1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Hak lahirku, Bebbanburg, direbut
dengan kejam oleh pamanku, Aelfric.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
Para prajurit terbaikku
atau yang paling penakut?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Pasukannya meninggalkannya

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
dan orang Skotlandia mengirim penyerbu,
melemahkan yang tersisa.

7
00:00:29,640 --> 00:00:31,240
Berapa yang tewas kali ini?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Tiba saatnya bagiku
mengambil kembali milikku.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Beri aku 100 orang, hanya seminggu.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Dua ratus orang,
bisa kurebut dalam sehari.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Tapi sang raja baru, Edward,
dipengaruhi Tuan Aethelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Aku bukan lagi bocah
yang bisa kau atur-atur!

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Aethelred dari Mercia melihat Bebbanburg
untuk tujuan lain.

14
00:00:51,400 --> 00:00:55,000
Kukumpulkan belulang santo tercinta kita
sebagai pertanda baik

15
00:00:55,080 --> 00:00:58,160
beri tahu rakyat Mercia
aku akan kembalikan kebesaran mereka.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Dia mengirim orang suci ke sana
untuk membeli relikui kuno.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Aku juga minta bantuan seorang Kristen.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Halo, Pendeta.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Putraku, yang diambil Alfred
dan diasuh dengan iman taat.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
Komandan Mercia, Eardwulf,

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
pergi ke Anglia Timur
untuk menemui Haesten.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Kau lihat mereka pergi?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Ya, mereka membongkar perkemahan
dan memuat perahu.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Kini Aethelred mau taklukkan Daneland,

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
juga adik Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
Perasaan yang selalu
Aethelflaed dan aku pendam,

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
tak bisa ditahan lagi.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Tapi sekali lagi
tugas memanggilku ke utara.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
Ke Bebbanburg!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
Takdir adalah segalanya!

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Rán bisa pemarah.

32
00:02:10,800 --> 00:02:12,320
Ini akan menenangkannya.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Rán itu kebohongan pagan.
Kasihan kau percaya itu.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
- Finan, beri dia kegiatan.
- Ya, Tuan!

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Astaga.

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Hei! Kau bisa mengosongkan ini.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Jujurlah padaku.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
- Apa aku umpan?
- Untuk apa?

39
00:02:38,320 --> 00:02:41,000
Dalam rencana yang kau tutupi dariku.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
- Apa aku umpannya?
- Tak ada yang ditutupi darimu.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,720
Kita melacak biarawan
yang bisa masuk ke Bebbanburg.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Kalian akan berteman, masuk Bebbanburg,
dan membuka gerbang laut bagi kami.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Kurasa kau punya alasan lain
menyeretku dalam pembalasanmu.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Ya, agar kau dapat kehormatan
dan reputasi.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
Reputasi yang penting
hanyalah dengan Tuhan.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,480
Kau tak bisa memaksa bocah
menjadi prajurit.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,000
Darahku mengalir di pembuluhnya.
Kenapa dia tak paham itu?

48
00:03:08,080 --> 00:03:10,520
Karena darahmu
dari bajingan keras kepala!

49
00:03:13,800 --> 00:03:16,320
- Pendeta kami...
- Kau mendoakan siapa, Nak?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
Orang yang akan kau bantai.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Kau mengambil hal-hal sesukamu.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Bila itu terjadi, berilah ampun.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
Kepada pamanku Aelfric,
yang seumur hidupnya ingin aku mati?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
- Ada kekuatan dalam pengampunan.
- Bagus.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Boleh kau pakai untuk mengampuniku.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Dia terus menganggap dirinya Raja Mercia,

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
kini dia pimpin pasukan
dari Aegelesburg.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Aethelred selalu ambisius.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
- Kau tahu dia ke mana?
- Suamiku tak beri tahu apa pun.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Aku tahu
dia mencari belulang Santo Oswald.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Edward, buruk sekali.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Jika dia mencari Santo Oswald,
dia ingin berpisah dari Wessex.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Banyak orang Mercia percaya
bahwa menyatukan jasad santo itu

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
akan mengembalikan kejayaan negeri.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Tapi rakyat ingin damai, bukan perang.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Tetap saja itu tanda niat.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Atau niat mencari muka
pada rakyat sederhana Mercia.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
Rakyat Mercia tidak sederhana.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Apa pun yang dia lakukan,

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
jangan sampai kau terseret.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Yang lemah tak boleh menentukan.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Jika kau tak main, dia tak bisa menang.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Biar anak-anak lain yang kekanakan.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Ini dia, calon raja seluruh kerajaan.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Lihat betapa gesitnya dia!

