1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,360
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Mi tío Aelfric me arrebató cruelmente
mi derecho de nacimiento.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
¿Mis mejores guerreros?
¿O los más miedosos?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Sus hombres desertaron

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
y los escoceses los asaltaron
para debilitar a los que quedaban.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
¿Cuántas bajas esta vez?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Ha llegado el momento
de que recupere lo que es mío.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Dadme 100 hombres, una semana.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Con 200, la tomaré en un día.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Pero el nuevo rey, Eduardo, ha caído
bajo la influencia de lord Aethelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Ya no soy el muchacho
que cede a tu voluntad.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Aethelred de Mercia mira
hacia Bebbanburg con otro propósito.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Reúno todos los huesos
del querido santo como buen augurio

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
para que el pueblo vea
que le devolveré la grandeza.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Ha enviado a hombres santos allí
para obtener una reliquia.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Yo también he buscado
la ayuda de un cristiano.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Hola, padre.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Mi hijo, que Alfredo me arrebató
y que se crio con devotos de la fe.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
El comandante merciano Eardwulf

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
ha viajado a Anglia Oriental
para verse con Hesten.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
¿Los viste partir?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Sí, están levantando el campamento
y cargando los barcos.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Y ahora Aethelred pretende
conquistar Danelaw.

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
Y a la hermana de Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
Los sentimientos que siempre existieron
entre Aethelflaed y yo

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
ya no se pueden contener.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Pero, de momento,
mi deber me lleva al norte otra vez.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
¡A Bebbanburg!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
El destino lo es todo.

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Rán puede ser feroz.

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Esto la calmará.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Rán es una mentira pagana.
Te compadezco por creerla.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
- Finan, dale algo que hacer.
- Sí, señor.

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Ay, Dios.

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Oye, puedes vaciar esto.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Dime la verdad.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
- ¿Yo soy el cebo?
- ¿De qué?

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
Del plan que me ocultas.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
- ¿Soy el cebo?
- No se te oculta nada.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Buscamos a monjes admitidos en Bebbanburg.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Confraternizarás con ellos,
entrarás y nos abrirás la puerta.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Creo que tienes otra razón
para arrastrarme a tu venganza.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Sí, que tú ganes honor y reputación.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
Solo me importa la reputación
que tenga ante Dios.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
No puedes obligarlo a ser un guerrero.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
Mi sangre corre por sus venas.
¿Por qué no lo ve?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Porque es la sangre de un terco bastardo.

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
- Padrenuestro...
- ¿Por quién rezas?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
- ¿Eh?
- Por los hombres que matarás.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Tomas las cosas cuando quieres.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Cuando lo hagas, muestra piedad.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
¿Por mi tío Aelfric que se pasó la vida
deseándome la muerte?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
- Hay poder en el perdón.
- Bien.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Pues úsalo para perdonarme.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Sigue firmando como rey de Mercia

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
y ahora saca tropas de Aegelesburg.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Aethelred siempre fue ambicioso.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
- ¿Sabes adónde ha ido?
- Mi marido nunca me informa.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Sé que busca los huesos de san Oswaldo.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Eduardo, eso es grave.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Si busca a san Oswaldo,
busca separarse de Wessex.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Muchos mercianos creen
que unir el cuerpo del santo

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
devolverá la grandeza a su tierra.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Sí, pero la gente quiere paz, no guerra.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Aun así, es una muestra de intenciones.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
O un truco para halagar
a los simples mercianos.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
El pueblo de Mercia no es simple.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Bueno, haga lo que haga,

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
no os dejéis arrastrar por él.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Los débiles no deben condicionar.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Si vos no jugáis, él no puede ganar.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Dejad las niñerías para los niños.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Aquí está, el futuro rey de todo el reino.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Mirad qué ágil es.

