1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Bebbanburg, qui me revient de droit,
m'a été arraché par mon oncle Aelfric.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
Mes hommes les plus valeureux...
Ou les plus couards ?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Ses soldats l'abandonnent

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
et les Écossais l'attaquent
pour affaiblir ceux qui sont restés.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Quelles sont les pertes ?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Le moment est venu de reprendre
ce qui m'appartient.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Donnez-moi cent hommes,

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
ou deux cents, ce sera plus rapide.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Mais Edward, le nouveau roi,
subit l'influence du seigneur Æthelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Je ne suis plus l'enfant
qui se pliait à votre volonté.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Æthelred de Mercie s'intéresse
à Bebbanburg pour d'autres raisons.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Je réunis les ossements
de notre saint pour sa protection

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
et pour prouver que je rends
sa grandeur à la Mercie.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Il a missionné des prêtres
pour aller négocier une relique.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
J'ai aussi requis l'aide d'un chrétien.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Bonjour, père.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Mon fils, enlevé par Alfred
et élevé en fervent chrétien.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
Eardwulf, chef de l'armée de Mercie,

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
est allé rencontrer Haesten en Est-Anglie.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Vous les avez vus ?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Oui. Ils lèvent le camp
et chargent les navires.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Alors Æthelred souhaite conquérir
les terres danoises,

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
ainsi que la sœur d'Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
Æthelfled et moi ne pouvons plus longtemps

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
contenir nos sentiments.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Mais mon devoir m'attire
à nouveau vers le nord.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
À Bebbanburg !

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
Le destin avant tout !

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Rán peut être rosse.

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Ceci l'apaisera.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Rán est un mensonge païen.
Je vous plains d'y croire.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
- Finan, occupe-le.
- Bien, seigneur.

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Oh non.

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Allez. Vide-moi ça.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Soyez honnête.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
- Suis-je un appât ?
- Pour quoi ?

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
Dans votre plan secret.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
- Suis-je l'appât ?
- Je ne te cache rien.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Nous suivons des moines
attendus à Bebbanburg.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Tu vas y entrer avec eux
et nous ouvrir les portes.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Pourquoi m'entraînez-vous
dans votre soif de vengeance ?

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Pour que tu gagnes en honneur
et en réputation.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
La seule valeur qui m'importe
est celle de ma foi.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
Personne ne devient guerrier de force.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
Mon sang coule dans ses veines,
il ne le voit pas ?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Parce que vous êtes un bâtard têtu !

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
- Notre Père...
- Pour qui pries-tu ?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
Pour les hommes que vous allez tuer.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Quand vous prenez ce que vous voulez,

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
faites preuve de compassion.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
Envers mon oncle Aelfric,
qui a passé sa vie à espérer ma mort ?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
- Le pardon est une force.
- Tant mieux.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Utilise-la pour me pardonner.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Il persiste à signer
en tant que roi de Mercie.

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
Et il mène ses troupes à Aegelesburg.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Æthelred a toujours été ambitieux.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
- Où est votre mari ?
- Il ne me tient pas informée.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Il rassemble les reliques de Saint Oswald.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Edward, c'est sérieux.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Il souhaite rassembler ces reliques
afin de faire scission avec le Wessex.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Les Merciens pensent
que réunir les reliques de ce saint

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
rendra sa grandeur à leur nation.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Le peuple désire la paix, pas la guerre.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Pourtant, ses intentions sont claires.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Il veut amadouer le peuple naïf de Mercie.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
Le peuple de Mercie n'est pas naïf.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Peu importe ses intentions,

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
ne vous laissez pas berner.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Les faibles n'ont pas à décider.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Si vous ne jouez pas,
il ne peut pas gagner.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Laissez les enfantillages aux enfants.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Voici le futur roi de tout le royaume.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Voyez comme il est leste.

