1
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

2
00:00:13,520 --> 00:00:19,840
Setäni Aelfric vei julmasti
syntymäoikeuteni Bebbanburgiin.

3
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
Parhaat taistelijani. Vaiko pelokkaimmat?

4
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Hänen miehensä jättävät hänet.

5
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
Skotit lähettävät hyökkääjiä,
jotka heikentävät jäljellä olevia.

6
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Montako menetimme?

7
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Aika on oikea minun palata
ottamaan omani.

8
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Anna sata miestä. Se vie viikon.

9
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Kaksisataa, niin se vie päivän.

10
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Uusi kuningas Edvard on kuitenkin
lordi Aethelhelmin vaikutuspiirissä.

11
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
En ole enää poika,
jonka voit taivuttaa tahtoosi.

12
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Mercian Aethelred
katsoo Bebbanburgiin eri syystä.

13
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Kerään rakkaan pyhimyksemme luut
hyvänä enteenä.

14
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
Se antaa Mercian kansalle merkin,
että palautan maan suuruuden.

15
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Hän on lähettänyt pyhiä miehiä
ostamaan muinaista reliikkiä.

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Olen pyytänyt myös kristityn apua.

17
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Hei, isä.

18
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Poikani, jonka Alfred vei
ja kasvatti hartaan uskovaiseksi.

19
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
Mercialaiskomentaja Eardwulf -

20
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
on matkustanut Itä-Angliaan
tapaamaan Haestenia.

21
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Näitkö lähdön?

22
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Näin. He purkavat leiriä
ja lastaavat veneitä.

23
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Nyt Aethelred aikoo vallata Tanskanmaan -

24
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
sekä Eardwulfin sisaren.

25
00:01:30,400 --> 00:01:35,840
Aethelflaedilla ja minulla
aina olleita tunteita ei voi enää hillitä.

26
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Toistaiseksi tehtäväni vetää minut
kuitenkin taas pohjoiseen.

27
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
Bebbanburgiin!

28
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
Kohtalo on kaikki!

29
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Rán osaa olla äkäpussi.

30
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Tämä rauhoittaa.

31
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Rán on pakanavalheita.
Säälin sinua, kun uskot siihen.

32
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
-Anna hänelle tekemistä, Finan.
-Selvä!

33
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Voi taivas.

34
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Voit tyhjentää tämän.

35
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Kerro totuus.

36
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
-Olenko syötti?
-Missä?

37
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
Minulta salaamassasi suunnitelmassa.

38
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
-Olenko syötti?
-Sinulta ei salata mitään.

39
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Jäljitämme munkkeja,
joilla on pääsy Bebbanburgiin.

40
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Ystävystyt heidän kanssaan,
astut Bebbanburgiin ja avaat meriportin.

41
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Sinulla on toinenkin syy
vetää minut mukaan kostoosi.

42
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Jotta voittaisit kunniaa ja mainetta.

43
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
Ainoa merkittävä maine
on tilanteeni Herran kanssa.

44
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
Poikaa ei voi pakottaa soturiksi.

45
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
Vereni virtaa hänen suonissaan.
Miksei hän näe sitä?

46
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Koska se on itsepäisen paskiaisen verta.

47
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
-Isä meidän...
-Kenen puolesta rukoilet?

48
00:03:19,040 --> 00:03:20,200
Miesten, jotka teurastat.

49
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Otat asiat, kun tahdot ne.

50
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Osoita silloin armoa.

51
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
Sedälleni Aelfricille,
joka on aina halunnut kuolemaani?

52
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
-Anteeksiannossa on voimaa.
-Hyvä.

53
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Anna sitten minulle anteeksi.

54
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Hän kirjoittaa yhä tittelikseen
Mercian kuningas.

55
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
Nyt hän johtaa joukkoja
Aegelesburgista.

56
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Aethelred on aina ollut kunnianhimoinen.

57
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
-Tiedätkö, minne hän on mennyt?
-Mieheni ei kerro minulle mitään.

58
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Tiedän, että hän etsii
pyhän Oswaldin luita.

59
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Edvard, se on vakavaa.

60
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Jos hän etsii pyhää Oswaldia,
hän aikoo irtautua Wessexistä.

61
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Monet mercialaiset uskovat,
että pyhimyksen ruumiin yhdistäminen -

62
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
palauttaa heidän maansa suuruuteen.

63
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Kansa tahtoo kuitenkin rauhaa, ei sotaa.

64
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Se on joka tapauksessa merkki aikeista.

65
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Tai juoni Mercian
yksinkertaiseen kansaan vetoamiseksi.

66
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
Mercian kansa ei ole yksinkertaista.

67
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
No, mitä hän sitten tekeekään,

68
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
älkää antako sen vetää itseänne mukaan.

69
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Heikkojen ei pitäisi
antaa määrittää ehtoja.

70
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Jos ette pelaa, hän ei voi voittaa.

