1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,360
A nevem Uhtred, Uhtred fia.

3
00:00:14,760 --> 00:00:19,840
Az örökségemet, Bebbanburg-t,
elrabolta tőlem a nagybátyám, Aelfric.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
A legjobb harcosaim. Vagy a leggyávábbak?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Az emberei elszöknek,

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
és a skót portyázók meggyengítik
a megmaradt erőit.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Hány embert vesztettünk el?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Eljött az ideje, hogy visszavegyem azt,
ami az enyém.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Száz emberrel beveszem egy hét alatt.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Kétszázzal egy nap alatt meglenne.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Csakhogy az új király, Edward,
Aethelhelm nagyúr befolyása alá került.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Többé nem vagyok gyerek,
akire rákényszerítheted az akaratod.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Merciai Aethelred más okból
figyel oda Bebbanburg-re.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Összegyűjtöm kedves szentünk
minden csontját jó ómenként,

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
megmutatva Mercia népének,
hogy visszaállítom az ország nagyságát.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Szerzeteseket küldött,
hogy megvásároljanak egy ősi ereklyét.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Én is segítséget kértem egy kereszténytől.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Üdvözöllek, apám.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
A fiamtól, akit Alfred elvett tőlem,
és vallásosságra nevelt.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
A merciai sereg parancsnoka, Eardwulf,

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
Kelet-Angliába utazott
találkozni Haestennel.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Láttad elmenni őket?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Igen. Tábort bontanak és hajóra szállnak.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Aethelred célja most a dán hódoltság,

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
és Eardwulf testvérének a megszerzése.

26
00:01:30,400 --> 00:01:35,840
Az Aethelflaed és köztem levő vonzalomnak
többé nem tudtunk ellenállni.

27
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
De a kötelesség ismét északra szólít.

28
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
Irány Bebbanburg!

29
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
Minden a sorson múlik.

30
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Rán néha dühöng.

31
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Ez megnyugtatja.

32
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Rán pogány hazugság.
Szánlak, amiért hiszel benne.

33
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
- Finan, adj neki munkát!
- Igen, nagyuram!

34
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Istenem...

35
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Kiürítheted ezt.

36
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Mondd meg az igazságot!

37
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
- Én leszek a csali?
- Mihez?

38
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
A tervhez, amit eltitkolsz előlem.

39
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
- Én leszek a csali?
- Semmit sem titkolok.

40
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Szerzeteseket keresünk,
akik Bebbanburg-be tartanak.

41
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Összebarátkozol velük,
és kinyitod a tengerre néző kaput.

42
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Szerintem más okod is van arra,
hogy belerángass a bosszúdba.

43
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Igen, az, hogy hírnevet szerezhess.

44
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
Nem számít semmi más,
csak a viszonyom Istennel.

45
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
Nem faraghatsz belőle harcost erőszakkal.

46
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
A véremből való. Miért nem látja be?

47
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Mert a véredben van a makacsság.

48
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
- Mi Atyánk...
- Kiért imádkozol?

49
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
- Mi?
- Azokért, akiket le fogsz mészárolni.

50
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Úgy tűnik, elveszed, amit akarsz.

51
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Közben légy könyörületes!

52
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
Aelfric nagybátyámmal,
aki mindig a halálomat akarta?

53
00:03:31,520 --> 00:03:34,240
- A megbocsájtásban erő illik.
- Helyes.

54
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Használd arra, hogy megbocsáss nekem!

55
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Továbbra is Mercia királyaként
írja alá a leveleit,

56
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
és most elindult
a seregével Aegelesburgből.

57
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Aethelred mindig is nagyravágyó volt.

58
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
- Tudod, hová ment?
- A férjem semmit sem árul el nekem.

59
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Tudom, hogy Szent Oswald csontjait keresi.

60
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Ez súlyos probléma, Edward.

61
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Ha Szent Oswald csontjait keresi,
el akar szakadni Wessextől.

62
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Sok merciai hisz abban,
hogy a szent testének egyesítése

63
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
visszaállítja az országuk nagyságát.

64
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Igen, de az emberek békét akarnak,
nem háborút.

65
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Ez akkor is a szándékai jele.

66
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Vagy csak hízelegni akar Mercia
együgyű népének.

67
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
Mercia népe nem együgyű.

68
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Nos, bármit is csinál,

69
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
ne hagyd, hogy belekeverjen.

70
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
A gyengék nem szabhatják meg
a feltételeket.

71
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Ha nem játszol, nem nyerhet.

72
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
A gyerekes dolgokat hagyd a gyerekekre!

73
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Hát itt van, a jövendő király.

74
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Nézzétek, milyen fürge!

75
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
- Kiváló kardforgató lesz.
- Igen.

76
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
- Úrnőm.
- Nagyuram.

77
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Igen, és az akarata is erős.

78
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Látnod kellett volna,
hogy rúgott bele Steapába mérgében.

79
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Sokoldalú fiú.

80
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Gyere velem!

81
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Meg szeretném mutatni
a nagyapád egyik könyvét.

82
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Ne terheld a fiút a latinnal!

83
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Király lesz belőle, nem írnok.

84
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
A wessexiek harcosok.

85
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
Aki a kard ura, az ország ura is.

86
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Minden fontos dolgot tönkretesz.

87
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Igen, tényleg aggasztó...

88
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
ahogy a férjem szándékai is.

89
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Megkérem Aldhelmet, hogy vizsgálja ki.

90
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Pyrlig atya?

91
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Hívatom Beocca atyát.

92
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Egy kicsit igazságtalan voltam vele,

93
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
és a tanácsát kérném
valakivel kapcsolatban.

94
00:05:57,320 --> 00:06:00,040
Beocca atya
elutazott Winchesterből, úrnőm.

95
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Úgy érezte, már nincs szükség rá.
Nem hinném, hogy visszatér.

96
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
A szövetségeseink elhagynak.

97
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Te kérted, hogy távozzon, úrnőm.

98
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Igen.

99
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Azt hiszem, igen.

100
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Ahogy ezt a hiú, ostoba lányt is
én szereztem a fiamnak.

101
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
Nem értem,
miért ezt az irányt mutatta az Úr.

102
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
Talán nem Ő volt.

103
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Minden döntésem
a férjem szeretett országát óvta.

104
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
És mennyire voltak helyesek?

105
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

106
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
BAMBURGH
NORTHUMBRIA KIRÁLYSÁGA

107
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Szánalmas banda. A többségük részeges
vagy vén. A skótok ki fognak nevetni.

108
00:07:37,600 --> 00:07:40,680
Így nem tudjuk feltartóztatni őket.
Több katona kell!

109
00:07:40,760 --> 00:07:42,720
Mindent megtettem, uram.

110
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
A rabszolga-kereskedőnek vannak
képzett emberei, de 10 000-et kér.

111
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Az kiürítené a kincstárat.
Mit ér egy erőd ezüst nélkül?

112
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Uram, el kell adnunk Szent Oswald szívét.

113
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
Szorít az idő.

114
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Nem tudjuk örökké visszaverni
a skótok támadásait.

115
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Aethelred mindenképpen meg akarja kapni?

116
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Ezt hallottam.

117
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
A szerzetesei hamarosan megérkeznek.

118
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Akkor elvesszük minden ezüstjét,
és megvesszük a katonákat.

119
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
GRIMSBY
NORTHUMBRIA KIRÁLYSÁGA

120
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Szóval, hol kezdjük?

121
00:08:57,320 --> 00:09:00,040
Hol lehet két szerzetes egy ilyen helyen?

122
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
- A St. Colman templomban?
- A bordélyban.

123
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Ennyi volt. A hajón maradok.

124
00:09:07,280 --> 00:09:10,480
Nem biztonságos egyedül lenned
ilyen mélyen a dán hódoltságban.

125
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
- Gyere!
- Akkor megváltásért imádkozom.

126
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Vele maradok. Vigyázok mindkettőnkre.

127
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
- Itt nem szeretik a papokat.
- Köszönöm, atyám.

128
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Akkor irány a bordély!

129
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Rosszul ítéled meg az apádat.

130
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Nem olyan vérszomjas pogány,
amilyennek hiszed.

131
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
"Ne ölj", Beocca atya.

132
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
- Vagy már elfelejtetted a Szentírást?
- Jól ismerem.

133
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
De Aelfricet is ismerem.

134
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
És mivel idősebb vagyok nálad,
azt is tudom,

135
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
hogy a jó ügyért
néha rossz dolgokat kell tennünk.

136
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric megpróbált megölni egy gyereket
néhány cölöpfalért.

137
00:09:50,480 --> 00:09:53,720
Elszakította a keresztény élettől,

138
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
a pogányok kezére juttatta,
és emiatt elveszett a lelke.

139
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred nagy sérelmet bosszul meg.

140
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Segíts neki ebben, és segítesz neki...

141
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
Visszatérni a keresztény valláshoz?

142
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
Nem.

143
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
- Nem ebben, de...
- Van esély.

144
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
Mindenki megbánhatja a bűneit.

145
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Nos, meglátjuk.

146
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Gyere!

147
00:10:34,600 --> 00:10:36,560
Tetszik nekem ez a Grimsby.

148
00:10:36,920 --> 00:10:38,600
Úgy hallom, jó az osztrigájuk.

149
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, ne nézz a szemükbe!

150
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
- Mit kerestek itt?
- Kereskedők vagyunk.

151
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
- Szőrmét viszünk Frankiába.
- Tényleg?

152
00:10:56,880 --> 00:10:58,680
Ne keverjetek bajt a sörházamban, jó?

153
00:10:58,760 --> 00:11:02,000
Csak éhesek vagyunk, ez minden.

154
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
Nők vannak? Neki kellene egy.

155
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Ez nem olyan hely.

156
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

157
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
Alkonyatig a tiétek.

158
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
Ha gyorsak vagytok,
mindketten meghághatjátok.

159
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Ő biztos gyors lesz.

160
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Miért kell mindig úgy csinálnom,
mintha szűz lennék?

161
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Mert rólam senki sem hinné el.

162
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Vezess ki a sötétségből, Uram!

163
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
Ebben tényleg szűz vagyok, uram.

164
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Elhiszem, Osferth.

165
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
Megvannak a szerzetesek.

166
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Hé, nézni feláras.

167
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Keményebben!

168
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
Egész éjjel utazni,
vörösre vert fenékkel...

169
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
Jó, hogy szeretik a fájdalmat.

170
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
A tengerparti úton
hat napra van Bebbanburg.

171
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
A mennybemenetel előtt érünk oda.

172
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Jó keresztény fiú vagyok, uram.

173
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Ne előzd meg őket!

174
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
A Bebbanburg körüli
sziklazátonyok veszélyesek.

175
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
Szóval itt várunk,
és élvezzük a hangulatot?

176
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred, látod a két szerzetest?
Őket kerestük.

177
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Bebbanburg-be mennek. Kövesd őket!

178
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
Ez a legjobb esélyünk bejutni az erődbe.

179
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
- Nem követhetem...
- Nincs más megoldás.

180
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Az embereim mostanában jártak ott.
Felismernék őket.

181
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
- Áldozati bárány vagyok...
- A reménységünk vagy.

182
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
Ne értem tedd meg!

183
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
Tedd az utódaidért!
Bármit szerzek meg, idővel a tiéd lesz.

184
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
Hiába hiszel harcosnak, nem vagyok az.

185
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
Miért bízol bennem?

186
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Mert tudom, hogy megvan benned
a családunk szelleme.

187
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Olyan erőt ad neked,
amiről még nem is tudsz.

188
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Megteszem, amit kérsz, de nem fogok ölni.

189
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Csak ennyit kérek.

190
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Három ezüstbe, hogy hazaszökik.

191
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
- Vidd a lovat!
- Uhtred.

192
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Észak felé lovagolj, a part mentén!

193
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Indulj most,
hogy megelőzd a szerzeteseket.

194
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Csatlakozz hozzájuk!

195
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
- Uram!
- Nem küldenélek a halálba.

196
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
Amikor jelet adsz,
a tengeri kapuhoz megyünk.

197
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
Az Úr gondoskodni fog róla.

198
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
Ugyanúgy áldott, mint te.

199
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Jól van, indulás!

200
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Gyere, Uhtred!

201
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
KING'S LYNN
KELET-ANGLIA KIRÁLYSÁGA

202
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Próbáld fel!

203
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Felpróbálom, amikor kimész.

204
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
Nem. Neked csináltattam.

205
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Most akarom látni.

206
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Nem fogok levetkőzni előtted, uram.

207
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
- Nemes családból származom.
- De az apádat...

208
00:14:54,840 --> 00:14:58,520
Ok nélkül szégyenítették meg,
mert kiesett az ura kegyéből.

209
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Elég a játékból, úrnőm.

210
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Nincs okod megtagadni tőlem.

211
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Csak a lelkedre gondolok.

212
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Feleséged van.

213
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
Igazad van.

214
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Most már belátom.

215
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Özveggyé kell válnom, és elvenni téged.

216
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Nem ezt akarod?

217
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
A sok selyem és szőrme mellé.

218
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
Csak... jó élet...

219
00:15:38,720 --> 00:15:40,320
egy lánynak, akinek semmije sincs.

220
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Nagyon igazságtalan vagyok?

221
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Félreismertem keresztény lelkedet?

222
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Megoldható a dolog.

223
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
- Megtetted, amit kell?
- Nem.

224
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Ha sokáig húzod, elveszti az érdeklődését.

225
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Hatalmasat tévedsz. Nem veszíti el.

226
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Meg akarja öletni Aethelflaed úrnőt,
hogy elvehessen.

227
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Ez jó hír!

228
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Dehogy! Alfred lányának a vére
tapadna a kezemhez.

229
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
Valamit valamiért.

230
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
Hozzámegyek valakihez, aki megöletne?

231
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
- Ez akkor is...
- Megbízhatatlan. Óvatosnak kell lennünk.

232
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Ígérd meg, hogy ha Aethelflaed úrnő
megölésére utasít, nemet mondasz!

233
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
Soha nem tagadom meg
Aethelred király parancsát.

234
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Neked sem kellene.

235
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
TETSWORTH
MERCIA KIRÁLYSÁGA

236
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Itt megpihenünk, és hajnalban támadunk.

237
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Álmukban lepjük meg őket.

238
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Milyen messze van Aegelesburg?

239
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
- Elég közel a meglepetéshez.
- Akkor itt búcsúzom el.

240
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
Itt verünk tábort estére!
Hajnalban indulunk!

241
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Biztosan nem akarsz harcolni?

242
00:17:29,760 --> 00:17:32,920
Már nem érdekelnek a csaták,
csak a nők és az ezüst.

243
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Mert fizetned kell,
hogy lefeküdjenek veled?

244
00:17:35,080 --> 00:17:38,240
- Jobb, mint hazudozni nekik.
- Jogos.

245
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
De minden tettem
a dán győzelmet szolgálta.

246
00:17:41,000 --> 00:17:43,760
Nagy seregek csatájáról maradsz le,
Haesten.

247
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Edward a becsület miatt megvédi
a testvére és az anyja országát.

248
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
Aethelred halálát gyors megtorlás követi.

249
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Lerohanjuk Merciát,

250
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
és számunkra előnyös helyen
kényszerítjük csatára.

251
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Wessex, Mercia, mind keresztények.

252
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Ez összehozza őket.

253
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Akkor egyesítitek a szászokat.

254
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Alfred nagyon büszke lenne.

255
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Cnut! Indulás!

256
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Fiúk, gyertek ide!

257
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Szeretném,
ha Haesten barátunkkal mennétek.

258
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Északra visz titeket,
amíg véget nem ér a hadjárat.

259
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
Nem kellene látniuk a csatát?
Veszélyes, de...

260
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Lesz még elég csata.
Ehhez még túl fiatalok.

261
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
Haesten, gondoskodj róluk,
és semmit se taníts meg nekik, amit tudsz!

262
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Gyertek, fiúk, készüljetek!

263
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
A rohadék szereti a kölykeit.

264
00:18:36,840 --> 00:18:38,400
Mivel bilincselt magához?

265
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Vérszerződést kötöttünk.

266
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Ha ráunnál az ocsmány fattyúra...

267
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
Tíz gyereket nemzettem.

268
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
- Ezzel semmire sem megyek.
- Nem?

269
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Nem...

270
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
mert terhes vagy a kölykével!

271
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
A csöcsödön látom.

272
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Ha elmondod neki,
mielőtt megküzdök a szászokkal...

273
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
Levágom a tökeidet,
és megetetem veled őket.

274
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Nagyon örülök, Brida.

275
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
A világnak szüksége van kis Cnutokra.

276
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Brida!

277
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
- Igen?
- Gyere!

278
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Ma éjjel pihenjetek és készüljetek!
Sok álmatlan éjszaka vár ránk.

279
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Hajnalban viszont lecsapunk,
és vér fog folyni!

280
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Mercia égni fog!

281
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA

282
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Hozzátok ide Aethelredet!

283
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Hol van?

284
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Hol van az uratok?

285
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Hol van az uratok?

286
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Következő!

287
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Van még?

288
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Lehet, hogy zsoldosok,
akik segíteni jönnek?

289
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
Adomány egy rabszolga-kereskedőtől?

290
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
Puszta szívjóságból küld erősítést?

291
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Talán elfordulnak másfelé.

292
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Vagy skótok, és harcolni jönnek.

293
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Van egy megoldás, bár kimondani is undor.

294
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Fizess, hogy elmenjenek!

295
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
Hogy visszajöjjenek,
és még többet kérjenek?

296
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
Miért nem könyörgünk,
hogy legyenek az uraink?

297
00:20:58,560 --> 00:21:00,640
Nem azt mondtam, hogy jó választás.

298
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Küldj embereket beszélni velük!

299
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
Ha nem vágják le a fejüket,

300
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
tudni fogjuk, hogy a skótok tárgyalnának.

301
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Én megyek. Elegem van abból,
hogy másokat küldök a mészárszékre.

302
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Ezért nem leszel soha vezető, Aidan.

303
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Kaput kinyitni!

304
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Szóljatok a nagyúrnak!

305
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Ezt látni akarja majd.

306
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Úgy tudtuk, megfulladtál.

307
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
Biztosítottak róla.
Azt mondták, nincs remény.

308
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
Majdnem vízbe fulladtam.