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
- Un futur grand guerrier.
- Pour sûr.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
- Madame.
- Sire.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Oui, et il fait également preuve
d'une grande autorité.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Il a roué de coups de pieds
Steapa qui le contrariait.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Un enfant très doué.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Approchez donc.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Venez voir le livre de votre grand-père.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Ne l'importunez pas avec du latin.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Son destin est d'être roi,
pas moine copiste.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Les hommes du Wessex sont des guerriers.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
Qui sait manier l'épée, domine le pays.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Il l'éloigne de tout ce qui est important.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
C'est inquiétant.

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
Comme les intentions de mon mari.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
J'envoie Aldhelm se renseigner.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Père Pyrlig ?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Allez me chercher Beocca.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Je me suis montrée injuste

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
et il me faut son avis sur quelqu'un.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
Frère Beocca a quitté Winchester.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Il estimait que sa place n'était plus ici.
Il ne reviendra pas.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Nos alliés nous abandonnent.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Vous en avez décidé ainsi.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Oui.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Vous avez raison.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Comme j'ai décidé que mon fils
épouse cette idiote.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
Le Seigneur m'a poussée à agir ainsi.

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
Peut-être pas.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Je n'ai toujours eu à cœur
que le bien du pays que mon mari adorait.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
Et cela a fonctionné ?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

107
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
ROYAUME DE NORTHUMBRIE

108
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Les Écossais vont ridiculiser
ces incapables, tous ivrognes ou séniles.

109
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
Sans plus de soldats,
nous ne résisterons pas.

110
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
J'ai déjà tout tenté.

111
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
Le marchand d'esclaves
réclame 10 000 pièces.

112
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Cela viderait les caisses.
Que vaut une forteresse sans argent ?

113
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Nous devons vendre le cœur de St Oswald.

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
Le temps nous est compté.

115
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Nous ne résisterons pas longtemps
aux assauts des Écossais.

116
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Æthelred est-il déterminé à l'obtenir ?

117
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
C'est ce qu'on raconte.

118
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
Les moines qu'il a missionnés
arriveront sous peu.

119
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Faisons-lui cracher son argent
pour acheter des hommes.

120
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
ROYAUME DE NORTHUMBRIE

121
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Par où commencer ?

122
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Où trouver des moines par ici ?

123
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
- À Saint Colman ?
- Au bordel !

124
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
C'est trop. Je reste au bateau.

125
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Tu n'es pas en sécurité
en territoire danois.

126
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
- Viens.
- Je prierai pour le salut.

127
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Je reste avec lui, à l'abri.

128
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
- Ils n'aiment pas les prêtres.
- Merci.

129
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Au bordel !

130
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Tu te trompes, sur ton père.

131
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Il n'est pas le païen sanguinaire
que tu crois.

132
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
Tu ne tueras point, Beocca.

133
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
- Les Écritures, vous vous souvenez ?
- Je sais bien.

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Mais je connais Aelfric.

135
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
Et j'ai quelques années de plus que toi.

136
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
Il faut parfois mal agir
pour faire le bien.

137
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric a tenté de tuer un enfant
pour quelques palissades.

138
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
Et pour ça, il a arraché un garçon
à sa vie de chrétien,

139
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
l'a livré aux païens
et damné son âme à jamais.

140
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred veut venger une terrible injustice.

141
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Aide-le dans sa quête, et tu l'aideras...

142
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
À retrouver la foi chrétienne ?

143
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
Non.

144
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
- Pas ça...
- Mais c'est possible.

145
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
Il peut se repentir.

146
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Nous verrons bien.

147
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Allez.

148
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby semble charmant.

149
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Les huîtres sont succulentes.

150
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, ne les regarde pas dans les yeux.

151
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
- Qu'est-ce qui vous amène ?
- Le commerce.

152
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
- On amène des peaux en Francie.
- Vraiment ?

153
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
Pas de bagarre dans ma taverne.

154
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Nous voulons juste manger, rien de plus.

155
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
Vous avez des femmes ? Pour lui.

156
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Nous ne faisons pas ça.

157
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

158
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
Elle est à vous ce soir.

159
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
S'il fait vite, prends-la aussi.

160
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Il sera rapide.

161
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Pourquoi c'est moi qui fais le puceau ?

162
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Personne ne croirait que je suis puceau.

163
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Guide-moi hors des ténèbres.