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
- Un gran guerrero en ciernes.
- En efecto.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
- Señora.
- Señor.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Sí, y es un muchacho
con gran autoridad también.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Qué patadas le daba a Steapa
para mostrar su disgusto.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Tiene muchas aptitudes.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Acompáñame.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Quiero enseñarte un libro de tu abuelo.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
No molestéis al niño con el latín.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Tiene que ser rey, no escribano.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Los de Wessex son guerreros.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
Domina la espada y gobierna la tierra.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Anhela todo lo que es valioso.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Sí, es preocupante.

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
Como las intenciones de mi marido.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Le diré a Aldelmo que indague.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Padre Pyrlig.

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Envíame al padre Beocca.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Fui un poco injusta con él.

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
Quiero su consejo sobre cierta persona.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
El padre Beocca ha abandonado Winchester.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Creyó que no quedaba nada para él aquí.
Dudo que regrese jamás.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Los aliados nos abandonan.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Señora, pedisteis que se le expulsara.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Sí.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Sí, supongo que sí.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Como pedí a mi hijo que se casara
con esa tonta vanidosa.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
No comprendo por qué Dios me guio así.

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
Quizá no fue Dios.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Los pasos que di fueron para proteger
el país que amaba mi marido.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
¿Y dieron resultado?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

107
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
BAMBURGH
REINO DE NORTHUMBRIA

108
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Una horda patética: borrachos o seniles.
Los escoceses se mofarán.

109
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
Así no los detendré.
Necesitamos más guerreros.

110
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Lo he intentado, señor.

111
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
El esclavista tiene hombres,
pero quiere 10 000.

112
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Vaciaríamos el tesoro.
¿De qué sirve una fortaleza sin plata?

113
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Señor, debemos vender
el corazón de san Oswaldo.

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
El tiempo apremia.

115
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
No resistiremos mucho más
los ataques escoceses.

116
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
¿Aethelred está desesperado por él, dices?

117
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Es lo que he oído.

118
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
Los monjes que envió llegarán pronto.

119
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Pues le sacaremos la plata
y compraremos hombres.

120
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
GRIMSBY
REINO DE NORTHUMBRIA

121
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
¿Por dónde empezamos?

122
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
¿Dónde se buscan monjes en un lugar así?

123
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
- ¿En St. Colman?
- En el burdel.

124
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Se acabó. Me quedo en el barco.

125
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
No es seguro que te quedes solo
dentro de Danelaw.

126
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
- Ven.
- Pues rezaré por la salvación.

127
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Me quedaré con él, lo cuidaré.

128
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
- Aquí no quieren al clero.
- Gracias.

129
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Al burdel, pues.

130
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Juzgas mal a tu padre.

131
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
No es el pagano sanguinario que tú crees.

132
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
No matarás, padre Beocca.

133
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
- ¿O has olvidado las Escrituras?
- Las conozco.

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Y conozco a Aelfric.

135
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
Y al llevarte unos años, también sé

136
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
que a veces hay que hacer el mal
para hacer el bien.

137
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric intentó matar a un niño
solo para ganar unas murallas.

138
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
Y para eso arrancó a un crío
de su vida cristiana,

139
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
lo entregó a los paganos
y condenó su alma.

140
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred está vengando
el agravio que se le hizo.

141
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Ayúdale en su misión y le ayudarás...

142
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
¿A volver a la devoción cristiana?

143
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
No.

144
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
- A eso no, pero...
- Puede ser.

145
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
Puede arrepentirse.

146
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Bien, ya veremos.

147
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Vamos.

148
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby parece un lugar encantador.

149
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Hay ostras deliciosas.

150
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, no mires a nadie.

151
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
- ¿Qué hacéis aquí?
- Somos mercaderes.

152
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
- Llevamos pieles a Frankia.
- ¿Sí?

153
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
Pues comportaos en mi taberna.

154
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Solo tenemos hambre
y queremos comer, nada más.

155
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
¿Y tenéis mujeres? Él necesita una.

156
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Aquí no hay de eso.

157
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

158
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
Vuestra hasta la noche.

159
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
Si sois rápidos, mojáis los dos.

160
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Él lo será seguro.

161
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
¿Por qué debo fingir siempre yo
que soy el virgen?

162
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Porque nadie creería que yo lo soy.

