1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,360
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Mi cruel tío Aelfric
me quitó Bebbanburg, que era mía.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
Mis mejores guerreros...
¿o los más cobardes?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Sus hombres lo abandonan

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
y los escoceses debilitan
a los que quedan.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
¿Cuántos perdimos esta vez?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Es el momento de que recupere
lo que es mío.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Dame cien hombres. Llevará una semana.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Doscientos, y la tomaré en un día.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Pero el nuevo rey, Eduardo,
es controlado por Lord Ethelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Ya no soy el niño al que puedes manipular.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Etelredo de Mercia quiere Bebbanburg
con otros fines.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Recojo los huesos de nuestro querido santo
como buen augurio,

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
para señalar que devolveré
la grandeza a Mercia.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Envió monjes a comprar una reliquia.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Yo también busqué la ayuda
de un cristiano.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Hola, padre.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Mi hijo. Alfredo me lo quitó
y lo crio como devoto.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
El comandante de Mercia, Eardwulf,

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
viajó a Anglia del Este
para ver a Haesten.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
¿Los viste irse?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Sí. Están desmantelando su campamento
y partirán en barco.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Y ahora Etelredo quiere
conquistar Daneland,

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
y a la hermana de Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
Lo que sentimos Etelfleda y yo
el uno por el otro

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
ya no puede contenerse.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Pero por ahora mi deber me lleva
otra vez al norte.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
¡A Bebbanburg!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
El destino lo es todo.

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Rán puede ser una arpía.

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Con esto se calmará.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Rán es una mentira pagana.
Lamento que lo creas.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
- Finan, dale algo que hacer.
- ¡Sí, milord!

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Dios mío.

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
¡Oye! Puedes vaciar esto.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Dime la verdad.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
- ¿Yo soy la carnada?
- ¿Para qué?

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
En el plan que me ocultas.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
- ¿Soy la carnada?
- No te oculto nada.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Buscamos a monjes
que podrán entrar a Bebbanburg.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Te harás amigo de ellos,
entrarás y nos abrirás las puertas.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Creo que tienes otra razón
para arrastrarme a tu venganza.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Sí, para que ganes honor y reputación.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
La única reputación que importa
es para Dios.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
No puedes obligar a un muchacho
a ser guerrero.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
Tiene mi sangre en las venas.
¿Cómo no lo ve?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
¡Porque tienes sangre de testarudo!

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
- Padre nuestro...
- ¿Por qué rezas?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
- ¿Eh?
- Los hombres a los que matarás.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Tomas lo que quieres cuando quieres.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Cuando lo hagas, ten piedad.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
¿Con mi tío Aelfric, que pasó su vida
deseando mi muerte?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
- El perdón es poderoso.
- Bien.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Entonces úsalo para perdonarme.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Sigue firmando "Rey de Mercia",

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
y ahora lidera tropas
fuera de Aegelesburg.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Etelredo siempre fue ambicioso.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
- ¿Sabes adónde fue?
- Mi esposo no me informa nada.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Sé que busca los huesos de San Oswaldo.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Eduardo, eso es grave.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Si busca esos huesos,
busca separarse de Wessex.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Muchos en Mercia creen que unir
el cuerpo del santo

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
devolverá la grandeza a su tierra.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Sí, pero la gente quiere paz, no guerra.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Igual, es una señal de sus intenciones.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
O un ardid para consentir
a la gente simple.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
La gente de Mercia no es simple.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Bueno, sea lo que sea que hace...

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
...no te inmiscuyas.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Los débiles no deben fijar términos.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Si no juegas, él no ganará.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Deja lo infantil a los niños.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Aquí está él, el futuro Rey
de todos los reinos.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Miren qué diestro es.

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
- ¡Un futuro gran espadachín!
- Ya lo creo.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
- Milady.
- Milord.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Sí, y es un niño con gran autoridad.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Pateó a Steapa para que supiera
de su disgusto.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Un niño con muchos talentos.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Ven conmigo.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Te mostraré un libro de tu abuelo.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
No molestes al niño con el latín.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Será rey, no clérigo.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Los hombres de Wessex son guerreros.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
Domina la espada y la tierra.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Él descarta todo lo que es preciado.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Sí, es preocupante...