164
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
Je suis puceau pour ça, c'est sûr.

165
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Je te crois.

166
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
Ce sont nos moines.

167
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Regarder, c'est plus cher.

168
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Plus fort !

169
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
Voyager de nuit,
avec le cul en feu sur la selle,

170
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
il faut aimer souffrir.

171
00:12:16,760 --> 00:12:19,640
Il faut six jours pour gagner le fort
par la côte.

172
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Ils y seront avant l'Ascension.

173
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Je suis un bon chrétien.

174
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Nul besoin d'arriver avant.

175
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
Les rochers de Bebbanburg sont dangereux.

176
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
On profite de l'endroit en attendant ?

177
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Tu vois ces moines ?
Ce sont eux que nous cherchions.

178
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Ils partent. Suis-les.

179
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
C'est notre seule chance d'y entrer.

180
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
- Mais...
- Je ne le demanderais pas sinon.

181
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Mes hommes y sont passés.
Ils seraient reconnus.

182
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
- Je suis sacrifié.
- Tu es notre espoir.

183
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
Ne le fais pas pour moi.

184
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
Mais pour tes héritiers.
Mes biens seront à toi.

185
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
Je ne suis pas le guerrier
que vous pensez.

186
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
Vous avez foi en moi ?

187
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Parce que l'esprit
de notre famille est en toi.

188
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Il te donnera la force dont tu as besoin.

189
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Je ferai de mon mieux,
mais je ne tuerai point.

190
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Ça me va.

191
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Je te parie qu'il va s'enfuir.

192
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
- Prends ce cheval.
- Uhtred.

193
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Suis la route de la côte vers le nord.

194
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Vas-y, et précède-les.

195
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Et joins-toi à eux.

196
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
- Vite !
- Je ne te mettrais pas en danger.

197
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
À ton signal,
je serai à la porte sur la mer.

198
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
Il est protégé.

199
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
Il est béni, comme toi.

200
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Bon, allons-y.

201
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Viens, Uhtred.

202
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
ROYAUME D'EST-ANGLIE

203
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Essayez-la.

204
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Quand vous serez parti.

205
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
Non. Je l'ai fait faire pour vous.

206
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Passez-la maintenant.

207
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Je ne me déshabillerai pas devant vous.

208
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
- Je suis de noble rang.
- Le déshonneur de votre père...

209
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
Il fut injustement humilié

210
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
par les autres seigneurs.

211
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Je ne veux plus jouer.

212
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Pourquoi me repoussez-vous ?

213
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
J'agis pour le salut de votre âme.

214
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Vous êtes marié.

215
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
C'est vrai.

216
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Je comprends.

217
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Je devrais être veuf et vous épouser.

218
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Ça vous plairait ?

219
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
En plus des soieries et des fourrures.

220
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
Une belle vie

221
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
pour une fille qui n'a rien.

222
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Suis-je injuste ?

223
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Ai-je présumé
de votre ferveur religieuse ?

224
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Cela peut s'arranger.

225
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
- L'avez-vous fait ?
- Non.

226
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Il va s'impatienter et se lasser.

227
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Détrompez-vous. Il ne se lasse pas.

228
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Il menace de faire tuer Æthelflaed
pour m'épouser.

229
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
C'est parfait.

230
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Je n'aurai pas la mort
de la fille d'Alfred sur la conscience.

231
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
C'est séduisant.

232
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
D'épouser un homme sanguinaire ?

233
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
- Pourtant...
- Il est lunatique, restons prudents.

234
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Jurez-moi de refuser s'il vous demande
d'assassiner Lady Æthelflaed.

235
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
Je ne m'opposerai pas
aux désirs d'Æthelred.

236
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Et vous non plus.

237
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
ROYAUME DE MERCIE

238
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Campons ici et attaquons à l'aube.

239
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Frappons les Merciens dans leur sommeil.

240
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Aegelesburg est proche ?

241
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
- Assez pour les surprendre.
- Alors je vous quitte ici.

242
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
On campe ici et on attaque à l'aube !

243
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Comment te convaincre de te battre ?

244
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Je ne pense plus
qu'aux femmes et à l'argent.

245
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Parce que tu dois payer les femmes ?

246
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
Moi je ne les berce pas d'illusions.

247
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Je n'ai pensé qu'au triomphe des Danois.

248
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Tu vas rater un grand rassemblement armé.

249
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Edward défendra les terres
de sa sœur et de sa mère.

250
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
La mort d'Æthelred provoquera
une riposte rapide.

251
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Nous marcherons sur la Mercie

252
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
et choisirons
un champ de bataille favorable.

253
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Le Wessex, la Mercie, tous des chrétiens.

254
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Cela va les rapprocher.

255
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Vous allez unir les Saxons.

256
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Alfred serait fier.

257
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Cnut ! On y va.

258
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Les garçons.

259
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Suivez notre ami Haesten.

260
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Il vous emmène dans le nord
pendant la bataille.

261
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
Ils devraient rester, malgré le danger.

262
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Ils en verront d'autres.
Ils sont trop jeunes.

263
00:18:26,120 --> 00:18:30,600
Haesten, je te les confie,
mais ne leur enseigne rien, surtout.

264
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Les garçons, préparez-vous.

265
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
Ce merdeux aime ses gosses.

266
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
Comment a-t-il fait pour t'avoir ?

267
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
On a fait un serment de sang.

268
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Si tu te lasses de ce bâtard

269
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
tu sais que j'ai dix enfants.

270
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
- Ça ne m'est d'aucune utilité.
- Non ?

271
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Non.

272
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
Parce que tu portes son enfant.

273
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Je le vois à tes seins.

274
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Si tu lui dis avant le combat
contre les Saxons

275
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
je te coupe les couilles
et te les fais bouffer.

276
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Je suis ravi pour toi.

277
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
Le monde a besoin de petits Cnuts.

278
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Brida !

279
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
- Oui ?
- Viens.

280
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Reposez-vous et soyez prêts,
pour les prochaines nuits blanches.

281
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
À l'aube, nous attaquerons
et le sang va couler !

282
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
La Mercie va brûler !

283
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
ROYAUME DE MERCIE

284
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Amenez-moi Æthelred !

285
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Où est-il ?

286
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Où est-il ?

287
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Où est votre maître ?

288
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Suivant !

289
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Il en reste ?

290
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Des mercenaires, venus nous aider ?

291
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
Un geste du marchand d'esclaves ?

292
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
Qui nous offrirait des hommes
par pure générosité ?

293
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Peut-être vont-ils faire demi-tour.

294
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Ou alors ce sont des Écossais,
venus en découdre.

295
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Il reste une solution, pas la meilleure.

296
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Les payer pour qu'ils partent.

297
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
Et qu'ils reviennent plus tard ?

298
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
Autant nous offrir à eux comme vassaux.

299
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
Ce n'est pas idéal, certes.

300
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Envoie des hommes leur parler.

301
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
S'ils conservent leur tête,

302
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
on saura que les Écossais
veulent négocier.

303
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
J'irai. Je ne peux me résoudre
à condamner d'autres hommes.

304
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Tu ne seras jamais un chef, Aidan.

305
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Ouvrez.

306
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Appelez seigneur Aelfric.

307
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Qu'il voie ceci.

308
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Tu t'étais noyé.

309
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
On nous l'a assuré.
Il n'y avait aucun espoir.

310
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
J'ai failli me noyer, père.

311
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
C'était ma pénitence
pour t'avoir fait partir.

312
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Pas une pénitence.

313
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
J'ai vu comme je tenais à la vie,

314
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
pour revenir à Bebbanburg.

315
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
J'ai cru mon héritage perdu à jamais.

316
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Vos descendants vont prospérer.

317
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
J'ai réagi dès que j'ai su
que vous étiez attaqués.

318
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
J'amène des guerriers.

319
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
Des hommes rencontrés par-delà les mers.

320
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Des hommes forts, loyaux.

321
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg est sauvée.

322
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Toujours aussi majestueuse.

323
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Oui, si c'est réel, pas un rêve.

324
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
C'est bien réel.

325
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
- N'avançons pas plus.
- Bien.

326
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Baissez la voile.

327
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Allons-nous mettre à l'abri des falaises.

328
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
Va-t-on attendre longtemps ?

329
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Le temps qu'il faut.

330
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Notre destin est scellé.

331
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Va-t-elle être sanctifiée ?

332
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Elle prépare la consécration royale.

333
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
Devenir reine est un rite sacré ?

334
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
Une injure de plus.

335
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Encore une idée du seigneur Æthelhelm.

336
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Oui. Il est discret,
mais il a de l'ambition pour sa famille.

337
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Il est obsédé par le prince héritier
et m'éloigne.

338
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
Si j'avais su sa vraie nature

339
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
j'aurais choisi une autre épouse
pour ton frère.

340
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
Qu'en dit le roi ?

341
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Edward tient à la paix

342
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
dans le Wessex et dans le palais.

343
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
On ne veut plus de moi,
je dois le respecter.

344
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Mon père lui manque.

345
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Comme à nous tous.

346
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Allumez dix-sept cierges pour moi.

347
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Un dans chacune des chapelles,
et priez distinctement.

348
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
Le Seigneur veut entendre votre cœur.

349
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
Dix-sept ?

350
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
Qu'avez-vous sur la conscience ?

351
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Bien des choses.
J'ai permis trop de changement au palais.

352
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Cette jeune femme du Kent, Ecgwynn...

353
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
Qui a épousé votre fils en secret ?

354
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Oui.

355
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Dans quelle situation est-elle ?

356
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Elle a pris le voile
lorsque son mariage a été annulé.

357
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
D'après ce que je sais,
elle est très malheureuse.

358
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
Cette vie peut ne pas convenir
à une jeune fille simple.

359
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Elle ne voit pas les enfants
qu'elle a eus de votre fils.

360
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
Sa fille, parfois, mais son fils...

361
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
Elle ne l'a pas vu depuis sa naissance.

362
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
C'est une punition bien cruelle.

363
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Pour le crime d'aimer Edward
et d'être aimée en retour, oui.

364
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Beocca et vous avez raison
de mettre en cause mon jugement.

365
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
J'aimerais réparer ce tort, en partie.

366
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
- Où se trouve son fils ?
- Dans un monastère.

367
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
Il reçoit l'amour de Dieu.

368
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
Pas celui d'une mère.

369
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Une torture pour un fils.

370
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
- J'aimerais les voir.
- Je peux l'organiser.

371
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
J'imagine que personne ne doit le savoir.

372
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
L'enfant serait en danger.

373
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Nous le savons.

374
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Trouvez le champ de bataille idéal.

375
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Videz les greniers, ne laissez rien.

376
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Saccagez cet endroit
avant la riposte des autres Saxons.

377
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
- Tu as vu les seigneurs ?
- Oui.

378
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Tu as la torture créative.
Tu as trouvé Æthelred ?

379
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Pas encore. Je profite de son lit.

380
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Tu me rejoins ?

381
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
PREMIER ROI DE TOUTE L'ANGLETERRE
ET DES ANGLAIS

382
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Que lis-tu, mon enfant ?

383
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Tu es Æthelstan, c'est bien ça ?

384
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Oui.

385
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Qui est ta famille, Æthelstan ?

386
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Je n'ai pas le droit de le dire.

387
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Bien. C'est plus sage, en effet.

388
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
Êtes-vous une abbesse ?

389
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
Non. Juste une amie.

390
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
Même si de nombreuses abbesses
pensent que j'aurais pu en être une.

391
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Viens avec moi, Æthelstan.

392
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Une dame souhaite te rencontrer.

393
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Va dans le jardin.

394
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
- Pitié, un mendiant.
- Ne le regarde pas. Ignore-le.

395
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
Impossible, il vient vers nous.

396
00:30:49,600 --> 00:30:51,000
Messieurs.

397
00:30:51,200 --> 00:30:53,000
Un fou.

398
00:30:53,640 --> 00:30:54,560
Soyez prudents !

399
00:30:56,480 --> 00:30:57,640
Ignore-le.

400
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Messieurs, la route grouille de bandits.

401
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Prudence, mes frères.

402
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Pourquoi nous appelles-tu frères, le fou ?

403
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
- Je suis l'un des vôtres.
- Tu es un mendiant.

404
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Non, un diacre, arraché à son église.

405
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
Un garçon dont la vie est comptée.

406
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
- Emmenez-moi avec vous.
- Avançons.

407
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
Au nom du ciel, des bandits rôdent.

408
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Si vous m'abandonnez,
je vais mourir sans sépulture.

409
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Ça suffit.

410
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Je vous en prie,
le Christ a eu pitié du lépreux.

411
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Pitié. Vous avez péché à Grimesby.

412
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
Je pourrais en avertir votre abbé.

413
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
Que veux-tu ?

414
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Rien de plus que des compagnons.
Je ne vous veux aucun mal.

415
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
- Tu sais te battre ?
- Non.

416
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Tant mieux. Ils te tueront
et nous fuirons.

417
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
Avez-vous organisé cette rencontre ?

418
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Oui.

419
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Je vous connais ?

420
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Sachez juste que je suis une mère
qui comprend votre détresse.

421
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Merci. Le voir, même brièvement,
réchauffe mon cœur.

422
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
Et le sien.

423
00:32:47,880 --> 00:32:49,480
Merci de votre compassion.

424
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Dites-moi...

425
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
Suis-je mise au ban par Lady Ælswith ?

426
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Lady Ælswith ne met personne au ban.

427
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
Elle a agi au mieux pour son fils

428
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
comme vous feriez pour le vôtre.

429
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
Mon fils avait ce qu'il y avait de mieux,

430
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
une mère et un père heureux ensemble.

431
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
Peut-être. Le passé est le passé.

432
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Il serait dommage qu'il grandisse
sans les soins d'une femme.

433
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Les hommes élevés par des hommes
sont des sauvages.

434
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Il pourra bénéficier
des conseils d'une femme

435
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
lorsqu'il sera conduit définitivement
dans un endroit plus sûr.

436
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Pourquoi cela ?

437
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
On craint qu'il soit en danger
dans le Wessex.

438
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Soyez assurée qu'il sera en sécurité.

439
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
Mais vous ne pourrez pas le revoir.

440
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
Pourquoi suis-je punie ?

441
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
Ai-je mérité cette cruauté ?

442
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
Ai-je fait du mal à quelqu'un ?

443
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
Vraiment ?

444
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Je désirais un mari et une famille,

445
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
vivre avec ceux que j'aime, paisiblement.

446
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Alors le palais de Winchester
ne vous aurait pas convenu, Ecgwynn.

447
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Tout est donc pour le mieux.

448
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
- Qu'as-tu à me regarder ?
- Rien.

449
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
J'admire ton appétit.
C'est la mort qui te donne faim ?

450
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
- Ont-ils trouvé Æthelred ?
- Oui.

451
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Et où se cachait cette misérable fiente ?

452
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
En Est-Anglie. Il y a attaqué des fermes

453
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
et de nombreux Danois sont morts.

454
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Impossible qu'il nous ait déjoués.

455
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
C'est pourtant vrai.

456
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
Non.

457
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Mais c'était notre idée.

458
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
On devait être en Irlande,
il n'y aurait pas de représailles.

459
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Comment on a laissé faire ça ?

460
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
On doit le battre.

461
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
Les familles de fermiers
meurent en temps de guerre.

462
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Des Danois, des enfants de Saxons.

463
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
Ils paient le prix.

464
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Si Æthelred a laissé son peuple
sans défense,

465
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
les massacres seront plus aisés
et Edward va réagir.

466
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Je le savais. J'avais prédit
que Cnut voulait nous piéger.

467
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
- Æthelred est-il mort ?
- Je vais me renseigner.

468
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Annulez le couronnement.
Allez reprendre Aegelesburg.

469
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Non, n'annulez rien...

470
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
On ne peut abandonner les Merciens.

471
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Il semblerait qu'il soit déjà trop tard.

472
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Il faut envoyer une armée !

473
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
Ils ont humilié les seigneurs locaux,
il faut les venger, sire !

474
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
- Mon roi...
- Ce sont des nobles, de mon sang !

475
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Ne nous précipitons pas.

476
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
- Elle a raison...
- Ne tardez pas.

477
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Il suffit !

478
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
C'est moi qui déciderai
quand et comment agir.

479
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Ni vous, ni vous, ou encore vous,
n'en déciderez.

480
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
Et sûrement pas Cnut.

481
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Difficile à dire.

482
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Peut-être quarante casques.

483
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Il a posté ses hommes sur les remparts
pour tromper l'ennemi.

484
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
- C'est un rusé.
- Toujours deux contre un.

485
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
- On est deux fois plus forts.
- On va bien finir par le croire.

486
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Nul besoin de les tuer,
il suffit de les maîtriser.

487
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
Le vrai combat se jouera
entre vous et Aelfric.

488
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Beocca...

489
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
Est-ce le bon moment ?

490
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
Va-t-on subir une défaite ?

491
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Il n'y aura pas de défaite.

492
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
Le combat sera dur. Des hommes mourront.

493
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
Je te le dirais si j'avais des doutes.

494
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Remplis tes poumons.

495
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Hume cet air frais.

496
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Nous sommes nés pour le respirer.

497
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
Pour vivre ici.

498
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
On verra si j'ai le cran nécessaire

499
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
si on a le signal.

500
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Vois-tu cela ?

501
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
C'est une forteresse.

502
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
Le cœur même de cette région, la Bernicie.

503
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

504
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
Le seigneur des lieux est capricieux,
sois prudent.

505
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
- S'il n'ouvre pas ?
- On ne pourra rentrer chez nous.

506
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Nous naviguerons jusqu'en Frise
vendre ton derrière pour nous nourrir.

507
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Ce sont des moines.

508
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Les émissaires d'Æthelred.

509
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
Voyons à quel point
ils désirent mon trésor.

510
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Bonjour, seigneur Aelfric de Bebbanburg.

511
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Je suis frère Iestyn.

512
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Æthelred de Mercie nous a missionnés.

513
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
Faites demi-tour.

514
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Je ne désire pas me séparer de mon trésor.

515
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
Sire Æthelred offre un bon prix.

516
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
Des reliques sacrées n'ont pas de prix,
vous devriez le savoir.

517
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
L'héritage de mes ancêtres
ne se mesure pas en argent.

518
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Mais pourriez-vous
nous offrir le gîte pour cette nuit ?

519
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
La route fut longue.

520
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Nous pourrions discuter.

521
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Ce n'est pas une auberge.

522
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Votre maître vous a confié
une quête vaine.

523
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Si Æthelred désire rassembler les reliques
du saint bien aimé,

524
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
il devra me combattre, d'homme à homme.

525
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Seigneur !

526
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Je suis encore jeune.

527
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
Depuis l'enfance on me dit

528
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
que Bebbanburg est
la plus grande forteresse du nord.

529
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
Que son seigneur est un homme d'honneur
et de grande valeur.

530
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Je n'ai rien contre quelques compliments.

531
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Je vous en prie.

532
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
J'ai voyagé pendant des semaines
pour l'admirer.

533
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Refusez notre offre mais...

534
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
ne me refusez pas mon rêve.

535
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Je suis un généreux
et fidèle serviteur de l'Église.

536
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Soyez donc les bienvenus.

537
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Dans les quartiers des esclaves.

538
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Ne sois pas si admiratif.

539
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Tu fais monter les enchères.

540
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
- Le signal ?
- Les rames.

541
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Rien.

542
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Tu as vu ?

543
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Là, regarde !

544
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
Le signal !

545
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Bougez-vous !

546
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Suivez-nous sur les rochers.

547
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
Vous, restez là jusqu'à mon signal.

548
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Lequel tu prends ?

549
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Celui-là.

550
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
Il est à toi.

551
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Arrêtez-vous !

552
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Ne bougez pas !