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
- Calon ahli pedang hebat!
- Benar.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
- Nona.
- Tuan.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Ya, dan dia anak dengan wewenang besar.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Lihat caranya tendang Steapa
agar tahu dia tak senang.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Bocah dengan banyak bakat.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Ikut aku.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Kutunjukkan buku kakekmu.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Jangan ganggu dia dengan bahasa Latin.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Dia akan menjadi raja, bukan juru tulis.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Para pria Wessex adalah prajurit.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
Kuasai pedang dan negeri.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Dia menggali semua yang berharga.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Ya, meresahkan,

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
seperti juga niat suamiku.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Akan kuminta Aldhelm mencari tahu.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Pendeta Pyrlig?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Bawa Pendeta Beocca padaku.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Aku tadi tak adil padanya,

94
00:05:54,760 --> 00:05:57,240
dan ingin minta sarannya
tentang seseorang.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
Pendeta Beocca sudah pergi
dari Winchester, Ratu.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Dia merasa tak ada apa pun baginya
di sini. Kurasa dia tak akan kembali.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Jadi, para sekutu meninggalkan kita.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Ratu, kau yang minta dia pergi.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Ya.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Ya, kurasa begitu.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,480
Seperti saat kuminta anakku menikahi
gadis konyol sombong itu.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
Entah kenapa Tuhan menuntunku begini.

103
00:06:21,800 --> 00:06:23,000
Mungkin bukan Tuhan.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Jalan apa pun yang kupilih adalah
demi memastikan negeri kecintaan suamiku.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
Sebagus apa hasilnya, Ratu?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

107
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
BAMBURGH
KERAJAAN NORTHUMBRIA

108
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Gerombolan payah, umumnya mabuk
atau pikun. Skotlandia bakal tertawa.

109
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
Mereka tak bisa kutahan dengan ini.
Kita butuh prajurit.

110
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Aku berusaha, Tuan.

111
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
Penjual budak bisa beri orang terlatih,
tapi dia minta 10 ribu.

112
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Sepuluh ribu bisa membuat bangkrut.
Apa gunanya benteng tanpa uang?

113
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Tuan, kita harus menjual
jantung Santo Oswald.

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,840
Waktu terus menentang kita.

115
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Kita tak bisa terus
menahan serangan dari Skotlandia.

116
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Dia sangat ingin, katamu, Aethelred?

117
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Ini yang kudengar.

118
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
Para biarawan kirimannya akan segera tiba.

119
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Kita harus raup uang darinya
dan membeli pasukan.

120
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
GRIMSBY
KERAJAAN NORTHUMBRIA

121
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Kita mulai dari mana?

122
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Di mana mencari biarawan di tempat begini?

123
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
- St. Colman?
- Rumah bordil!

124
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Cukup, aku di perahu saja.

125
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Tak aman kau sendirian di wilayah Danelaw.

126
00:09:10,920 --> 00:09:13,360
- Ayo.
- Aku akan berdoa demi keselamatan.

127
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Akan kutemani dan menjaganya.

128
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
- Pendeta tak disukai di Grimesby.
- Terima kasih.

129
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Ke rumah bordil!

130
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Kau salah menilai ayahmu.

131
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Dia bukan kafir haus darah
seperti dugaanmu.

132
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
"Jangan membunuh," Pendeta Beocca.

133
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
- Atau sudah lupa pada Injil?
- Aku tahu ajaran itu.

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Tapi aku juga tahu Aelfric.

135
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
Beberapa tahun mengenaimu, aku juga tahu,

136
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
terkadang orang harus salah
untuk bisa benar.

137
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric mencoba membunuh anak
hanya demi tembok kayu.

138
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
Untuk itu, dia merenggut bocah
dari hidup kristianinya,

139
00:09:54,080 --> 00:09:57,320
memberinya ke para kafir
dan mengutuk jiwanya selamanya.

140
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred membalaskan
perlakuan salah yang dia alami.

141
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Bantu dia dalam misinya
dan kau akan membantu...

142
00:10:05,880 --> 00:10:08,720
Membantunya kembali
ke hidup Kristen saleh?

143
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
Bukan.

144
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
- Bukan itu, tapi...
- Ada kemungkinan.

145
00:10:14,720 --> 00:10:16,840
Semua pendosa bisa bertobat.

146
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Kita lihat saja.

147
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Ayo.

148
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby tampaknya tempat indah.

149
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Kudengar tiramnya lezat.

150
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, jangan bertatap mata.

151
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
- Apa urusan kalian?
- Kami pedagang.

152
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
- Bawa kulit bulu ke Frankia.
- Benarkah?

153
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
Jauhkan masalah dari kedaiku.

154
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Kami hanya mau makan, tidak lebih.

155
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
Kau punya wanita? Dia butuh wanita.

156
00:11:05,200 --> 00:11:07,320
Kami bukan kedai semacam itu.

157
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

158
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
Dia milikmu sampai senja.

159
00:11:17,120 --> 00:11:19,680
Jika cepat, kalian bisa mendapat giliran.

160
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Dia pasti akan cepat.

161
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Kenapa aku yang harus jadi perawannya?

162
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Karena tak ada yang percaya aku perawan.

163
00:11:33,760 --> 00:11:36,280
Lebih keras.

164
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Tuntun aku ke kegelapan, Tuhan.

165
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
Aku perawan soal itu, Tuan.

166
00:11:51,680 --> 00:11:53,000
Pasti begitu, Osferth.

167
00:11:53,880 --> 00:11:55,120
Biarawan itu di sini.

168
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Kalau menonton, harus bayar lagi.

169
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Lebih keras!

170
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
Bepergian semalaman, begitu jauh
di pelana dengan pantat merah.

171
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
Bagus mereka suka rasa sakit.

172
00:12:16,760 --> 00:12:19,640
Butuh enam hari menuju Bebbanburg
di jalan pantai.

173
00:12:19,880 --> 00:12:22,280
Mereka tiba sebelum Hari Kenaikan.

174
00:12:23,120 --> 00:12:25,400
Aku anak Kristen baik, Tuan.

175
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Jangan tiba mendahului mereka.

176
00:12:27,040 --> 00:12:30,560
Karang di sekitar Bebbanburg
tidak bagus bagi kapal.

177
00:12:31,360 --> 00:12:34,280
Jadi, kita tunggu di sini
dan menikmati suasana?

178
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred, lihat dua biarawan itu?
Mereka yang kita cari.

179
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Mereka ke Bebbanburg. Ikuti.

180
00:12:48,840 --> 00:12:51,800
Ini peluang terbaik kita masuk ke benteng.

181
00:12:51,880 --> 00:12:54,400
- Aku tak bisa ikuti...
- Jika ada cara, tak kuminta.

182
00:12:54,480 --> 00:12:57,320
Anak buahku baru dari sini.
Mereka akan dikenali.

183
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
- Aku domba kurbannya...
- Kau harapan utama kami.

184
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
Jangan lakukan untukku.

185
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
Lakukan bagi keturunanmu.
Semua yang kudapat kelak jadi milikmu.

186
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
Aku bukan prajurit yang kau kira.

187
00:13:07,760 --> 00:13:10,080
Kenapa begitu yakin padaku?

188
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Karena aku tahu semangat keluarga kita
ada padamu.

189
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Itu akan memberimu kekuatan
yang belum kau tahu.

190
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Akan kucoba, tapi aku tak akan membunuh.

191
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Hanya itu mauku.

192
00:13:30,480 --> 00:13:33,080
Taruhan tiga koin perak, dia akan pulang.

193
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
- Bawa kuda ini.
- Uhtred.

194
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Pergi ke utara, dekat dengan pantai.

195
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Pergi sekarang agar mendahului biarawan.

196
00:13:43,720 --> 00:13:45,440
Temukan mereka. Bergabunglah.

197
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
- Tuan!
- Kau tak kukirim untuk dibantai.

198
00:13:53,760 --> 00:13:56,920
Bila kulihat tandamu,
aku akan ada di gerbang laut.

199
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
Dia akan dijaga.

200
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
Dia diberkati, sepertimu.

201
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Baiklah, ayo.

202
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Ayo, Uhtred.

203
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
KING'S LYNN
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

204
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Cobalah.

205
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Baik, setelah kau pergi.

206
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
Tidak, kusuruh buatkan untukmu.

207
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Aku mau lihat sekarang.

208
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Tuan, aku tak akan buka baju di depanmu.

209
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
- Keluargaku bangsawan.
- Yang ayahnya dipermalukan...

210
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
Dipermalukan tak adil tanpa alasan,

211
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
selain tak disukai para Tetua.

212
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Nona, cukup permainannya.

213
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Kau tak punya alasan menentangku.

214
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Tindakanku hanya demi kebaikan jiwamu.

215
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Kau punya istri.

216
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
Kau benar.

217
00:15:20,400 --> 00:15:21,720
Kini aku paham itu.

218
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Sebaiknya aku jadi duda dan menikahimu.

219
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Itu keinginanmu?

220
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
Bersama semua sutra dan bulu ini.

221
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
Hanya hidup indah

222
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
bagi gadis yang miskin.

223
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Apa aku tidak adil?

224
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Apa aku salah menilai jiwa Kristenmu?

225
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Semua bisa diatur.

226
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
- Kau lakukan?
- Tidak.

227
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Jika diulur-ulur, dia bisa hilang minat.

228
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Kau salah. Dia tidak hilang minat.

229
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Dia ancam bunuh Ratu Aethelflaed
agar bisa menikahiku.

230
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Itu kabar baik!

231
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Tidak! Tanganku bisa berlumuran
darah putri Alfred.

232
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
Tampaknya adil.

233
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
Menikahi pria pembunuh orang mengesalkan?

234
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
- Tampaknya itu...
- Dia labil dan kita harus waspada.

235
00:16:48,600 --> 00:16:52,960
Berjanjilah, jika dia memintamu menyerang
Ratu Aethelflaed, kau menolak.

236
00:16:55,520 --> 00:16:58,680
Aku tak akan menentang
keinginan Raja Aethelred.

237
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Kau juga jangan.

238
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
TETSWORTH
KERAJAAN MERCIA

239
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Istirahat di sini
dan menyerang saat fajar.

240
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Sergap Mercia yang sedang tidur.

241
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Sejauh apa Aegelesburg?

242
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
- Cukup dekat untuk mengejutkan mereka.
- Maka di sini kita berpisah.

243
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
Berkemah di sini malam ini,
berangkat saat fajar!

244
00:17:27,400 --> 00:17:29,720
Kau yakin tak bisa kami ajak bertempur?

245
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Aku tak tertarik bertarung,
hanya wanita dan uang.

246
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Karena harus bayar wanita
untuk menidurinya?

247
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
Lebih baik daripada memberi kebohongan.

248
00:17:37,800 --> 00:17:40,920
Baiklah. Semua tindakanku
membuat Dane menang.

249
00:17:41,200 --> 00:17:44,160
Kau akan melewatkan pengumpulan pasukan,
Haesten.

250
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Edward wajib membela
negeri adik dan ibunya.

251
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
Kematian Aethelred
akan memaksa pembalasan cepat.

252
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Kita akan masuk Mercia dengan amarah

253
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
dan memaksa mereka bertempur
di tempat kita lebih unggul.

254
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Wessex, Mercia, semuanya Kristen.

255
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Ini akan menyatukan mereka.

256
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Maka kau akan menyatukan Saxon.

257
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Alfred akan sangat bangga.

258
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Cnut! Ayo.

259
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Anak-anak, kemari.

260
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Kalian harus ikut teman kita, Haesten.

261
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Kalian akan dibawa ke utara
sampai pertempuran ini selesai.

262
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
Tak boleh lihat pertempurannya?
Memang berbahaya, tapi...

263
00:18:21,680 --> 00:18:25,240
Masih ada pertempuran lainnya.
Hari ini mereka terlalu belia.

264
00:18:26,160 --> 00:18:30,600
Haesten, urus mereka
dan jangan ajari apa pun.

265
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Ayo, bersiaplah.

266
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
Dia sayang anak-anaknya.

267
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
Bagaimana dia bisa memikatmu?

268
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Kami terikat dalam darah.

269
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Jika kau bosan pada berengsek itu...

270
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
aku punya sepuluh anak.

271
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
- Itu tak berguna bagiku.
- Tidak?

272
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Tidak...

273
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
Karena kau mengandung anaknya!

274
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Bisa kulihat dari dadamu.

275
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Jika kau beri tahu dia
sebelum aku melawan Saxon,

276
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
akan kupotong zakarmu
dan kujejalkan kepadamu.

277
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Aku turut senang, Brida.

278
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
Dunia butuh Cnut-Cnut kecil.

279
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Brida!

280
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
- Ya?
- Ayo.

281
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Istirahat malam ini dan bersiaplah.
Malam-malam berikutnya tak akan tidur!

282
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Tapi saat fajar,
kita akan menyerang dan darah mengalir!

283
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Mercia akan terbakar!

284
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

285
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Bawa Aethelred padaku!

286
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Di mana dia?

287
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Di mana tuanmu?

288
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Di mana tuanmu?

289
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Berikutnya!

290
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Ada lagi?

291
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Mungkinkah mereka tentara bayaran
yang turut membela kita?

292
00:20:35,120 --> 00:20:37,240
Sumbangan dari penjual budak?

293
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
Menawarkan bantuan dari kebaikan hatinya?

294
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Mungkin mereka akan berbalik.

295
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Atau mereka Skotlandia,
yang kembali untuk bertempur.

296
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Ada satu pilihan,
tapi aku mual mengatakannya.

297
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Bayar mereka untuk pergi.

298
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
Agar mereka bisa kembali
dan kita bayar lebih?

299
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
Kenapa tak memohon
untuk jadi pengikut mereka?

300
00:20:58,560 --> 00:21:00,560
Aku tak bilang itu pilihan bagus.

301
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Kirim orang untuk bicara.

302
00:21:05,480 --> 00:21:09,480
Jika mereka kembali hidup-hidup,
kita tahu Skotlandia mau berunding.

303
00:21:09,560 --> 00:21:13,240
Aku saja yang pergi.
Aku muak mengirim orang untuk dibantai.

304
00:21:14,800 --> 00:21:17,000
Makanya kau tak akan memimpin, Aidan.

305
00:21:36,800 --> 00:21:37,800
Buka gerbangnya.

306
00:22:07,480 --> 00:22:08,840
Beri tahu Tuan Aelfric.

307
00:22:09,600 --> 00:22:11,440
Dia pasti mau melihat ini.

308
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Kami dengar kau tenggelam.

309
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
Kami diyakinkan.
Mereka bilang tak ada harapan.

310
00:22:50,480 --> 00:22:52,440
Aku hampir tenggelam, Ayah.

311
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Aku yakin itu hukumanku
karena mengirimmu pergi.

312
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Tak ada hukuman.

