1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
‎我生為薩克遜貴族，貝班堡的繼承人

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
‎多年來我效力於
‎威賽克斯王國的艾佛雷德國王

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
‎實現他統一各個王國
‎成為英格蘭的願景

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
‎但是我的忠心從來沒受過肯定

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
‎你不是個好爸爸

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
‎我的孩子遭人帶走
‎我的兒子被交給教會

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
‎最後我們放下恩怨…

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
‎只是和解相當短暫

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
‎國王駕崩，我們要一起為他的靈魂…

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
‎和繼位者愛德華禱告

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
‎新國王還涉世未深

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
‎威賽克斯似乎上下人心惶惶

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
‎上帝與我們同在

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
‎但是阿佛雷德的遺孀艾兒史維斯
‎卻遣走他忠實的部下

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
‎你原本是國王的牧師
‎而現在你的任務已了

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
‎而艾賽漢姆郡主也自有盤算

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
‎為什麼沒人告知我
‎愛德華之前曾成婚過？

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
‎艾塞弗蕾德的婚姻也不怎麼順遂

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
‎我要她死

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
‎她在我心中有特殊地位

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
‎布麗達的愛人朗格納身亡

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
‎她與丹麥伯爵肯努特結為盟友

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
‎妳應該和我一起，在獸皮底下取暖

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
‎我想趁現在還有時間好好享受妳

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
‎而戰士海斯頓則計謀取得大位

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
‎我自己也有未竟之事

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
‎綜觀我的所有成敗功過、愛恨情仇

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
‎我都秉持著一個信念

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
‎總有一天我回到貝班堡

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
‎推翻那個千方百計想殺死我的人

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
‎我的叔叔艾佛里克

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
‎天命不可違

35
00:02:28,280 --> 00:02:31,000
‎（貝班堡）

36
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
‎（班堡）

37
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
‎（諾桑比亞王國）

38
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
‎該死的蘇格蘭人，殺了他們

39
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
‎殺光他們，一個都不留

40
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
‎狗娘養的

41
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
‎他們變弱了，前進

42
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
‎勝利在望，前進

43
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
‎別讓他們逃了

44
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
‎前進，你們這班懦夫
‎殺光他們，一個也別想逃

45
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
‎我的天啊

46
00:03:59,400 --> 00:04:02,440
‎撤退，撤回貝班堡

47
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
‎開門

48
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
‎開門

49
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
‎開門

50
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
‎快開門

51
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
‎這次折損了多少人？

52
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
‎超過一半，大人

53
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
‎那麼我們需要更多人力
‎否則就換我們的人頭掛在城牆上了

54
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
‎-他們會回到邊界外嗎？
‎-他們會在蘇格蘭

55
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
‎重整旗鼓，持續進攻
‎直到把這裡夷平

56
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
‎要是攻下貝班堡，他們就能繼續南進

57
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
‎他們想奪下整個諾桑比亞

58
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
‎-大人，死者該葬在哪？
‎-交給拾荒人去處理吧

59
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
‎給我站起來

60
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
‎你們戰到最後一刻

61
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
‎我最棒的勇士

62
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
‎還是最害怕、臨陣脫逃的人？

63
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
‎蘇格蘭人會再回來

64
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
‎他們想掠奪我們的土地，殺光我們

65
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
‎所以除非你們想淪落到
‎在奴隸船上等死

66
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
‎我建議你們最好鼓起勇氣應戰

67
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
‎好好應戰

68
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
‎不然就滾

69
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
‎馬上滾啊

70
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
‎這裡容不下心存懷疑…

71
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
‎或懦弱的人

72
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
‎我絕對不會屈服於侵略者

73
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
‎軍隊被摧毀也沒關係，村民挨餓也行

74
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
‎他們能挖出1.6公里長的壕溝

75
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
‎但只要我還有一口氣在
‎這些城牆就絕對不會被攻破

76
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
‎這座堡壘絕對不會倒下

77
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
‎我絕對不會放棄我的位子
‎也不會與來犯者談和

78
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
‎我們要繼續奮戰，直到他們全部死光

79
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
‎我們該往南走了，奧斯費司

80
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
‎我們要為貝班堡而戰

81
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
‎為貝班堡而戰

82
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

83
00:08:21,120 --> 00:08:23,840
‎（卡科漢）

84
00:08:23,920 --> 00:08:25,720
‎（卡科漢）

85
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
‎（烏特雷德的威賽克斯領地）

86
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
‎怎麼了？

87
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
‎外面有動靜

88
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
‎沒有人知道我在這裡

89
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
‎知道的人也不會背叛我們

90
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
‎等等

91
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
‎是誰？

92
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
‎我是艾德漢

93
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
‎艾塞弗蕾德女士的丈夫
‎已經發現她人不在宮裡

94
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
‎她該在被發現之前離開

95
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
‎留下來

96
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
‎-我不行
‎-可以的

97
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
‎如果埃塞雷派兵來，我們就應戰

98
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
‎拜託，他已經折磨妳夠久了

99
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
‎我知道，但沒有人應該
‎為了我愛你而死，烏特雷德

100
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
‎有些人死得更平白無故

101
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
‎但我的手下可不行

102
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
‎我不能讓人為我流血

103
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
‎埃塞雷會尋求愛德華的協助
‎我們寡不敵眾

104
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
‎所以妳丈夫在外頭尋歡時
‎妳寧可禁慾？

105
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
‎你我都知道這不一樣

106
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
‎不要回到他身邊又被羞辱

107
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
‎妳不值得遭到這種對待

108
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
‎我知道

109
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
‎希望終有一天，事情能更如我們的意

110
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
‎我要去溫徹斯特安慰母親

111
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
‎我會盡快回來

112
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
‎你的手下很快就會從北方回來

113
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
‎夫人，我這麼說並非出自嫉妒

114
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
‎但是妳丈夫會非常樂於
‎懲罰妳通姦的事

115
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
‎要是妳被他發現的話

116
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
‎我不論做什麼他都樂於懲罰我

117
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
‎所以我必須把握這麼一點小幸福

118
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
‎況且我有優秀的手下保護我

119
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
‎我也知道你這麼說不是出自嫉妒

120
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
‎-費南有消息嗎？
‎-沒有，大人

121
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
‎你想為了你的神犧牲小命？

122
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
‎你要我大發慈悲嗎？

123
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
‎不行

124
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
‎不行，只有基督徒才會大發慈悲
‎你該怎麼做？

125
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
‎好孩子，要是被抓到，你就該這麼做

126
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
‎小心點，孩子

127
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
‎這表示他們喜歡妳

128
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
‎-他們是好孩子，肯努特，你真幸福
‎-是呀

129
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
‎來吧，他們不用我們也能攻下營地

130
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
‎去墾地待到冬天

131
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
‎男人出外打仗就得把妳們藏起來

132
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
‎要是有人被逮到與薩克遜人上床
‎等我們回來就死定了

133
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
‎去吧

134
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
‎馬屁精，你就是人稱馬屁精那位嗎？

135
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
‎我是麥西亞的厄沃夫
‎是埃塞雷國王的衛兵司令

136
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
‎他的新司令啊

137
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
‎聽說你擺脫了家族醜聞重新上位

138
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
‎你父親“騎”了他的馬
‎所以丟了領土？

139
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
‎而我聽說有個丹麥人
‎願意為了錢背叛族人

140
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
‎你這個傻子也倒挺兇的

141
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
‎也許我們注定該攜手合作
‎馬屁精大人

142
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
‎他們準備登船已經三天了

143
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
‎留下他們辛苦打下的土地？

144
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
‎丹麥人不太可能逃走

145
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
‎-肯努特要帶著手下去哪？
‎-愛爾蘭

146
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
‎他的親戚西特里克被當地人挾為人質

147
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
‎那至少需要一個冬天
‎他們會回來嗎？

148
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
‎女人都被送到墾地去了
‎有溫暖的奶子等著他們回來

149
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
‎為什麼要告訴我們？

150
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
‎因為我跟你不一樣
‎付出卻沒有得到獎賞

151
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
‎-你該拍更多馬屁的
‎-也許吧

152
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
‎而且…

153
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
‎我不想再打仗了

154
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
‎我太老了，無法睡在沙場上

155
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
‎我想要銀子，埃塞雷大人有吧？

156
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
‎還有自己的貨幣呢

157
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
‎真是雄心壯志

158
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
‎-那隻黃鼠狼怎麼樣？
‎-仍然充滿智慧與榮譽

159
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
‎還提拔有野心的小兵…真勇敢

160
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
‎對方忠心以待

161
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
‎-聽說他把你妹妹當妓女使喚
‎-你聽錯了，丹麥人

162
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
‎她並非妓女，也不是被強迫的

163
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
‎-做得好
‎-謝謝大人

164
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
‎有船過來，大人

165
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
‎卡科漢的姑娘們

166
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
‎我們回來了

167
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
‎她們知道，費南
‎大老遠就聞到你的臭味了

168
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
‎你看起來真夠狼狽的

169
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
‎-你把我的船怎麼了？
‎-這都要怪奧斯費司

170
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
‎-貝班堡有什麼消息？
‎-好消息，大人

171
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
‎我叔叔艾佛里克死了
‎你把他的蛋蛋帶回來當證據？

172
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
‎不是，但是他正遭到
‎往南逼近的蘇格蘭人攻擊

173
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
‎他在最近一次襲擊中失去了大半人馬

174
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
‎-所以貝班堡戰力削弱了？
‎-目前是的

175
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
‎直到他找來更多人手

176
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
‎或是被蘇格蘭人殺光

177
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
‎所以我們能夠奪下

178
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
‎有軍隊的話就能拿下

179
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
‎也許吧，但肯定不輕鬆

180
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
‎-他有多少人？
‎-不到40

181
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
‎-他能成立軍隊嗎？
‎-根本不行，當地的領主認為…

182
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
‎他是個傻子，也確實如此

183
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
‎-我們不該再拖了
‎-對

184
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
‎趁他招募人馬前出發

185
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
‎我們在蘇格蘭人回來前前往貝班堡

186
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
‎眾神要我們出擊，奪回屬於我的一切

187
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
‎大人，這需要船隻和人手

188
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
‎可能得讓你花上所有銀子

189
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
‎費南，只要拿下貝班堡

190
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
‎我們想要多少銀子都會有

191
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
‎你們全都會獲得回報
‎小教士，你也不例外

192
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
‎阿門

193
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
‎-這裡還有多少人？
‎-不夠多

194
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
‎我們要去溫徹斯特組軍

195
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
‎威賽克斯該回報我的貢獻了

196
00:18:57,000 --> 00:18:59,520
‎（溫徹斯特）

197
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
‎（溫徹斯特，威賽克斯王國）

198
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
‎他們拿父親的書做什麼？

199
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
‎艾賽漢姆大人要騰出這房間
‎來規劃防線

200
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
‎這裡的光線顯然最充足

201
00:19:33,560 --> 00:19:34,400
‎小心點

202
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
‎這是我亡夫的編年史

203
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
‎拿到我的寢室去

204
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
‎他的遺物，這些知識…
‎都沒有人記錄這個年代的一切嗎？

205
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
‎他們記錄了…防禦工事的建設

206
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
‎例如這篇告訴我們
‎如何在一天之內以20人建造柵欄

207
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
‎這些都是為了保護我們

208
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
‎-母親，我很抱歉
‎-不要可憐我

209
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
‎比起許多寡婦
‎我的生活已經好上很多

210
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
‎我的新房間也很舒適
‎只是離廚房近了些

211
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
‎每次我回來，總會有新的羞辱方法

212
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
‎我不太相信

213
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
‎捎來消息的人可靠嗎？

214
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
‎-艾賽漢姆大人
‎-吾王

215
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
‎你聽到些什麼？

216
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
‎就只是肯努特要前往愛爾蘭
‎幫助他的親戚，西特里克

217
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
‎他被困在那裡

218
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
‎這肯定是真的
‎丹麥人向來以友愛與忠心聞名

219
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
‎在斥侯確認之前
‎我們先不予理會這則消息

220
00:20:45,640 --> 00:20:47,320
‎繼續強化邊界防禦

221
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
‎等丹麥人開始作亂
‎我們會準備好應戰

222
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
‎我會通知妓女們

223
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
‎她們傳話比教士快

224
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
‎我們要拿出決心
‎只要拿得起斧頭，就該一起保家衛國

225
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
‎-母后
‎-你們在講什麼？

226
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
‎也許我能提供一點經驗之談

227
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
‎請放心，一切安好

228
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
‎來吧

229
00:21:20,280 --> 00:21:22,600
‎（艾爾斯伯里）

230
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
‎（艾爾斯伯里，麥西亞王國）

231
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
‎過來與我共枕，伊蒂絲
‎上帝要滿足我

232
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
‎祂賜給我慾望，好…

233
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
‎我肯定你能隨便找個女僕上

234
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
‎我上過這裡到切斯特的每個女僕了
‎我只想要妳

235
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
‎而你也會擁有我…

236
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
‎但是得等時機合適

237
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
‎拜託，伊蒂絲，別逼我硬上
‎妳讓我慾火焚身

238
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
‎燒傷也只是剛好

239
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
‎什麼事？

240
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
‎厄沃夫大人，我以為你入夜才會到

241
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
‎請原諒我打擾，大人還有妹妹
‎但我有重要消息稟報

242
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
‎-拿酒來
‎-大人

243
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
‎-什麼消息，司令官？
‎-我見了一名丹麥密探，他表示

244
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
‎肯努特正帶兵從東安格里亞

245
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
‎前往愛爾蘭，將婦孺安置在
‎沒有人防備的墾地

246
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
‎-還有誰知道此事？
‎-沒有人，我付了他很多錢

247
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
‎-你有看到他們離開嗎？
‎-有

248
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
‎他們正在拔營，準備船隻

249
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
‎他的親戚在都柏林遭到攻擊

250
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
‎如果他們離開東安格里亞
‎那裡將空無一人

251
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
‎我們可以趁機拿下

252
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
‎要是我擴張領土，麥西亞就再也
‎不用臣服於威賽克斯和愛德華

253
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
‎只要您下令就能出兵
‎但是我建議低調行事

254
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
‎-以免遭到郡長反對
‎-這是個很好的計畫

255
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
‎看來聖阿斯瓦得的遺骸
‎已經開始發威了

256
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
‎我正在採集這位聖人的遺骨

257
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
‎當作好預兆

258
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
‎讓麥西亞人民明白
‎我將讓這片大地恢復以往榮景

259
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
‎-他們一定非常感動
‎-這是我送給老百姓的禮物

260
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
‎教士將即刻帶著銀子出發
‎尋覓他的心臟

261
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
‎目前情勢顯然對我們有利

262
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
‎謝謝你的貢獻，非常好

263
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
‎我願意為麥西亞赴湯蹈火

264
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
‎沒錯

265
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
‎你可以教教你妹妹何謂慷慨

266
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
‎我們的遊戲還沒結束

267
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
‎-你是在鬼扯…
‎-不，我見到密探，這消息是真的

268
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
‎這傢伙不用你拍馬屁

269
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
‎-已經夠趾高氣昂了
‎-我只是想讓他開心

270
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
‎妳也一樣，就跟這猴急的豬頭上床吧

271
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
‎我跟他上床，他就會失去興趣

272
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
‎如果想繼續下去
‎我們就不能太高估自己

273
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
‎你想回到以前沒土地
‎受人奚落的日子嗎？

274
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
‎-不相信的話你去跟他上床啊
‎-我試過了，他沒上鉤

275
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
‎快點跟上，莎柏

276
00:23:59,760 --> 00:24:05,920
‎各位教士，我會拿銀子給你們
‎你們立刻前往諾桑比亞

277
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
‎聖阿斯瓦得的心臟？
‎千里迢迢就為了這一塊內臟

278
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
‎但沿路上有不少酒館可以找樂子

279
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
‎諾桑比亞是個鳥地方
‎要過去根本是浪費時間

280
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
‎-你見到馬屁精了？
‎-對

281
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
‎你要去愛爾蘭的消息很快就會傳出去

282
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
‎他相信你？

283
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
‎他急著想取悅主人
‎聽到什麼好消息都會相信

284
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
‎那我們就趁麥西亞唱空城計時進攻

285
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
‎天亮前駛向河口，往上流走

286
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
‎分散船隻，以免被斥侯發現

287
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
‎等到了麥西亞
‎兵分兩路襲擊艾爾斯伯里

288
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
‎我要殺了他們的小領主

289
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
‎你不敢出兵攻打威賽克斯的小國王？

290
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
‎威賽克斯的小國王一直在加強防線

291
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
‎而麥西亞的蠢蛋則一直聽命於他

292
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
‎殺了埃塞雷，威賽克斯為了榮譽
‎會前來協助麥西亞

293
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
‎把愛德華從城牆裡引出來

294
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
‎就能照我們的方式作戰
‎拿下整個國家

295
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
‎從來沒有人辦到過

296
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
‎你是怎麼馴服她的？

297
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
‎我以尊重和愛相待

298
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
‎就在你殺了她愛的男人之後？

299
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
‎真是可憐的臭女人

300
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
‎別給我殺了你的理由

301
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
‎朋友

302
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
‎好了

303
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
‎什麼事？

304
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
‎聽說烏特雷德在樓下，你在等他嗎？

305
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
‎烏特雷德？沒有
‎我以為他夏季才會來

306
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
‎妳確定是他？

307
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
‎從新人的反應看來，我很確定

308
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
‎貝歐卡、希爾達

309
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
‎你給他們留下好印象了呢

310
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
‎而妳一點也沒變

311
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
‎他倒是變了，你還在寫你的巨作嗎？

312
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
‎聖格時白很善變
‎每天都給我出難題

313
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
‎好作品是需要時間的

314
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
‎-你看起來有好消息
‎-是的

315
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
‎我們必須坐下邊喝酒邊說

316
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
‎這的確值得等待

317
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
‎艾佛里克的報應終於要來了

318
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
‎對，最該受到報應的人就是他

319
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
‎他現在戰力變弱，也沒有盟軍

320
00:27:02,720 --> 00:27:05,800
‎-他沒有繼承人相助嗎？
‎-原本有個兒子

321
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
‎但是衛特加遭到放逐

322
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
‎-去年死於南海
‎-你可以等他餓死

323
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
‎包圍堡壘

324
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
‎你打算怎麼做？

325
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
‎我打算要你加入我們…

326
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
‎你們兩個一起

327
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
‎我打打殺殺的日子已經結束了
‎烏特雷德

328
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
‎你呢？

329
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
‎-你不會想要個老頭子的
‎-貝歐卡，你並不老

330
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
‎你哀悼緹拉已經夠久了
‎她不會希望見到你如此悲傷

331
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
‎放下這一切和我一起回貝班堡吧

332
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
‎不行

333
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
‎我不在，修女就沒有人
‎幫忙管理聖禮的事

334
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
‎聖格時白的生平也不會自己寫下

335
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
‎拿下堡壘，等我忙完就加入你

336
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
‎我們會為你舉辦盛宴

337
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
‎你理當回去，烏特雷德

338
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
‎對，讓你的家族恢復應有的地位

339
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
‎我想打造一個能讓孩子回去的家

340
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
‎-孩子們還好嗎？
‎-史提歐拉過得很好

341
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
‎她住在艾塞弗蕾德的領地

342
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
‎我沒見到兒子
‎他在艾佛雷德的影響下獻身於宗教

343
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
‎威賽克斯有什麼消息？

344
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
‎威賽克斯一片繁榮

345
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
‎我們正在加強針對丹麥人的防線

346
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
‎愛德華的兒子會走路了

347
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
‎國王的妻子即將即位為后

348
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
‎太后艾兒史維斯還在世
‎就要立后實在不怎麼尋常

349
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
‎這麼說已經很客氣了

350
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
‎但是艾芙蕾德有個野心勃勃的父親

351
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
‎是的，艾賽漢姆大人很有野心

352
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
‎但愛德華國王就這麼默默接受
‎如此雄心壯志的郡長？

353
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
‎只能說我們深切感受到他父親的缺席

354
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
‎繼續禱告，沒什麼要事

355
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
‎走起路來像個胖子啊，朋友

356
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
‎因為我的蛋蛋太大，烏特雷德

357
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
‎宮殿食物吃太多又成天無所事事

358
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
‎-也許吧，我沒以前這麼常打仗了
‎-以後還有機會

359
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
‎你有什麼我們不知道的消息嗎？
‎烏特雷德大人

360
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
‎國王大人、史帝亞匹

361
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
‎我只知道丹麥人不喜歡和平

362
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
‎你有聽說肯努特要前往愛爾蘭
‎營救親戚嗎？

363
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
‎沒有，我聽說他把兒子從家鄉接過來

364
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
‎表示他在這裡打算幹大事

365
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
‎你怎麼會來溫徹斯特？

366
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
‎我是來跟你交換條件的

367
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
‎我能幫你完成先王的統一大夢

368
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
‎只要你給我人手奪回貝班堡

369
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
‎烏特雷德朗格納森竟然想談條件？

370
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
‎這是個好主意

371
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
‎如果那些可惡的蘇格蘭人想入侵
‎就會帶著大批人馬回來

372
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
‎他拿下堡壘
‎就能成為你在諾桑比亞的據點

373
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
‎拿下諾桑比亞，就能統一四個王國

374
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
‎還有征服東安格里亞

375
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
‎不過那裡只有牛跟蠢得跟牛一樣的人

376
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
‎先王知道可以實現一國一王的夢想

377
00:31:16,200 --> 00:31:18,800
‎你何時開始在乎我父親的願景了
‎烏特雷德？

378
00:31:18,880 --> 00:31:22,040
‎聽起來是因為與他的志向不謀而合

379
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
‎這對我們兩方都有利

380
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
‎除非你想讓蘇格蘭搶下要塞
‎好據此攻擊你？

381
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
‎艾佛里克無法像我一樣守住

382
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
‎我控制堡壘，你就能控制整個國家

383
00:31:32,440 --> 00:31:34,800
‎給我一百人，只要一個星期

384
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
‎兩百人，我一天就能攻下

385
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
‎這樣絕對能滿足你的野心

386
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
‎但是考慮到丹麥人在南邊的威脅

387
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
‎我們是否該分神…

388
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
‎疾馳天寒地凍的北方
‎就為了解決一場家族紛爭？

389
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
‎烏特雷德對於引開丹麥人
‎攻擊威賽克斯有十足貢獻

390
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
‎是的，我們非常感激他的貢獻

391
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
‎但是他讓國王登上王位的誓言

392
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
‎如今已經完成

393
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
‎你想說什麼，艾賽漢姆？

394
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
‎我只是說雙方已經互不相欠

395
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
‎-互不…
‎-烏特雷德大人可以…

396
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
‎隨心所欲

397
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
‎而你則守護手中的一切

398
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
‎也就是威賽克斯的無辜民眾
‎免於異教徒的侵襲

399
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
‎就靠躲在城牆後等著丹麥人來犯？

400
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
‎不，是在確認我們必勝之前不用出兵

401
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
‎放軟身子和著重戰術是有好原因的

402
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
‎你就是這樣才爬到這裡的
‎艾賽漢姆大人

403
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
‎大人，請把握你的上帝給你的機會

404
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
‎你父親曾有個夢想…

405
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
‎我父親也知道何時該拒絕
‎烏特雷德朗格納森

406
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
‎我已經不再是那個
‎會屈服於你的孩子了

407
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
‎我並非斷然拒絕你，但現在不是時候

408
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
‎“現在不是時候”

409
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
‎我等了這麼多年
‎在戰場上拚了這麼多年

410
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
‎被家鄉拒於門外這麼多年

411
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
‎-“互不相欠”
‎-溫徹斯特這地方真是陰險

412
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
‎我們得另想法子

413
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
‎你覺得我們這夥人
‎能對付貝班堡的40人嗎？

414
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
‎兩個打一個？等我醉了再來問我

415
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
‎拜託，費南，我們的人
‎比艾佛里克的戰士強三倍

416
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
‎我知道，我只是擔心
‎攻不破的城牆和滾燙的瀝青

417
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
‎更不用提蘇格蘭人在一旁虎視眈眈

418
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
‎計畫泡湯了？

419
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
‎我們就留在這裡喝個爛醉？

420
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
‎計畫不變，我們還是去貝班堡

421
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
‎拿下堡壘，再來喝個爛醉

422
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
‎只有我們…

423
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
‎沒有軍隊？

424
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
‎殺一個人不需要整支軍隊
‎殺了艾佛里克，城門自會打開

425
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
‎-沒有人嗎，艾登？
‎-是的，大人，我們試過了

426
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
‎給他們一般傭兵的三倍價錢

427
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
‎我想銀子是吸引不了他們的

428
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
‎-他們害怕蘇格蘭人？
‎-不，但他們覺得我們沒望了

429
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
‎還有一個方法，但你不會喜歡的

430
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
‎我們聽到傳言
‎麥西亞的埃塞雷派出教士…

431
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
‎那傻蛋跟我們有什麼關係？

432
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
‎聖阿斯瓦得的心臟

433
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
‎我知道這是珍貴的遺骸
‎是貝班堡傳家之寶

434
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
‎但這也許是唯一的辦法

435
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
‎艾登，我是虔誠的基督徒
‎非常懼怕聖人

436
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
‎貝班堡是我在堅定不搖的信念下
‎上帝賜給我的禮物

437
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
‎是的

438
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
‎派人去老百姓的茅舍

439
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
‎把農夫的兒子抓來

440
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
‎這樣有用嗎，大人？
‎農夫不怎麼支持我們

441
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
‎只要拿把刀抵住母親的喉嚨就會有用

442
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
‎（貝丹佛）

443
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
‎（貝德福
‎麥西亞與東安格里亞邊境）

444
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
‎-看看四周，厄沃夫
‎-大人？

445
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
‎不久之後，你的目光所及
‎都將屬於麥西亞

446
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
‎肯努特離開所犯下的錯
‎將成為我們的勝利

447
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
‎進入貝班堡才是問題所在

448
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
‎我建議我們直接現身，衝撞大門

449
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
‎或是好聲好氣地請求進門

450
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
‎下一個

451
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
‎-我們才不要打扮成修女
‎-我沒打算這麼說

452
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
‎-明明就是
‎-才沒有

453
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
‎烏特雷德大人

454
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
‎謝謝你提供手下清理馬廄

455
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
‎什麼？

456
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
‎艾塞弗蕾德女士在花園等你

457
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
‎別害我變成老鴇

458
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
‎-妳可是很享受這種粗俗生活
‎-烏特雷德

459
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
‎新人不知道這點嗎？

460
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
‎梯子

461
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
‎-烏特雷德大人
‎-艾塞弗蕾德女士

462
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
‎請原諒我無法在宮殿見你

463
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
‎我的手下莎柏在我丈夫的宮裡

464
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
‎她得知一些對你很有幫助的消息

465
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
‎一切來得很快
‎我並非有意探聽或散播謠言

466
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
‎但是埃塞雷大人
‎正在收集聖阿斯瓦得的遺骸

467
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
‎這有什麼重要的？

468
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
‎因為只要聖阿斯瓦得的遺體
‎在麥西亞重組成功