163
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Sácame de la oscuridad, Señor.

164
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
Yo soy virgen en eso, señor.

165
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
No lo dudo, Osferth.

166
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
Monjes encontrados.

167
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Eh, para mirar hay que pagar.

168
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
¡Más fuerte!

169
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
Viajar de noche: tanto tiempo en la silla,
el culo en carne viva.

170
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
Suerte que les gusta el dolor.

171
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
Son seis días hasta Bebbanburg
por la costa.

172
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Llegarán para la Ascensión.

173
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Soy un buen cristiano.

174
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
No hay que llegar antes.

175
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
Las rocas de Bebbanburg
no miman a los barcos.

176
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
¿Esperamos aquí
y disfrutamos del ambiente?

177
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred, ¿ves esos dos monjes?
Son los que buscábamos.

178
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Se van a Bebbanburg. Síguelos.

179
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
Así entraremos en la fortaleza.

180
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
- No puedo seguir...
- No tengo opción.

181
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Mis hombres han estado aquí.
Los reconocerían.

182
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
- Soy el cordero...
- Eres la esperanza.

183
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
No lo hagas por mí.

184
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
Hazlo por tus descendientes.
Lo mío será tuyo.

185
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
No soy el guerrero por el que me tomas.

186
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
¿Por qué crees en mí?

187
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Porque el espíritu
de nuestra familia está en ti.

188
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Eso te dará una fuerza que aún no conoces.

189
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Intentaré hacer lo que necesitas,
pero no mataré.

190
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Es lo que quiero.

191
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Tres piezas de plata a que huye.

192
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
- Lleva este caballo.
- Uhtred.

193
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Ve por el norte, cerca de la costa.

194
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Sal ya para adelantarte a los monjes.

195
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Búscalos, únete a ellos.

196
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
- ¡Señor!
- No te enviaría a la muerte.

197
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
A tu señal, acudiré a la puerta del mar.

198
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
Estará protegido.

199
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
Está bendecido, como tú.

200
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Vale, vamos.

201
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Vamos, Uhtred.

202
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
KING'S LYNN
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

203
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Pruébatelo.

204
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Sí, cuando te vayas.

205
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
No, lo he encargado para ti.

206
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Quiero verlo ya.

207
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Señor, no me desnudaré delante de ti.

208
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
- Soy de familia noble.
- Tu padre deshonró...

209
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
Fue humillado al perder

210
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
el favor de los regidores.

211
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Señora, basta de juegos.

212
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
No tienes por qué rechazarme.

213
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Lo hago por la salvación de tu alma.

214
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Tienes esposa.

215
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
Tienes razón.

216
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Ya sé.

217
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Debería quedarme viudo y casarme contigo.

218
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
¿No es lo que deseas?

219
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
Junto con las sedas y las pieles.

220
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
Solo... una buena vida...

221
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
...para alguien sin nada.

222
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
¿Soy muy injusto?

223
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
¿He juzgado mal tu alma cristiana?

224
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Todo se puede disponer.

225
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
- ¿Has hecho el acto?
- No.

226
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Sigue alargándolo y perderá el interés.

227
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Te equivocas, no pierde el interés.

228
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Amenaza con matar a lady Aethelflaed
para desposarme.

229
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Qué buena noticia.

230
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
No. Tendría la sangre
de la hija de Alfredo en mis manos.

231
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
Un justo intercambio.

232
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
Mata a quien le desagrada.

233
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
- De nuevo, es...
- Es voluble, tengamos cuidado.

234
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Prométeme que te negarás
si te pide que mates a lady Aethelflaed.

235
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
No desafiaré los deseos del rey Aethelred.

236
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Haz lo mismo.

237
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
TETSWORTH
REINO DE MERCIA

238
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Descansaremos aquí y atacaremos al alba.

239
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Pillaremos a los mercianos durmiendo.

240
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
¿A qué distancia está?

241
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
- Cerca para sorprenderlos.
- Entonces me despido aquí.

242
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
¡Acampamos aquí esta noche!
¡Marcharemos al alba!