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
...como las intenciones de mi esposo.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Le pediré a Aldhelm que averigüe.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
¿Padre Pyrlig?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Traiga al padre Beocca.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Fui algo injusta con él,

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
y quiero pedirle consejo sobre alguien.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
El padre Beocca se fue
de Winchester, milady.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Sentía que no había nada aquí para él.
Dudo que regrese.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Nuestros aliados nos abandonan.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Milady, usted pidió que lo echaran.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Sí.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Sí, supongo que sí.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Como pedí que mi hijo se casara
con esa chica tonta y vana.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
No entiendo por qué el Señor
me llevó por ese camino.

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
Tal vez no lo hizo.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Lo hice para asegurar la nación
que amaba mi esposo.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
¿Y cómo resultó eso?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL

107
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
REINO DE NORTHUMBRIA

108
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Patéticos, casi todos ebrios o seniles.
Los escoceses se reirán.

109
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
¡No puedo repelerlos así!
Necesitamos más guerreros.

110
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Lo intenté, milord.

111
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
El esclavista nos dará hombres entrenados,
pero quiere 10 000.

112
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Nos quedaríamos sin nada.
No hay fortaleza sin plata.

113
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Milord, hay que vender
el corazón de San Oswaldo.

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
El tiempo apremia.

115
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
No podremos resistir los ataques
de los escoceses mucho más.

116
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
¿Dices que está desesperado? ¿Etelredo?

117
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Es lo que oí.

118
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
Los monjes que envió llegarán pronto.

119
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Le quitaremos la plata
y compraremos a los hombres.

120
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
REINO DE NORTHUMBRIA

121
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
¿Por dónde empezamos?

122
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
¿Dónde buscar monjes
en un lugar como este?

123
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
- ¿St. Colman's?
- ¡El burdel!

124
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Suficiente. Me quedaré en el barco.

125
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
No es seguro estar solo
en tierras danesas.

126
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
- Ven.
- Entonces oraré por la salvación.

127
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Me quedaré con él, a salvo.

128
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
- Los sacerdotes no son bien vistos aquí.
- Gracias.

129
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
¡Al burdel, entonces!

130
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Juzgas mal a tu padre.

131
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
No es el pagano sanguinario que crees.

132
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
"No matarás", padre Beocca.

133
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
- ¿No conoce las Escrituras?
- Conozco las enseñanzas.

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Pero también a Aelfric.

135
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
Y como tengo más años que tú,
también sé...

136
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
que a veces hay que hacer el mal
para hacer el bien.

137
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric trató de matar a un niño
por unos muros de madera.

138
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
Y por eso arrancó a un niño
de su vida cristiana,

139
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
lo entregó a los paganos
y dañó su alma para siempre.

140
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred se venga del gran daño
que le hicieron.

141
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Ayúdalo en su misión y estarás ayudando...

142
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
¿A que vuelva a una vida
de piedad cristiana?

143
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
No.

144
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
- Eso no, pero...
- Podría suceder.

145
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
Los pecadores se arrepienten.

146
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Bueno, ya veremos.

147
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Vamos.

148
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby parece un lindo lugar.

149
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Dicen que las ostras son deliciosas.

150
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, no hagas contacto visual.

151
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
- ¿A qué vienen aquí?
- Somos comerciantes.

152
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
- Llevamos pieles a Frankia.
- ¿De verdad?

153
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
No causen problemas en mi taberna.

154
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Solo queremos comer, nada más.

155
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
¿Y tiene mujeres? Él necesita una.

156
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
No somos ese tipo de taberna.

157
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

158
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
Es tuya hasta el ocaso.

159
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
Si eres rápido, podrán los dos.

160
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Él seguro será rápido.

161
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
¿Por qué siempre yo tengo
que simular ser virgen?

162
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Porque nadie creería que yo soy virgen.

163
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Llévame a la oscuridad, milord.

