngươi tới Northumbria ngay.

272
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
‎Trái tim của Thánh Oswald?
‎Quãng đường quá dài cho mẩu nội tạng khô.

273
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
‎Nhưng vẫn có vài quán rượu
‎để nghỉ chân trên đường đi.

274
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
‎Northumbria là nơi bẩn thỉu
‎không đáng hành trình tới.

275
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
‎- Ngươi gặp kẻ Nịnh Bợ rồi hả?
‎- Đúng vậy.

276
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
‎Sẽ có tin đồn Ngài tới Irland.

277
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
‎Hắn tin ngươi chứ?

278
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
‎Hắn muốn nịnh bợ vua của hắn.
‎Hắn sẽ tin những gì hắn muốn nghe.

279
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
‎Vậy ta nên tấn công Mercia
‎khi chúng quay lưng đi.

280
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
‎Chèo thuyền tới cửa sông trước bình minh,
‎ngược dòng

281
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
‎và giấu thuyền đi để tránh do thám.

282
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
‎Tới Mercia, ta tấn công
‎Aegelesburg theo hai hướng

283
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
‎và ta sẽ giết nhóc vua đó.

284
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
‎Sợ quá không dám đánh
‎thằng nhóc vua ở Wessex?

285
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
‎Thằng nhóc vua ở Wessex
‎đang xây phòng thủ.

286
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
‎Tên ngốc ở Mercia đặt đầu dưới mông.

287
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
‎Ta giết Aethelred,
‎Wessex buộc phải nhờ Mercia cứu trợ.

288
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
‎Ta dụ Edward ra khỏi bức tường thành...

289
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
‎ra sức chiến đấu và chiếm đất nước đó.

290
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
‎Điều mà nhiều kẻ đã không làm được.

291
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
‎Sao Ngài thuần hóa được cô ta?

292
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
‎Ta tôn trọng và yêu thương nàng ấy.

293
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
‎Sau khi Ngài giết hại
‎người đàn ông cô ta thương?

294
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
‎Ta thương hại con khốn đó.

295
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
‎Đừng cho ta lí do để giết ngươi.

296
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
‎Anh bạn ạ.

297
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
‎Được rồi.

298
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
‎Mời vào.

299
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
‎Nghe nói Uhtred ở dưới lầu.
‎Cha có hẹn với anh ấy?

300
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
‎Uhtred? Không, phải đến mùa hè.

301
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
‎Là cậu ấy thật ư?

302
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
‎Xét phản ứng của các tín đồ mới thì đúng.

303
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
‎Beocca! Hild!

304
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
‎Anh tạo ấn tượng quá.

305
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
‎Cô vẫn không thay đổi.

306
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
‎Anh thì có.
‎Anh vẫn viết tác phẩm vĩ đại này ư?

307
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
‎Thánh Cuthbert thất thường lắm.
‎Ngày nào cũng trốn anh.

308
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
‎Muốn tài giỏi cần thời gian.

309
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
‎- Có vẻ emn có tin tốt.
‎- Đúng vậy.

310
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
‎Chúng ta cần ngồi xuống và cần thêm rượu.

311
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
‎Thực sự đáng công chờ đợi.

312
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
‎Aelfric đã tới ngày đền tội.

313
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
‎Đúng, kẻ như thế đáng bị trừng trị.

314
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
‎Hắn đã yếu và không có đồng minh.

315
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
‎- Hắn không có con cái hỗ trợ?
‎- Có.

316
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
‎Nhưng Wihtgar đã bị đi đày.

317
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
‎- Hắn chết năm ngoái ở biển phía Nam.
‎- Em có thể để hắn chết đói.

318
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
‎Bao vây pháo đài.

319
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
‎Em định thế nào?

320
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
‎Hai người cùng với em...

321
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
‎cả hai người.

322
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
‎Tôi nghĩ giờ tôi không chiến đấu
‎được nữa đâu, Uhtred.

323
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
‎Còn anh?