313
00:23:01,040 --> 00:23:04,120
Hanya momen untuk belajar
seberapa aku ingin hidup.

314
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
dan kembali padamu dan Bebbanburg.

315
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Kukira warisanku lenyap selamanya.

316
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Kupastikan keturunanmu akan banyak.

317
00:23:12,120 --> 00:23:14,680
Saat dengar kau diserang,
kupakai momen itu.

318
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Kubawa prajurit,

319
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
orang yang kukumpulkan dari penjuru dunia.

320
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Orang yang kuat dan setia.

321
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg selamat.

322
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Masih tetap luar biasa.

323
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Benar, jika itu nyata dan bukan mimpi.

324
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Itu cukup nyata.

325
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
- Kita belum perlu mendekat.
- Tuan!

326
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Turunkan layar!

327
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Dayung ke tepi
dan tetap dalam bayangan tebing!

328
00:24:04,200 --> 00:24:06,960
Berapa lama kita tunggu tanda dari anakmu?

329
00:24:07,040 --> 00:24:08,680
Sampai dia muncul.

330
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Kini hanya kehendak para dewa.

331
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Ini rencana menjadi orang suci?

332
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Ini persiapan untuk penyucian kerajaan.

333
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
Menjadi ratu kini ritual suci?

334
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
Penghinaannya.

335
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Kurasa ini juga ide Tuan Aethelhelm.

336
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Ya. Dia pendiam,
tapi ambisi bagi keluarganya tumbuh.

337
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Dia terobsesi pada pangeran
dan menepiskanku.

338
00:24:52,080 --> 00:24:56,280
Andai tahu dia orang macam apa,
akan kupilih mempelai lain bagi kakakmu.

339
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
Apa kata Raja?

340
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Edward cinta damai,

341
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
baik di dalam Wessex maupun istana.

342
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Jadi, aku harus terima
bila tak diinginkan lagi.

343
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Dia merasakan kehilangan ayahku.

344
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Kita semua begitu.

345
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Aku ingin 17 lilin dinyalakan mewakiliku.

346
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Satu di tiap bait
dan jangan menggumam saat doa.

347
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
Tuhan ingin mendengar hati sepenuhnya.

348
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
Tujuh belas?

349
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
Ada yang meresahkanmu, Ratu?

350
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Banyak hal. Rasanya kubiarkan
banyak hal berubah di istana.

351
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Katakan, nona muda Kent itu, Ecgwynn.

352
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
Gadis yang diam-diam menikahi putramu?

353
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Ya.

354
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Apa yang kau tahu akan situasinya?

355
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Dia masuk ordo suci
saat perkawinannya dibatalkan paksa.

356
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
Dari yang kudengar, dia tak bahagia.

357
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
Kehidupan biara
mungkin tak cocok bagi gadis sederhana.

358
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Dia dilarang menemui
kedua anak dari putramu.

359
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
Sesekali dia menemui putrinya,
tapi putranya,

360
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
belum dia lihat sejak diambil darinya.

361
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Tampaknya itu hukuman kejam.

362
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Ya, atas kejahatan mencintai Edward
dan Edward mencintainya.

363
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Kau dan Beocca benar
meragukan perlakuan burukku padanya.

364
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Aku ingin memperbaiki, walau kecil.

365
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
- Di mana putranya sekarang?
- Tinggal di biara.

366
00:26:39,040 --> 00:26:40,720
Jadi, dia punya kasih Tuhan,

367
00:26:41,320 --> 00:26:42,840
tapi tak punya kasih ibu.

368
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Derita yang tak kuinginkan bagi putraku.

369
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
- Aku mau menemui keduanya.
- Bisa kuatur.

370
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Kurasa kau tak ingin ada yang tahu.

371
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Anak itu bisa dalam bahaya.

372
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Kita tahu itu.

373
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Kirim pengintai
untuk mencari medan tempur.

374
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Pastikan perbekalan kosong
dan makanan tak tersisa.

375
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Kosongkan istana ini
sebelum Saxon lain membalas!

376
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
- Kau menemui Tetua?
- Ya.

377
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Kau kreatif dalam kekejamanmu.
Sudah menemukan Aethelred?

378
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Belum. Aku menikmati ranjangnya.

379
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Mau bergabung?

380
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
RAJA PERTAMA SELURUH INGGRIS
DAN ORANG INGGRIS

381
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Sedang membaca apa, Nak?

382
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Kau Aethelstan, 'kan?

383
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Ya.

384
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Siapa keluargamu, Aethelstan?

385
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Aku dilarang menjawab itu.

386
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Benar. Mungkin itu bijak.

387
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
Apa kau seorang abdis?

388
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
Bukan, aku teman.

389
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
Tapi banyak abdis besar merasa
aku bisa termasuk dari mereka.

390
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Ikut aku, Aethelstan.

391
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Ada wanita mau bertemu denganmu.

392
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Pergilah ke kebun.

393
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
- Astaga, itu pengemis.
- Jangan lihat dia, abaikan.

394
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
Tak bisa, dia tepat menuju kemari!

395
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
Pengembara!

396
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
Waspadalah!

397
00:30:58,360 --> 00:31:00,960
Pengembara, jalan ini
penuh pencuri pembunuh!

398
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Hati-hati, saudara dalam Kristus!

399
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Kenapa menyebut kami saudara, Orang Gila?

400
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
- Karena aku termasuk kalian.
- Kau mirip pengemis.

401
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Bukan! Aku diakon,
dengan kejam diculik dari gerejanya.

402
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
Bocah yang pikirannya lelah
dan hidupnya menurun.

403
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
- Biar aku ikut dengan kalian.
- Kita harus terus.

404
00:31:19,480 --> 00:31:22,480
Demi nama Perawan Maria,
banyak bandit di jalan ini!

405
00:31:22,560 --> 00:31:25,880
Jika ditinggal, aku akan binasa
dan tergeletak di sini.

406
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Ayolah.

407
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Kumohon.
Apa Kristus tak mengasihani orang kusta?

408
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Kumohon, Saudara.
Aku tahu dosa kalian di Grimesby.

409
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
Jangan sampai abbas kalian kuberi tahu.

410
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
Apa maumu?

411
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Hanya teman seperjalanan.
Sungguh, aku tak bermaksud buruk.

412
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
- Kau bisa bertarung?
- Tidak.

413
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Bagus, kau bisa dibunuh selama kami kabur.

414
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
Kau orang baik
yang mengatur pertemuan ini?

415
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Ya.

416
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Apa aku mengenalmu?

417
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Cukuplah kau tahu aku seorang ibu,
yang paham kesulitanmu.

418
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Terima kasih. Melihatnya walau sejenak
menyembuhkan hati yang luka,

419
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
bagi kami berdua.

420
00:32:47,880 --> 00:32:49,560
Kau sangat mengasihani kami.

421
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Katakan.

422
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
Aku masih tak disukai Ratu Aelswith?

423
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Ratu Aelswith menyukai semua orang.

424
00:33:01,920 --> 00:33:04,800
Dia hanya memilih
yang terbaik bagi putranya,

425
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
seperti kau bagi putramu.

426
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
Yang terbaik bagi putraku
adalah miliknya dulu,

427
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
ibu dan ayah yang hidup bahagia.

428
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
Mungkin. Itu sudah lewat.

429
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Tapi ya, akan bodoh baginya
diasuh tanpa didikan wanita.

430
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Lelaki yang diasuh lelaki menjadi liar.

431
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Kita harus pastikan
selalu ada wanita yang menuntunnya,

432
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
saat dia dipindahkan seterusnya
ke tempat lebih aman.

433
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Kenapa dipindahkan?

434
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Ada kecemasan
dia bisa dalam bahaya di Wessex.

435
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Tapi yakinlah, dia akan dilindungi.

436
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
Tapi kau tak akan bisa berkunjung lagi.

437
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
Kenapa aku dihukum?

438
00:33:58,400 --> 00:34:00,760
Aku layak atas kekejaman ini?

439
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
Kusakiti orang seperti kini aku tersakiti?

440
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
Apa dia juga?

441
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Aku hanya ingin suami dan keluarga.

442
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
Bersama orang tercinta
di rumah yang tenang.

443
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Maka kau tak akan cocok
hidup di istana di Winchester, Ecgwynn.

444
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Makanya semua ini harus terjadi.

445
00:34:50,800 --> 00:34:53,120
- Berhenti menatapku.
- Aku tak menatap.

446
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Aku mengagumi seleramu.
Apa kematian membuatmu lapar?

447
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
- Aethelred sudah ditemukan?
- Ya.

448
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Bagus. Di mana kotoran itu sembunyi?

449
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Dia di Anglia Timur.
Dia menyerang pertanian di sana

450
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
dan banyak pemukim Dane tewas.

451
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Tak mungkin si bodoh itu mengecoh kita.

452
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Aku mual berkata ya.

453
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
Tidak.

454
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Ini bukan perbuatannya, tapi kita.

455
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Dia pikir kita di Irlandia,
bahwa tak akan ada pembalasan!

456
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Kita biarkan ini terjadi, Cnut!

457
00:35:32,560 --> 00:35:34,560
Maka kita harus berhasil sekarang.

458
00:35:36,360 --> 00:35:39,960
Petani dan keluarganya tewas dalam perang.
Begitulah adanya.

459
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Pemukim Dane, anak-anak Saxon.

460
00:35:46,160 --> 00:35:47,800
Mereka membayar akibatnya.

461
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Lagi pula jika Aethelred
biarkan rakyat tanpa pertahanan,

462
00:35:50,600 --> 00:35:54,360
mereka lebih mudah dibantai,
dan itu lebih cepat mendatangkan Edward.

463
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Aku tahu! Sudah kubilang
Cnut mau mengelabui kita!

464
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
- Tuan Aethelred? Dia mati?
- Akan kucari tahu.

465
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Batalkan penobatan.
Kirim orang ke Aegelesburg untuk merebut.

466
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Tidak, jangan batalkan upacara.

467
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
Jangan biarkan Mercia tamat.

468
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Kedengarannya kita sudah terlambat.

469
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Kirim orang. Harus.

470
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
Perbuatan mereka menghina Tetua,
Paduka! Harus dibalas!

471
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
- Paduka...
- Mereka terhormat, saudaraku!

472
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Jangan gegabah.

473
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
- Mungkin Aethelred benar...
- Edward, jangan menunda.

474
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Cukup!

475
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Akan kuputuskan cara menanggapi
penghinaan ini dan kapan!

476
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Bukan kau, kau, atau kau
yang akan menentukan caranya.

477
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
Jelas bukan Cnut.

478
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Sulit ditebak!

479
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Mungkin 40 helm!

480
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Dia menaruh semua orang di kubu
agar terlihat dia punya lebih.

481
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
- Dia memang selalu licik.
- Tetap dua lawan satu.

482
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
- Kita dua kali lebih bagus.
- Terus katakan, akan jadi benar.

483
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Tak perlu dibantai semua, ditahan saja.

484
00:38:54,640 --> 00:38:57,880
Tuan, pertarungan sebenarnya
adalah kau melawan Aelfric.

485
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Katakan, Beocca.

486
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
Apa ini saat yang tepat?

487
00:39:09,840 --> 00:39:12,520
Aku tak memimpin menuju kekalahan?

488
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Kau tak memimpin menuju kekalahan.

489
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
Pertempurannya akan ganas.
Banyak yang akan tewas.

490
00:39:17,480 --> 00:39:20,680
Tapi tak akan kudorong
jika merasa kau akan kalah.

491
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Rasakan udara di sini, Uhtred.

492
00:39:24,280 --> 00:39:26,320
Rasakan napas dinginnya.

493
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Kita lahir untuk hirup udara ini.

494
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
Kita ditakdirkan di sini.

495
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
Kita lihat apa putraku setia,

496
00:39:36,480 --> 00:39:37,800
apa tandanya muncul.

497
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Kau tahu itu apa?

498
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
Itu benteng.

499
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
Jantung berdetak negeri ini
yang disebut Bernicia.

500
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

501
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
Penguasanya sangat labil,
jadi, waspadalah.

502
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
- Jika dia tak menerima kita?
- Maka kita tak akan bisa pulang.

503
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Kami akan terpaksa berlayar ke Frisia
dan menjualmu demi makanan.

504
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Hanya biarawan, Tuan.

505
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Suruhan Aethelred.

506
00:40:26,840 --> 00:40:30,240
Kita lihat seberapa inginnya mereka
akan harta suciku.

507
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Salam bagi Tuan Aelfric dari Bebbanburg.

508
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Aku Bruder Iestyn.

509
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Kami dikirim Aethelred dari Mercia
untuk membeli.

510
00:40:43,720 --> 00:40:44,960
Kalian bisa kembali.

511
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Kuputuskan tak bisa berpisah
dengan harta berharga.

512
00:40:51,400 --> 00:40:53,880
Tuan Aethelred
akan menawarkan harga bagus.

513
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
Relikui suci tak kuberi harga,
seharusnya kalian juga.

514
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
Warisan leluhurku
tak bisa diukur dengan perak.

515
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Kalau begitu setidaknya
boleh kami menginap, Tuan?

516
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
Perjalanannya panjang.

517
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Mungkin kita bisa bahas pembeliannya.

518
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Kami bukan penginapan!

519
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Majikanmu mengirimmu sia-sia.

520
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Jika Aethelred mau menyatukan
relikui santo tercinta,

521
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
dia harus melawanku, dengan pedang.

522
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Tuan!

523
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Aku hanya pemuda.

524
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
Tapi sejak kecil kudengar

525
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
Bebbanburg adalah
benteng terhebat di utara.

526
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
Penguasanya adalah orang terhormat
dan bereputasi besar.

527
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Siapa yang tak suka disanjung?

528
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Tolong, Tuan.

529
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Aku pergi berminggu-minggu
hanya untuk mengaguminya.

530
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Tolak permohonan kami
untuk menjual hartamu,

531
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
tapi jangan tolak mimpi masa kecilku.

532
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Aku murah hati
dan hamba setia bagi Gereja.

533
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Jadi, kalian diterima.

534
00:42:12,120 --> 00:42:13,800
Taruh mereka di kamar budak.

535
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Jangan terlihat terkesan.

536
00:42:31,600 --> 00:42:33,680
Kau akan menaikkan harganya.

537
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
- Dia sudah beri tanda?
- Dayung.

538
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Belum ada.

539
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Kau lihat itu?

540
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Itu, lihat!

541
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
Itu tandanya!

542
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Cepat dayung!

543
00:44:41,400 --> 00:44:43,080
Ikuti kami sepanjang karang.

544
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
Yang lain tetap di sini
sampai kapal kupanggil.

545
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Kau mau yang mana?

546
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Yang itu.

547
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
Semua bagianmu.

548
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Tahan!

549
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Jangan bergerak!

550
00:46:19,400 --> 00:46:20,280
Kau di sana?

551
00:46:24,000 --> 00:46:26,400
Tetap di sini. Menghadap tembok.

552
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Kau di sana?

553
00:46:31,560 --> 00:46:32,800
Kini bagaimana, Tuan?

554
00:46:32,880 --> 00:46:34,600
Kita angkat gerbangnya?

555
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
- Patut dicoba.
- Ayo, angkat!

556
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
Hitung satu, dua, tiga!

557
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Ayo! Kerahkan tenaga!

558
00:46:48,360 --> 00:46:50,360
Finan, berhenti. Terlalu berat.

559
00:46:50,440 --> 00:46:51,560
Jalan!

560
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Ini kesalahan. Aku tersesat!

561
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
- Kau mau mencuri!
- Aku tidak...

562
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Kenapa?

563
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Berikan dayungnya.

564
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Berikan dayungnya, Osferth.

565
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Kerahkan tenaga!

566
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Ayo! Bergerak! Ayo!

567
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Bisa lewat bawahnya, Tuan?

568
00:47:58,200 --> 00:47:59,080
Sedikit lagi.

569
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Ayo, Tuan!

570
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Panggil semua ke halaman.

571
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Berdiri!

572
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Biar mereka lihat
cara kami buat pencuri jujur.

573
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Pergi, Tuan!

574
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
Tarik!

575
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
Dia berhasil! Ya!

576
00:48:53,240 --> 00:48:56,480
- Ini perangkap?
- Kita bisa keluar dari perangkap ini?

577
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Sekali lagi, siapa

578
00:49:05,360 --> 00:49:07,120
yang sungguh kalian

579
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
layani?

580
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
Umatku dan Tuhan!

581
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
- Kau, apa misimu?
- Hanya untuk...

582
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Haruskah kubunuh lagi
sebelum tahu yang sebenarnya?

583
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Lepaskan orang suci itu.

584
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Dia tak bermaksud jahat!

585
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Dia berniat jahat pada kita, Ayah.

586
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
Dia mata-mata.

587
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Kita lanjutkan.

588
00:50:36,640 --> 00:50:38,000
Siapa yang mengirimmu?

589
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Beri tahu aku.
Apa Skotlandia dan Aethelred bersekutu?

590
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
Matanya menunjukkan tak kenal,
tapi wajahnya tidak asing.

591
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Kau penipu.

592
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
Tapi bagi siapa?

593
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Siapa kau?

594
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Aku Uhtred dari Bebbanburg!

595
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Tak bijak mengolokku.

596
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Bunuh dia.

597
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
Pengawal, diam!

598
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
- Hanya aku yang bicara!
- Mundur!

599
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Bagus.

600
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Tahu siapa aku?

601
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Tahu siapa aku?

602
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Aku Penguasa Bebbanburg yang sejati!

603
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
Aku mengambilnya kembali!

604
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
Aku tak berurusan dengan kalian.

605
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Hanya dia yang tamat.

606
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Senang melihatku, Paman?

607
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Kutunggu seumur hidup untuk membalasnya.

608
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Akan kunikmati waktuku denganmu!

609
00:52:38,560 --> 00:52:41,520
Tak ada yang akan menderita
jika bersumpah setia.

610
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Kalian bukan musuhku.
Kalian orang Bebbanburg.

611
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
Sebagai Penguasa Bebbanburg,
aku akan menyediakan dan melindungi!

612
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
Sampah kejam ini, yang membenci
dan menyiksamu, akan mati.

613
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Aku sudah pulang!

614
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Bersumpahlah padaku
dan kalian pegang sumpahku.

615
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan, kau ingat aku?

616
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
Kau setia pada siapa?

617
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Aku setia pada pewaris sejati Bebbanburg.

618
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Bagus.

619
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Saksikan semua, pewaris sejati Bebbanburg!

620
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Siapa kau, Nak?

621
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, putra Aelfric.

622
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Masih hidup dan kembali di Bebbanburg
secara nyata.

623
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
Kau bisa kubunuh dengan panah ini
dalam sekejap.

624
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Coba saja.

625
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
Panahnya akan meleset.

626
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Berarti kau tak paham senjata gurun.

627
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Letakkan busurnya.

628
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Letakkan busurnya.

629
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Kau kehilangan semuanya, Osbert!

630
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Tak kuulangi lagi, letakkan busurnya!

631
00:54:32,600 --> 00:54:34,960
Seorang putra tak selalu sayang ayahnya.

632
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Belajar dari itu, Bodoh.

633
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Siapa yang bersamaku?

634
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Siapa yang bersama
Wihtgar dari Bebbanburg?

635
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Bersiap bertarung!

636
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra

