1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Il regno di Bebbanburg
mi è stato strappato da Aelfric, mio zio.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
I miei guerrieri più valorosi,
o i più timorosi?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
I suoi lo stanno abbandonando

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
e i banditi scozzesi
stanno debilitando le truppe rimaste.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Quanti caduti, stavolta?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
È giunto il momento
di riprendermi ciò che è mio.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Con 100 uomini, finirò in una settimana.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Con 200, ci metterò un giorno.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Ma il nuovo re, Edward, è caduto
sotto l'influenza di lord Aethelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Non sono più il ragazzo
che si piegava al vostro volere.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
A Aethelred di Mercia,
Bebbanburg serve per altri scopi.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Voglio ricomporre i resti
del santo. Il popolo deve sapere

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
che riporterò la Mercia
alla sua antica grandezza.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Ha inviato dei monaci
a negoziare l'acquisto di una reliquia.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Anche io ho cercato
l'aiuto di un cristiano.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Salve, padre.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Mio figlio mi fu portato via da Alfred
e venne cresciuto da cristiano devoto.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
Il comandante di Mercia, Eardwulf,

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
si è recato in Anglia orientale
per incontrare Haesten.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Li hai visti partire?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Sì, stanno smantellando il campo
e caricando le barche.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Ora, Aethelred mira a conquistare Daneland

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
e il cuore della sorella di Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
I sentimenti che io e Aethelflaed
proviamo l'uno per l'altra

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
non possono più essere repressi.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Ma il dovere mi chiama a nord,
ancora una volta.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
Andiamo a Bebbanburg!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
Il fato governa ogni cosa!

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Rán sa essere un'arpia.

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Questo la placherà.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Rán è una bugia pagana.
Provo pena per chi ci crede.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
- Finan, dagli qualcosa da fare.
- Subito.

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Per tutti gli dei.

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Svuota questo.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Dimmi la verità.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
- Sono l'esca?
- Per cosa?

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
Parlo del tuo piano segreto.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
- Lo sono?
- Non c'è nulla di segreto.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Stiamo seguendo
i monaci diretti a Bebbanburg.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Te li farai amici, entrerai
nella fortezza, e ci aprirai il cancello.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Tu vuoi che partecipi
alla tua vendetta per un altro motivo.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Sì, voglio che ti guadagni
onore e reputazione.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
Voglio solo essere reputato
un uomo di Dio.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
Non puoi obbligarlo
a diventare un guerriero.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
È sangue del mio sangue.
Perché non lo accetta?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Perché il tuo è il sangue
di un cocciuto bastardo.

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
- Padre nostro...
- Per chi preghi?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
- Eh?
- Per gli uomini che ammazzerai.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Tu ottieni sempre ciò che vuoi.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Quando lo farai, mostra pietà.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
A chi? A mio zio Aelfric,
che mi vuole morto da sempre?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
- Esiste un potere, nel perdono.
- Bene.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Puoi usarlo per assolvere me.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Continua a firmarsi "re di Mercia"

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
e sta conducendo le truppe
fuori da Aegelesburg.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Aethelred è un uomo ambizioso.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
- Sapete dov'è?
- Lui non parla con me di certe cose.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
So che è alla ricerca
dei resti di sant'Osvaldo.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Edward, è un fatto grave.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Se sta cercando sant'Osvaldo, significa
che vuole distaccarsi dal Wessex.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Molti merciani credono
che ricomponendo i resti del santo

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
il regno riacquisterà l'antica grandezza.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
La gente vuole la pace, non la guerra.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Tuttavia, le sue intenzioni sono chiare.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Forse, è solo un modo
per compiacere il suo popolo bigotto.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
I merciani non sono bigotti.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Beh, qualunque cosa stia facendo...

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
non fatevi coinvolgere.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
I deboli non possono fissare condizioni.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Non potrà vincere, se ne resterete fuori.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Lasciate che siano i bambini a giocare.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Eccolo qui, il futuro sovrano del regno.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Agile come un cervo.

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
- Diventerà un grande guerriero.
- Avete ragione.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
- Signora.
- Signore.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Possiede anche un carattere autoritario.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Tira calci a Steapa
per mostrare il suo disappunto.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Ha molti talenti.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Vieni con me.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Ti mostro un libro che parla di tuo nonno.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Non importunatelo con il latino.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Diventerà un re, non un funzionario.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Gli uomini del Wessex sono guerrieri,

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
proteggono le terre con la spada.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Intacca tutto ciò che è prezioso.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Mi preoccupa.

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
Come le intenzioni di mio marito.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Chiederò ad Aldhelm di indagare.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Padre Pyrlig?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Mandi padre Beocca da me.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Sono stata ingiusta con lui.

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
Vorrei il suo parere su una persona.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
Padre Beocca ha lasciato Winchester.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Non c'era più nulla che lo trattenesse,
qui. Non credo tornerà.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
I nostri alleati ci hanno abbandonato.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Signora, siete stata voi ad allontanarlo.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Già.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Suppongo di sì.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Così come sono stata io a chiedere
a mio figlio di sposare quella sciocca.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
Perché il Signore me l'ha fatto fare?