309
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Azt hittem, az Úr büntetése,
amiért elküldtelek.

310
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Nem volt büntetés.

311
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
Pusztán csak megtanultam,
mennyire élni akarok,

312
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
és mennyire vissza akarok térni.

313
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Azt hittem, elveszett az örökségem.

314
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Az utódaid jövője fényes lesz.

315
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Megtudtam, hogy megtámadtak,
ezért cselekedtem.

316
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Harcosokat hoztam,

317
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
az ismert világ minden sarkából.

318
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Erős és hűséges férfiakat.

319
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg megmenekült.

320
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Ugyanolyan gyönyörű, mint volt.

321
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Igen, már ha igazi, és nem álom.

322
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Eléggé igazi.

323
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
- Most nem megyünk közelebb.
- Uram.

324
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Vitorlát le!

325
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Evezzetek a partra,
maradjatok a sziklák árnyékában!

326
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
Meddig várunk a fiad jelére?

327
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Amíg meg nem látjuk.

328
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Most már minden az istenek akaratán múlik.

329
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Ez valamilyen terv arra,
hogy szenté váljunk?

330
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Előkészület a királyi megszentelésre.

331
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
A királynévá koronázás
most már szent rítus?

332
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
Igazi sértés.

333
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Gondolom ez is
Aethelhelm nagyúr ötlete volt.

334
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Igen. Szerénynek tűnik,
de egyre többet akar a családjának.

335
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Megszállottja a trónörökösnek,
és félretaszít.

336
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
Ha tudom, milyen ember,

337
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
másik feleséget választok a fivérednek.

338
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
Mit mond a király?

339
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Edward békét akar,

340
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
Wessexben ugyanúgy, mint a palotában.

341
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Ezért el kell fogadnom,
ha már nincs rám szükségük.

342
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Érzi az apám hiányát.

343
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Mind érezzük.

344
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
A nevemben 17 gyertyát gyújtsatok.

345
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Egyet minden szentélyben,
és ima közben ne motyogjatok.

346
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
Az Úr szereti, ha a szívetekből szól.

347
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
Tizenhetet?

348
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
Valami nyomja a lelkiismereted, úrnőm?

349
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Sok minden. Attól tartok, túl nagy
változásokat engedtem a palotában.

350
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Mondd csak,
az ifjú kenti nemes hölgy, Ecgwynn...

351
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
A lány, aki titokban hozzáment a fiadhoz?

352
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Igen.

353
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Tudod, mi van vele most?

354
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
A házasság erőszakos érvénytelenítése
után zárdába vonult,

355
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
és amennyire tudom, nagyon boldogtalan.

356
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
A kolostori élet talán nem megfelelő
egy egyszerű lánynak.

357
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Nem láthatja a két gyermeket,
akiket a fiadnak szült.

358
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
A lányával néha találkozik, de a fia...

359
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
Nem látta, mióta elszakították tőle.

360
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Kegyetlen büntetésnek tűnik.

361
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Azért a bűnért, hogy szerették
egymást Edwarddal, igen.

362
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Beoccával igazatok volt.
Méltatlanul bántam vele.

363
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Még ha szerényen is, szeretnék vezekelni.

364
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
- Hol van most a fia?
- Egy kolostorban él.

365
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
Tehát az Úr szeretetét megkapja,

366
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
de az anyjáét nem.

367
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Ezt a fájdalmat
a saját fiamnak nem kívánnám.

368
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
- Találkozni szeretnék velük.
- Megszervezhetem.

369
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Gondolom, más nem tudhatja meg.

370
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Veszélybe sodorná a fiút.

371
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Ezt mindketten tudjuk.

372
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
A felderítők keressenek
ideális csatateret!

373
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Ürítsétek ki a magtárakat,
ne maradjon étel!

374
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Belezzétek ki a palotát,
mielőtt visszavágnának a szászok!

375
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
- Láttad az urukat?
- Igen.

376
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Találékony vagy a kegyetlenkedésben.
Megtaláltad Aethelredet?

377
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Még nem. Épp az ágyát élvezem.

378
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Csatlakozol?

379
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
ANGLIA ÉS MINDEN ANGOL ELSŐ KIRÁLYA

380
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Mit olvasol, gyermek?

381
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Aethelstan vagy, igaz?

382
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Igen.

383
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Ki a családod, Aethelstan?

384
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Azt mondták, erre nem válaszolhatok.

385
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Igen. Ez valószínűleg bölcs ötlet.

386
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
Apátnő vagy, úrnő?

387
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
Nem. A barátod vagyok.

388
00:29:12,720 --> 00:29:17,400
Bár sok kiváló apátnő mondja azt,
hogy közéjük tartozhattam volna.

389
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Gyere velem, Aethelstan!

390
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Egy hölgy találkozni szeretne veled.

391
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Menj ki a kertbe!

392
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
- Uram, segíts, egy koldus.
- Ne nézz rá, ne figyelj oda!

393
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
Nem megy, egyenesen ide tart.

394
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
Utazók!

395
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
Vigyázzatok!

396
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Vándorok, ez az út
tele van gyilkos tolvajokkal!

397
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Vigyázzatok, testvéreim az Úrban!

398
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Miért szólítasz minket testvérnek, bolond?

399
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
- Mert én is közétek tartozom.
- Koldusnak nézel ki.

400
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Nem! Diakónus vagyok,
akit elraboltak a templomából.

401
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
Az elmém megbomlott, az életem oda.

402
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
- Hadd kísérjelek el titeket!
- Mennünk kellene.

403
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
A Szent Szűz nevében,
rablók leselkednek az úton!

404
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Ha nem segítetek, meghalok,
és temetetlenül fogok itt feküdni.

405
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Ne már...

406
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Kérlek titeket! Krisztus talán
nem hajolt le a lepráshoz?

407
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Kérlek titeket, testvéreim.
Tudok a grimsbyi bűneitekről.

408
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
Ne kelljen elmondanom az apátotoknak.

409
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
Mit akarsz?

410
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Veletek utazni, ez minden.
Esküszöm, hogy nem akarok rosszat.

411
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
- Jó harcos vagy?
- Nem.

412
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Helyes. Akkor elmenekülünk, amíg megölnek.

413
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
Te vagy az a kedves lélek,
aki megengedte ezt?

414
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Igen.

415
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Ismerlek, úrnőm?

416
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Legyen elég annyi, hogy én is anya vagyok,
aki átérzi a helyzetedet.

417
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Köszönöm. Az, hogy kis időre is láthatom,
meggyógyítja a sebzett szívét...

418
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
mindkettőnknek.

419
00:32:47,520 --> 00:32:49,480
Nagyon kegyes voltál velünk.

420
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Mondd csak...

421
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
még mindig haragot táplál irántam
Aelswith úrnő?

422
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Aelswith úrnő senkire sem haragudott.

423
00:33:02,000 --> 00:33:04,280
Egyszerűen a legjobbat akarta a fiának,

424
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
ahogy te is a tiédnek.

425
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
A fiamnak az a legjobb, ahogy régen élt,

426
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
az apjával és az anyjával, boldogságban.

427
00:33:12,080 --> 00:33:16,240
Talán igen. A múlton nem változtathatunk.

428
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
De igazad van, ostobaság lenne
női szeretet nélkül felnevelni.

429
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Ha férfiak nevelik, vadember lesz.

430
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Ezért gondoskodnunk kell arról,
hogy legyen mellette egy hölgy,

431
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
amikor véglegesen
biztonságosabb helyre költöztetjük.

432
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Miért kell költöznie?

433
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Egyesek aggódnak,
hogy Wessexben veszélyben lenne.

434
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
De ne aggódj, megvédjük.

435
00:33:45,040 --> 00:33:48,480
Viszont attól tartok,
többé nem látogathatod meg.

436
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
Miért büntetnek?

437
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
Megérdemeltem a kegyetlenséget?

438
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
Olyan fájdalmat okoztam, amit érzek?

439
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
Vagy ő?

440
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Nem akartam mást, csak férjet és családot.

441
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
Csendesen élni azzal, akit szeretek.

442
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Akkor nem lettél volna alkalmas arra,
hogy Winchesterben élj, Ecgwynn.

443
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Ezért történt ez az egész.

444
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
- Ne bámulj!
- Nem bámullak.

445
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Az étvágyad csodálom.
A haláltól éheztél meg?

446
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
- Megtalálták Aethelredet?
- Igen.

447
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Helyes. Hol rejtőzött el a kis rohadék?

448
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Kelet-Angliában van.
Az ottani farmokat fosztogatja,

449
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
sok dán telepes halt meg.

450
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Nem járhatott túl az eszünkön.

451
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Szomorú, de igen.

452
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
Nem...

453
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Nem miatta történt, hanem miattunk.

454
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Azt hitte, Írországban vagyunk,
és nem lesz megtorlás.

455
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Miattunk történt, Cnut!

456
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Most már ki kell tartanunk.

457
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
A háborúkban földművesek halnak meg.
Ilyen a világ.

458
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Dán telepesek, száz gyerekek...

459
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
Ők fizetnek.

460
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Ha pedig Aethelred
védelem nélkül hagyta a népét,

461
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
egyszerűbb lesz lemészárolni őket,
és gyorsabban csaljuk ide Edwardot.

462
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Tudtam! Megmondtam!
Mondtam, hogy Cnut be akar csapni minket!

463
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
- Mi van Aethelreddel? Meghalt?
- Megpróbálom kideríteni.

464
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Halasszuk el a koronázást!
Küldj embereket Aegelesburgba!

465
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Nem, ne halaszd el!

466
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
Nem hagyhatod sorsára Merciát.

467
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
A hírek alapján már elkéstünk.

468
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Küldj embereket! Ez a kötelességed.

469
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
Megalázták a hűbéreseidet, királyom.
Meg kell bosszulni!

470
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
- Királyom...
- A véreim voltak!

471
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Nem szabad elhamarkodottan cselekedni.

472
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
- Aethelrednek talán igaza van...
- Edward, nem késlekedhetsz.

473
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Elég!

474
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Én döntöm el,
hogyan és mikor adunk választ!

475
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Nem ti határozzátok meg a feltételeit.

476
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
És biztosan nem Cnut.

477
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Nehéz megmondani!

478
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Nagyjából 40 sisakot látok!

479
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Akkor minden emberét a falra küldte,
hogy erősebbnek tűnjön.

480
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
- Mindig is fortélyos volt.
- Így is kettő egy ellen.

481
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
- Kétszer olyan jók vagyunk.
- Ismételgesd csak, akkor igaz lesz.

482
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Nem kell mindet levágni.
Elég feltartani őket.

483
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
Uram, az igazi harcot te vívod
Aelfric ellen.

484
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Mondd csak, Beocca...

485
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
Most van itt az ideje?

486
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
Nem vereségbe viszem az embereket?

487
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Nem vereségbe viszed őket.

488
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
Kemény csata lesz, lesznek veszteségek,

489
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
de nem bátorítanálak,
ha vereségre számítanék.

490
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Szagolj bele a levegőbe!

491
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Érezd a hűvösségét!

492
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Arra születtünk, hogy ezt szívjuk be.

493
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
Itt a helyünk.

494
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
Meglátjuk, van-e bennem erő,

495
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
ha megkapjuk a jelet.

496
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Tudod, mi az?

497
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
Egy erőd.

498
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
A vidék, Bernicia szíve.

499
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

500
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
A vár ura kiszámíthatatlan,
szóval légy óvatos.

501
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
- Mi van, ha nem fogad minket?
- Akkor nem mehetünk haza.

502
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Fríziába kell hajóznunk,
hogy eladjuk az alfeled ételért cserébe.

503
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Csak szerzetesek, uram.

504
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Aethelred kifutófiúi.

505
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
Lássuk, mennyire akarják
a szent ereklyéimet.

506
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Köszöntünk, Aelfric, Bebbanburg ura!

507
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Iestyn testvér vagyok.

508
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Merciai Aethelred küldött,
hogy alkut kössünk veled.

509
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
Visszafordulhattok.

510
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Úgy döntöttem, a kincs túl becses ahhoz,
hogy megváljak tőle.

511
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
Aethelred nagyúr jó árat kínál érte.

512
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
A szent ereklyéket hiba beárazni.
Neked sem kellene.

513
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
Az őseim öröksége nem mérhető ezüsttel.

514
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Akkor legalább megpihenhetnénk itt
éjszakára, uram?

515
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
Hosszú volt az út.

516
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Talán az üzletről is beszélhetnénk.

517
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Ez itt nem fogadó!

518
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Az uratok értelmetlen feladatot
bízott rátok.

519
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Ha Aethelred meg akarja szerezni
a szent összes ereklyéjét,

520
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
fegyverrel kell elvennie tőlem.

521
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Uram!

522
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Fiatal vagyok,

523
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
de gyerekkorom óta azt hallom,

524
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
hogy Bebbanburg
észak legnagyszerűbb erődje,

525
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
és az ura becsületes ember,
akinek nagy a híre.

526
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Kinek ne esne jól egy kis hízelgés?

527
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Kérlek, uram!

528
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Hetekig utaztunk,
csak hogy megcsodálhassuk.

529
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Utasítsd el a kérésünket, ne add el, de...

530
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
hadd teljesüljön a gyerekkori álmom.

531
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Nos, nagylelkű vagyok,
és az egyház hű szolgája,

532
00:42:06,160 --> 00:42:09,960
ezért... szívesen látlak titeket.

533
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Kapják meg a rabszolgák szállását.

534
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Ne bámuld ennyire a helyet!

535
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Felvered az árat.

536
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
- Megadta a jelet?
- Evezők.

537
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Semmi.

538
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Láttátok?

539
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Ott, nézzétek!

540
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
A jel!

541
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Mozgás!

542
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Kövessetek a sziklákon!

543
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
A többiek itt maradnak,
amíg nem hívom a hajót.

544
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Melyiket választod?

545
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Azt.

546
00:45:46,160 --> 00:45:47,000
A tiéd.

547
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Állj!

548
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Ne mozdulj!

549
00:46:19,280 --> 00:46:20,360
Ott vagy?

550
00:46:23,920 --> 00:46:26,440
Erre, háttal a sziklának!

551
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Ott vagy?

552
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
Mit tegyünk most?

553
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
Felemeljük a kaput?

554
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
- Egy próbát megér.
- Gyerünk, emeld!

555
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
Számolok, egy, kettő, három!

556
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Gyerünk, emeljétek!

557
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Hagyd abba, Finan! Túl nehéz.

558
00:46:50,120 --> 00:46:51,440
Mozgás!

559
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Félreérted. Eltévedtem.

560
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
- Meg akartál szökni!
- Dehogy...

561
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Miért?

562
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Hozzátok az evezőket!

563
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Add az evezőt, Osferth!

564
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Keményen!

565
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Gyerünk! Megmozdult! Gyerünk!

566
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Átférsz alatta, uram?

567
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
Még egy kicsit!

568
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Rajta, uram!

569
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Hívj mindenkit az udvarra!

570
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Felkelni!

571
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Hadd lássák,
hogy bírjuk szóra a tolvajokat.

572
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Rajta, uram!

573
00:48:35,120 --> 00:48:38,000
Húzd!

574
00:48:40,480 --> 00:48:44,920
Megcsinálta! Igen!

575
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
- Csapda?
- Ki tudjuk vágni magunkat belőle?

576
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Még egyszer,

577
00:49:05,320 --> 00:49:07,120
valójában...

578
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
kit szolgáltok?

579
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
A nyájamat és Istent!

580
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
- Te, mi a feladatod?
- Egyszerűen...

581
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Meg kell ölnöm még egyet,
mire elárulod az igazságot?

582
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Engedd el a szent embert!

583
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Nem akar ártani nektek.

584
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Ez itt az ellenségünk, apám.

585
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
Kém.

586
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Tovább!

587
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
Ki küldött?

588
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Megmondhatod.
A skótok szövetkeztek Aethelreddel?

589
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
A szeme nem mutatja, hogy érti,
de az arca... ismerős valahogy.

590
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Hátsó szándékaid vannak,

591
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
de kit szolgálsz?

592
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Ki vagy?

593
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Uhtred vagyok, Bebbanburg-ből!

594
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Ostobaság gúnyolódni rajtam.

595
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Öljétek meg!

596
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
- Őrség!
- Hallgass!

597
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
- Csak én beszélek!
- Vissza!

598
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Szép munka volt.

599
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Tudjátok, ki vagyok?

600
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Tudod, ki vagyok?

601
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Én vagyok Bebbanburg igazi ura!

602
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
Visszaveszem a várat!

603
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
Veletek nincs dolgom.

604
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Csak rá vár halál.

605
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Örülsz nekem, nagybátyám?

606
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Egy életen át vártam a bosszúra.

607
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Ki fogom élvezni a halálodat!

608
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Senkinek nem lesz baja,
ha hűséget esküsztök.

609
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Nem vagytok az ellenségeim.
Bebbanburg-t szolgáljátok.

610
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
Bebbanburg uraként gondoskodom
rólatok és megvédelek titeket.

611
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
Ez a kegyetlen rohadék, aki gyűlölt
titeket és rosszul bánt veletek, meghal.

612
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Hazatértem!

613
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Esküdjetek hűséget,
és megkapjátok az eskümet!

614
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan... Emlékszel rám?

615
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
Kihez vagy hű?

616
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Bebbanburg igazi örököséhez.

617
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Helyes.

618
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Íme, Bebbanburg igazi örököse!

619
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Ki vagy, fiú?

620
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, Aelfric fia.

621
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Élek, visszatértem Bebbanburg-be,

622
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
és azonnal meg tudnálak ölni az íjammal.

623
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Megpróbálhatod.

624
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
Nem fogsz eltalálni.

625
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Akkor semmit sem tudsz
a sivatagi fegyverekről.

626
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Engedd le a nyilat!

627
00:54:06,480 --> 00:54:07,600
Engedd le!

628
00:54:07,680 --> 00:54:11,120
Mindent elvesztettél, Osbert!

629
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Nem mondom még egyszer, hogy tedd le!

630
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
A fiú nem szereti mindig az apját.

631
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Tanulj belőle, ostoba!

632
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Ki tart velem?

633
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Ki van Wihtgarral, Bebbanburg urával?

634
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Harcra készülj!

635
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
A feliratot fordította: Vass András