324
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
‎- Anh già rồi mà.
‎- Beocca, anh không già.

325
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
‎Anh thương tiếc cho Thyra nhiều rồi.
‎Chị ấy không muốn anh buồn đâu.

326
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
‎Vứt hết và về Bebbanburg với em.

327
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
‎Không được.

328
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
‎Không có anh thì các xơ không có ai
‎để chủ trì lễ ban phước.

329
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
‎Và không có ai viết về Thánh Cuthbert.

330
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
‎Chiếm pháo đài đi.
‎Xong việc khó anh sẽ về với em.

331
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
‎Yến tiệc sẽ được tổ chức mừng anh về.

332
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
‎Anh xứng đáng về đó, Uhtred.

333
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
‎Đúng, phục hồi lại đúng vị trí
‎cho gia đình em.

334
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
‎Em muốn có một mái nhà cho con cái trở về.

335
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
‎- Con cái của anh khỏe không?
‎- Stiorra lớn nhanh lắm.

336
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
‎Nó ở điền trang Aethelflaed.

337
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
‎Tôi không gặp con trai mình.
‎Ảnh hưởng của Alfred khiến nó mộ đạo.

338
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
‎Wessex thì sao?

339
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
‎Wessex lớn mạnh.

340
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
‎Củng cố tuyến phòng thủ chống Đan Mạch.

341
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
‎Con của Edward biết đi rồi.

342
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
‎Vợ của Đức vua sắp được phong
‎làm Hoàng hậu.

343
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
‎Hơi lạ khi phong chức cho cô ấy,
‎khi góa phụ Aelswith còn sống,

344
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
‎ít ra là thế.

345
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
‎Nhưng Aelflaed có một người cha tham vọng.

346
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
‎Đúng, Lãnh chúa Aethelhelm tham vọng.

347
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
‎Nhưng Vua Edward chấp nhận tham vọng
‎từ một Lãnh chúa sao?

348
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
‎Cứ coi như ai cũng biết
‎sự vắng mặt của cha Ngài.

349
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
‎Mẹ cầu nguyện xong đi.
‎Không có gì phải lo cả.

350
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
‎Bước đi ục ịch quá.

351
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
‎Của quý to quá mà, Uhtred.

352
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
‎Ăn thức ăn hoàng gia nhiều quá
‎không đi nổi nữa sao?

353
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
‎- Có lẽ. Ta không chiến đấu nhiều.
‎- Sắp chiến đấu rồi.

354
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
‎Có gì chúng ta chưa biết sao?

355
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
‎Đức vua. Steapa.

356
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
‎Thần chỉ biết Đan Mạch
‎không thích hòa bình.

357
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
‎Anh biết Cnut tới Irland
‎để cứu người anh em họ chứ?

358
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
‎Không. Ta chỉ biết hắn dẫn con trai
‎từ quê nhà tới đây,

359
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
‎chứng tỏ hắn có tham vọng ở đây.

360
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
‎Sao ngươi lại về Winchester?

361
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
‎Thần có đề xuất cho Ngài.

362
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
‎Thần sẽ giúp thực hiện ước mơ
‎thống nhất lãnh thổ của bố Ngài

363
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
‎nếu Ngài cho thần đạo quân
‎để chiếm lại Bebbanburg.

364
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
‎Uhtred Ragnarson đang cố thương lượng ư?

365
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
‎Ý hay đấy.

366
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
‎Nếu bọn Scot khốn nạn muốn xâm lược,
‎chúng sẽ kéo thêm quân trở lại.

367
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
‎Anh ta chiếm pháo đài.
‎Ngài sẽ có chỗ đứng ở Northumbria.

368
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
‎Ta có Northumbria
‎và thống nhất bốn vương quốc.

369
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
‎Chiếm Đông Anglia thì đơn giản,

370
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
‎nhưng ở đó chủ yếu là súc vật,
‎người cũng giống thế.

371
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
‎Cha của Ngài biết sẽ thực hiện được,
‎một đất nước, một vua.

372
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
‎Ngươi quan tâm đến tầm nhìn của cha ta?

373
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
‎Nghe đã biết
‎điều này trùng với mong muốn của Ngài ấy.

374
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
‎Hai chúng ta đều có lợi.

375
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
‎Trừ khi Ngài muốn quân Scot
‎chiếm được thành trì để tấn công Ngài?

376
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
‎Aelfric không cản được chúng như thần.

377
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
‎Thần kiểm soát pháo đài.
‎Ngài kiểm soát đất nước.

378
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
‎Cho thần 100 quân, một tuần.

379
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
‎Hai trăm, thần chỉ cần một ngày...

380
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
‎Chắc chắn sẽ thực hiện được tham vọng.

381
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
‎Nhưng xét đến mối đe dọa
‎từ Đan Mạch ở phía Nam,

382
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
‎có khôn ngoan không
‎khi phân tán lực lượng...

383
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
‎phi nước đại về phía Bắc chỉ vì
‎thực chất là mối hận thù trong gia đình?

384
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
‎Uhtred đã cố gắng nhiều để
‎phân tán Đan Mạch khỏi Wessex.

385
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
‎Đúng, chúng ta đều
‎biết ơn công lao của anh ấy.

386
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
‎Nhưng có chắc anh ấy chỉ muốn thấy
‎Vua ngồi vào ngai vàng?

387
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
‎Trách nhiệm đang được thực hiện.

388
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
‎Lãnh chúa Aethelhelm có ý gì?

389
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
‎Ta chỉ nói rằng bên kia
‎không nợ nần gì cả.

390
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
‎- Không nợ...
‎- Lãnh chúa Uhtred tự do

391
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
‎chiếm gì cũng được.

392
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
‎Ngài cần bảo vệ thứ mình có,

393
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
‎là bảo vệ người dân Wessex vô tội
‎khỏi lũ cướp bóc tàn nhẫn.

394
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
‎Là co mình sau bức tường
‎đợi Đan Mạch tấn công?

395
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
‎Không, là không ép mình chiến đấu
‎khi chưa chắc thắng.

396
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
‎Có lí do chính đáng để
‎nhẹ tay và có chiến lược.

397
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
‎Đó là cách ông ngồi được vào đây.

398
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
‎Đức vua, hãy nắm lấy khoảnh khắc
‎Chúa ban cho Ngài.

399
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
‎Cha Ngài mơ ước...

400
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
‎Cha ta cũng biết khi nào cần phải
‎từ chối Uhtred Ragnarson.

401
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
‎Ta không phải đứa bé
‎ngươi có thể bẻ cong theo ý ngươi nữa.

402
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
‎Không phải không bao giờ,
‎nhưng giờ chưa phải lúc.

403
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
‎"Giờ chưa phải lúc".

404
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
‎Bao nhiêu năm ta chờ đợi.
‎Bao nhiêu năm ta cống hiến.

405
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
‎Bao nhiêu năm quê hương chối bỏ ta.

406
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
‎"Không nợ nần".
‎Winchester đúng là một hố rắn.

407
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
‎Ta sẽ bàn kế khác.

408
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
‎Ngươi nghĩ quân của ta có hạ được
‎40 tên ở Bebbanburg không?

409
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
‎Hai đấu một? Đợi thần say rồi hẵng hỏi.

410
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
‎Finan. Quân của ta
‎mạnh gấp ba lần quân Aelfric.

411
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
‎Thần biết. Thần chỉ lo về bức tường
‎không thể xuyên thủng và thùng dầu sôi.

412
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
‎Chưa kể quân Scot háo hức đánh chiếm.

413
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
‎Vậy hủy kế hoạch ư?

414
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
‎Ta chỉ ở đây chè chén sao?

415
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
‎Kế hoạch không đổi. Ta tiến về Bebbanburg.

416
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
‎Chiếm pháo đài, sau đó chúng ta chè chén.

417
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
‎Chỉ chúng ta thôi...

418
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
‎không đạo quân?

419
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
‎Ta không cần cả đạo quân để giết một gã.
‎Giết Aelfric thì cổng sẽ mở.

420
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
‎- Không có ư, Aidan?
‎- Không. Ta đã thử rồi.

421
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
‎Trả chúng gấp ba lần so với
‎lính đánh thuê bình thường.

422
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
‎Có vẻ bạc không hấp dẫn chúng.

423
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
‎- Chúng sợ quân Scot ư?
‎- Không, nhưng chúng nghĩ ta thua.

424
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
‎Còn cách khác, nhưng Ngài sẽ không thích.

425
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
‎Nghe tin Aethelred xứ Mercia
‎cho các thầy tu...

426
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
‎Tên ngốc đó muốn gì ở ta?

427
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
‎Trái tim Thánh Oswald.

428
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
‎Thần biết đó là di tích vô giá
‎và đã ở Bebbanburg qua nhiều thế hệ

429
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
‎nhưng ta chỉ còn cách đó.

430
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
‎Aidan, ta là tín đồ tận tụy,
‎lấy làm e sợ các Thánh thần.

431
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
‎Bebbanburg là phần thưởng Chúa ban cho
‎lòng mộ đạo không hề lay chuyển của ta.

432
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
‎Đúng vậy.

433
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
‎Cho quân tới tất cả các lều tranh
‎của dân thường.

434
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
‎Tập hợp các con trai nông dân.

435
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
‎Liệu có được không?
‎Họ không thiện ý với chúng ta.

436
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
‎Sẽ được nếu ngươi dí dao
‎vào cổ họng của mẹ chúng.

437
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
‎BEDFORD
‎BIÊN GIỚI MERCIA VÀ ĐÔNG ANGLIA

438
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
‎- Nhìn xung quanh đi.
‎- Lãnh chúa?

439
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
‎Sớm thôi những gì ngươi thấy
‎sẽ thuộc về Mercia.

440
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
‎Lỗi lầm vì đã rời đi của Cnut
‎sẽ là vinh quang của ta.

441
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
‎Vấn đề là phải vào được
‎bên trong Bebbanburg.

442
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
‎Ta cứ đến rồi đập cửa thôi.

443
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
‎Hay hỏi xin cho vào.

444
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
‎Ý khác đi.

445
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
‎- Không hóa trang thành xơ đâu.
‎- Ta đâu có định nói thế.

446
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
‎- Có đấy.
‎- Không mà.

447
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
‎Lãnh chúa Uhtred!

448
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
‎Cảm ơn anh đã cho người
‎dọn dẹp chuồng ngựa.

449
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
‎Hả?

450
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
‎Phu nhân Aethelflaed đợi anh ở vườn.

451
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
‎Đừng để tôi biến thành tú bà.

452
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
‎- Cô thích cuộc sống phóng túng mà.
‎- Uhtred.

453
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
‎Tín đồ mới không biết ư?

454
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
‎Thang.

455
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
‎- Lãnh chúa Uhtred.
‎- Phu nhân Aethelflaed.

456
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
‎Ta lỗi cho ta không gặp được chàng
‎ở cung điện.

457
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
‎Nữ tì Sable của ta
‎đang ở điền trang của chồng ta.

458
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
‎Cô ấy biết được vài chuyện
‎sẽ có ích cho chàng.

459
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
‎Mọi việc đang tiến hành nhanh chóng
‎và tôi không phải gián điệp hay loan tin.

460
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
‎Nhưng Lãnh chúa Aethelred đang thu thập
‎di tích của Thánh Oswald.

461
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
‎Quan trọng ra sao?

462
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
‎Vì khi cơ thể của Thánh Oswald
‎được tập hợp lại tại Mercia,

463
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
‎lãnh thổ sẽ vĩ đại trở lại.

464
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
‎- Quan trọng với dân ta.
‎- Sao lại quan trọng với ta?

465
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
‎- Nói cho Ngài về các thầy tu đi, Sable.
‎- Vâng.

466
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
‎Di tích còn lại cần thu thập là
‎trái tim Thánh Oswald, chú của Ngài...

467
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
‎Đúng. Aelfric đang giữ ở Bebbanburg.

468
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
‎Chắc là lá gan chó mà tổ tiên ta mua.

469
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
‎Nhưng với người Mercia thì lại là kho báu.

470
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
‎Lãnh chúa Aethelred đã cho vài thầy tu
‎về phía Bắc để thử thương lượng.

471
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
‎Khi nào?

472
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
‎Chủ Nhật họ tới Grimesby,
‎và tới Bebbanburg vào lễ Thăng thiên.

473
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
‎- Lễ Thăng thiên khi nào?
‎- Mười ngày trước lễ Hạ trần.

474
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
‎Hai tuần nữa.

475
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
‎Chặn bắt những người này
‎thì chàng có thể vào pháo đài.

476
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
‎Ta sẽ cần một linh mục đi cùng các mục sư.

477
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
‎Xin lỗi, ta không thể làm gì thêm.

478
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
‎- Ta không thể thách thức anh trai.
‎- Mong hắn trân trọng sự trung thành này.

479
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
‎Mong chàng đạt được điều ao ước bấy lâu.

480
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
‎Uhtred...

481
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
‎Nếu chàng chết thì sao?

482
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
‎Thì nàng sẽ là người cuối cùng
‎làm chuyện đó với Uhtred xứ Bebbanburg.

483
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
‎Lời hứa chung thủy của chàng đó sao?

484
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
‎Chàng đừng trả lời.

485
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
‎Bây giờ khởi hành thì sẩm tối
‎sẽ tới được tu viện.

486
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
‎Ta cần thêm một con nhỏ nữa.

487
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
‎Kể cả phải làm chuyện đó với vợ kị sĩ.

488
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
‎Thần thà làm với ngựa.

489
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
‎- Sao phải cần thêm ngựa?
‎- Cho linh mục.

490
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
‎- Linh mục nào?
‎- Người sẽ vui khi gặp ta.

491
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
‎Tốt lắm.

492
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
‎Rồi cũng về Bebbanburg.

493
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
‎Beocca...

494
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
‎Anh muốn thì em sẽ bế anh về đó.

495
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
‎Nhưng cưỡi ngựa với em. Cần thì nghỉ.

496
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
‎- Em sẽ cõng anh để chiến đấu.
‎- Không cần đến anh đâu.

497
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
‎Em tự đối mặt được rồi.

498
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
‎Hoàn thành ước nguyện của cha em.

499
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
‎Hồi sinh sự vĩ đại cho Northumbria.

500
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
‎Niềm kiêu hãnh chỉ gánh trên vai em thôi.

501
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
‎Em xứng đáng.

502
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
‎Em sẽ trả ơn em nợ Cha gấp ba lần.

503
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
‎- Anh sẽ sống như Lãnh chúa ở Bebbanburg.
‎- Em không nợ gì cả.

504
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
‎Những gì anh làm cho em là
‎từ tận đáy lòng anh.

505
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
‎Chúa phù hộ con
‎trong chuyến hành trình này.

506
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
‎Cảm ơn Cha.

507
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
‎Tạm biệt bà xơ thanh khiết và mộ đạo.

508
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
‎Tạm biệt kẻ ngoại đạo khát máu.

509
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
‎Cầm lấy.

510
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
‎Cắt nhỏ thành bạc
‎để trả lộ phí trên đường đi.

511
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
‎Hai người bảo trọng.

512
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
‎WILBY
‎VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA

513
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
‎Không! Không!

514
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
‎Nhìn cách hắn lắt léo
‎với cận vệ của Đức vua đi.

515
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
‎Không muốn lôi kéo thế lực
‎thì sao phải thế?

516
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
‎Ta không tin hắn.

517
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
‎Hồi xưa hắn đã đề xuất với ta
‎những ý tưởng trái với đạo lí,

518
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
‎về việc người kế vị ngai vàng.

519
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
‎Ý Người là đứa con đầu lòng
‎Người đày ải để con trai kết hôn tốt đẹp?

520
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
‎Ý ta là những đứa trẻ
‎được thai nghén trái với đạo lí.

521
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
‎Hôn nhân đầu tiên hợp pháp.

522
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
‎Sẽ có linh mục thề trước Kinh Thánh.

523
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
‎Thưa bà...

524
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
‎Bà chọn con gái của Lãnh chúa Aethelhelm,

525
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
‎vì ông ta có nhiều bạc mà Wessex cần đến.

526
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
‎Bà chọn cô ta thay vì người mà con trai
‎yêu thương mà sinh con cho Ngài.

527
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
‎Bà không thể rước rắn vào vườn

528
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
‎và bất ngờ khi nó trườn trên mặt đất.

529
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
‎Ta đã bảo ngươi rời khỏi
‎cung điện rồi mà, Cha Beocca?

530
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
‎Lại một quyết định hấp tấp của bà.

531
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
‎Ở một nơi không ai muốn ngươi ở đó
‎thì không khôn ngoan đâu.

532
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
‎Nhưng bà vẫn chọn ở đây.

533
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
‎Ta không khác nhau lắm.

534
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
‎Bà ta không chịu oán hận thế này.

535
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
‎Vai trò của bà ta giảm đi,
‎bà ta đang cố che giấu nỗi buồn.

536
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
‎Đúng.

537
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
‎Nó khiến người ta hèn mọn đến thế.

538
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
‎Ta nên biết.

539
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
‎Mở rộng lãnh thổ ra phía Bắc tới tận biển.

540
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
‎Rồi ta sẽ thấy vương quốc Saxon
‎rộng lớn nhất.

541
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
‎Và ai nên quỳ xuống trước ai.

542
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
‎TU VIỆN THÁNH WILFRED
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

543
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
‎Ai đây?

544
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
‎Không phải hắn.

545
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
‎Là hắn. Đi.

546
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
‎- Cứu tôi! Thả ra! Các người là ai!
‎- Hắn là tội đồ!

547
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
‎- Chào Cha.
‎- Đây là con trai ta. Uhtred Con.

548
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
‎Tôi không dùng tên đó.
‎Đó là tên của kẻ đã giết linh mục.

549
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
‎Ta tới dẫn con về gia đình.

550
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
‎Nhà thờ là gia đình tôi.

551
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
‎Không. Con ở đây khi ta chưa cho phép.

552
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
‎Và nhờ ơn Đức vua Alfred.

553
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
‎Ta sẽ rời khỏi đây, con đi cùng.

554
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
‎- Thế ư?
‎- Bắt buộc.

555
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
‎Cởi quần áo phụ nữ ra. Mặc cái này vào.

556
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
‎Ta có quà cho con.

557
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
‎Sihtric!

558
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
‎Con thú ấn tượng đấy.

559
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
‎Này. Ta không nhận ra
‎con đã lớn đến chừng nào.

560
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
‎Cưỡi tới Coccham cùng ta.
‎Ta sẽ tìm ngựa hợp cho con.

561
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
‎Sao lại tới Coccham?

562
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
‎Để lấy thuyền, chèo về phía Bắc

563
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
‎lấy lại quyền thừa kế của con và ta.

564
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
‎Lấy lại những gì đã mất
‎và đoàn tụ gia đình.

565
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
‎- Ta đưa con về Bebbanburg.
‎- Chưa nghe tới.

566
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
‎- Nó có vẻ không thích Ngài.
‎- Di sản của Alfred đấy.

567
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
‎Ông ta vẫn hành hạ ta.

568
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
‎Để ta đoán. Ta lại bị đày ải ư?

569
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
‎Ta để xảy ra chuyện đó ư, Beocca?
‎Cha ở trong nhà một thời gian đi.

570
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
‎Ta phải im miệng.

571
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
‎Ta xin lỗi.
‎Hoàng hậu Aelswith vẫn còn quyền lực.

572
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
‎Ta sẽ ghé qua thông báo
‎khi bà ấy bình tĩnh lại.

573
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
‎Ông là người tốt, Cha Pyrlig.

574
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
‎Bạn tốt với tôi và với Wessex.

575
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
‎Trước khi ông đi...

576
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
‎cố vấn cho Đức vua là vinh dự to lớn.

577
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
‎Nhưng cũng là lời nguyền.

578
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
‎Đôi khi ta thấy bản thân
‎tự giày xéo lương tâm mình.

579
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
‎- Ta muốn nói ta chúc ông may mắn.
‎- Để làm gì?

580
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
‎Làm bất cứ điều gì để bảo vệ Vua Edward.

581
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
‎Đức vua ngày một sáng dạ.

582
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
‎Ngài có đủ yếu tố
‎để trở thành nhà lãnh đạo giỏi.

583
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
‎Nhưng ông không còn nhiều thời gian.

584
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
‎Quanh vua nhiều kẻ tham vọng.

585
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
‎Đó không phải tham vọng như của Đức vua
‎hay cha của Ngài, người mà hai ta đều quý.

586
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
‎Nên ông hãy làm những gì phải làm.

587
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
‎Đủ mạnh mẽ.

588
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
‎Ta không cần thứ gì... nhanh nhẹn hơn à?

589
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
‎Ta không mang da sống tới Frankia bán.

590
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
‎Ngươi muốn Aelfric biết ta đang tới hả?

591
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
‎Chắc không. Vậy thì bán da sống.

592
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
‎Uhtred!

593
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
‎Beocca?

594
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
‎Anh đùa sao?

595
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
‎Em còn chỗ cho nửa người chứ?
‎Anh trốn cơn giận của Hoàng hậu Aelswith.

596
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
‎Bọn em cũng vậy.
‎Chắc chắn là có chỗ cho anh.

597
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
‎Ta e là anh không chiến đấu
‎được nhiều cho em.

598
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
‎Vui cho anh đấy, em đang cần lắm.

599
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
‎Ta sẽ cần thêm bia.

600
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
‎Hild bảo anh tới để ý em hả?

601
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
‎Không.

602
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
‎Do anh quyết định cả.

603
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
‎Em nói đúng.
‎Anh để bản thân già nhanh quá.

604
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
‎Anh nên hút hết sự trẻ trung của chúng...

605
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
‎để hồi sinh bản thân.

606
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
‎Lí do thật sự là gì?

607
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
‎Anh nghe tin...

608
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
‎có người trợ tế trẻ tuổi bị bắt cóc.

609
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
‎Nên anh nghĩ anh nên...

610
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
‎Anh muốn giúp em làm người cha tốt.

611
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
‎- Cũng một phần.
‎- Còn gì nữa?

612
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
‎Nào, lên thuyền với chúng ta.

613
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
‎Tôi thì giúp ích được gì?

614
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
‎Sao ông bắt tôi làm chuyện tôi không hợp?

615
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
‎Vì ta thấy bản lĩnh trong người con,
‎không phải cậu bé như bây giờ.

616
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
‎Ta biết cảm giác bị tước đoạt cuộc sống
‎và ép sống cuộc sống khác.

617
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
‎Ta biết điều đó làm con mạnh mẽ hơn.

618
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
‎Niềm tin của tôi đang được thử thách.

619
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
‎- Có lẽ là thế.
‎- Con thấy không?

620
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
‎Cái này của cha ta.

621
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
‎Rồi sẽ là của con.

622
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
‎- Đó là số mệnh.
‎- Không giống số mệnh.

623
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
‎Giống sự sám hối.

624
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
‎Lê xác ngươi lên đây, Osferth.

625
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
‎- Đi thôi.
‎- Chèo ngược tay là hắn say.

626
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
‎Không có. Tôi thích nhìn thấy đường thôi.

627
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
‎Tới Bebbanburg!

628
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
‎Giương buồm lên!

629
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan

