1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
‎生来是撒克逊人
‎是伟大堡垒贝班堡的合法继承人

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
‎我为韦塞克斯的阿尔弗雷德国王
‎战斗多年

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
‎帮他实现统一各国
‎创立英格兰的设想

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
‎但我的忠诚却没受到奖赏

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
‎你不算是最好的父亲

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
‎我的孩子们被夺走
‎我的儿子被交给教会

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
‎最终我们还是和解了

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
‎但这场和解十分短暂

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
‎国王已去世 让我们共同为他的灵魂

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
‎为他的继任者爱德华祈祷

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
‎新国王要学的很多

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
‎韦塞克斯似乎遍布混乱与疑虑

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
‎上帝与我们同在

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
‎但阿尔弗雷德的遗孀埃尔斯威丝夫人
‎疏远了对他忠诚的人士

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
‎你是国王的神父
‎因此这里不再有你的位置

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
‎埃塞尔海姆大人有自己的野心

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
‎为什么没告诉我
‎爱德华以前曾经成婚？

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
‎埃塞尔弗莱德的婚姻也并不和谐

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
‎我要她死

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
‎她始终在我心中有个位置

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
‎布瑞达的挚爱拉格纳死了

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
‎她与丹麦伯爵克努特结合在一起

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
‎你该与我在兽皮下相拥 女人

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
‎趁现在有空 我要享受你的全部

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
‎勇士海斯顿通过手段扩大了影响

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
‎我也有些需要结算的恩怨

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
‎尽管我经历了无数胜负 爱恨生死

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
‎我始终坚守着一个信念

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
‎总有一天我会重返贝班堡 推翻那个

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
‎不择手段想杀害我的人

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
‎我的叔父埃尔弗里克

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
‎命运决定一切

35
00:02:28,280 --> 00:02:31,000
‎（贝班堡）

36
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
‎（班堡城）

37
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
‎（诺桑比亚王国）

38
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
‎天杀的苏格兰人！杀掉他们！

39
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
‎全部屠杀！一个也不要留！

40
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
‎妓女的后代！

41
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
‎他们的势头弱了 前进！

42
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
‎我们打败了他们！冲啊！

43
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
‎别让他们跑掉！

44
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
‎前进 懦夫们！别让他们跑了！

45
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
‎天啊 那是…

46
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
‎撤退！撤回贝班堡！

47
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
‎打开城门！

48
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
‎打开城门！

49
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
‎打开城门！

50
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
‎开门！

51
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
‎这次我们损失了多少？

52
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
‎超过一半 大人

53
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
‎那我们需要增兵
‎不然接下来掉脑袋的就是你我

54
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
‎-他们会不会撤回边境后？
‎-他们会到苏格兰

55
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
‎集结增援力量 继续进攻
‎直至我们力量萎缩 最终溃败

56
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
‎拿下贝班堡 往南的门户大开

57
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
‎他们觊觎整个诺桑比亚王国

58
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
‎-大人 死尸葬在哪里？
‎-留给食腐的动物好了

59
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
‎全体起立！

60
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
‎仅存的士兵们

61
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
‎你们是伟大的战士

62
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
‎还是瑟瑟发抖的懦夫？
‎只会蜷缩躲避 仓皇逃跑？

63
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
‎苏格兰人还会再来！

64
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
‎他们想夺走我们的土地 把我们消灭

65
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
‎如果不想惨死在奴隶船里

66
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
‎建议你们鼓起勇气战斗

67
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
‎战斗！

68
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
‎不然就走！

69
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
‎想走现在就走！

70
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
‎这里容不下猜疑者

71
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
‎和意志不坚者

72
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
‎我绝不向入侵者投降！

73
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
‎即便杀了我的兵 让我的村民挨饿！

74
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
‎哪怕他们挖出一两公里宽的战壕！

75
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
‎但只要我活着一天
‎我的城墙就不会破

76
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
‎这座堡垒就不会倒！

77
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
‎我绝不放弃我生来的权利
‎也不跟进攻我们的人妥协

78
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
‎我们继续战斗 直到把他们杀光

79
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
‎我们该往南走了 奥斯佛斯

80
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
‎为了贝班堡 我们继续战斗！

81
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
‎为了贝班堡！

82
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
‎（根据伯纳德康沃尔所著小说改编）

83
00:08:21,120 --> 00:08:23,840
‎（库克姆）

84
00:08:23,920 --> 00:08:25,720
‎（库克姆）

85
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
‎（乌特雷德在韦塞克斯的产业）

86
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
‎怎么了？

87
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
‎外面有动静

88
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
‎没人知道我在这里

89
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
‎知道的人不会背叛我们

90
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
‎等等

91
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
‎外面是谁？

92
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
‎是埃尔德海姆

93
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
‎埃塞尔弗莱德夫人的丈夫
‎发现了她人不在

94
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
‎趁未被发现 建议她离开这

95
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
‎留在我身边

96
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
‎-我不可以
‎-你可以

97
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
‎如果埃塞尔雷德派兵来
‎我们跟他们一战

98
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
‎求你 他已经折磨了你太久

99
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
‎我知道 可我不能为了爱你
‎就任由别人送命 乌特雷德

100
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
‎有人为了更不值当的理由送命

101
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
‎我不会这样对待我的人

102
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
‎我不要别人因我而流血

103
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
‎埃塞尔雷德会找爱德华援助
‎你我的兵力敌不过

104
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
‎所以你丈夫去追逐其他女人
‎你却在家守贞

105
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
‎你我都明白那不一样

106
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
‎不要回他身边受他羞辱

107
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
‎你不该受那种苦

108
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
‎我知道

109
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
‎希望将来我们的局面会有所改变

110
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
‎我去温切斯特安抚我母亲

111
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
‎然后最快速度返回这里

112
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
‎你的人很快要从北方返回了

113
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
‎夫人 你知道我没有妒忌的意思
‎我求你

114
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
‎如果你给了你丈夫通奸这个借口

115
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
‎他一定会对你大肆惩罚

116
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
‎不管我做什么 他都会大肆惩罚

117
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
‎所以我必须珍惜每个幸福时刻

118
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
‎再说 我有优秀的人保护我

119
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
‎而且我知道你没有妒忌之意

120
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
‎-菲南有消息吗？
‎-没有 大人

121
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
‎放弃信神就留你一条命 愿意吗？

122
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
‎要不要我饶你一命？

123
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
‎不要！

124
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
‎不行 基督徒才会求饶
‎你该怎么做？

125
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
‎好孩子 如果被敌人抓了
‎你就这样做

126
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
‎当心 克努特！

127
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
‎这说明他们喜欢你

128
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
‎-他们是好孩子 克努特 你很有福
‎-是的

129
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
‎走吧 咱们走的这一阵
‎他们应该已经拆完营房了

130
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
‎到定居地住到入冬

131
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
‎男人要去打仗 得把你们藏好

132
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
‎谁敢跟撒克逊人上床
‎我们回来就处决谁

133
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
‎去吧！

134
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
‎舔腚人 你就是那个舔腚人吗？

135
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
‎我是默西亚的耶德沃夫
‎埃塞尔雷德国王护卫队的指挥官

136
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
‎你是他的最新指挥官

137
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
‎听说你来自蒙羞的家族
‎爬到今天不容易

138
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
‎听说你父亲因为跟马性交
‎失去了他的土地？

139
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
‎我听说有个丹麦人愿意为钱
‎背叛他的族人

140
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
‎你这个小人目光倒是犀利

141
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
‎或许我们的确注定要合作
‎舔腚人大人

142
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
‎他们往船上装货已经三天了

143
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
‎丢下他们奋力争取的土地？

144
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
‎偷溜不像丹麦人做的事

145
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
‎-克努特要率部去哪？
‎-爱尔兰

146
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
‎他的表亲西格泰格被本地人俘虏

147
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
‎至少要去一个冬天
‎他们还会回来吗？

148
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
‎女人搬到了本地定居处
‎他们回来会有温暖的奶子迎接

149
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
‎为什么把这些告诉我们？

150
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
‎因为我与你不同
‎我服侍主子是没有奖赏的

151
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
‎-你该多舔几个人的腚
‎-或许吧

152
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
‎而且

153
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
‎我已经不想打仗

154
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
‎我老了 不想再在泥里过夜

155
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
‎我想要白银
‎埃塞尔雷德大人有白银给我吧？

156
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
‎他造出了自己的钱币？

157
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
‎真有野心

158
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
‎-那黄鼠狼怎么样了？
‎-依然有信誉有智慧

159
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
‎他提拔有野心的士兵 有勇气

160
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
‎他奖励忠心

161
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
‎-我听说他把你姐姐当妓女睡
‎-没这回事 丹麦人

162
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
‎她不是妓女 他也没有睡她

163
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
‎-做得好
‎-谢谢你 大人

164
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
‎河上有艘船 大人

165
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
‎库克姆的娘们！

166
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
‎我们回来了！

167
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
‎菲南 她们已经闻到你的臭味了

168
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
‎你怎么脏成这样

169
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
‎-你对我的船做了什么？
‎-那个要怪奥斯佛斯

170
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
‎-贝班堡那边有什么消息？
‎-有好消息 大人

171
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
‎难道我叔叔埃尔弗里克死了？
‎你拿来了他的阴囊？

172
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
‎没有 但他被南侵的苏格兰人
‎连番猛攻

173
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
‎最近一场大战让他损失过半

174
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
‎-所以贝班堡的守卫弱了？
‎-现在是的

175
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
‎除非他招来更多士兵

176
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
‎或者被苏格兰人宰了

177
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
‎所以我们可以拿下它

178
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
‎带一支军队 我们就能拿下它

179
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
‎说不定 但不会太容易

180
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
‎-他还有多少人？
‎-充其量40人

181
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
‎-他可以养民兵吧？
‎-不可能 本地乡绅都觉得他…

182
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
‎都觉得他是混球 没错 他们很对

183
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
‎-我们事不宜迟
‎-对

184
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
‎快去 免得他买到新兵

185
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
‎我们趁苏格兰人回来之前去贝班堡

186
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
‎神在叫我们还击 夺回我的东西

187
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
‎大人 这需要船 也需要人

188
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
‎这场行动会花去你全部的白银

189
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
‎菲南 如果我们攻下贝班堡

190
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
‎拿到的白银会多得让你眼花

191
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
‎你们的努力都将受到奖赏
‎你也一样 小僧侣

192
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
‎阿门

193
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
‎-这边还剩多少人？
‎-不够

194
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
‎我们骑马去温切斯特招兵买马

195
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
‎我为韦塞克斯付出那么多
‎也该偿还了

196
00:18:57,000 --> 00:18:59,520
‎（温坦希斯特）

197
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

198
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
‎他们为什么乱动父亲的书籍？

199
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
‎埃塞尔海姆大人想用这个房间
‎用来策划防御

200
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
‎据他说 这里光线最好 方便做事

201
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
‎动作小心！

202
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
‎那是我丈夫的编年史！

203
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
‎送去我的寝室

204
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
‎他的遗产 他的毕生研究
‎我们这个时代的记录不保留吗？

205
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
‎他们保留了修建堡垒的记录

206
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
‎例如这一份记载了20人
‎如何一天之内修好一条围护栅栏

207
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
‎也都是为了保护我们

208
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
‎-母亲 我太遗憾了
‎-好了 不必同情我

209
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
‎我的生活比许多寡妇要好

210
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
‎我的新房间还是很舒适的
‎只是离厨房有些近

211
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
‎我每次回来 你都会受到新的侮辱

212
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
‎我其实不大相信

213
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
‎带回消息的人信得过吗？

214
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
‎-埃塞尔海姆大人
‎-国王

215
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
‎你听说了什么？

216
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
‎我听说克努特要前往爱尔兰
‎救援表亲西格泰格

217
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
‎他在那边被围

218
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
‎那一定是真的了
‎丹麦人以善良忠诚著称

219
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
‎探子进一步证实之前
‎先不理这则消息

220
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
‎继续加固边境的工事

221
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
‎等丹麦人打破和平局面
‎我们好有所准备

222
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
‎我会把消息通知妓女

223
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
‎比派僧侣去散布消息更快

224
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
‎下定决心去做
‎挥得动斧头的人都去修防御工事

225
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
‎-母亲？
‎-你们在讨论什么消息？

226
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
‎或许我能根据经验提供些对策

227
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
‎放心 一切都很好

228
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
‎走吧

229
00:21:20,280 --> 00:21:22,600
‎（伊盖尔斯堡）

230
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
‎（艾尔斯伯里 默西亚王国）

231
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
‎快与我同床共枕 伊迪丝
‎上帝要满足我

232
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
‎他给了我欲望 所以…

233
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
‎所以你可以去找个女仆睡

234
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
‎从这里到凯斯特 每个女仆我都睡过
‎我想要的是你

235
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
‎你可以得到我

236
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
‎等时机合适

237
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
‎好了 不要逼我强迫你 伊迪丝
‎你点燃男人的欲火

238
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
‎难免会引火烧身

239
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
‎请进！

240
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
‎耶德沃夫大人
‎我以为入夜后你才会来

241
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
‎原谅我的唐突打扰 大人 姐姐
‎但我有重要消息

242
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
‎-给我们送酒来
‎-是 大人

243
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
‎-你有什么消息 指挥官？
‎-我见了一个丹麦间谍

244
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
‎他说克努特带领东安格利亚的士兵

245
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
‎朝爱尔兰去了 把女人和小孩
‎留在无人守卫的定居地

246
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
‎-此事还有谁知道？
‎-没有了 我给了他不少钱

247
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
‎-你看见他们离去？
‎-是的

248
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
‎是的 他们在拆除营帐 装船待发

249
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
‎他的表亲在迪夫林受到围攻

250
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
‎如果他们离开了东安格利亚
‎那里一定是空城

251
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
‎等待我们去征服

252
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
‎如果扩大了我们的疆土 默西亚
‎就不必向韦塞克斯和爱德华俯首称臣

253
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
‎如果你需要 军队随时可以备好
‎我建议我们悄然上路

254
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
‎-免得郡长出面阻拦
‎-这计划绝妙

255
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
‎圣奥斯瓦德的遗物似乎已经在保佑我

256
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
‎我要搜集这位敬爱的圣人所有的遗骨

257
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
‎向默西亚百姓

258
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
‎传达我的信念
‎我会让这片土地重现辉煌

259
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
‎-他们一定会很惊喜
‎-这是我送给平民的礼物

260
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
‎僧侣们马上会带着白银
‎去求购他的心脏

261
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
‎风向很显然已经对我们有利

262
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
‎感谢你所做的一切 非常了不起

263
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
‎我做的一切都是为了默西亚

264
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
‎没错

265
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
‎你可以教你姐姐慷慨一点

266
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
‎我们的游戏仍未结束

267
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
‎-你在胡扯吗？
‎-没有 我找过间谍 消息是真的

268
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
‎他已经够自大的

269
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
‎-你还吹捧他
‎-我只是想让他开心而已

270
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
‎你也一样
‎他这么猴急 快跟他睡好了

271
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
‎我跟他睡了 他就会失去兴趣

272
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
‎我们要想继续下去
‎就不能打完所有的牌

273
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
‎你想两手空空地回去 受尽嘲讽吗？

274
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
‎-如果不相信我 你去跟他睡
‎-我试过 他没有上钩

275
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
‎能不能快些 塞伯！

276
00:23:59,800 --> 00:24:00,920
‎啊 僧侣

277
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
‎我给你们拿白银
‎你们马上启程去诺桑比亚王国

278
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
‎圣奥斯瓦德的心脏？
‎为一件死人的内脏跑那么远

279
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
‎还好沿途有几家酒馆可以停留

280
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
‎诺桑比亚王国又破又烂
‎简直是浪费时间

281
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
‎-你跟舔腚人见面了？
‎-是的

282
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
‎你们奔赴爱尔兰的消息会传开

283
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
‎他相信你吗？

284
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
‎他急于向主人邀功
‎人会相信自己想听的内容

285
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
‎等他们一转身 我们就攻击默西亚

286
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
‎我们拂晓向河口行船 朝上游去

287
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
‎船之间保持距离 躲开探子

288
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
‎等到了默西亚 我们兵分两路
‎攻击伊盖尔斯堡

289
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
‎我要杀掉他们的小主人

290
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
‎不敢去韦塞克斯攻打小国王吗？

291
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
‎韦塞克斯的少年国王在修防御工事

292
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
‎默西亚的蠢人却在听自己的下体指挥

293
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
‎杀掉埃塞尔雷德 韦塞克斯出于道义
‎必然出手相助

294
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
‎我们把爱德华从墙里引诱出来

295
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
‎用我们擅长的方式战斗
‎夺取我们的国家

296
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
‎无数前人都失败了

297
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
‎你是怎么驯服她的？

298
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
‎我尊重她 给她爱

299
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
‎杀掉她爱的男人之后？

300
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
‎我同情这贱人

301
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
‎别给我杀你的理由

302
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
‎我的朋友

303
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
‎好的

304
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
‎请进

305
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
‎我听说乌特雷德在楼下
‎你约了他吗？

306
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
‎乌特雷德？没有 我以为他夏天才来

307
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
‎你确定是他吗？

308
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
‎根据见习修女的反应
‎我可以确定是他

309
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
‎贝奥卡！希尔德！

310
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
‎你太引人瞩目了

311
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
‎而你完全没变

312
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
‎他变了 你还在创作他的大作吗？

313
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
‎圣库斯伯特变幻莫测
‎我每天都在寻找他

314
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
‎大师喜欢慢慢来

315
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
‎-你似乎带了好消息
‎-是的

316
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
‎我们得坐下来喝着酒谈

317
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
‎果然没有白等

318
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
‎埃尔弗里克终于要受到清算了

319
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
‎对 没有比他更该受罚的人

320
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
‎现在他势单力薄 又孤军奋战

321
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
‎-他没有继承人协助吗？
‎-有一个儿子

322
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
‎但继承人威特加遭到驱逐

323
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
‎-去年死在了南部海上
‎-你可以把他饿出来

324
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
‎把堡垒团团围住

325
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
‎你有什么计划？

326
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
‎我的计划是请你们加入

327
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
‎你们两位

328
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
‎我能战斗的岁月已经过去 乌特雷德

329
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
‎那你呢？

330
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
‎-你不需要一个老头子
‎-贝奥卡 你不老

331
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
‎你悼念塞拉太久了
‎她一定不希望你过得悲伤

332
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
‎放下过去 跟我返回贝班堡吧

333
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
‎我做不到

334
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
‎没有了我 修女的圣餐会就无人主持

335
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
‎圣库斯伯特的一生还等着我去写

336
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
‎你攻下堡垒
‎等我完成了写作就去找你

337
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
‎到时我会设宴款待你

338
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
‎你早该回去 乌特雷德

339
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
‎对 给你的家人一个该有的归所

340
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
‎我想建设一个家
‎让我的孩子有家可回

341
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
‎-你的孩子们还好吗？
‎-斯提奥拉成长得很好

342
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
‎她住在埃塞尔弗莱德的一处产业

343
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
‎儿子我没见过 在阿尔弗雷德影响下
‎他做了神职

344
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
‎韦塞克斯有什么消息？

345
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
‎韦塞克斯建设得很好

346
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
‎防丹麦人的阵线在加固

347
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
‎爱德华的儿子会走路了

348
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
‎国王的妻子被加冕为王后

349
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
‎遗孀埃尔斯威丝还在世
‎现在就立皇后很不正常

350
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
‎甚至可以说反常

351
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
‎但埃尔弗莱德有个雄心勃勃的父亲

352
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
‎是的 埃塞尔海姆大人很有野心

353
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
‎可是 面对这样野心勃勃的长者
‎爱德华国王就全盘接受吗？

354
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
‎这样说吧 他父王不在
‎感觉他还是势力单薄

355
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
‎继续祈祷吧 没什么可担忧的

356
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
‎瞧你迈着肥胖的步子 朋友

357
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
‎因为我的睾丸太大了 乌特雷德

358
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
‎吃了太多宫廷佳肴
‎而且每天躺着不动

359
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
‎-或许吧 我作战比从前少多了
‎-接下来会有仗可打

360
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
‎你掌握了什么新消息吗
‎乌特雷德大人？

361
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
‎国王大人 史迪亚帕

362
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
‎我只知道丹麦人不喜欢和平

363
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
‎克努特去爱尔兰救援表亲
‎你听说了吗？

364
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
‎没有 我听说他从家乡带了儿子出来

365
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
‎说明他有野心征服这边

366
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
‎你来温切斯特有什么事？

367
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
‎来给你一项提议

368
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
‎我能帮你实现你父亲的梦想
‎统一各国

369
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
‎只要你给我派兵 助我夺回贝班堡

370
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
‎乌特雷德拉格纳森竟然会谈判了？

371
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
‎这主意确实不错

372
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
‎如果该死的苏格兰人入侵
‎兵力必然庞大

373
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
‎他攻下堡垒 从而成为
‎诺桑比亚王国的立足之地

374
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
‎我夺取诺桑比亚王国 统一四大王国

375
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
‎攻克东安格利亚便是小菜一碟

376
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
‎但那里只有些牛羊
‎和一些牛羊般的人

377
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
‎你父亲知道做得到
‎统一为一国 一个国王

378
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
‎你从几时起开始关心
‎我父亲的愿景 乌特雷德？

379
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
‎大概因为这跟他想要的结果一致

380
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
‎这样我们双方都获益

381
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
‎除非你希望苏格兰人拿下这座堡垒
‎从那里攻打你

382
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
‎我能牵制住他们
‎埃尔弗里克可守不住

383
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
‎我控制这座堡垒 你则能掌控全国

384
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
‎给我一百人 我只要一周时间

385
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
‎给我二百人 我一天就能拿下

386
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
‎这样的确可以实现野心

387
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
‎可是考虑到南部依然有丹麦人为祸

388
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
‎为了一桩家族宿怨

389
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
‎分兵去寒冷的北方 这样明智吗？

390
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
‎乌特雷德帮韦塞克斯
‎分担了许多丹麦人的威胁

391
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
‎是的 我们都十分感激他的效劳

392
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
‎然而他宣誓效忠直至国王即位

393
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
‎他的职责已经完成

394
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
‎你到底想说什么 埃塞尔海姆大人？

395
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
‎我只想说 我们双方两不相欠

396
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
‎-两不相欠
‎-乌特雷德大人可以

397
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
‎夺取他想要的

398
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
‎你也可以维护你拥有的

399
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
‎保护韦塞克斯的无辜民众
‎不受异教徒劫掠

400
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
‎龟缩在高墙后
‎等待丹麦人前来攻打？

401
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
‎不 在有获胜把握之前
‎不能贸然出战

402
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
‎采取柔和的手段和战略
‎是完全有理由的

403
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
‎你正是这样爬到今天的
‎埃塞尔海姆大人

404
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
‎大人 请接受这个天赐良机

405
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
‎你父亲梦想…

406
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
‎而且我父亲知道该几时拒绝
‎乌特雷德拉格纳森

407
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
‎我不再是那个任你摆布的男孩子

408
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
‎我不是说永远不可能
‎但现在不是时候

409
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
‎“现在不是时候”

410
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
‎我等了许多年
‎我为国效力这么多年

411
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
‎可我却落得有家不能回

412
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
‎“两不相欠”
‎温切斯特已经小人当道

413
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
‎我们想个别的计划

414
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
‎以我们的力量能不能
‎攻克贝班堡的40人？

415
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
‎二对一？等我喝醉了再来问我

416
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
‎拜托 菲南 我们的一个人
‎能敌埃尔弗里克的三个

417
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
‎我知道 我担心的是
‎撞不烂的墙和灼人的焦油

418
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
‎更不要说还有苏格兰人
‎在伺机坐享其成

419
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
‎那这个计划暂停吗？

420
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
‎我们留下只是为了喝酒？

421
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
‎计划不变 我们去贝班堡

422
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
‎夺下堡垒 然后我们痛饮一番

423
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
‎就我们几个

424
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
‎不带军队？

425
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
‎杀一个人无需军队
‎杀死埃尔弗里克 城门自然会开

426
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
‎-一个都没有 艾丹？
‎-是的 大人 我们努力过了

427
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
‎给他们普通雇佣军三倍的酬劳

428
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
‎白银已经引诱不到他们

429
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
‎-他们害怕苏格兰人吗？
‎-不是 他们认为我们死定了

430
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
‎还有一条路 但你一定不愿意走

431
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
‎我们听到消息 默西亚的埃塞尔雷德
‎派出了僧侣

432
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
‎那混蛋找我们有什么事？

433
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
‎圣奥斯瓦德之心

434
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
‎我知道它是一件宝贵的遗物
‎已经在贝班堡保存了几代人

435
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
‎但它也许是我们唯一的出路

436
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
‎艾丹 我是虔诚的基督徒
‎我敬畏圣人

437
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
‎我的虔诚持之以恒 从不动摇
‎上帝才奖励贝班堡给我

438
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
‎是的 没错

439
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
‎派人到普通百姓居住的茅屋

440
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
‎把农夫们的儿子抓来

441
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
‎这样行得通吗 大人？
‎农夫对我们一向心存不满

442
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
‎用刀对着妈妈的喉咙 自然会奏效

443
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
‎（贝丹福德）

444
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
‎（贝德福德
‎默西亚与东安格利亚的边界）

445
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
‎-看看你的四周 耶德沃夫
‎-大人？

446
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
‎用不了多久 你看到的一切
‎都会属于默西亚

447
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
‎克努特离开的错误决定
‎让我们获利巨大

448
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
‎麻烦的是怎么混进贝班堡

449
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
‎我建议直接去撞城门

450
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
‎或者礼貌地请求入城

451
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
‎继续出主意

452
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
‎-我才不要乔装修女
‎-我没想这样提议

453
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
‎-你明明想说
‎-我没有

454
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
‎乌特雷德大人！

455
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
‎感谢你提出让部下帮忙清洁马厩

456
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
‎什么！

457
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
‎埃塞尔弗莱德夫人会在花园与你相会

458
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
‎别让我扮演妓院老鸨的角色

459
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
‎-但你一定喜欢野蛮人的生活
‎-乌特雷德

460
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
‎你们的见习修女不知道吗？

461
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
‎拿梯子来

462
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
‎-乌特雷德大人
‎-埃塞尔弗莱德夫人

463
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
‎原谅我不能到皇宫见你

464
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
‎我的女仆塞伯待在我丈夫的产业

465
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
‎她查到一些对你很有用的消息

466
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
‎事情发生的很快
‎我不是间谍 也从不散布谣言

467
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
‎但埃塞尔雷德大人在收集
‎圣奥斯瓦德的遗物

468
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
‎这件事有什么重要的？

469
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
‎因为一旦圣奥斯瓦德的遗体
‎在默西亚聚齐

470
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
‎整个国度就会重现辉煌

471
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
‎-这对我们的国民很重要
‎-为什么说对我很重要？

472
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
‎-把僧侣的事告诉他 塞伯
‎-对了

473
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
‎现在只剩圣奥斯瓦德的心脏没拿到
‎刚好你叔叔…

474
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
‎对 埃尔弗里克把它保存在贝班堡

475
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
‎一定是我祖先买来的猫狗肝脏

476
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
‎不管怎样 它对默西亚人是宝藏

477
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
‎埃塞尔雷德大人派了两名僧侣
‎北上去买

478
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
‎你知道是什么时候吗？

479
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
‎他们周日应该会到格里姆斯比
‎耶稣升天节抵达贝班堡

480
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
‎-耶稣升天节是什么时候？
‎-圣灵降临节前两天

481
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
‎两周后

482
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
‎拦截了这几位修士 你就能进入堡垒

483
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
‎我需要一名神父陪同这些僧侣

484
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
‎抱歉 我帮不了你更多

485
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
‎-我不能违背我弟弟
‎-希望你弟弟珍视你的忠诚

486
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
‎我希望你得到你渴望的一切

487
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
‎乌特雷德

488
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
‎如果你半途丧命怎么办？

489
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
‎那你就是贝班堡的乌特雷德
‎睡过的最后一个女人

490
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
‎你是在用这种方式
‎承诺会对我忠诚吗？

491
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
‎不要回答这个问题

492
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
‎如果现在出发
‎入夜时分就能抵达修道院

493
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
‎我们还需要一匹小马

494
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
‎必要的话 你就睡一下马夫的老婆

495
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
‎我宁愿睡一匹马

496
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
‎-多要一匹马做什么 大人？
‎-给一位神父骑

497
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
‎-什么神父？
‎-一位见到我会开心的神父

498
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
‎瞧瞧

499
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
‎终于要回贝班堡了

500
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
‎贝奥卡

501
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
‎如果你想来 我可以驮着你去

502
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
‎骑我的马 你需要休息我们就休息

503
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
‎-我扛着你打仗
‎-这种事你用不上我 乌特雷德

504
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
‎你有能力独自面对

505
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
‎去夺回你父亲生而具备的权利

506
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
‎重现诺桑比亚王国的伟大

507
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
‎肩负这骄傲使命的 只有你一个人

508
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
‎这是你应得的

509
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
‎我会三倍报答欠你的恩情

510
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
‎-去了贝班堡 你可以过得像个贵族
‎-你并不亏欠我 乌特雷德

511
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
‎我为你做的一切 都是发自内心之举

512
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
‎愿在这次征程中 主会庇佑你

513
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
‎谢谢 神父

514
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
‎再见 纯净神圣的修道院长

515
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
‎再见 嗜血的异教徒

516
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
‎拿上这个

517
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
‎可以砍成散碎银子
‎路上用来贿赂些人

518
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
‎管好对方 别惹麻烦

519
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
‎（威尔格比）

520
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
‎（威尔比 东安格利亚王国）

521
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
‎不！不！

522
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
‎你看 他在拉拢国王的护卫

523
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
‎要不是想培养势力 他何必这样做？

524
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
‎我不信任他

525
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
‎过去 关于王位的其他继承人
‎他曾提出过

526
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
‎完全不符合基督教义的建议

527
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
‎是指你为了让儿子攀上高亲
‎而遗弃的初婚长子吗？

528
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
‎我指的是他没有婚配时孕育的孩子

529
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
‎他第一桩婚姻是正当合法的

530
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
‎要有神父对着圣经起誓才行

531
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
‎夫人

532
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
‎你选择埃塞尔海姆大人的女儿许配他

533
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
‎是因为他有韦塞克斯需要的白银

534
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
‎你放弃了你儿子爱的女人
‎为他生下孩子的女人

535
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
‎你把大蛇请进花园

536
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
‎当它在地面横行 你不该觉得惊讶

537
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
‎我不是把你赶出了宫廷吗
‎贝奥卡神父？

538
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
‎是的 那也是你的草率决策之一

539
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
‎当一个地方不想要你
‎留下来是不明智的

540
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
‎可你也选择留了下来

541
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
‎或许我们并没有那么不同

542
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
‎这些刻薄言语不是她的本意

543
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
‎她的地位受到贬低
‎她被悲伤蒙蔽了双眼

544
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
‎是的

545
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
‎悲伤会让人失去辨别力

546
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
‎我也明白

547
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
‎把北部直到海边的土地全部占据

548
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
‎然后撒克逊人的王国就会无与伦比

549
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
‎看到时候谁对谁下跪

550
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
‎（圣威尔弗雷德修道院
‎韦塞克斯王国）

551
00:46:13,960 --> 00:46:15,640
‎这里有一个

552
00:46:18,120 --> 00:46:19,040
‎不是他

553
00:46:27,520 --> 00:46:29,200
‎是他 上

554
00:46:34,000 --> 00:46:37,040
‎-救命！放手！你们是谁！
‎-他是罪人 神父！

555
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
‎-神父 你好
‎-弟兄们 这是我儿子小乌特雷德

556
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
‎我不用那个名字
‎他是一个屠杀神父的人

557
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
‎我要指引你回到家族怀抱

558
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
‎教会是我的家

559
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
‎不 送你去教会是未经我准许的

560
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
‎我要感谢阿尔弗雷德国王的英明决定

561
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
‎我们要离开这里 你要跟我走

562
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
‎-是吗？
‎-是的 你没的选择

563
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
‎脱掉女人的装束 穿这个

564
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
‎我还有件礼物送你

565
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
‎西特里克！

566
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
‎好漂亮的马

567
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
‎我没想到你长这么大了

568
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
‎跟我们骑马去库克姆
‎再给你找一匹正经好马

569
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
‎我为什么要去库克姆？

570
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
‎去取船 然后乘船去北方

571
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
‎拿回你我生来继承的产业

572
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
‎夺回我们失去的 让家族重聚

573
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
‎-我要带你去贝班堡
‎-我从没听过这地方

574
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
‎-他好像不太喜欢你
‎-这是阿尔弗雷德阴魂不散

575
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
‎那人依然在折磨我

576
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
‎我猜猜 我又被驱逐了？

577
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
‎我怎么会坐视不理 贝奥卡？
‎建议你近期不要出门吧

578
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
‎所以我不可以出声？

579
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
‎抱歉 埃尔斯威丝夫人
‎在某些方面还是有权力的

580
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
‎等她冷静了 我会再来给你传信

581
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
‎你是个好人 皮耶里格神父

582
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
‎是我和韦塞克斯的好朋友

583
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
‎走之前听我一句

584
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
‎为国王做顾问是天大的荣耀

585
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
‎但也是一种诅咒

586
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
‎有时我会跟自己的良心作斗争

587
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
‎-我想告诉你 我祝福你
‎-祝福什么？

588
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
‎为保护爱德华国王
‎你不得不做的一些事

589
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
‎国王在一天天变得更有智慧 没错

590
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
‎相信他有做伟大领袖的一切条件

591
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
‎但你可能没那么多时间

592
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
‎他身边那群人有野心

593
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
‎他们与你我热爱的国王
‎及国王的父亲并不是一条心

594
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
‎所以该做的你就做

595
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
‎够结实了

596
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
‎是不是应该找一艘更灵活的船？

597
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
‎我们又不是送皮毛去法兰克亚卖

598
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
‎你希望埃尔弗里克知道我们要来吗？

599
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
‎也对 那就运皮毛好了

600
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
‎乌特雷德！

601
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
‎贝奥卡？

602
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
‎不是开玩笑吧？

603
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
‎还能不能装得下半个人？
‎我得躲避埃尔斯威丝夫人的怒火

604
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
‎我们也一样 我们一定能
‎给你挤出位置的

605
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
‎恐怕打仗时我对你没多大用处

606
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
‎算你走运 我现在来者不拒

607
00:51:12,640 --> 00:51:14,440
‎我们绝对得要更多麦酒

608
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
‎是希尔德派你来盯着我吗？

609
00:51:19,840 --> 00:51:20,920
‎不是

610
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
‎完全是我的决定

611
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
‎你说得对 我任由自己衰老得太快

612
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
‎我应该吸取他们的年轻活力

613
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
‎让自己重获生机

614
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
‎真正的原因是什么？

615
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
‎我听说

616
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
‎有人绑了一位年轻的助祭

617
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
‎所以我觉得我应该…

618
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
‎你来教我怎样做个好父亲

619
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
‎-有这个原因
‎-还有呢？

620
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
‎来 跟我们上船

621
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
‎我对你有什么用？

622
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
‎为什么勉强我去做我不适合做的事？

623
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
‎因为透过眼前这个小男孩
‎我看到了将来的男子汉

624
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
‎我明白被剥夺一种生活
‎去过另一种生活的感受

625
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
‎但我知道这种经历会让你更加强大

626
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
‎或许我的信仰在受到考验

627
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
‎-或许这就是本质
‎-你看这个

628
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
‎这是我父亲的

629
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
‎将来它会属于你

630
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
‎-这是命运
‎-我感觉不像命运

631
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
‎感觉是一种苦修

632
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
‎快坐下来 奥斯佛斯

633
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
‎-走吧
‎-倒着坐船会晕船的

634
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
‎我不会 我只想看看我们要去的地方

635
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
‎航向贝班堡！

636
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
‎起帆！

637
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
‎字幕翻译：魏健