243
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
¿No puedo tentarte con la batalla?

244
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Eso no me interesa,
solo las mujeres y la plata.

245
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
¿Porque debes pagar para follar?

246
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
¿Mejor atraerlas con mentiras?

247
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Lo que hice benefició a los daneses.

248
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Te perderás una gran reunión de ejércitos.

249
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Eduardo defenderá la tierra
de su hermana y de su madre.

250
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
La muerte de Aethelred
precipitará represalias.

251
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Entraremos en Mercia con furia

252
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
y deberán luchar donde tengamos ventaja.

253
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Wessex, Mercia, todos cristianos.

254
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Esto los unirá.

255
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Acabaréis uniendo a los sajones.

256
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Alfredo estaría orgulloso.

257
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
¡Cnut! Vamos.

258
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Chicos, venid.

259
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Quiero que vayáis
con nuestro amigo Hesten.

260
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Os llevará al norte
hasta que termine la campaña.

261
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
¿No verán la batalla?
Es peligroso, pero...

262
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Habrá más batallas.
Aún son demasiado jóvenes.

263
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
Hesten, cuida de ellos
y no les enseñes nada que tú sepas.

264
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Vamos, chicos, a prepararos.

265
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
Ese mierda adora a su prole.

266
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
¿Cómo te atrajo hacia él?

267
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Por un vínculo de sangre.

268
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Si te cansas de ese feo bastardo...

269
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
...ya sabes que he engendrado diez hijos.

270
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
- Eso no me sirve de nada.
- ¿No?

271
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
No...

272
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
Porque llevas su cachorro.

273
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Lo sé por las tetas.

274
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Si se lo dices
antes de luchar con los sajones,

275
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
te cortaré las pelotas
y te las haré comer.

276
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Me regocijo por ti, Brida.

277
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
El mundo necesita más pequeños Cnuts.

278
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
¡Brida!

279
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
Ven.

280
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Descansad bien y preparaos.
Hay muchas noches en vela por delante.

281
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Pero, al amanecer,
¡atacaremos y correrá la sangre!

282
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
¡Mercia arderá!

283
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

284
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
¡Traedme a Aethelred!

285
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
¿Dónde está?

286
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
¿Y vuestro señor?

287
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
¿Dónde está?

288
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
¡Otro!

289
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
¿No hay más?

290
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
¿Podrían ser mercenarios
que vienen a defendernos?

291
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
¿Donación del esclavista?

292
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
¿Ofrenda refuerzos
por la bondad de su corazón?

293
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Bueno, quizá se alejen.

294
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
O son escoceses
que regresan para la batalla.

295
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Hay una opción, aunque me repugne decirla.

296
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Pagadles para que se vayan.

297
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
Volverán para que les demos más.

298
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
¿Les rogamos ser sus vasallos?

299
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
He dicho que no era buena idea.

300
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Envía hombres a hablar.

301
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
Si vuelven con cabeza,

302
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
será que los escoceses negocian.

303
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Iré yo mismo.
Estoy harto de enviar hombres a la muerte.

304
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Por eso nunca serás jefe de nada.

305
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Abre la puerta.

306
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Avisa al señor.

307
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Querrá ver esto.

308
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Me dijeron que te ahogaste.

309
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
Me lo aseguraron, que no había esperanza.

310
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
Casi me ahogué, padre.

311
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Creí que era mi castigo
por enviarte lejos.

312
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
No hay castigo.

313
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
Solo la ocasión de ver que quería vivir

314
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
y volver a ti y a Bebbanburg.

315
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Creí que mi legado estaba perdido.

316
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Tus descendientes prosperarán.

317
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Al saber que te atacaban, aproveché.

318
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
He traído guerreros.

319
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
Hombres que he reunido
de todos los rincones.

320
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Hombres fuertes, hombres leales.

321
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg está a salvo.

322
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Tan espléndida como siempre lo fue.

323
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
En efecto. Si es real y no un sueño.

324
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Es muy real.

325
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
- No debemos acercarnos más.
- Sí, señor.

326
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
¡Arriad la vela!

327
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Remad hacia tierra,
al abrigo del acantilado.

328
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
¿Cuánto esperamos a la señal de tu hijo?

329
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Hasta que llegue.

330
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Todo depende de los dioses.

331
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
¿Es algún plan para ser santa?

332
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Es como preparación
para la consagración real.

333
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
¿Ser reina ahora es un rito sagrado?

334
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
Qué insulto.

335
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Esto también será idea de lord Aethelhelm.

336
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Sí, guarda silencio, pero crece
la ambición por su familia.

337
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Está obsesionado
con el heredero y me aparta.

338
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
De saber qué hombre era,

339
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
habría elegido otra novia para tu hermano.

340
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
¿Qué dice el rey?

341
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Eduardo aprecia la paz.

342
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
En Wessex y en el palacio.

343
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Debo aceptar que ya no se me requiere.

344
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Siente la pérdida de mi padre.

345
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Como todos.

346
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Desearía 17 velas encendidas en mi nombre.

347
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Una en cada templo,
y nada de murmullos al rezar.

348
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
El Señor quiere oír
los corazones henchidos.

349
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
¿Diecisiete?

350
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
¿Tenéis algo en la conciencia?

351
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Muchas cosas. Me temo que he permitido
demasiados cambios en palacio.

352
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Dime, la joven de Kent, Ecgwynn...

353
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
La que se casó
con vuestro hijo en secreto.

354
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Sí.

355
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
¿Qué sabéis de su situación actual?

356
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Tomó los hábitos cuando se anuló
su matrimonio por la fuerza.

357
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
Y, por lo que he oído, es muy infeliz.

358
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
La vida de clausura quizá no sea
para una muchacha sencilla.

359
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Le quitaron a los hijos
que tuvo con el vuestro.

360
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
A la hija la ve algo, al hijo...

361
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
...no lo ha visto
desde que se lo arrebataron.

362
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Parece un castigo cruel.

363
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Por el delito de amar a Eduardo
y que Eduardo la ame a ella, sí.

364
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Beocca y tú acertáis al cuestionar
el trato que le dispensé.

365
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Me gustaría enmendarlo, en cierta medida.

366
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
- ¿Dónde está su hijo?
- Vive en un monasterio.

367
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
Tiene el amor de Dios.

368
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
El de una madre no.

369
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Una agonía que evitaría a mi hijo.

370
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
- Desearía verlos a los dos.
- Puedo disponerlo.

371
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Entiendo que no deseáis
que nadie más lo sepa.

372
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Pondría en peligro al niño.

373
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Ambas lo sabemos.

374
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Que busquen un campo de batalla.

375
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Que vacíen los graneros y no quede comida.

376
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Destruid todo antes de que se venguen
los otros sajones.

377
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
- ¿Has visto a los regidores?
- Sí.

378
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Eres creativo en tu crueldad.
¿Has encontrado a Aethelred?

379
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Aún no. Disfruto de su cama.

380
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
¿Me acompañas?

381
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
PRIMER REY DE TODA INGLATERRA
Y DE LOS INGLESES

382
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
¿Qué lees, niño?

383
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Tú eres Aethelstan, ¿no es así?

384
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Sí.

385
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
¿Quién es tu familia, Aethelstan?

386
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
No me permiten responder a eso.

387
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Desde luego. Es lo más sensato.

388
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
¿Sois una abadesa, señora?

389
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
No. Soy una amiga.

390
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
Aunque muchas grandes abadesas creen
que podría haber sido una de ellas.

391
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Acompáñame, Aethelstan.

392
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Una señora quiere conocerte.

393
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Ve al jardín.

394
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
- El Señor nos ayude, un mendigo.
- No lo mires.

395
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
Imposible, viene directo a nosotros.

396
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
¡Viajeros!

397
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
Sed cautos.

398
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Este camino está lleno
de ladrones asesinos.

399
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Atentos, hermanos en Cristo.

400
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
¿Por qué nos llamas hermanos, orate?

401
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
- Soy de los vuestros.
- Pareces un mendigo.

402
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
No, soy un diácono
cruelmente secuestrado de su iglesia.

403
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
Mi mente se consume y la vida me abandona.

404
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
- Dejadme ir con vosotros.
- Continuemos.

405
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
En el nombre de la Virgen,
hay bandidos por aquí.

406
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Abandonadme y pereceré
y yaceré aquí sin enterrar.

407
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Vamos.

408
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Os lo ruego,
¿no se apiadó Jesús del leproso?

409
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Hermanos, sé de vuestros pecados
en Grimesby.

410
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
No hablaré con vuestro abad.

411
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
¿Qué quieres?

412
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Nada, salvo compañeros de viaje.
No os buscaré ningún mal.

413
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
- ¿Eres bueno luchando?
- No.

414
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Bien, pueden matarte mientras escapamos.

415
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
¿Habéis sido vos el alma caritativa?

416
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Sí.

417
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
¿Os conozco, señora?

418
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Conténtate con saber que soy una madre
conmovida por tu sufrimiento.

419
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Os lo agradezco. Verlo aun brevemente
cura el corazón herido...

420
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
...de los dos.

421
00:32:47,880 --> 00:32:49,480
Habéis tenido gran piedad.

422
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Decidme...

423
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
¿Sigo sin el favor de lady Aelswith?

424
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Lady Aelswith no desfavoreció a nadie.

425
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
Solo eligió lo mejor para su hijo...

426
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
...como tú querrás para el tuyo.

427
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
Lo mejor para él es lo que tenía.

428
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
Una madre y un padre que vivían felices.

429
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
Tal vez. Lo hecho hecho está.

430
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Pero sí, sería absurdo que se criase
sin el calor de una madre.

431
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Los hombres crían salvajes.

432
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Debe haber siempre
una señora que lo guíe...

433
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
...cuando lo trasladen permanentemente
a un lugar más seguro.

434
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
¿Trasladarlo?

435
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Existe la inquietud de que pudiera
correr peligro en Wessex.

436
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
No temas, estará bien protegido.

437
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
Pero no podrás verlo de nuevo.

438
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
¿Por qué se me castiga?

439
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
¿Merezco esta crueldad?

440
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
¿Herí como me hieren ahora?

441
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
¿Hirió él?

442
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Solo quise un marido y una familia.

443
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
Estar con quien amaba
en un hogar tranquilo.

444
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Pues no podrías haber vivido
en el palacio de Winchester, Ecgwynn.

445
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Por eso ha pasado todo esto.

446
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
- No me mires.
- No te miro.

447
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Admiro tu apetito.
¿La muerte te da hambre?

448
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
- ¿Han encontrado a Aethelred?
- Sí.

449
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Bien. ¿Y dónde se ha ocultado ese zurullo?

450
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Está en Anglia Oriental.
Ha atacado granjas allí

451
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
y muchos daneses han muerto.

452
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
¿Ese tonto nos ha engañado?

453
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Me repugna, pero sí.

454
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
No.

455
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
No ha sido él, sino nosotros.

456
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Nos creyó en Irlanda
y que no habría venganza.

457
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Hemos dejado que pase esto.

458
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Pues debemos imponernos.

459
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
Mueren campesinos en la guerra, es así.

460
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Colonos daneses, niños sajones...

461
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
Pagan el precio.

462
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Y si Aethelred ha dejado solo a su pueblo,

463
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
será más fácil matarlos
y eso traerá antes a Eduardo.

464
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
¡Lo sabía! Lo dije.
Dije que Cnut quería engañarnos.

465
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
- ¿Y lord Aethelred? ¿Ha muerto?
- Me enteraré.

466
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Anulad la coronación.
Enviad hombres a Aegelesburg.

467
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
No, no suspendáis la ceremonia...

468
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
No podemos condenar a los mercianos.

469
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Por lo que parece, ya es tarde.

470
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Acudid. Es vuestro deber.

471
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
Lo que han hecho para humillar
a los regidores exige venganza.

472
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
- Mi rey...
- Son hombres de honor, de mi sangre.

473
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
No debemos precipitarnos.

474
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
- Quizá Aethelred tenga razón...
- Eduardo, no debes demorarlo.

475
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
¡Basta!

476
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Yo decidiré cómo responder y cuándo.

477
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
No tú, ni tú, ni tú
estableceréis los términos.

478
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
Y, sin duda, no Cnut.

479
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
¡A saber!

480
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
¡Quizá 40 cascos!

481
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Ha puesto a los hombres en las murallas
para que parezcan más.

482
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
- Siempre fue astuto.
- Aun así, dos contra uno.

483
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
- Somos el doble de buenos.
- Repítelo, se volverá verdad.

484
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
No hay que matarlos a todos,
solo contenerlos.

485
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
La verdadera lucha es entre Aelfric y tú.

486
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Dime, Beocca...

487
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
¿Es este el momento?

488
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
¿No los guío a la derrota?

489
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
No los guías a la derrota.

490
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
La lucha será feroz. Morirán hombres.

491
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
Pero no te animaría si fueras a perder.

492
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Nota este aire, Uhtred.

493
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Un aliento frío.

494
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Es el aire que respiramos al nacer.

495
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
Es nuestro lugar.

496
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
A ver si mi sangre es espesa.

497
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
Si llega la señal.

498
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
¿Sabes qué es eso?

499
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
Una fortaleza.

500
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
El corazón de esta tierra
llamada Bernicia.

501
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

502
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
El señor que reside aquí
es voluble, estate alerta.

503
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
- ¿Y si no nos recibe?
- No nos recibirán en casa.

504
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Y deberemos navegar hasta Frisia
para vender tu culo por comida.

505
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Son monjes solo, señor.

506
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Los recaderos de Aethelred.

507
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
A ver lo desesperados que están
por mis tesoros.

508
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Saludos a lord Aelfric de Bebbanburg.

509
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Soy el hermano Iestyn.

510
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Nos envía Aethelred de Mercia
para hacer un trato.

511
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
Podéis marcharos.

512
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
No soportaría separarme
de un tesoro tan querido.

513
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
Lord Aethelred ofrecerá un buen precio.

514
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
No pongo precio a las reliquias sagradas,
ni deberíais vosotros.

515
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
El legado de mis antepasados
no se puede medir con plata.

516
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
¿Al menos podemos
pasar la noche aquí, señor?

517
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
El camino ha sido largo.

518
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Quizá podamos hablar del trato.

519
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
No somos una hospedería.

520
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Vuestro amo os ha mandado
un recado sin sentido.

521
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Si Aethelred desea reunir
las reliquias del querido santo,

522
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
que luche conmigo, espada contra espada.

523
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
¡Señor!

524
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Solo soy un joven.

525
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
Pero desde niño he oído

526
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
que Bebbanburg era
la mejor fortaleza del norte.

527
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
Y que su verdadero señor era
un hombre de honor y gran reputación.

528
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
¿A quién le desagrada cierta adulación?

529
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Por favor, señor.

530
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
He viajado muchas semanas para admirarla.

531
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Oponeos a la venta
de las reliquias, pero...

532
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
...no a mi sueño de infancia.

533
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Soy generoso
y un leal siervo de la Iglesia.

534
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Por tanto... sois bienvenidos.

535
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
A las cabañas de esclavos.

536
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Deja de mirar impresionado.

537
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Aumentarás el precio.

538
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
- ¿Ha dado la señal?
- Señor.

539
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Nada.

540
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
¿Has visto eso?

541
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
¡Ahí, mira!

542
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
¡Es la señal!

543
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Moved el culo.

544
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Seguidnos por las rocas.

545
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
Los demás esperad a que pida la nave.

546
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
¿Cuál quieres tú?

547
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Ese.

548
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
Todo tuyo.

549
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
¡Alto!

550
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
No te muevas.

551
00:46:19,360 --> 00:46:20,280
¿Estás ahí?

552
00:46:23,960 --> 00:46:26,320
Por aquí. La espalda contra la muralla.

553
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
¿Estás ahí?

554
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
¿Qué hacemos?

555
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
¿Levantar la puerta?

556
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
- Vale la pena.
- ¡Vamos, levantadla!

557
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
A la de tres, uno, dos, ¡tres!

558
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
¡Vamos! ¡Echadle ganas!

559
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Finan, para. Pesa demasiado.

560
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Es un error. ¡Me he perdido!

561
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
- Intentabas robar.
- No hacía eso.

562
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
¿Por qué?

563
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Dame esos remos.

564
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Dame ese remo, Osferth.

565
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
¡Echadle ganas!

566
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
¡Vamos! ¡Se mueve! ¡Vamos!

567
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
¿Cabemos por debajo?

568
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
Un poco más.

569
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Sigue, señor.

570
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Convoca a todos.

571
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
¡Levántate!

572
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Que vean cómo confiesan los ladrones.

573
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
¡Vamos, señor!

574
00:48:35,320 --> 00:48:37,320
¡Tirad!

575
00:48:40,440 --> 00:48:43,600
¡Lo ha logrado! ¡Bien!

576
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
- ¿Es una trampa?
- ¿Podemos escapar luchando?

577
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Una vez más, ¿a quién...

578
00:49:05,480 --> 00:49:07,120
...sirves...

579
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
...de verdad?

580
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
¡A mi rebaño y al Señor!

581
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
- ¿Cuál es vuestra misión?
- Simplemente...

582
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
¿Debo matar a otro
antes de saber la verdad?

583
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Suelta al hombre santo.

584
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
No pretende ningún mal.

585
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Conspira contra nosotros, padre.

586
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
Es un espía.

587
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Sigamos.

588
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
¿Quién te envía?

589
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Dímelo. ¿Se han aliado
los escoceses con Aethelred?

590
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
No reconozco su mirada, pero la cara...
me resulta conocida en cierto modo.

591
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Eres un impostor.

592
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
Pero ¿para quién?

593
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
¿Quién eres?

594
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Soy Uhtred de Bebbanburg.

595
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Es insensato burlarse de mí.

596
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Mátalo.

597
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
¡Guardias, silencio!

598
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
- ¡Solo yo hablaré!
- ¡Atrás!

599
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Bien hecho.

600
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
¿Sabéis quién soy?

601
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
¿Sabes tú quién soy?

602
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
¡Soy el verdadero señor de Bebbanburg!

603
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
Y la voy a recuperar.

604
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
No pelearé con vosotros.

605
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Solo él está condenado.

606
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
¿Te alegras de verme, tío?

607
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
He esperado toda la vida para vengarme.

608
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Disfrutaré tomándome mi tiempo contigo.

609
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Nadie más sufrirá si juráis lealtad.

610
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
No sois mis enemigos.
Sois hombres de Bebbanburg.

611
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
Y como señor Bebbanburg,
os atenderé y os protegeré.

612
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
Y este cruel puerco
que os ha odiado y maltratado morirá.

613
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
He vuelto a casa.

614
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Juradme lealtad y tendréis mi compromiso.

615
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan... ¿te acuerdas de mí?

616
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
¿A quién eres leal?

617
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Soy leal al verdadero heredero
de Bebbanburg.

618
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Bien.

619
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Sed testigos todos:
el verdadero heredero de Bebbanburg.

620
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
¿Quién eres tú?

621
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, hijo de Aelfric.

622
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
De vuelta en Bebbanburg en carne y hueso.

623
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
Podría matarte con esta flecha en el acto.

624
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Puedes intentarlo.

625
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
La flecha fallaría.

626
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
No conoces las armas del desierto.

627
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Baja el arco.

628
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Baja el arco.

629
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Lo has perdido todo, Osbert.

630
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
No te lo repetiré, baja el arco.

631
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Un hijo no siempre quiere a su padre.

632
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Aprende de ahí, tonto.

633
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
¿Quién está conmigo?

634
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
¿Quién está con Wihtgar de Bebbanburg?

635
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
¡Preparaos para luchar!

636
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Subtítulos: Raquel Pereda