71
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Jättäkää lapsellisuus lapsille.

72
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Siinä hän on,
koko valtakunnan tuleva kuningas.

73
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Kuinka vikkelä hän onkaan.

74
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
-Tuleva suuri miekkamies.
-Ehdottomasti.

75
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
-Lady.
-Herra.

76
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Kyllä, ja lapsella on myös
paljon auktoriteettia.

77
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Hän potki Steapaa
ilmaistakseen tyytymättömyytensä.

78
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Monien lahjojen poika.

79
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Tule mukaani.

80
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Haluan näyttää isoisäsi kirjan.

81
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Älkää kiusatko poikaa latinalla.

82
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Hänestä tulee kuningas, ei kirjuria.

83
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Wessexin miehet ovat taistelijoita.

84
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
Hallitse miekkaa ja hallitse maata.

85
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Hän kaivaa pois kaiken arvokkaan.

86
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Se on huolestuttavaa.

87
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
Samoin kuin aviomieheni aikeet.

88
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Pyydän Aldhelmia tiedustelemaan.

89
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Isä Pyrlig?

90
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Tuo isä Beocca luokseni.

91
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Olin hänelle hieman epäreilu.

92
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
Tahtoisin pyytää
hänen neuvoaan tietystä henkilöstä.

93
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
Isä Beocca on lähtenyt Winchesteristä.

94
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Hän tunsi, ettei täällä ollut hänelle
jäljellä mitään. Hän tuskin palaa.

95
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Niin liittolaisemme hylkäävät meidät.

96
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Pyysitte, että hänet viedään pois.

97
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Niin.

98
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Niin taisin tehdä.

99
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Kuten myös pyysin poikaani
naimaan sen turhamaisen tytön.

100
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
En käsitä, miksi Herra
ohjasi minua tähän suuntaan.

101
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
Ehkä se ei ollut Herra.

102
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Valitsin kaikki polut
mieheni rakastavan maan hyväksi.

103
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
Miten hyvin se toimi?

104
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

105
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
BAMBURGH
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

106
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Säälittävä joukko, useimmat humalassa
tai seniilejä. Skotit nauravat.

107
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
En pysty torjumaan heitä näin.
Tarvitaan lisää sotureita.

108
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Olen yrittänyt.

109
00:07:42,800 --> 00:07:46,440
Orjakauppias voi hankkia koulutettuja
miehiä, mutta hän tahtoo 10 000.

110
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
10 000 tyhjentäisi kassan.
Mitä hyötyä on linnakkeesta ilman hopeaa?

111
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Meidän täytyy myydä pyhän Oswaldin sydän.

112
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
Aika kulkee meitä vastaan.

113
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Voimme torjua skottien hyökkäykset
vain tietyn aikaa.

114
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Tahtooko Aethelred sitä epätoivoisesti?

115
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Niin olen kuullut.

116
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
Hänen lähettämänsä munkit saapuvat pian.

117
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Sitten kiskomme häneltä hopeaa
ja ostamme miehet.

118
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
GRIMSBY
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

119
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Mistä aloitetaan?

120
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Mistä munkkeja etsitään
tällaisessa paikassa?

121
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
-St. Colmansista?
-Huoratalosta.

122
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Nyt riitti. Jään veneeseen.

123
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Sinun ei ole turvallista
olla yksin Tanskalaismaalla.

124
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
-Tule.
-Sitten rukoilen pelastusta.

125
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Pidän hänet turvassa.

126
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
-Grimesbyssa ei pidetä papeista.
-Kiitos.

127
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Siis huorataloon.

128
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Arvioit isäsi väärin.

129
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Hän ei ole sellainen verenjanoinen pakana
kuin luulet.

130
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
Älä tapa, isä Beocca.

131
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
-Vai ovatko käskyt ruosteessa?
-Tunnen opetukset.

132
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Tunnen myös Aelfricin.

133
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
Sinua vanhempana tiedän myös,

134
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
että joskus täytyy tehdä väärää
tehdäkseen oikein.

135
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric yritti tappaa lapsen
puisten muurien vuoksi.

136
00:09:50,480 --> 00:09:53,720
Sen tekemällä hän kiskoi
pojan pois kristitystä elämästä.

137
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
Toimitti pakanoille
ja tuomitsi sielun iankaikkisesti.

138
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred kostaa
hänelle tehdyn suuren vääryyden.

139
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Auta häntä tehtävässään, niin autat...

140
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
Autanko palaamaan
kristilliseen hurskauteen?

141
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
Et.

142
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
-Et sitä, mutta...
-On mahdollisuus.

143
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
Kaikki syntiset voivat katua.

144
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Se jää nähtäväksi.

145
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Tule.

146
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby vaikuttaa ihastuttavalta.

147
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Kuulemma herkullisia ostereita.

148
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Älä ota katsekontaktia, Sihtric.