164
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
Soy virgen en eso, milord.

165
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Seguramente, Osferto.

166
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
Hallamos a los monjes.

167
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Mirar tiene un costo extra.

168
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
¡Más duro!

169
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
Viajando de noche, sobre la montura,
con un trasero enrojecido,

170
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
¡qué bueno que les gusta el dolor!

171
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
Se tarda seis días en llegar
a Bebbanburg por la costa.

172
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Llegarán antes de Ascensión.

173
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Soy un buen cristiano.

174
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
No llegues antes que ellos.

175
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
Las rocas alrededor de Bebbanburg
tratan mal a los barcos.

176
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
¿Esperamos aquí
y disfrutamos del ambiente?

177
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred, ¿ves a estos dos monjes?
Son los que buscamos.

178
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Parten hacia Bebbanburg. Síguelos.

179
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
Es la mejor chance
de entrar en la fortaleza.

180
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
- No puedo seguir...
- Si hubiera otra, no lo pediría.

181
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Mis hombres estuvieron aquí hace poco.
Los reconocerían.

182
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
- Soy el chivo expiatorio...
- No, eres esperanza.

183
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
No lo hagas por mí.

184
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
Hazlo por tus descendientes.
Lo mío algún día será tuyo.

185
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
No soy el guerrero que crees.

186
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
¿Por qué tienes fe en mí?

187
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
El espíritu de nuestra familia
está dentro de ti.

188
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Te dará una fuerza que aún no conoces.

189
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Trataré de hacer lo que me pides,
pero no mataré.

190
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Es todo lo que quiero.

191
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Tres monedas de plata a que huye.

192
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
- Toma este caballo.
- Uhtred.

193
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Ve hacia el norte, cerca de la costa.

194
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Sal ahora para llegar
antes que los monjes.

195
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Encuéntralos y úneteles.

196
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
- ¡Milord!
- No te enviaría a que te mataran.

197
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
Cuando vea tu señal, estaré en la puerta.

198
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
Estará a salvo.

199
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
Está bendito, como tú.

200
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Bien, vamos.

201
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Vamos, Uhtred.

202
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
REINO DE ANGLIA DEL ESTE

203
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Pruébatelo.

204
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Lo haré, cuando te vayas.

205
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
No. Lo hice hacer para ti.

206
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Quiero verlo ahora.

207
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Milord, no me desvestiré delante de ti.

208
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
- Soy de familia noble.
- Cuyo padre humilló...

209
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
Fue humillado solamente

210
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
por perder el favor del Regidor.

211
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Milady, basta de juegos.

212
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
No tienes razón para negarte.

213
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Actúo por el bien de tu alma.

214
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Tienes esposa.

215
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
Tienes razón.

216
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Ahora lo veo.

217
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Debo ser viudo y casarme contigo.

218
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
¿No es lo que quieres?

219
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
Junto con estas sedas y pieles.

220
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
Solo... una buena vida...

221
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
...porque no tienes nada.

222
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
¿Soy muy injusto?

223
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
¿Juzgué mal tu alma cristiana?

224
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Todo puede arreglarse.

225
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
- ¿Ya lo hiciste?
- No.

226
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Si sigues esperando, él perderá interés.

227
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Te equivocas. No pierde interés.

228
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Amenazó con matar a Etelfleda
para casarse conmigo.

229
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
¡Qué buena noticia!

230
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
¡No! La sangre de la hija de Alfredo
mancharía mis manos.

231
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
Sería justo.

232
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
¿Casarme con quien mata
a quien le molesta?

233
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
- Parece...
- Es volátil, hay que tener cuidado.

234
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Prométeme que no aceptarás atacar
a Lady Etelfleda si te lo pide.

235
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
Cumpliré los deseos del rey Etelredo.

236
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Hazlo también.

237
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
REINO DE MERCIA

238
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Descansaremos aquí
y atacaremos al amanecer.

239
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Los mercios estarán durmiendo.

240
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
¿Está lejos Aegelesburg?

241
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
- Cerca como para sorprenderlos.
- Entonces me despido.