553
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
Tu es là ?

554
00:46:23,840 --> 00:46:26,440
Par ici. Dos au mur.

555
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Tu es là ?

556
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
Que fait-on ?

557
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
On lève la porte ?

558
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
- On peut tenter.
- Allez, levez !

559
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
Avec moi, un, deux, trois !

560
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Allez ! De toutes vos forces !

561
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Arrêtez. C'est trop lourd.

562
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Vous faites erreur. Je me suis perdu.

563
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
- Cherchais-tu à voler ?
- Mais non...

564
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Pourquoi ?

565
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Passez-moi les rames.

566
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Donne-moi la rame.

567
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
De toutes vos forces !

568
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Oui, elle bouge. Allez !

569
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Peut-on passer dessous ?

570
00:47:58,200 --> 00:47:59,080
Encore un peu.

571
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Allez !

572
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Rassemble tout le monde.

573
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Debout !

574
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Montrons-leur comme on traite les voleurs.

575
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Allez-y !

576
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
Ho, hisse !

577
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
Il l'a ! Oui !

578
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
- Est-ce un piège ?
- Peut-on se sortir de ce piège ?

579
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Je répète. Qui...

580
00:49:05,360 --> 00:49:07,120
... sers-tu...

581
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
vraiment ?

582
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
Je sers mon Dieu !

583
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
- Toi, quelle est ta mission ?
- Seulement...

584
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Dois-je en tuer un autre
pour savoir la vérité ?

585
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Laissez ce saint homme partir.

586
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Il ne vous veut aucun mal.

587
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Il fomente contre nous, père.

588
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
C'est un espion.

589
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
En avant.

590
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
Qui t'envoie ?

591
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Avoue donc.
Les Écossais se sont alliés à Æthelred ?

592
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
Je ne connais pas ses yeux,
mais son visage m'est familier.

593
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Tu es un imposteur.

594
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
Aux ordres de qui ?

595
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Qui es-tu ?

596
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Je suis Uhtred de Bebbanburg.

597
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Cet outrage est peu judicieux.

598
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Tuez-le.

599
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
Gardes, silence !

600
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
- Écoutez-moi.
- Reculez !

601
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Bien joué.

602
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Vous me reconnaissez ?

603
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Savez-vous qui je suis ?

604
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Je suis le vrai seigneur de Bebbanburg.

605
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
Je reprends la forteresse.

606
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
Je n'ai rien contre vous.

607
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Seul cet homme est condamné.

608
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Content de me voir, mon oncle ?

609
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
J'ai attendu cette vengeance toute ma vie.

610
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Je vais prendre mon temps avec vous.

611
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Ceux qui prêteront allégeance
seront épargnés.

612
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Vous n'êtes pas mes ennemis,
mais les hommes de Bebbanburg.

613
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
En tant que seigneur de Bebbanburg,
je vous protègerai.

614
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
Ce tyran qui vous a détestés
et maltraités va mourir.

615
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Je suis de retour.

616
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Jurez fidélité et vous aurez ma parole.

617
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan, vous souvenez-vous de moi ?

618
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
Qui a vos faveurs ?

619
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Je suis fidèle
au véritable héritier de Bebbanburg.

620
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Bien.

621
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Rendez hommage
au véritable héritier de Bebbanburg !

622
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Qui es-tu ?

623
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, fils d'Aelfric.

624
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Bien vivant et de retour à Bebbanburg.

625
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
Je peux te tuer de cette flèche.

626
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Essaie donc.

627
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
Tu manquerais ta cible.

628
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Tu ne sais rien des armes du désert.

629
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Baisse cet arc.

630
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Baisse cet arc !

631
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Tu as tout perdu, Osbert.

632
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Je ne le répèterai pas, baisse cet arc.

633
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Un fils ne chérit pas toujours son père.

634
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Sache-le, imbécile.

635
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Alors, qui est avec moi ?

636
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Qui est avec Wihtgar de Bebbanburg ?

637
00:54:45,520 --> 00:54:47,520
Préparez-vous !

638
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Préparez-vous au combat !

639
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