149
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
-Mitä teette täällä?
-Olemme kauppiaita.

150
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
-Viemme vuotia Frankkien valtakuntaan.
-Niinkö?

151
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
Älkää tuoko ongelmia tavernaani.

152
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Tahdomme vain ruokaa, ei muuta.

153
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
Onko teillä naisia? Hän tarvitsee naisen.

154
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Emme ole sellainen taverna.

155
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

156
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
Hän on sinun illansuuhun asti.

157
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
Jos olet nopea, saatte molemmat vuoronne.

158
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Hän on ainakin nopea.

159
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Miksi minun täytyy
aina teeskennellä neitsyttä?

160
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Kukaan ei uskoisi minua neitsyeksi.

161
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Johda minut ulos pimeydestä, Herra.

162
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
Siinä olen neitsyt, herra.

163
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Varmasti olet, Osferth.

164
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
Löysimme munkit.

165
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Katsominen maksaa ylimääräistä.

166
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Kovempaa!

167
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
He matkustavat koko yön satulassa
persaus punaisena.

168
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
Onneksi he tykkäävät kivusta.

169
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
Vie kuusi päivää päästä Bebbanburgiin
rannikkotietä pitkin.

170
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Ennen taivaaseenastumista.

171
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Olen hyvä kristitty, herra.

172
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Ei saa saapua ennen heitä.

173
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
Bebbanburgin lähellä olevat kivet
eivät ole helliä veneille.

174
00:12:29,840 --> 00:12:33,840
Odotammeko täällä ja nautimme tunnelmasta?

175
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred.
Nuo kaksi munkkia ovat ne etsimämme.

176
00:12:46,320 --> 00:12:48,600
Seuraa heitä Bebbanburgiin.

177
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
Se on paras mahdollisuutemme
päästä sisään.

178
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
-En voi vain seurata...
-Ei ole muita.

179
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Mieheni olivat siellä äskettäin.
Heidät tunnistettaisiin.

180
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
-Olen siis uhrilammas.
-Olet suurin toivo.

181
00:13:00,280 --> 00:13:04,480
Älä tee tätä vuokseni.
Tee se jälkeläistesi vuoksi. Perit minut.

182
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
En ole soturi, jona pidät minua.

183
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
Miksi uskot minuun?

184
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Tiedän, että sukumme henki on sinussa.

185
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Se antaa sinulle voimia,
joita et tunne vielä.

186
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Yritän tehdä, kuten haluat,
mutta en tapa ketään.

187
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Vain sitä haluan.

188
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Lyön vetoa, että hän karkaa kotiin.

189
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
-Ota tämä hevonen.
-Uhtred.

190
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Ratsasta pohjoiseen vievää tietä.

191
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Mene nyt, jotta voit olla munkkien edellä.

192
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Etsi heidät. Liity seuraan.

193
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
-Herra!
-En lähettäisi sinua tapettavaksi.

194
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
Olen meriportilla, kun näen merkkisi.

195
00:14:00,880 --> 00:14:04,600
Hänestä huolehditaan.
Hän on siunattu, kuten sinäkin.

196
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Mennään sitten.

197
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Tule, Uhtred.

198
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
KING'S LYNN
ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA

199
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Sovita sitä.

200
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Sovitan, kun lähdet.

201
00:14:44,440 --> 00:14:47,720
Ei. Teetin sen sinulle.
Haluan nähdä sen nyt.

202
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
En riisuudu edessänne, herra.

203
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
-Olen aatelisperheen tytär.
-Jonka isä häpäistiin...

204
00:14:54,840 --> 00:14:58,520
Jonka isä saatettiin syyttä häpeään.
Hän vain menetti oltermannin suosion.

205
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Tämä peli saa riittää.

206
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Ei ole hyvää syytä kieltäytyä.

207
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Toimin yksinkertaisesti sielunne hyväksi.

208
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Teillä on vaimo.

209
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
Olet oikeassa.

210
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Näen sen nyt.

211
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Minun pitäisi ryhtyä leskeksi
ja naida sinut.

212
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Etkö sinä sitä halua?

213
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
Kaikkien näiden
silkkien ja turkkien lisäksi.

214
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
Vain hyvän elämän.

215
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
Tytölle, jolla ei ole mitään.

216
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Olenko kovin epäreilu?

217
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Olenko arvioinut kristityn sielusi väärin?

218
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Kaiken voi järjestää.

219
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
-Teitkö sen?
-En.

220
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Jos pitkität, hän menettää kiinnostuksen.

221
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Miten väärässä oletkaan.

222
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Hän uhkaa tapattaa lady Aethelflaedin,
jotta voi naida minut.

223
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Se on hyvä uutinen.

224
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Eikä ole!
En tahdo Alfredin tyttären verta käsiini.

225
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
Reilu vaihtokauppa.

226
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
Liitto mieheen, joka tappaa ärsyttävät.

