1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Min fødselsret Bebbanburg
blev stjålet af min onkel Aelfric.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
Mine stærkeste krigere.
Eller de mest frygtsomme?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Hans mænd forlader ham,

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
og skotterne sender krigere,
der tynder ud blandt de tilbageblevne.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Hvor mange mistede vi denne gang?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Nu er tiden inde til,
at jeg genvinder, hvad der er mit.

9
00:00:35,320 --> 00:00:39,480
Giv mig 100 mænd, og det vil tage en uge.
Med 200 varer det en dag.

10
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Men den nye konge, Edward,
lader sig dirigere af lord Aethelhelm.

11
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Jeg er ikke længere et barn,
der følger Deres luner.

12
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Aethelred af Mercia har
andre planer med Bebbanburg.

13
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Jeg indsamler knoglerne
fra vor elskede helgen som et tegn,

14
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
der skal vise mercianerne,
at jeg bringer velstand til landet.

15
00:00:58,240 --> 00:01:02,000
Han har sendt hellige mænd dertil
for at købslå om et relikvie.

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Jeg har også søgt en kristens hjælp.

17
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Godaften, fader.

18
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Min søn, der blev taget af Alfred
og voksede op som troende.

19
00:01:13,000 --> 00:01:16,880
Den mercianske anfører Eardwulf
er draget til East Anglia

20
00:01:16,960 --> 00:01:18,600
for at mødes med Haesten.

21
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Så De dem rejse?

22
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Ja, de piller deres lejr ned
og laster bådene.

23
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Nu ønsker Aethelred
at erobre danernes land

24
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
såvel som Eardwulfs søster.

25
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
De følelser,
Aethelflaed og jeg altid har lagt låg på,

26
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
kan ikke længere undertrykkes.

27
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Men nu byder pligten mig atter
at drage mod nord.

28
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
Mod Bebbanburg!

29
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
Skæbnen betyder alt.

30
00:02:07,360 --> 00:02:09,040
Ran kan være en hundjævel.

31
00:02:10,800 --> 00:02:12,320
Det bør gøre hende rolig.

32
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Ran er en hedensk løgn.
Jeg ynker dig for at tro på den.

33
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
-Finan, giv ham noget at lave.
-Ja, herre.

34
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Åh gud.

35
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Hallo, du kan tømme den her.

36
00:02:33,040 --> 00:02:34,360
Fortæl mig sandheden.

37
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
-Er jeg lokkemaden?
-I hvad?

38
00:02:38,320 --> 00:02:40,200
I den plan, du skjuler for mig.

39
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
-Er jeg lokkemaden?
-Intet er skjult for dig.

40
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Vi følger efter de munke,
som kan komme ind i Bebbanburg.

41
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Du bliver vennesæl med dem
og åbner porten til Bebbanburg for os.

42
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Jeg tror, du har en anden grund til
at tage mig med på dit hævntogt.

43
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Ja. Så du kan vinde hæder og agtelse.

44
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
Kun min agtelse for Gud betyder noget.

45
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
Du kan ikke tvinge drengen
til at blive kriger.

46
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
Mit blod løber i hans årer.
Hvorfor vil han ikke indse det?

47
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Fordi dit blod tilhører en stædig rad.

48
00:03:13,800 --> 00:03:16,240
-Fadervor...
-Hvem beder du for, knægt?

49
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
-Hvad?
-De mænd, du vil dræbe.

50
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Du lader til at tage ting,
når du vil have dem.

51
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Når du gør det, så udvis nåde.

52
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
Over for min onkel Aelfric,
som altid har ønsket mig død?

53
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
-Der findes styrke i tilgivelse.
-Godt.

54
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Så brug den til at tilgive mig.

55
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Han signerer fortsat som kongen af Mercia,

56
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
og nu hører vi,
at han fører tropper fra Aegelesburg.

57
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Aethelred har altid været ærgerrig.

58
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
-Ved De, hvor han er?
-Min mand fortæller mig intet.

59
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Jeg ved, han søger Sankt Oswalds knogler.

60
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Edward, det er alvorligt.

61
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Hvis han søger Sankt Oswald,
vil han bryde fri af Wessex.

62
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Mange mercianere mener,
at en samling af helgenens ligdele

63
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
vil få landet til at trives igen.

64
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Ja, men folket ønsker fred, ikke krig.

65
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Det viser dog hans intention.

66
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Eller også lefler han
for de naive mercianere.

67
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
Mercias folk er ikke naive.

68
00:04:30,600 --> 00:04:35,680
Uanset hvad han laver ...
bør I ikke lade jer besnære.

69
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
De svage skal ikke stille vilkårene.

70
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Hvis I ikke spiller med,
kan han ikke vinde.

71
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Lad børnene om at være barnagtige.

72
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Her kommer han. Rigets fremtidige konge.

73
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Ser I, hvor adræt han er?

74
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
-Han bliver en stor sværdkæmper.
-Uden tvivl.

75
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
-Min frue.
-Min herre.

76
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Ja, og han er også et egenrådigt barn.

77
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
De skulle have set ham
sparke Steapa i utilfredshed.

78
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
En dreng med mange talenter.

79
00:05:10,720 --> 00:05:14,560
Kom med mig.
Du skal se din bedstefaders bog.

80
00:05:14,640 --> 00:05:20,000
Plag ikke drengen med latin.
Han skal være konge, ikke skriverkarl.

81
00:05:20,600 --> 00:05:26,200
Wessex' mænd er krigere.
Når du mestrer sværdet, styrer du landet.

82
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Han ødelægger alt, der er dyrebart.

83
00:05:34,120 --> 00:05:35,600
Ja, det er foruroligende.

84
00:05:36,240 --> 00:05:41,800
Ligeså er min mands intentioner.
Jeg beder Aldhelm forhøre sig.

85
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Fader Pyrlig?

86
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Før fader Beocca til mig.

87
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Jeg var urimelig over for ham

88
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
og vil spørge ham til råds
om en vis person.

89
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
Fader Beocca har forladt Winchester.

90
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Der var ingen grund til at blive her.
Han vender næppe tilbage.

91
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Således forlader vore allierede os.

92
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
De bad om at få ham fjernet.

93
00:06:10,200 --> 00:06:13,480
Ja. Det gjorde jeg vel.

94
00:06:13,840 --> 00:06:17,600
Ligesom jeg bad om at få min søn gift
med den forfængelige, tåbelige pige.

95
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
Hvorfor Herren ledte mig således,
begriber jeg ikke.

96
00:06:21,880 --> 00:06:23,640
Måske gjorde Han det ikke.

97
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Jeg har truffet mine valg for at sikre
det land, min mand elskede.

98
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
Og hvorledes har det fungeret?

99
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
BASERET PÅ
BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE

100
00:07:32,160 --> 00:07:33,280
KONGERIGET NORTHUMBRIA

101
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
De er en ynkelig flok. Fulde eller senile.
Skotterne vil le ad os.

102
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
De kan ikke holde dem stangen.
Vi behøver flere krigere.

103
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Jeg har forsøgt, min herre.

104
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
Slavehandleren har krigere,
men forlanger 10.000.

105
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Det vil tømme kassen.
Hvad nytter en fæstning uden sølv?

106
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Min herre,
vi må sælge Sankt Oswalds hjerte.

107
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
Tiden er ikke på vor side.

108
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Vi kan ikke blive ved med
at modstå skotternes angreb.

109
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Er han desperat for at få det? Aethelred.

110
00:08:04,760 --> 00:08:09,760
Det har jeg hørt.
Hans munke vil ankomme snart.

111
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Så plukker vi ham for sølv
og køber mændene.

112
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
KONGERIGET NORTHUMBRIA

113
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Hvor skal vi begynde?

114
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Hvor finder man munke på et sådant sted?

115
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
-Sankt Colman's.
-Horehuset.

116
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Så er det nok. Jeg bliver på båden.

117
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Det er ikke sikkert for dig
at være alene her i Danelagen.

118
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
-Kom.
-Så vil jeg bede for frelse.

119
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Jeg passer på ham.

120
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
-Præster er ikke populære her.
-Tak, fader.

121
00:09:18,880 --> 00:09:20,360
Så går vi til horehuset.

122
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Du fejlbedømmer din far.

123
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Han er ikke den blodtørstige hedning,
som du tror.

124
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
"Du må ikke slå ihjel", fader Beocca.

125
00:09:30,960 --> 00:09:34,320
-Eller har du glemt den hellige bog?
-Jeg kender skriften.

126
00:09:35,000 --> 00:09:36,680
Men jeg kender også Aelfric.

127
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
Da jeg er ældre end dig, ved jeg også,

128
00:09:40,280 --> 00:09:43,680
at man til tider må gøre noget forkert
for at handle ret.

129
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric ville dræbe et barn
blot for nogle trævægges skyld.

130
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
Derfor flåede han en dreng
fra hans kristne liv,

131
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
gav ham til hedningene
og fordømte hans sjæl til evig tid.

132
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred hævner en stor uret,
der blev gjort mod ham.

133
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Hjælp ham med det, og du vil hjælpe...

134
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
Hjælper jeg ham tilbage til
et liv i fromhed?

135
00:10:09,640 --> 00:10:13,760
-Nej. Ikke det, men...
-Der findes en mulighed.

136
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
Alle syndere kan angre.

137
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Nu får vi se.

138
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Kom så.

139
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby virker som et dejligt sted.

140
00:10:36,800 --> 00:10:39,080
Deres østers skulle være delikate.

141
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, se ikke nogen i øjnene.

142
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
-Hvad vil I her?
-Vi er handlende.

143
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
-Vi fragter skind til Frankia.
-Jaså?

144
00:10:56,880 --> 00:11:02,000
-Opfør jer pænt på mit gæstgiveri.
-Vi er bare sultne, ikke andet.