469
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
‎這片大地就會恢復往日榮景

470
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
‎-這對人民很重要
‎-對我有什麼重要的？

471
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
‎-告訴他教士的事，莎柏
‎-是的

472
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
‎唯一剩下的部分是聖阿斯瓦得的心臟
‎在你叔叔…

473
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
‎當然了，艾佛里克放在貝班堡

474
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
‎我祖先的確買了一些廢物

475
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
‎不論如何，那是麥西亞人的寶藏

476
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
‎埃塞雷大人派了幾位教士到北邊
‎想談成交易

477
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
‎什麼時候？

478
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
‎週日應該會抵達格林斯必
‎耶穌升天日就能到貝班堡

479
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
‎-耶穌升天日是什麼時候？
‎-聖靈降臨節前十天

480
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
‎兩個星期後

481
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
‎攔截這些教士，你就能進入堡壘

482
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
‎我需要牧師來陪伴這些教士

483
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
‎抱歉，但我無法再幫上忙了

484
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
‎-我不能違抗弟弟
‎-希望妳弟弟看重妳的忠誠

485
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
‎我希望你能贏得你長久以來的目標

486
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
‎烏特雷德

487
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
‎要是你為此喪命怎麼辦？

488
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
‎那妳就是最後一個
‎與貝班堡的烏特雷德上床的人

489
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
‎這就是你宣誓忠貞的方式？

490
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
‎不用回答了

491
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
‎現在離開，晚上應該能到得了修道院

492
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
‎我們還需要一匹小一點的馬

493
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
‎必要的話就跟馬販的老婆上床

494
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
‎我寧願跟馬上床

495
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
‎-為什麼要多一匹馬？
‎-要給牧師坐

496
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
‎-哪個牧師？
‎-希望對方會開心見到我

497
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
‎唉呀呀

498
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
‎終於要回貝班堡了

499
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
‎貝歐卡

500
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
‎如果你想跟，我可以背你去

501
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
‎跟我一起騎吧，你有需要我們就休息

502
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
‎-我會扛著你打仗
‎-你不需要我的，烏特雷德

503
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
‎你準備好獨自面對這件事了

504
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
‎奪回你父親的權利

505
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
‎讓諾桑比亞恢復榮景

506
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
‎這份驕傲該落在你一個人的肩頭上

507
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
‎這是你應得的

508
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
‎我會三倍回報欠你的人情

509
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
‎-你在貝班堡能過著貴族生活
‎-你什麼都不欠我，烏特雷德

510
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
‎我為你做的事，都是完全自願

511
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
‎願上帝保佑你
‎讓你在這段旅途中活命

512
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
‎謝謝你，牧師

513
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
‎再見了，純潔又神聖的院長

514
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
‎再見，你這個嗜血的異教徒

515
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
‎這個拿去

516
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
‎熔成銀塊，沿路拿去賄賂

517
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
‎看好彼此，別惹麻煩

518
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
‎（威爾比）

519
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
‎（威爾比，東安格里亞王國）

520
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
‎不要

521
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
‎你看他是如何親近親衛隊

522
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
‎這麼做不就是為了爭權？

523
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
‎我不信任他

524
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
‎過去他曾提出過
‎以非常不符合信條的方法

525
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
‎對付其他王位繼承人

526
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
‎妳是說妳為了讓兒子
‎有門當戶對的婚姻而流放的長子嗎？

527
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
‎我是說那些沒有在神聖結合下
‎生出的孩子

528
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
‎他的第一段婚姻完全合法

529
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
‎有牧師願意以聖經起誓

530
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
‎夫人…

531
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
‎妳選擇艾賽漢姆大人的女兒
‎作為聯姻對象

532
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
‎因為他擁有威賽克斯需要的資金

533
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
‎妳選擇她，而放棄妳兒子愛著
‎且為他生了小孩的女人

534
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
‎既然引狼入室

535
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
‎被反咬一口也不必驚訝

536
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
‎我不是把你逐出宮廷了嗎
‎貝歐卡牧師？

537
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
‎對，這也是妳匆促之下的另一個決定

538
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
‎留在不歡迎你的地方並不明智

539
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
‎妳還不是選擇留在這裡

540
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
‎也許我們並沒有那麼不同

541
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
‎這番挖苦不是她的本性

542
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
‎她失去權勢，被悲傷蒙蔽了

543
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
‎是的

544
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
‎這會使人違背本性

545
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
‎我最清楚

546
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
‎攻下所有土地，一路往北直到大海

547
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
‎到時就知道哪個薩克遜王國最強大

548
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
‎還有誰該對誰屈膝

549
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
‎（聖威佛教會，威賽克斯王國）

550
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
‎哪一個？

551
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
‎不是他

552
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
‎是他，上

553
00:46:33,920 --> 00:46:37,040
‎-救救我，你們是誰？
‎-他是罪人，牧師

554
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
‎-你好，父親
‎-各位，這是我兒子，小烏特雷德

555
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
‎那不是我的名字，這個人專門殺牧師

556
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
‎我是來帶你回家的

557
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
‎教會就是我的家

558
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
‎才不是，你在沒經過我的允許下
‎被送到教會

559
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
‎感謝艾佛雷德國王

560
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
‎我們要離開，你得跟我們走

561
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
‎-是嗎？
‎-對，你別無選擇

562
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
‎把這身女裝脫掉，穿上這個

563
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
‎還有…我有個禮物要送你

564
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
‎希崔里克

565
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
‎真厲害的野獸

566
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
‎我不知道你長這麼大了

567
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
‎跟我們一起騎到卡科漢
‎到時再幫你找匹適合的馬

568
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
‎為什麼要去卡科漢？

569
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
‎去找能載我們往北走的船

570
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
‎奪回你我的權利

571
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
‎找回我們失去的東西，一家團聚

572
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
‎-我要帶你去貝班堡
‎-我聽都沒聽過

573
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
‎-他似乎不太喜歡你
‎-還不是艾佛雷德留下的

574
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
‎那傢伙到現在還在折磨我

575
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
‎我猜猜，我又被驅除了？

576
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
‎我會讓這種事發生嗎，貝歐卡？
‎但是你這陣子先別出門

577
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
‎得把我噤聲是吧

578
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
‎抱歉，艾兒史維斯女士
‎還是握有點權力

579
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
‎等她冷靜下來我再來報告

580
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
‎你是個好人，皮爾里各牧師

581
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
‎是我也是威賽克斯的好朋友

582
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
‎你離開之前…

583
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
‎輔佐國王是絕大的榮耀

584
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
‎但也可能是詛咒

585
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
‎有時我必須與自己的良心拉扯

586
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
‎-我只想讓你知道我祝福你
‎-做什麼？

587
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
‎保護愛德華國王的一切必要措施

588
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
‎國王的確漸漸聰穎

589
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
‎我相信他具備所有偉大領袖的特質

590
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
‎但是時間對你不利

591
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
‎他身邊的人懷有野心

592
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
‎而那份野心
‎與我們所敬愛的國王與先王不同

593
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
‎所以你該做什麼就去做

594
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
‎夠堅固了

595
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
‎我們不需要比較…敏捷的船嗎？

596
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
‎這可不是拿獸皮去弗萊基亞賣

597
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
‎你想讓艾佛里克知道我們來了？

598
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
‎應該不行，那就賣獸皮吧

599
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
‎烏特雷德

600
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
‎貝歐卡？

601
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
‎你開什麼玩笑？

602
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
‎還有多半個人的空間嗎？
‎我逃離艾兒史維斯的怒火

603
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
‎彼此彼此，我們會為你騰出空間的

604
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
‎恐怕我作為戰士幫不了你太多

605
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
‎算你好運，我已經走投無路了

606
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
‎我們要更多酒

607
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
‎希爾達派你來監視我嗎？

608
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
‎不是

609
00:51:22,960 --> 00:51:24,920
‎這完全是我自己的決定

610
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
‎你說得沒錯，我放任自己就這麼老去

611
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
‎我應該吸收他們的年輕氣息

612
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
‎來返老還童

613
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
‎你到底為什麼來？

614
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
‎我收到消息

615
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
‎有個年輕執事遭到綁架

616
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
‎所以我覺得應該…

617
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
‎你是來教我當個好爸爸的

618
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
‎-是這樣沒錯
‎-還有呢？

619
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
‎來吧，一起搭船

620
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
‎你要我做什麼？

621
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
‎為什麼要強迫我做非我本性的事？

622
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
‎因為我看到你未來會成為的男人
‎而不是我眼前的男孩

623
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
‎我知道人生被剝奪
‎過著另一種生活的感覺

624
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
‎我也知道這會讓你變得更堅強

625
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
‎也許我的信念受到考驗

626
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
‎-也許就是這樣
‎-你看這個

627
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
‎這原本屬於我的父親

628
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
‎有一天會成為你的

629
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
‎-這是命運
‎-感覺不像命運

630
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
‎比較像是苦行

631
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
‎坐好你的教士屁股，奧斯費司

632
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
‎-走吧
‎-他坐反向會暈船

633
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
‎我才不會，我只是想看看前方

634
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
‎前進貝班堡

635
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
‎揚帆

636
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
‎字幕翻譯：李靖晴