227
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
-Vaikuttaa...
-Hän on räjähdysherkkä. Pitää varoa.

228
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Jos hän pyytää, että hyökkäät
Aethelflaedin kimppuun, lupaa kieltäytyä.

229
00:16:55,520 --> 00:16:59,760
En uhmaa kuningas Aethelredin toiveita.
Älä sinäkään.

230
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
TETSWORTH
MERCIAN KUNINGASKUNTA

231
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Lepäämme täällä
ja hyökkäämme aamunkoitteessa.

232
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Yllätämme mercialaiset sängyistään.

233
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Miten kaukana Aegelesburg on?

234
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
-Se on tarpeeksi lähellä yllättämiseen.
-Hyvästelen tässä.

235
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
Leiriydymme tähän.
Marssimme aamunkoitteessa!

236
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Enkö voi houkutella sinua taisteluun?

237
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Taistelu ei kiinnosta,
vain naiset ja hopea.

238
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Koska sinun pitää maksaa panosta?

239
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
On se parempi kuin valehtelu.

240
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Tekojeni avulla tanskalaiset kukoistavat.

241
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Sinulta jää väliin
suuri armeijoiden kokoontuminen.

242
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Edvardin täytyy puolustaa
sisarensa ja äitinsä maata.

243
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
Aethelredin kuolema
pakottaa nopeaan kostoon.

244
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Ratsastamme Merciaan vimmalla.

245
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
Taistelemme paikassa,
jossa meillä on etulyöntiasema.

246
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Wessex, mercialaiset. Kaikki kristittyjä.

247
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Tämä tuo heidät yhteen.

248
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Sitten olette yhdistäneet saksit.

249
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Alfred olisi hyvin ylpeä.

250
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Cnut! Mennään.

251
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Tulkaa, pojat.

252
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Lähtekää ystävämme Haestenin mukaan.

253
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Hän vie teidät pohjoiseen,
kunnes sotaretki on ohi.

254
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
Eivätkö he todista taistelua?
Se on vaarallista, mutta...

255
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Tulee lisää taisteluja.
Nyt he ovat liian nuoria.

256
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
Haesten. Huolehdi heistä
äläkä opeta mitään tietojasi.

257
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Tulkaa. Pannaan teidät valmiiksi.

258
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
Paskiainen rakastaa jälkeläisiään.

259
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
Miten hän veti sinut puoleensa?

260
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Teimme verisiteen.

261
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Jos koskaan kyllästyt
siihen rumaan paskiaiseen...

262
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
Olen kymmenen lapsen isä.

263
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
-Siitä ei ole minulle käyttöä.
-Eikö?

264
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Ei.

265
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
Sinä kannat hänen pentuaan.

266
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Huomaan sen tisseistä.

267
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Jos kerrot sen hänelle ennen taistelua-

268
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
-leikkaan pallisi irti
ja syötän ne sinulle.

269
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Olen haltioissani.

270
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
Maailma tarvitsee lisää pikku-Cnuteja.

271
00:19:18,720 --> 00:19:20,960
Brida! Tule.

272
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Levätkää hyvin ja valmistautukaa.
Edessä on paljon unettomia öitä.

273
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Aamunkoitteessa me iskemme,
ja veri tulee virtaamaan!

274
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Mercia palaa!

275
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
AYLESBURY
MERCIAN KUNINGASKUNTA

276
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Tuokaa Aethelred minulle!

277
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Missä hän on?

278
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Missä herrasi on?

279
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Missä herrasi on?

280
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Seuraava.

281
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Onko lisää?

282
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Voivatko he olla
avuksemme tulevia palkkasotureita?

283
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
Lahjoitus orjakauppiaalta?

284
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
Tarjoaa vahvistuksia hyvästä sydämestään?

285
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Ehkä he kääntyvät pois.

286
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Tai jos he ovat skotteja,
he palaavat taistelemaan.

287
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
On yksi vaihtoehto,
vaikka se tekee pahaa sanoa.

288
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Maksakaa heille lähdöstä.

289
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
Jotta he voivat palata ja me maksaa lisää?

290
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
Miksemme vain anele
tekemään meistä vasalleja?

291
00:20:58,560 --> 00:21:00,560
En väittänyt vaihtoehtoa hyväksi.

292
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Lähetä miehiä puhumaan.

293
00:21:05,480 --> 00:21:09,480
Jos he palaavat päät paikoillaan,
tiedämme, että skotit voivat neuvotella.

294
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Menen itse. Olen väsynyt
lähettämään miehiä tapettaviksi.

295
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Siksi et tule koskaan johtamaan.

296
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Portti auki.

297
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Hälytä lordi Aelfric.

298
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Hän tahtoo nähdä tämän.

299
00:22:45,320 --> 00:22:49,720
Kuulimme, että hukuitte.
Sanottiin, ettei toivoa ollut.

300
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
Minä olin hukkua, isä.

301
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Uskoin sen olevan rangaistus
pois lähettämisestäsi.

302
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Ei rangaistus.

303
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
Vain hetki, jolloin opin,
miten paljon tahdoin elää.

304
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
Ja palata luoksesi Bebbanburgiin.

305
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Luulin, että perintöni on menetetty.

306
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Vakuutan, että jälkeläisesi
tulevat kukoistamaan.

307
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Sain tiedon hyökkäyksestä,
joten tartuin hetkeen.

308
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Toin sotureita.

309
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
Maailman jokaisesta tunnetusta kolkasta
keräämiäni miehiä.

310
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Vahvoja, uskollisia miehiä.

311
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg on pelastettu.

312
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Yhtä upea kuin aina.

313
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Niin on. Jos se on totta eikä vain unta.

314
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Se on riittävän totta.

315
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
-Nyt ei tarvitse mennä lähemmäs.
-Herra.

316
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Laskekaa purje!

317
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Soutakaa maata kohti
ja pysykää jyrkänteen suojissa.

318
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
Miten kauan poikasi merkkiä odotetaan?

319
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Sen tuloon asti.

320
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Kaikki riippuu jumalten tahdosta.

321
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Valmistellaanko tässä pyhimystä?

322
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Valmistaudutaan
kuninkaallisen vihkimiseen.

323
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
Onko kuningattareksi tuleminen
nyt pyhä riitti?

324
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
Mikä loukkaus.

325
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Tämäkin taisi olla Aethelhelmin ajatus.

326
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Kyllä. Hän on hiljainen, mutta
perhettä koskevat tavoitteet kasvavat.

327
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Hän huolehtii perillisestä
ja työntää minua syrjään.

328
00:24:52,080 --> 00:24:56,280
Jos olisin tiennyt, millainen hän on,
olisin valinnut veljellesi eri morsiamen.

329
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
Mitä kuningas sanoo?

330
00:24:58,280 --> 00:25:02,560
Edvard vaalii rauhaa.
Sekä Wessexissä että palatsissa.

331
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Minun täytyy hyväksyä se,
ettei minua enää haluta.

332
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Hän tuntee isäni menetyksen.

333
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Kuten me kaikki.

334
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Tahtoisin,
että puolestani sytytetään 17 kynttilää.

335
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Yksi jokaiselle alttarille
ilman rukousten mutinaa.

336
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
Herra tahtoo kuulla täydet sydämenne.

337
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
Seitsemäntoista?

338
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
Onko omallatunnollanne jotain?

339
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Paljonkin. Pelkään, että olen sallinut
palatsissa liikaa muutoksia.

340
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Se nuori Kentistä oleva nainen, Ecgwynn.

341
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
Tyttö, joka nai poikanne salassa?

342
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Niin.

343
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Mitä tiedätte hänen tilanteestaan?

344
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Hänet vihittiin nunnaksi,
kun avioliitto mitätöitiin väkisin.

345
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
Kuulemani mukaan hän on hyvin onneton.

346
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
Luostarielämä ei ehkä sovi
yksinkertaiselle tytölle.

347
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Häntä kiellettiin tapaamasta
kahta pojallenne synnyttämäänsä lasta.

348
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
Tytärtä hän näkee toisinaan,
mutta poikaa -

349
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
hän ei ole nähnyt sen jälkeen,
kun tämä vietiin.

350
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Vaikuttaa julmalta rangaistukselta.

351
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Edvardin
ja hänen välisestä rakkaudesta kyllä.

352
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Te ja Beocca kyseenalaistitte oikeutetusti
hänen kohtelunsa.

353
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Tahtoisin hyvittää sen pienimuotoisesti.

354
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
-Missä poika on nyt?
-Asuu luostarissa.

355
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
Hänellä on Jumalan rakkaus.

356
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
Ei äidin.

357
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Sitä tuskaa en tahtoisi pojalleni.

358
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
-Tahdon nähdä molemmat.
-Se voidaan järjestää.

359
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Oletan, ettette tahdo muiden tietävän.

360
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Se asettaisi pojan vaaraan.

361
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Tiedämme sen.

362
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Tiedustelijat etsimään taistelupaikkaa.

363
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Tyhjentäkää viljavarastot
ja varmistakaa, ettei ruokaa ole.

364
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Suolistakaa palatsi,
ennen kuin muut saksit kostavat.

365
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
-Näitkö oltermannit?
-Näin.

366
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Olet kekseliäs julmuudessasi.
Löysitkö Aethelredin?

367
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
En vielä. Nautin hänen sängystään.

368
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Liitytkö seuraan?

369
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
ENGLANNIN JA ENGLANTILAISTEN
ENSIMMÄINEN KUNINGAS

370
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Mitä luet, lapsi?

371
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Sinähän olet Aethelstan, etkö olekin?

372
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Olen.

373
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Ketkä ovat perhettäsi, Aethelstan?

374
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Minua on kielletty vastaamasta.

375
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Aivan. Se on varmaan viisasta.

376
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
Oletteko abbedissa, rouva?

377
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
En, olen ystävä.

378
00:29:12,720 --> 00:29:17,400
Tosin monesta hienosta abbedissasta
olisin voinut olla yksi heistä.

379
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Tule mukaani, Aethelstan.

380
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Eräs nainen tahtoo tavata sinut.

381
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Mene puutarhaan.

382
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
-Luoja auttakoon, kerjäläinen.
-Älä katso häntä.

383
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
Hän suuntaa suoraan kohti.

384
00:30:49,600 --> 00:30:54,640
Matkaajat. Olkaa varovaisia.

385
00:30:56,160 --> 00:30:58,280
Älä ole huomaavinasi häntä.

386
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Tämä tie on täynnä
murhanhimoisia roistoja.

387
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Varokaa, kristityt veljeni.

388
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Miksi sanot meitä veljiksesi, hullu?

389
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
-Olen yksi teistä.
-Näytät kerjäläiseltä.

390
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Ei! Olen apupappi,
joka kaapattiin julmasti kirkostaan.

391
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
Poika, jonka mieli on kulunut
ja elämä heikkenee.

392
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
-Antakaa ratsastaa kanssanne.
-Pitää jatkaa.

393
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
Neitsyt Marian nimeen,
tällä tiellä on rosvoja.

394
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Hylätkää minut, niin kuolen
ja makaan täällä haudatta.

395
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Älä viitsi.

396
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Olkaa kilttejä.
Eikö Kristus säälinyt spitaalista?

397
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Olkaa kilttejä.
Tiedän synneistänne Grimesbyssa.

398
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
Älkää antako puhua apotillenne.

399
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
Mitä haluat?

400
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Vain matkakumppaneita.
Vannon, en tahdo teille pahaa.

401
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
-Osaatko taistella?
-En.

402
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Hyvä.
Voivat tappaa sinut, kun me pakenemme.

403
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
Oletteko tämän järjestänyt kiltti sielu?

404
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Olen.

405
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Tunnenko teidät?

406
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Tyytykää vastaukseen,
että olen äiti, joka säälii ahdinkoanne.

407
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Sitten kiitän teitä. Pojan näkeminen
lyhyestikin parantaa sydäntä.

408
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
Meidän molempien.

409
00:32:47,600 --> 00:32:49,480
Olette osoittanut armoa.

410
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Kertokaa.

411
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
Olenko yhä Aelswithin epäsuosiossa?

412
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Kukaan ei ole
lady Aelswithin epäsuosiossa.

413
00:33:02,000 --> 00:33:04,280
Hän valitsi poikansa parhaan.

414
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
Kuten te haluatte parasta pojallenne.

415
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
Pojalleni on parasta se,
mitä hänellä oli kerran.

416
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
Onnellinen äiti ja isä.

417
00:33:12,080 --> 00:33:16,240
Ehkäpä. Mikä on tehty, on tehty.

418
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Olisi kyllä hölmöä kasvattaa hänet
ilman naisen hoivaa.

419
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Miesten kasvattamista miehistä
tulee raakalaisia.

420
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Täytyy varmistaa,
että häntä ohjaa aina nainen,

421
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
kun hänet siirretään
pysyvästi turvallisempaan paikkaan.

422
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Miksi siirto?

423
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Hänen pelätään olevan vaarassa Wessexissä.

424
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Vakuutan, että häntä suojellaan.

425
00:33:45,080 --> 00:33:48,480
Pelkään, ettette voi enää
vierailla hänen luonaan.

426
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
Miksi minua rangaistaan?

427
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
Miksi ansaitsen tämän?

428
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
Satutinko jotakuta kuten minua satutetaan?

429
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
Entä hän?

430
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Halusin vain aviomiehen ja perheen.

431
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
Olla rakkaani kanssa kodin rauhassa.

432
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Sitten ette olisi sopinut elämään
Winchesterin palatsissa, Ecgwynn.

433
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Siksi tämän täytyy tapahtua.

434
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
-Älä tuijota minua.
-En minä tuijota.

435
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Ihailen ruokahaluasi.
Tekeekö kuolema nälkäiseksi?

436
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
-Onko Aethelred löydetty?
-On.

437
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Hyvä. Minne se paskiainen on piiloutunut?

438
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Hän on Itä-Angliassa.
On hyökännyt tilojen kimppuun,

439
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
ja monia tanskalaisia on kuollut.

440
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Se hölmö ei ole voinut olla ovelampi.

441
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
On kuitenkin ollut.

442
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
Ei.

443
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Tämä ei ollut hänen tekosiaan vaan meidän.

444
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Hän luuli,
että olemme Irlannissa eikä kostoa tule.

445
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Annoimme tämän tapahtua, Cnut.

446
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Sitten meidän täytyy hallita nyt.

447
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
Tilalliset
ja heidän perheensä kuolevat sodassa.

448
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Tanskalaisasukkaat, saksilaislapset.

449
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
He maksavat.

450
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Jos Aethelred on jättänyt
kansansa suojatta,

451
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
heidät on helpompi teurastaa,
mikä tuo Edvardin nopeammin.

452
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Tiesin sen.
Sanoin, että Cnut yrittää huijata meitä.

453
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
-Onko Aethelred kuollut?
-Yritän ottaa selvää.

454
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Peru kruunajaiset.
Lähetä miehet Aegelsburgiin.

455
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Ei, älkää peruko seremoniaa.

456
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
Mercialaisia ei voi jättää tuhon omiksi.

457
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Kuulostaa siltä, että olemme myöhässä.

458
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Lähetä miehet. On pakko.

459
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
He nöyryyttivät oltermanneja.
Se täytyy kostaa!

460
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
-Herra kuningas...
-He ovat kunnian miehiä.

461
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Emme saa toimia hätäisesti.

462
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
-Ehkä Aethelred on oikeassa...
-Et saa viivytellä...

463
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Riittää!

464
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Minä päätän,
miten tähän loukkaukseen vastataan.

465
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Sinä, sinä tai sinä et päätä ehtoja.

466
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
Eikä todellakaan Cnut.

467
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Vaikea sanoa.

468
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Ehkä 40 kypärää!

469
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Hän on pannut kaikki miehet muureille,
jotta heitä näyttäisi olevan enemmän.

470
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
-Hän on aina ollut ovela.
-Kaksi yhtä vastaan.

471
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
-Me kaksin verroin parempia.
-Hoe sitä, niin siitä tulee totta.

472
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Kaikkia ei tarvitse teurastaa,
vain pitää loitolla.

473
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
Oikea taistelu käydään
sinun ja Aelfricin välillä.

474
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Sanohan, Beocca.

475
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
Onko nyt oikea aika?

476
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
En kai johda miehiä tappioon?

477
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Et johda miehiä tappioon.

478
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
Taistelusta tulee raivokas. Miehiä kaatuu.

479
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
En rohkaisisi, jos uskoisin häviöön.

480
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Tunnustele ilmaa.

481
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Tunne kylmä henkäys.

482
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Tätä meidät luotiin hengittämään.

483
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
Kuulumme tänne.

484
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
Katsotaan, virtaako vereni vahvana,

485
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
jos merkki tulee.

486
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Tunnistatko tuon?

487
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
Se on linnoitus.

488
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
Tämän Berniciana tunnetun maan
sykkivä sydän.

489
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

490
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
Sen isäntä on häilyväinen,
joten ole varuillasi.

491
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
-Mitä jos hän ei ota meitä vastaan?
-Sitten emme voi palata kotiin.

492
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Joudumme purjehtimaan Friisinmaalle
myymään takalistoamme ruoasta.

493
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Munkkeja vain.

494
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Aethelredin juoksupojat.

495
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
Katsotaan, miten epätoivoisesti
he tahtovat aarteitani.

496
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Tervehdys Bebbanburgin lordi Aelfricille.

497
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Olen veli Iestyn.

498
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Mercian Aethelred lähetti meidät
hieromaan kauppoja.

499
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
Voitte kääntyä takaisin.

500
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
En saata luopua niin armaasta aarteesta.

501
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
Lordi Aethelred tarjoaa hyvän hinnan.

502
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
En määritä pyhille reliikeille hintaa,
eikä teidänkään pitäisi.

503
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
Esivanhempieni perintöä
ei voi mitata hopeassa.

504
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Saammeko ainakin levätä yön täällä?

505
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
Tie on ollut pitkä.

506
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Ehkä voisimme myös keskustella kaupoista.

507
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Tämä ei ole majatalo.

508
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Isäntänne on lähettänyt
teidät turhille asioille.

509
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Jos Aethelred tahtoo
rakkaan pyhimyksen reliikit,

510
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
hänen täytyy taistella niistä miekoin.

511
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Herra.

512
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Olen vain nuorukainen.

513
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
Olen kuitenkin aina kuullut,

514
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
että Bebbanburg oli
pohjoisen mahtavin linnoitus.

515
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
Että sen aito herra
on kunnian ja suuren maineen mies.

516
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Ketä pieni imartelu ei miellyttäisi?

517
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Olkaa kiltti.

518
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Olen matkustanut viikkoja
vain ihaillakseni sitä.

519
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Hylätkää pyyntömme myydä, mutta -

520
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
älkää torjuko lapsuuteni unelmaa.

521
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Olen kirkon aulis ja uskollinen palvelija.

522
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Joten... Olette tervetulleita.

523
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Menkööt orjien tiloihin.

524
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Älä näytä vaikuttuneelta.

525
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Hilaat hintaa ylös.

526
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
-Onko hän antanut merkin?
-Airot.

527
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Ei mitään.

528
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Näitkö tuon?

529
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Tuolla, katso.

530
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
Se on merkki.

531
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Soutakaa täysillä.

532
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Seuratkaa kallioita.

533
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
Muut jäävät tänne, kunnes kutsun laivan.

534
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Minkä heistä haluat?

535
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Tuon.

536
00:45:46,160 --> 00:45:47,000
Pidä hyvänäsi.

537
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Seis!

538
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Älä liiku.

539
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
Oletko siellä?

540
00:46:23,960 --> 00:46:26,560
Tätä tietä. Selät seinää vasten.

541
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Oletko siellä?

542
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
Mitä teet, herra?

543
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
Nostammeko portin?

544
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
-Kannattaa yrittää.
-Nostetaan.

545
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
Laskustani, yksi, kaksi, kolme.

546
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Pankaa selät töihin.

547
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Lopeta. Se on liian painava.

548
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Tämä on virhe. Eksyin.

549
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
-Yritit hiipiä karkuun.
-Enkä...

550
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Miksi?

551
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Anna airot.

552
00:47:10,640 --> 00:47:14,440
Anna airo, Osferth.

553
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Selkä töihin!

554
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Se liikkuu! Antaa mennä!

555
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Pääsemmekö sen alle?

556
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
Vielä vähän.

557
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Mene!

558
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Kutsu kaikki pihalle.

559
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Nouse.

560
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Näytetään,
miten varkaat saa puhumaan totta.

561
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Anna mennä, herra!

562
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
Nosta!

563
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
Hän onnistuu. Hyvä!

564
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
-Onko se ansa?
-Ansa, josta voi taistella tien ulos?

565
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Vielä kerran. Ketä -

566
00:49:05,320 --> 00:49:07,120
sinä oikeasti -

567
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
palvelet?

568
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
Laumaani ja itse Jumalaa.

569
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
-Mikä tehtäväsi on?
-Yksinkertaisesti...

570
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Täytyykö tappaa toinenkin,
ennen kuin saan totuuden?

571
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Päästä pyhä mies menemään.

572
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Hän ei tarkoita pahaa.

573
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Tämä juonittelee meitä vastaan.

574
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
Hän on vakooja.

575
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Jatkamme matkaa.

576
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
Kuka sinut lähetti?

577
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Voit kertoa. Ovatko skotit
liittoutuneet Aethelredin kanssa?

578
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
Ei tunnistusta silmissä,
mutta kasvot ovat jotenkin tutut.

579
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Olet huijari.

580
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
Kenen lähettämä?

581
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Kuka olet?

582
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Olen Bebbanburgin Uhtred.

583
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Minua ei ole viisasta pilkata.

584
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Tapa hänet.

585
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
Vartijat, hiljaisuutta!

586
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
-Vain minä puhun.
-Peräänny!

587
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Hyvin tehty.

588
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Tunnetko minut?

589
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Tunnetko minut?

590
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Olen Bebbanburgin todellinen herra!

591
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
Otan sen takaisin.

592
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
Minulla ei ole riitaa kanssanne.

593
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Vain tämä mies on tuomittu.

594
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Onko mukavaa nähdä, setä?

595
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Olen odottanut kostoa koko elämäni.

596
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Nautin ajasta kanssasi.

597
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Kukaan muu ei kärsi,
jos vannot uskollisuutta.

598
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Ette ole vihollisiani.
Olette Bebbanburgin miehiä.

599
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
Bebbanburgin herrana
huolehdin teistä ja suojelen teitä.

600
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
Tämä julma paska, joka on vihannut
ja kohdellut teitä huonosti, kuolee.

601
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Olen tullut kotiin!

602
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Vannokaa uskollisuuttanne minulle,
niin saatte lupaukseni.

603
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan. Muistatko minut?

604
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
Kenelle olet uskollinen?

605
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Olen uskollinen
Bebbanburgin todelliselle perilliselle.

606
00:53:26,960 --> 00:53:29,640
Hyvä.

607
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Todistakaa
Bebbanburgin todellista perijää.

608
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Kuka olet?

609
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, Aelfricin poika.

610
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Hyvin elävänä ja Bebbanburgiin palanneena.

611
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
Voisin tappaa sinut hetkessä nuolella.

612
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Voit yrittää.

613
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
Nuoli menisi ohi.

614
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Et siis tiedä mitään aavikon aseista.

615
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Laske jousi.

616
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Laske jousi!

617
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Olet menettänyt kaiken, Osbert.

618
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
En käske uudelleen. Laske jousi!

619
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Poika ei aina rakasta isäänsä.

620
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Ota oppia siitä, hölmö.

621
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Kuka on kanssani?

622
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Kuka on Bebbanburgin Wihtgarin puolella?

623
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Valmistautukaa taisteluun!

624
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