242
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
¡Acamparemos aquí ahora,
marcharemos al amanecer!

243
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
¿No te tienta la batalla?

244
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
No quiero pelear.
Solo quiero mujeres y plata.

245
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
¿Porque debes pagarles para cogerlas?

246
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
Mejor que engañarlas con mentiras.

247
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Lo que hice fue por la victoria
de los daneses.

248
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Te perderás una gran batalla, Haesten.

249
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Eduardo defenderá la tierra
de su hermana y su madre.

250
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
La muerte de Etelredo forzará
una pronta represalia.

251
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Entraremos a Mercia

252
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
y deberán luchar donde tenemos ventaja.

253
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Wessex, mercios, todos cristianos.

254
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Esto los unirá.

255
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Habrás unido a los sajones.

256
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Alfredo estaría orgulloso.

257
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
¡Cnut! Vamos.

258
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Niños, vengan.

259
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Vayan con nuestro amigo Haesten.

260
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Los llevará al norte
hasta que termine la campaña.

261
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
¿Y si ven la batalla?
Es peligroso, pero...

262
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Ya habrá otras batallas.
Ahora son muy pequeños.

263
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
Haesten, cuídalos y no les enseñes nada
de lo que sabes.

264
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Vengan, niños, preparémonos.

265
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
La mierda ama a sus hijos.

266
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
¿Cómo te atrajo hacia él?

267
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Hicimos un pacto de sangre.

268
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Si alguna vez te aburres de ese feo...

269
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
Yo tuve diez hijos.

270
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
- Eso no me sirve.
- ¿No?

271
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
No...

272
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
...porque llevas a su cachorro
dentro de ti.

273
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Se nota por tus tetas.

274
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Si le dices antes de la batalla...

275
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
...te cortaré las bolas
y te las haré comer.

276
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Me alegro por ti, Brida.

277
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
El mundo necesita más Cnuts.

278
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
¡Brida!

279
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
- ¿Sí?
- Ven.

280
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Descansen bien y prepárense.
¡Vendrán muchas noches sin dormir!

281
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
¡Al amanecer atacaremos y correrá sangre!

282
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
¡Mercia quedará hecha cenizas!

283
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
REINO DE MERCIA

284
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
¡Tráiganme a Etelredo!

285
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
¿Dónde está?

286
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
¿Dónde está su Lord?

287
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
¿Dónde está su Lord?

288
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
¡El siguiente!

289
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
¿Hay más?

290
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
¿Pueden ser mercenarios...
que vienen a defendernos?

291
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
¿Una donación del esclavista?

292
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
¿Ofrece refuerzos generosamente?

293
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Bueno, tal vez se vayan.

294
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
O son escoceses que vuelven a pelear.

295
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Hay otra opción, aunque me duele decirla.

296
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Págales para que se vayan.

297
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
¿Y que vuelvan y les paguemos más?

298
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
¡Roguémosles ser sus vasallos!

299
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
No dije que fuera una buena opción.

300
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Envía hombres a hablarles.

301
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
Si vuelven con la cabeza,

302
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
los escoceses podrían negociar.

303
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Iré yo mismo. No puedo mandar
más hombres a su muerte.

304
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Por eso nunca serás líder, Aidan.

305
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Abran.

306
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Alerten a Lord Aelfric.

307
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Querrá ver esto.

308
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Oímos que te ahogaste.

309
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
Dijeron que no había esperanza.

310
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
Casi me ahogo, padre.

311
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Creía que era mi castigo
por haberte desterrado.

312
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Ningún castigo.

313
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
Me sirvió para saber que quería vivir...

314
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
...y volver contigo aquí.

315
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Creí que mi legado se había perdido.

316
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Tus descendientes serán prósperos.

317
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Cuando oí que te atacaron, me decidí.

318
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Traje guerreros.

319
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
Hombres que reuní de cada parte del mundo.

320
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Hombres fuertes, leales.

321
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg está a salvo.

322
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Magnífica como siempre.

323
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Sí... si es real y no un sueño.

324
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Es real.

325
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
- No nos acerquemos más.
- ¡Milord!

326
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
¡Bajen la vela!

327
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Remen hacia la costa,
ocultos tras el acantilado.

328
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
¿Cuánto esperaremos la señal de tu hijo?

329
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Lo que sea.

330
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Ahora es la voluntad de los dioses.

331
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
¿Es un plan para ser santo?

332
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Preparación para la consagración real.

333
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
¿Ser reina es un rito sagrado?

334
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
Qué insulto.

335
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Seguro que también fue idea
de Lord Ethelhelm.

336
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Sí. Su ambición para su familia
crece en silencio.

337
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Se obsesiona con el heredero y me aleja.

338
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
De haber sabido cómo era,

339
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
habría elegido otra novia para Eduardo.

340
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
¿Qué dice el Rey?

341
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Eduardo ama la paz...

342
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
...en Wessex y en el palacio.

343
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Debo aceptarlo, ya no me quieren.

344
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Siente la pérdida de mi padre.

345
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Como todos.

346
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Quiero 17 velas encendidas en mi nombre.

347
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Una en cada santuario,
y sin mascullar en las plegarias.

348
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
El Señor quiere oír sus corazones.

349
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
¿Diecisiete?

350
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
¿Hay algo en su conciencia, milady?

351
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Muchas cosas. Temo que permití
demasiados cambios en el palacio.

352
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
La muchacha de Kent, Ecgwynn...

353
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
¿La que se casó con su hijo en secreto?

354
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Sí.

355
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
¿Qué sabes de su situación actual?

356
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Está en un convento
desde que anularon su matrimonio.

357
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
Por lo que oí, es muy desdichada.

358
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
La vida enclaustrada
no es para una muchacha simple.

359
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Le prohibieron ver a los niños
que tuvo con su hijo.

360
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
A su hija la ve alguna vez,
pero a su hijo...

361
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
No lo ve desde que se lo quitaron.

362
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Es un castigo cruel.

363
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Por amar a Eduardo y que él la amara, sí.

364
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Tú y Beocca tienen razón
en cuestionar cómo la traté.

365
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Me gustaría hacer algo al respecto.

366
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
- ¿Dónde está su hijo ahora?
- En un monasterio.

367
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
Tiene el amor de Dios,

368
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
pero no el de una madre.

369
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Una agonía que no querría para mi hijo.

370
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
- Me gustaría verlos a ambos.
- Lo arreglaré.

371
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Supongo que no quiere que nadie lo sepa.

372
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Pondría en peligro al niño.

373
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Ambas lo sabemos.

374
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Envía hombres a ver dónde luchar.

375
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Asegúrense de que no quede comida.

376
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
¡Limpien este palacio
antes de que los sajones contraataquen!

377
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
- ¿Viste a los regidores?
- Sí.

378
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Eres creativo con tu crueldad.
¿Encontraste a Etelredo?

379
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Aún no. Disfruto de su cama.

380
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
¿Quieres venir?

381
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
PRIMER REY DE TODA INGLATERRA
Y LOS INGLESES

382
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
¿Qué lees, niño?

383
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Tú eres Athelstan, ¿no es cierto?

384
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Sí.

385
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
¿Quién es tu familia, Athelstan?

386
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Me han dicho que no responda eso.

387
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Está bien. Es un buen consejo.

388
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
¿Eres abadesa?

389
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
No. Soy una amiga.

390
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
Aunque muchas abadesas creen
que podría haber sido una.

391
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Ven conmigo, Athelstan.

392
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Una dama quiere conocerte.

393
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Ve al jardín.

394
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
- Es un mendigo.
- No lo mires. Ignóralo.

395
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
No puedo. ¡Viene hacia nosotros!

396
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
¡Viajeros!

397
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
¡Tengan cuidado!

398
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
¡El camino está lleno
de ladrones asesinos!

399
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
¡Cuidado, hermanos en Cristo!

400
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
¿Por qué nos llamas "hermanos"?

401
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
- Porque soy de los suyos.
- Pareces mendigo.

402
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
¡No! Soy diácono,
secuestrado de su iglesia.

403
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
¡Un muchacho loco cuya vida se apaga!

404
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
- Déjenme acompañarlos.
- Debemos continuar.

405
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
¡En nombre de la Virgen,
hay bandidos por aquí!

406
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
¡Si me abandonan, moriré
y nadie me enterrará!

407
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Vamos.

408
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Por favor. ¿Cristo
no se compadeció del leproso?

409
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Por favor. Sé de sus pecados en Grimesby.

410
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
No se los contaré a su abad.

411
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
¿Qué quieres?

412
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Compañeros de viaje.
Juro que no les haré daño.

413
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
- ¿Sabes luchar?
- No.

414
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Bien, pueden matarte mientras escapamos.

415
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
¿Es el alma generosa que arregló esto?

416
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Sí.

417
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
¿La conozco?

418
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Conténtate con saber que soy una madre
que entiende tu sufrimiento.

419
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Entonces gracias.
Verlo sana el corazón herido...

420
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
...de ambos.

421
00:32:47,880 --> 00:32:49,480
Gracias por su misericordia.

422
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Dígame.

423
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
¿Sigue Lady Aelswitha enojada conmigo?

424
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Lady Aelswitha no estaba enojada.

425
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
Solo eligió lo mejor para su hijo,

426
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
como querrás lo mejor para el tuyo.

427
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
Lo mejor para mi hijo es lo que tenía,

428
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
una madre y un padre felices.

429
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
Tal vez. Lo hecho, hecho está.

430
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Pero sería tonto que no se criara
con el cariño de una mujer.

431
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Los niños criados por hombres
son salvajes.

432
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Siempre debe haber una mujer que lo guíe

433
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
cuando vaya a un lugar más seguro.

434
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
¿Por qué debe irse?

435
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Podría estar en peligro en Wessex.

436
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Pero estará bien protegido.

437
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
Pero me temo que no podrás volver a verlo.

438
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
¿Por qué me castigan?

439
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
¿Merezco esta crueldad?

440
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
¿Lastimé a alguien como me lastiman a mí?

441
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
¿O él?

442
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Solo quería un esposo y una familia.

443
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
Estar con mi amado en un hogar tranquilo.

444
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
No te habrías sentido a gusto
en el palacio de Winchester, Ecgwynn.

445
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Y por eso pasó todo esto.

446
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
- Deja de mirarme.
- No te miro.

447
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Admiro tu apetito.
¿La muerte te da hambre?

448
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
- ¿Encontraron a Etelredo?
- Sí.

449
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Bien. ¿Y dónde se escondió esa mierda?

450
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Está en Anglia del Este.
Atacó granjas allá

451
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
y muchos daneses murieron.

452
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Ese tonto no pudo engañarnos.

453
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Lamento decir que sí.

454
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
No...

455
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
No fue él sino nosotros.

456
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
¡Pensó que estábamos en Irlanda,
que no habría represalias!

457
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
¡Dejamos que esto pasara, Cnut!

458
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Entonces debemos triunfar.

459
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
Los campesinos mueren en la guerra.
Así son las cosas.

460
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Colonos daneses, niños sajones...

461
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
Pagan el precio.

462
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Y si Etelredo dejó indefenso a su pueblo,

463
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
será más fácil matarlos,
y Eduardo vendrá pronto.

464
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
¡Lo sabía! ¡Dije que Cnut
intentaba engañarnos!

465
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
- ¿Y Etelredo? ¿Está muerto?
- Lo averiguaré.

466
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Cancelen la coronación.
Envíen hombres a Aegelesburg.

467
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
No, no canceles la ceremonia...

468
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
No hay que desamparar a los mercios.

469
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Aparentemente, ya es tarde.

470
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
¡Hay que enviar hombres!

471
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
¡Debe vengar la humillación
de los regidores, Su Majestad!

472
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
- Su Alteza...
- ¡Son hombres de mi sangre!

473
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
No actuemos precipitadamente.

474
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
- Tal vez Etelredo tenga razón...
- Eduardo, hay que apresurarse...

475
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
¡Basta!

476
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
¡Yo decidiré cómo responder
a esta afrenta y cuándo!

477
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Ni tú, ni tú, ni tú lo decidirán.

478
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
Y ciertamente, no Cnut.

479
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
¡Difícil de saber!

480
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
¡Tal vez 40 cascos!

481
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Puso a todos sus hombres ahí
para que parezcan más.

482
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
- Siempre fue listo.
- Igual son dos a uno.

483
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
- Somos el doble de buenos.
- Si sigues diciéndolo, será verdad.

484
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
No hace falta matarlos. Solo resistirlos.

485
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
La verdadera lucha será
entre tú y Aelfric.

486
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Dime, Beocca...

487
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
¿Es el momento?

488
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
¿No los llevo a una derrota?

489
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
No los llevas a una derrota.

490
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
La lucha será terrible. Muchos morirán.

491
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
Pero no te alentaría
si no creyera en ti.

492
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Siente el aire, Uhtred.

493
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Su aliento frío.

494
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Es el aire que tú y yo
nacimos para respirar.

495
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
Debemos estar aquí.

496
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
Veamos cuán fuerte es mi sangre.

497
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
Si llega la señal.

498
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
¿Sabes qué es eso?

499
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
Es un fuerte.

500
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
El corazón de esta tierra
llamada Bernicia.

501
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

502
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
Su lord es volátil, así que está alerta.

503
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
- ¿Y si no nos recibe bien?
- No volveremos a casa.

504
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Y tendremos que ir a Frisia
y vender tu trasero por comida.

505
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Son solo monjes, milord.

506
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Los mensajeros de Etelredo.

507
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
A ver qué tan desesperados están
por mis tesoros.

508
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Saludos para Lord Aelfric de Bebbanburg.

509
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Soy el hermano Iestyn.

510
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Nos envió Etelredo de Mercia
para comprar una cosa.

511
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
Pueden regresar.

512
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Decidí que no venderé
un tesoro tan preciado.

513
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
Lord Etelredo ofrece un buen precio.

514
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
No pongo precio a una reliquia sagrada.
Tampoco debería hacerlo.

515
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
El legado de mis antepasados
no puede medirse en plata.

516
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
¿Entonces al menos podemos
pasar la noche aquí, milord?

517
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
El viaje ha sido largo.

518
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Tal vez podamos discutir la compra.

519
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
¡No somos un albergue!

520
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Su amo los envió inútilmente.

521
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Si Etelredo quiere reunir
las reliquias del santo,

522
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
tendrá que luchar conmigo,
espada con espada.

523
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
¡Milord!

524
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Solo soy un joven.

525
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
Pero desde mi infancia oí

526
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
que Bebbanburg era
la mayor fortaleza del norte.

527
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
Y que su verdadero lord era un hombre
de honor y gran reputación.

528
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
¿A quién no le gusta un halago?

529
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Por favor, milord.

530
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Viajé muchas semanas para admirarla.

531
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Rechace la venta de sus riquezas, pero...

532
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
...no me niegue mi sueño de niño.

533
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Soy un sirviente generoso
y leal de la Iglesia.

534
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Así que... sean bienvenidos.

535
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Ponlos con los esclavos.

536
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Deja de parecer impresionado.

537
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Subirá el precio.

538
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
- ¿Ya dio la señal?
- Milord.

539
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Nada.

540
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
¿Viste eso?

541
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
¡Ahí!

542
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
¡Es la señal!

543
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
¡Remen duro!

544
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Sígannos por las rocas.

545
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
El resto quédese aquí hasta que los llame.

546
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
¿Cuál quieres?

547
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Ese.

548
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
Es todo tuyo.

549
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
¡Alto!

550
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
¡No te muevas!

551
00:46:19,400 --> 00:46:20,400
¿Estás ahí?

552
00:46:23,800 --> 00:46:26,960
Sigan así. Espalda contra la pared.

553
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
¿Estás ahí?

554
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
¿Qué hacemos?

555
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
¿La levantamos?

556
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
- Intentémoslo.
- ¡Vamos, arriba!

557
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
A la cuenta de tres. ¡Uno, dos, tres!

558
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
¡Vamos! ¡Con más fuerza!

559
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Finan, alto. Es muy pesada.

560
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Es un error. ¡Me perdí!

561
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
- ¡Tratabas de escabullirte!
- No...

562
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
¿Por qué?

563
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Dame esos remos.

564
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Dame ese remo, Osferto.

565
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
¡Vamos, con fuerza!

566
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
¡Vamos! ¡Se mueve! ¡Vamos!

567
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
¿Pasamos por abajo?

568
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
Un poco más.

569
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
¡Vamos, milord!

570
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Llámalos a todos.

571
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
¡Levántate!

572
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Que vean cómo hacemos
que los ladrones hablen.

573
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
¡Vamos, milord!

574
00:48:35,120 --> 00:48:38,920
¡Con fuerza! ¡Con fuerza!

575
00:48:40,480 --> 00:48:45,520
¡Lo tiene, lo tiene! ¡Sí!

576
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
- ¿Es una trampa?
- ¿De la que podemos huir?

577
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Una vez más, ¿a quién...

578
00:49:05,480 --> 00:49:07,120
...sirves...

579
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
...en realidad?

580
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
¡A mi rebaño y a Dios!

581
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
- Tú, ¿cuál es tu misión?
- Solo...

582
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
¿Debo matar a otro para obtener la verdad?

583
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Libera al hombre sagrado.

584
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
¡No quiere hacerte daño!

585
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Este conspira contra nosotros, padre.

586
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
Es un espía.

587
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Adelante.

588
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
¿Quién te envió?

589
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Dime. ¿Los escoceses
se unieron a Etelredo?

590
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
No reconozco los ojos,
pero su rostro... me es familiar.

591
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Eres un impostor.

592
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
Pero ¿para quién?

593
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
¿Quién eres?

594
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
¡Soy Uhtred de Bebbanburg!

595
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
No es buena idea burlarse de mí.

596
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Mátalo.

597
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
¡Guardias, silencio!

598
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
- ¡Solo yo hablaré!
- ¡Atrás!

599
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
¡Bien hecho!

600
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
¿Saben quién soy?

601
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
¿Saben quién soy?

602
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
¡Soy el verdadero Lord de Bebbanburg!

603
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
¡Y ahora otra vez es mía!

604
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
No lucharé con ustedes.

605
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Solo este hombre morirá.

606
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
¿Estás feliz de verme, tío?

607
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Esperé toda mi vida para vengarme.

608
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
¡Disfrutaré tomándome el tiempo contigo!

609
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Nadie más sufrirá si me juran lealtad.

610
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Ustedes no son mis enemigos.
Son hombres de Bebbanburg.

611
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
¡Y yo, Lord de Bebbanburg,
los protegeré y alimentaré!

612
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
Y este bastardo cruel,
que los odió y maltrató, morirá.

613
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
¡He vuelto a casa!

614
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Si me juran lealtad, juro protegerlos.

615
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan... ¿me recuerdas?

616
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
¿A quién eres leal?

617
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Soy leal al verdadero heredero
de Bebbanburg.

618
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Bien.

619
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
¡Observen al verdadero heredero
de Bebbanburg!

620
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
¿Quién eres tú?

621
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, hijo de Aelfric.

622
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Vivo y de nuevo en Bebbanburg.

623
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
Podría matarte con esta flecha al corazón.

624
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Puedes intentarlo.

625
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
La flecha fallaría.

626
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
No conoces las armas del desierto.

627
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Baja el arco.

628
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
¡Baja el arco!

629
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
¡Lo perdiste todo, Osbert!

630
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
¡No volveré a decírtelo! ¡Baja el arco!

631
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Un hijo no siempre ama a su padre.

632
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Aprende de eso, tonto.

633
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
¿Quién está conmigo?

634
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
¿Quién está con Wihtgar de Bebbanburg?

635
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
¡Prepárense para luchar!

636
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Subtítulos: Gabriela Scandura