145
00:11:02,280 --> 00:11:06,600
-Har I kvinder? Han har brug for en.
-Vi er ikke sådan et gæstgiveri.

146
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

147
00:11:14,320 --> 00:11:19,240
Hun er jeres, indtil mørket falder på.
Er I hurtige, kan I begge nå en tur.

148
00:11:20,240 --> 00:11:21,800
Han skal nok være hurtig.

149
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Hvorfor skal jeg altid spille jomfruen?

150
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Fordi ingen vil tro, at jeg er jomfru.

151
00:11:33,640 --> 00:11:36,360
Hårdere. Sådan.

152
00:11:37,960 --> 00:11:39,120
Slå!

153
00:11:44,040 --> 00:11:48,640
Før mig ud af mørket, herre.
Og lad solen...

154
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
På det område er jeg jomfru.

155
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Utvivlsomt, Osferth.

156
00:11:53,920 --> 00:11:57,920
-Vi har fundet munkene.
-Hallo, det koster ekstra at kigge.

157
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Hårdere!

158
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
De skal ride natten over
med brandrøde røve.

159
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
Heldigvis holder de af smerte.

160
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
Det tager seks dage at ride
til Bebbanburg langs kysten.

161
00:12:19,880 --> 00:12:24,720
De ankommer før Kristi himmelfartsdag.
Jeg er en god kristen, herre.

162
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Vi bør ikke komme først.

163
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
Klipperne ved Bebbanburg
er ikke gode ved bådene.

164
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
Skal vi vente her og nyde atmosfæren?

165
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred, ser du de to munke?
De er dem, vi har ledt efter.

166
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
De drager til Bebbanburg. Følg efter.

167
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
De er vor bedste chance for
at komme derind.

168
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
-Jeg kan ikke bare...
-Vi kan ikke gøre andet.

169
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Mine mænd har lige været der.
De ville blive genkendt.

170
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
-Jeg er altså offerlammet.
-Du er vort største håb.

171
00:13:00,280 --> 00:13:02,680
Gør det ikke for min skyld,
men for dine efterkommere.

172
00:13:02,760 --> 00:13:04,480
Alt, jeg tager, vil en dag blive dit.

173
00:13:04,560 --> 00:13:07,120
Jeg er ikke den kriger,
du lader til at tro.

174
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
Hvorfra stammer din tiltro?

175
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Jeg ved, at familiens ånd findes i dig.

176
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Den vil give dig en styrke,
du endnu ikke kender.

177
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Jeg vil forsøge,
men jeg nægter at slå ihjel.

178
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Andet ønsker jeg ikke.

179
00:13:30,480 --> 00:13:32,840
Tre stykker sølv på, at han stikker af.

180
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
-Tag denne hest.
-Uhtred.

181
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Rid mod nord langs kysten.

182
00:13:41,440 --> 00:13:45,400
Gør det nu, så du kommer før munkene.
Find dem, og slut dig til dem.

183
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
-Herre!
-Jeg sender dig ikke i døden.

184
00:13:53,760 --> 00:13:56,440
Når jeg ser dit signal,
sejler jeg mod porten.

185
00:14:00,880 --> 00:14:04,600
Han bliver våget over.
Han er velsignet. Ligeså er du.

186
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Godt, kom så.

187
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Uhtred.

188
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
KONGERIGET EAST ANGLIA

189
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Prøv den på.

190
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Det gør jeg, når du er gået.

191
00:14:44,440 --> 00:14:47,720
Nej. Jeg fik den lavet til dig.
Jeg vil se den nu.

192
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Jeg klæder mig ikke af foran dig.

193
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
-Jeg er af en fin slægt.
-Hvis fader skændede...

194
00:14:54,840 --> 00:14:58,520
Hvis fader blev uretmæssigt vanæret,
da han ragede uklar med ealdormændene.

195
00:14:59,080 --> 00:15:00,920
Denne leg har varet længe nok.

196
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Du har ingen god grund til at sige nej.

197
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Jeg tænker blot
på din sjæls velbefindende.

198
00:15:09,760 --> 00:15:10,960
Du har en kone.

199
00:15:18,200 --> 00:15:21,720
Du har ret.
Nu indser jeg det.

200
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Jeg bør blive enkemand,
så jeg kan ægte dig.

201
00:15:29,640 --> 00:15:34,240
Er det ikke dit ønske?
Sammen med silken og pelsene.

202
00:15:34,760 --> 00:15:40,200
Det er et godt liv for en pige,
der intet har.

203
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Er jeg urimelig?

204
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Har jeg fejlbedømt din kristne sjæl?

205
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Det kan arrangeres.

206
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
-Har I gjort det?
-Nej.

207
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Hvis du venter længere,
mister han interessen.

208
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Du tager fejl. Han mister ikke interessen.

209
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Han truer med at dræbe lady Aethelflaed,
så han kan ægte mig.

210
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Det er fremragende nyt.

211
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Nej, jeg vil ikke have
Alfreds datters blod på mine hænder.

212
00:16:41,680 --> 00:16:44,960
-Det virker kun rimeligt.
-At ægte en mand, der dræber af lyst?

213
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
-Det lader til...
-Han er farlig, og vi må træde varsomt.

214
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Lov mig, at du nægter,
hvis du skal dræbe lady Aethelflaed.

215
00:16:55,520 --> 00:16:59,760
Jeg vil aldrig trodse kong Aethelred.
Ej heller bør du.

216
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
KONGERIGET MERCIA

217
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Vi hviler her og angriber ved daggry.

218
00:17:14,640 --> 00:17:18,280
-Vi tager mercianerne på sengen.
-Hvor langt er der til Aegelesburg?

219
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
-Det er tæt nok på til at overraske dem.
-Så tager jeg afsked her.

220
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
Vi slår lejr her og marcherer ved daggry!

221
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Kan vi ikke friste dig til at kæmpe?

222
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Jeg begærer ikke kamp,
kun kvinder og sølv.

223
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Fordi du skal betale
for at pule kvinderne?

224
00:17:35,280 --> 00:17:38,520
-Det er bedre end at lokke dem med løgne.
-Rimeligt nok.

225
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Men mine handlinger lod danerne sejre.

226
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Du går glip af
hærenes forsamling, Haesten.

227
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Edward er nødt til at forsvare
sin søster og moders land.

228
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
Aethelreds død vil afføde
en hurtig hævnaktion.

229
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Vi rider ind i Mercia i vildskab

230
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
og tvinger dem til at kæmpe,
hvor vi har overtaget.

231
00:17:55,520 --> 00:18:01,480
Borgere fra Wessex og Mercia.
Alle kristne. Dette vil føre dem sammen.

232
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Så har I forenet sakserne.

233
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Det ville gøre Alfred stolt.

234
00:18:05,720 --> 00:18:09,120
Cnut og Asgar. Drenge, kom her.

235
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
I skal tage med vor ven Haesten.

236
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Han følger jer nordpå,
indtil felttoget er slut.

237
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
Bør de ikke se slaget?
Jeg ved, det er farligt, men...

238
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Der kommer andre slag. De er for unge nu.

239
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
Haesten, pas på dem.
Og lær dem ... intet, du kan.

240
00:18:31,560 --> 00:18:33,560
Kom, drenge. Lad os gøre jer klar.

241
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
Skiderikken elsker sit afkom.

242
00:18:36,840 --> 00:18:40,840
-Hvordan lokkede han dig så nær?
-Vi indgik en blodpagt.

243
00:18:41,160 --> 00:18:47,320
Hvis du bliver træt af den grimme djævel,
skal du vide, at jeg er fader til ti børn.

244
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
-Det har jeg intet ud af.
-Ikke det?

245
00:18:52,760 --> 00:18:57,240
Nej. For du bærer hans hvalp.

246
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Det kan jeg se på dine patter.

247
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Hvis du afslører det for ham,
før jeg kæmper mod sakserne,

248
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
skærer jeg dine nosser af
og fodrer dig med dem.

249
00:19:13,920 --> 00:19:18,640
Jeg er glad på dine vegne, Brida.
Verden har brug for flere som Cnut.

250
00:19:18,720 --> 00:19:20,960
Brida! Kom her.

251
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Få hvilet ud, og gør jer klar!
Der venter mange søvnløse nætter!

252
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Men til daggry slår vi til,
og blodet skal strømme!

253
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Mercia skal brænde!

254
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
KONGERIGET MERCIA

255
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Giv mig Aethelred!

256
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Hvor er han?

257
00:20:11,360 --> 00:20:14,280
Hvor er din herre? Hvor er han?

258
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Næste!

259
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Er der flere?

260
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Kan det være lejesoldater,
der kommer os til undsætning?

261
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
En gave fra slavehandleren?

262
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
Skænker han os forstærkninger
af sin egen gode vilje?

263
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Måske vender de om.

264
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Eller også er de skotter,
der vil genoptage kampen.

265
00:20:48,240 --> 00:20:51,280
Vi kan kun gøre en ting,
omend jeg væmmes ved det.

266
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Betal dem for at forsvinde.

267
00:20:54,160 --> 00:20:56,240
Så de kan vende tilbage og få mere?

268
00:20:56,320 --> 00:20:58,480
Hvorfor så ikke bede om
at blive deres vasaller?

269
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
Jeg sagde ikke, det var et godt valg.

270
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Send mænd ud for at tale med dem.

271
00:21:05,480 --> 00:21:09,480
Vender de tilbage med hovederne intakte,
ved vi, at skotterne måske vil forhandle.

272
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Jeg bør selv gøre det.
Jeg vil ikke sende flere i døden.

273
00:21:14,800 --> 00:21:17,200
Og derfor vil du aldrig føre an, Aidan.

274
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Åbn porten.

275
00:22:07,480 --> 00:22:10,800
Giv lord Aelfric besked.
Han skal se det her.

276
00:22:45,320 --> 00:22:49,720
Vi hørte, at du var druknet.
De sagde, at alt håb var ude.

277
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
Det var tæt på, fader.

278
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Jeg troede,
det var min straf for at sende dig bort.

279
00:22:58,640 --> 00:22:59,960
Der var ingen straf.

280
00:23:01,040 --> 00:23:05,960
Men jeg indså, at jeg ønskede at leve
og vende hjem til dig og Bebbanburg.

281
00:23:06,040 --> 00:23:11,400
-Jeg troede, min arv var tabt for altid.
-Dine efterkommere skal nok trives.

282
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Da jeg hørte, du var under angreb,
kom jeg straks.

283
00:23:14,960 --> 00:23:19,920
Jeg har medbragt krigere. Mænd,
jeg har samlet fra alle verdenshjørner.

284
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Stærke mænd. Loyale mænd.

285
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg er reddet.

286
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Det er så storslået som altid.

287
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Sandelig ja.
Hvis det er sandt og ikke blot en drøm.

288
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Det er sandt nok.

289
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
-Vi skal ikke tættere på.
-Javel.

290
00:23:54,640 --> 00:23:59,600
Sænk sejlet!
Ro mod kysten i skjul af klippen!

291
00:24:04,200 --> 00:24:07,960
-Hvor længe venter vi på din søns tegn?
-Indtil det kommer.

292
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Nu er alt op til guderne.

293
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Er det en plan om at blive helgen?

294
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Det er forberedelse til kroningen.

295
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
Kræver det et helligt ritual
at blive dronning?

296
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
Det er fornærmende.

297
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Var det også lord Aethelhelms påfund?

298
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Ja. Han er stille,
men hans ambitioner vokser.

299
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Han er besat af sin ætling
og ignorerer mig.

300
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
Havde jeg vidst, hvordan han var,

301
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
ville jeg have valgt
en anden brud til din broder.

302
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
Hvad siger kongen?

303
00:24:58,280 --> 00:25:02,560
Edward hæger om freden.
Både i Wessex og i paladset.

304
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Så jeg må acceptere,
at jeg ikke længere er ønsket.

305
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Hun føler min faders tab.

306
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Det gør vi alle.

307
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Tænd 17 lys på mine vegne.

308
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Et ved hver helligdom.
Og ingen mumlen under bønnen.

309
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
Herren ønsker at høre jeres fulde røst.

310
00:25:34,480 --> 00:25:37,880
Hele 17 lys? Bekymrer noget Dem?

311
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Mange ting. Jeg frygter, at jeg har
tilladt for store ændringer i paladset.

312
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Den unge kvinde fra Kent, Ecgwynn...

313
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
Pigen, der ægtede Deres søn i hemmelighed?

314
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Ja.

315
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Hvad kender du til
hendes nuværende situation?

316
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Hun lod sig ordinere,
da ægteskabet blev aflyst med magt.

317
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
Og jeg har hørt,
at hun er ganske ulykkelig.

318
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
Et liv i kloster er sikkert ikke noget
for en jævn pige.

319
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Hun blev forbudt at se de to børn,
hun gav Deres søn.

320
00:26:10,920 --> 00:26:14,320
Hun ser sin datter til tider,
men hendes søn har hun ikke set,

321
00:26:14,400 --> 00:26:16,200
siden han blev taget fra hendes arme.

322
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Det lyder som en grusom straf.

323
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
For at elske Edward
og være elsket af ham, ja.

324
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Du og Beocca gør ret i at betvivle
min behandling af hende.

325
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Jeg ønsker at råde bod på det.

326
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
-Hvor er hendes søn nu?
-Han bor på et kloster.

327
00:26:39,040 --> 00:26:42,600
Han har altså Guds kærlighed,
men ikke en moders.

328
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Den smerte ville jeg ikke
byde min egen søn.

329
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
-Jeg vil gerne se dem.
-Det kan jeg sørge for.

330
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Jeg går ud fra, at ingen skal vide noget.

331
00:26:57,640 --> 00:27:01,680
Det ville være til fare for drengen.
Det ved vi begge to.

332
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Lad spejderne finde en plads til slaget.

333
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Sørg for at tømme kornlagrene.
Ingen mad må blive tilbage.

334
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Tøm paladset,
før de andre saksere gør gengæld.

335
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
-Så du ealdormændene?
-Ja.

336
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Din grusomhed er opfindsom.
Har du fundet Aethelred?

337
00:27:51,480 --> 00:27:55,960
Ikke endnu. Men jeg nyder hans seng.
Vil du slutte dig til mig?

338
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
ENGLAND OG ENGLÆNDERNES FØRSTE KONGE

339
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Hvad læser du, barn?

340
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Du er Aethelstan, ikke sandt?

341
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Jo.

342
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Hvem er din familie, Aethelstan?

343
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Det må jeg ikke svare på.

344
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Javel. Det er sikkert klogt.

345
00:29:06,000 --> 00:29:12,280
-Er De en abbedisse?
-Nej, jeg er en ven.

346
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
Men mange abbedisser mener,
jeg kunne have været blandt dem.

347
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Kom med mig, Aethelstan.

348
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
En frue ønsker at møde dig.

349
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Gå ud i haven.

350
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
-Gud hjælpe os, det er en tigger.
-Ignorer ham.

351
00:30:46,160 --> 00:30:48,640
Det kan jeg ikke.
Han løber direkte mod os.

352
00:30:49,600 --> 00:30:53,560
-Rejsende!
-Han ligner en tosse.

353
00:30:53,640 --> 00:30:57,480
-Vær varsomme.
-Ignorer ham.

354
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Rejsende,
denne vej er fuld af morderiske tyve.

355
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Vær varsomme, mine kristne brødre.

356
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Hvorfor kalder du os brødre, galning?

357
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
-Fordi jeg er en af jer.
-Du ligner en tigger.

358
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Nej, jeg er en diakon,
der blev kidnappet fra kirken.

359
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
En dreng, hvis sind er træt,
og hvis liv rinder ud.

360
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
-Lad mig ride med jer.
-Vi bør fortsætte.

361
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
I Jomfruens navn,
der er røvere på denne vej.

362
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Forlad mig,
og jeg vil dø og ligge her ubegravet.

363
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Hold nu op.

364
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Jeg beder jer.
Viste Kristus ikke den spedalske nåde?

365
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Jeg kender til jeres synder i Grimesby.

366
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
Lad mig ikke nævne dem for jeres abbed.

367
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
Hvad vil du have?

368
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Ikke andet end rejsefrænder.
Jeg vil jer intet ondt.

369
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
-Duer du til at kæmpe?
-Nej.

370
00:31:51,200 --> 00:31:53,920
Godt, så kan de dræbe dig,
mens vi undslipper.

371
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
Er De den venlige sjæl,
der arrangerede mødet?

372
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Ja.

373
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Kender jeg Dem, frue?

374
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Vid blot, at jeg er en moder,
der har medfølelse med Dem.

375
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Så takker jeg Dem. Selv at se
ham kortvarigt heler et såret hjerte.

376
00:32:46,080 --> 00:32:49,480
For os begge.
De har udvist os stor nåde.

377
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Fortæl mig nu.

378
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
Er jeg stadig i unåde hos lady Aelswith?

379
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Ingen har pådraget sig hendes unåde.

380
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
Hun valgte blot,
hvad der var bedst for hendes søn,

381
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
som De ønsker det bedste for Deres.

382
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
Det bedste for min søn er, hvad han havde.

383
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
En moder og en fader,
der levede lykkeligt sammen.

384
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
Det er muligt.
Hvad der er gjort, er gjort.

385
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Men det ville være tåbeligt at lade ham
vokse op uden en kvindes pleje.

386
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Mænd opfostret af mænd
bliver til barbarer.

387
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Vi må sikre,
at han altid har en kvinde ved sin side,

388
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
når han flyttes permanent
til et mere sikkert sted.

389
00:33:33,400 --> 00:33:34,640
Hvorfor skal han flyttes?

390
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Man frygter, at han er i fare i Wessex.

391
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Men han vil blive vel beskyttet.

392
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
De vil desværre ikke
kunne besøge ham igen.

393
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
Hvorfor skal jeg straffes?

394
00:33:58,400 --> 00:34:00,240
Har jeg fortjent en sådan grusomhed?

395
00:34:00,840 --> 00:34:04,880
Har jeg såret nogen,
som jeg nu selv såres? Har han?

396
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Jeg ønskede blot
en ægtemand og en familie.

397
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
At leve med min elskede i et stille hjem.

398
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Så havde De været uegnet til at bo
i paladset i Winchester, Ecgwynn.

399
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Og derfor er det gået således.

400
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
-Glo ikke på mig.
-Jeg glor ikke.

401
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Jeg beundrer din appetit.
Gør døden dig sulten?

402
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
-Har de fundet Aethelred?
-Ja.

403
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Godt. Hvor skjuler den lille lort sig?

404
00:35:10,480 --> 00:35:11,480
Han er i East Anglia.

405
00:35:12,120 --> 00:35:15,520
Han har angrebet gårde der,
og mange danske bosættere blev dræbt.

406
00:35:15,920 --> 00:35:19,360
-Den tåbe kan umuligt have narret os.
-Det kvalmer mig at måtte tilstå.

407
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
Nej.

408
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Det skyldtes ikke ham, men os.

409
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Han troede, at vi var i Irland,
og at ingen gengældelse kom.

410
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Vi lod dette ske, Cnut.

411
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Så må vi sejre nu.

412
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
Bønder og deres familier dør i krig.
Således er det.

413
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Danske bosættere. Saksiske børn.

414
00:35:46,160 --> 00:35:47,320
De betaler prisen.

415
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Og hvis Aethelred har efterladt
sine folk ubeskyttede,

416
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
bliver de lettere at dræbe,
hvilket får Edward hjem tidligere.

417
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Jeg vidste det.
Jeg sagde, at Cnut ville narre os.

418
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
-Er lord Aethelred død?
-Det undersøger jeg.

419
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Aflys kroningen. Send mænd til Aegelesburg
for at generobre den.

420
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Nej, aflys ikke ceremonien.

421
00:37:10,760 --> 00:37:15,360
-I kan ikke lade mercianerne bukke under.
-Vi er allerede for sent ude.

422
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Send mænd. Det må I gøre.

423
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
I må hævne deres ydmygelse
af ealdormændene, herre konge.

424
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
De er mænd af ære. Mænd af mit blod.

425
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Vi bør ikke forhaste os.

426
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
-Aethelred kan have ret.
-Edward, der skal handles nu.

427
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Det er nok!

428
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Jeg beslutter, hvordan og hvornår
vi hævner denne krænkelse.

429
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Ingen af Dem bestemmer vilkårene.

430
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
Og så sandelig ej heller Cnut.

431
00:38:32,960 --> 00:38:36,960
Det er svært at sige!
Der er måske 40 hjelme!

432
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Så står alle mændene på volden
for at se ud af flere.

433
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
-Han har altid været snu.
-Men de er to mod en.

434
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
-Vi er dobbelt så gode.
-Bliv ved. Til sidst bliver det sandt.

435
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Vi skal bare holde dem stangen.

436
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
Den sande kamp står mellem dig og Aelfric.

437
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Sig mig, Beocca.

438
00:39:08,040 --> 00:39:11,600
Er det rette tid?
Eller fører jeg mændene til nederlag?

439
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Du fører ingen til nederlag.

440
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
Kampen bliver bestialsk,
og mænd vil falde.

441
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
Men jeg ville ikke opmuntre dig
uden at tro på sejr.

442
00:39:21,800 --> 00:39:25,560
Mærk luften her.
Mærk dens kolde åndedrag.

443
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Denne luft er du og jeg
født til at indånde.

444
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
Vor skæbne er at være her.

445
00:39:33,080 --> 00:39:37,680
Lad os se, om blodets bånd er tykt.
Om signalet kommer.

446
00:39:43,360 --> 00:39:46,960
-Ved du, hvad det er?
-Det er en fæstning.

447
00:39:47,040 --> 00:39:50,000
Det bankende hjerte i landet,
de kaldte Bernicia.

448
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

449
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
Herren her er ilter, så vær på vagt.

450
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
-Og hvis vi ikke kommer ind?
-Så kommer vi ikke hjem.

451
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Så må vi sejle til Frisland
for at sælge din bagdel for mad.

452
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Det er munke, min herre.

453
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Aethelreds buddrenge.

454
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
Lad os se, hvor desperate de er
efter mine hellige skatte.

455
00:40:33,680 --> 00:40:38,320
Vær hilset, lord Aelfric af Bebbanburg.
Jeg er broder Iestyn.

456
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Vi kommer fra Aethelred af Mercia
for at handle.

457
00:40:43,720 --> 00:40:49,480
Vend blot om. Jeg har valgt ikke
at afhænde en mig så kær skat.

458
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
Lord Aethelred vil betale en god pris.

459
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
Jeg prissætter ikke hellige relikvier.
Ej heller bør du.

460
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
Mine forfædres arv kan ikke måles i sølv.

461
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Kan vi så i det mindste
overnatte her, min herre?

462
00:41:06,320 --> 00:41:10,960
Vejen har været lang.
Vi kunne måske diskutere handlen.

463
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Vi er ikke et gæstgiveri!

464
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Jeres herre har sendt jer
på en ørkesløs opgave.

465
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Hvis Aethelred vil forene
den elskede helgens relikvier,

466
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
må han besejre mig i sværdkamp.

467
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Min herre.

468
00:41:29,280 --> 00:41:33,040
Jeg er blot en ung mand.
Men siden min barndom har jeg hørt,

469
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
at Bebbanburg var
den mægtigste fæstning i nord.

470
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
Og dens sande herre var
en mand af ære og godt omdømme.

471
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Hvem bryder sig ikke om lidt smiger?

472
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Jeg beder Dem, min herre.

473
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Jeg har rejst i mange uger
for at beundre den.

474
00:41:50,280 --> 00:41:56,240
Afvis blot at sælge os Deres skatte.
Men benægt mig ikke min barndomsdrøm.

475
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Jeg er gavmild og kirkens tro tjener.

476
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Så ... I er velkomne.

477
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Giv dem slavegemakkerne.

478
00:42:29,240 --> 00:42:33,000
Hold op med at se imponeret ud.
Du presser prisen op.

479
00:42:46,360 --> 00:42:49,680
-Har han givet signal?
-Der sker intet.

480
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Så du det?

481
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Der. Se.

482
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
Det er signalet.

483
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Kom i sving.

484
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Følg os langs klipperne.

485
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
Resten bliver her,
indtil jeg tilkalder båden.

486
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Hvilken tager du?

487
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Ham der.

488
00:45:46,160 --> 00:45:47,320
Værsågod.

489
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Holdt!

490
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Rør dig ikke.

491
00:46:19,240 --> 00:46:20,280
Er du der?

492
00:46:24,440 --> 00:46:26,440
Hold ryggen mod klippen.

493
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Er du der?

494
00:46:31,560 --> 00:46:34,080
Hvad gør vi? Kan vi løfte porten op?

495
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
Det er et forsøg værd. Kom så, løft!

496
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
På tre. Et, to, tre!

497
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Kom så! Brug kræfterne!

498
00:46:48,360 --> 00:46:50,320
Finan, stop. Den er for tung.

499
00:46:50,400 --> 00:46:51,560
Gå.

500
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Det er en fejltagelse. Jeg for vild.

501
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
-Du forsøgte at stikke af.
-Nej.

502
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Hvorfor?

503
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Giv mig de årer.

504
00:47:13,200 --> 00:47:14,440
Kravl ind, Osferth.

505
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Læg kræfterne i!

506
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Kom så! Den rokker på sig!

507
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Kan vi komme under?

508
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
Lidt til.

509
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Kom så, herre!

510
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Hidkald alle til gården.

511
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Rejs dig!

512
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
De skal se,
hvordan vi får tyve til at tale.

513
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Kom så, herre!

514
00:48:35,320 --> 00:48:38,000
Hiv til!

515
00:48:40,960 --> 00:48:42,600
Det lykkedes!

516
00:48:43,160 --> 00:48:44,160
Ja!

517
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
-Er det en fælde?
-I så fald kan vi kæmpe os ud.

518
00:49:02,800 --> 00:49:03,720
Vi prøver igen.

519
00:49:04,080 --> 00:49:08,560
Hvem ... er det, du virkelig ... tjener?

520
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
Min hjord og Gud.

521
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
-Du, hvad er din mission?
-Blot at...

522
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Skal jeg dræbe endnu en,
før jeg hører sandheden?

523
00:49:44,080 --> 00:49:48,240
Lad munken slippe fri.
Han vil Dem intet ondt.

524
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Han smeder rænker imod os, fader.

525
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
Han er spion.

526
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Vi går videre.

527
00:50:36,640 --> 00:50:37,800
Hvem har sendt dig?

528
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Sig det blot. Har skotterne
slået sig sammen med Aethelred?

529
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
Hans øjne afslører intet,
men hans ansigt virker bekendt.

530
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Du er en bedrager.

531
00:50:58,440 --> 00:51:00,000
Men på vegne af hvem?

532
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Hvem er du?

533
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Jeg er Uhtred af Bebbanburg.

534
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Det er uklogt at håne mig.

535
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Dræb ham.

536
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
-Vagter!
-Vær stille!

537
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
-Kun jeg har lov at tale.
-Tilbage!

538
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Godt klaret.

539
00:52:11,240 --> 00:52:15,040
Ved I, hvem jeg er? Gør I?

540
00:52:16,760 --> 00:52:21,280
Jeg er den sande herre af Bebbanburg.
Og jeg tager den tilbage.

541
00:52:22,400 --> 00:52:26,200
Jeg ønsker ikke at kæmpe mod jer.
Kun denne mand er dødsdømt.

542
00:52:27,720 --> 00:52:29,600
Glædes du ved at se mig, onkel?

543
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Jeg har ventet et helt liv på hævn.

544
00:52:33,760 --> 00:52:36,280
Jeg vil nyde at tage mig god tid med dig.

545
00:52:38,560 --> 00:52:41,520
Ingen andre vil lide,
hvis I sværger mig troskab.

546
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
I er ikke mine fjender.
I er mænd af Bebbanburg.

547
00:52:45,160 --> 00:52:48,680
Som Bebbanburgs herre
vil jeg sørge for jer og beskytte jer.

548
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
Og den grusomme lort,
der har hadet og mishandlet jer, skal dø.

549
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Jeg er vendt hjem.

550
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Sværg mig jeres loyalitet, og I får min.

551
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan. Husker du mig?

552
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
Hvem har din troskab?

553
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Jeg er den sande arving
af Bebbanburg trofast.

554
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Godt.

555
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Besku Bebbanburgs sande arving.

556
00:53:43,680 --> 00:53:48,280
-Hvem er du, knægt?
-Wihtgar, søn af Aelfric.

557
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Jeg er i live og tilbage
på Bebbanburg som kød og blod.

558
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
Og jeg kan dræbe dig nu med denne pil.

559
00:53:56,480 --> 00:53:59,600
Du kan forsøge.
Pilen vil ramme forbi.

560
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Så kender du intet til ørkenens våben.

561
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Læg buen fra dig.

562
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Læg buen.

563
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Du har tabt alt, Osbert.

564
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Jeg siger det ikke igen. Læg buen.

565
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
En søn elsker ikke altid sin fader.

566
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Lær af det, tåbe.

567
00:54:37,840 --> 00:54:44,160
Hvem står bag mig?
Hvem står bag Wihtgar af Bebbanburg?

568
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Gør klar til kamp!

569
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Tekster af: Torben Grønbæk Jensen