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
Forse non è stato Lui.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
L'ho fatto per proteggere
il paese che mio marito amava tanto.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
E siete soddisfatta?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
BASATO SUI ROMANZI
DI BERNARD CORNWELL

107
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
BAMBURGH, REGNO DI NORTHUMBRIA

108
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Una massa di vecchi e ubriaconi.
Gli scozzesi rideranno di noi.

109
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
Non possiamo respingerli così,
servono soldati.

110
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Ci sto provando, signore.

111
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
Lo schiavista può procurarci
uomini per 10 mila pezzi d'argento.

112
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
La tesoreria resterebbe vuota.
A che serve una fortezza senza tesoro?

113
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Signore, dobbiamo vendere
il cuore di sant'Osvaldo.

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
Il tempo stringe.

115
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Non reggeremo a lungo
agli attacchi scozzesi.

116
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Hai detto che Aethelred
lo vuole disperatamente.

117
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
È quello che ho sentito.

118
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
I monaci che ha inviato
saranno presto qui.

119
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Prosciugheremo le sue scorte d'argento
e compreremo soldati.

120
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
GRIMSBY, REGNO DI NORTHUMBRIA

121
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Allora, da dove iniziamo?

122
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Dove saranno i monaci?

123
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
- In chiesa?
- Al bordello!

124
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Ne ho abbastanza, torno alla barca.

125
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Non è sicuro per te restare solo qui,
Danelaw.

126
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
- Vieni.
- Allora, pregherò per la mia anima.

127
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
È meglio che resti io con lui.

128
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
- I preti non sono ben visti a Grimesby.
- Grazie.

129
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Avanti, al bordello!

130
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Giudichi male tuo padre.

131
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Non è il sanguinario che tu credi che sia.

132
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
Il Signore dice: "Non uccidere".

133
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
- Ricordate le scritture?
- Conosco i comandamenti.

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Ma conosco anche Aelfric.

135
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
Ho qualche anno più di te, e so

136
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
che a volte bisogna fare del male
per fare del bene.

137
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric ha cercato di uccidere un bambino
per la brama di potere.

138
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
L'ha strappato alla sua fede cristiana

139
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
e l'ha consegnato ai pagani,
dannando la sua anima.

140
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred deve vendicare un grande torto.

141
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Aiutarlo in questa missione
significherebbe aiutarlo a...

142
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
A ritrovare la sua pietà cristiana?

143
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
No.

144
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
- No, ma...
- È possibile.

145
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
I peccatori possono pentirsi.

146
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Beh, lo vedremo.

147
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Andiamo.

148
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby non è niente male.

149
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Hanno delle ottime ostriche.

150
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, non guardarli negli occhi.

151
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
- Che ci fate qui?
- Siamo mercanti.

152
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
- Portiamo pellicce in Frankia.
- Ah, sì?

153
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
Non voglio guai nella mia birreria.

154
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Siamo solo qui per mangiare un boccone.

155
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
Avete donne? Gli serve una donna.

156
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Non è quel tipo di locale.

157
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

158
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
È tutta tua, fino a stasera.

159
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
Se vi sbrigate,
potete farci un giro entrambi.

160
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Non ci metterà molto.

161
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Perché tocca sempre a me
fingere di essere vergine?

162
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Nessuno mi crederebbe, se lo dicessi io.

163
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Liberami dalle tenebre, Signore.

164
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
In questo, sono vergine.

165
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Ti credo, Osferth.

166
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
Abbiamo trovato i monaci.

167
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Per guardare si paga di più.

168
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Più forte!

169
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
Dovranno viaggiare tutta la notte
col culo in sella.

170
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
Fortuna che gli piace soffrire.

171
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
Ci vogliono sei giorni
per raggiungere Bebbanburg.

172
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Saranno là per l'Ascensione.

173
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Sono un bravo cristiano.

174
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Meglio non aspettarli là,

175
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
Bebbanburg è circondata da irti scogli.

176
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
Restiamo qui a goderci l'atmosfera?

177
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred, vedi quei monaci?
Sono quelli che stiamo cercando.

178
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Vanno a Bebbanburg. Seguili.

179
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
È l'unico modo per entrare nella fortezza.

180
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
- Non posso...
- Non abbiamo alternative.

181
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
I miei uomini verrebbero riconosciuti.

182
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
- Sono l'agnello sacrificale?
- Sei la mia speranza.

183
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
Non farlo per me,

184
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
ma per la tua stirpe.
Tutto ciò che ho, un giorno sarà tuo.

185
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
Non sono un guerriero.

186
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
Perché ti fidi di me?

187
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
So che lo spirito
della nostra famiglia è dentro te.

188
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
La forza che saprà donarti ti sorprenderà.

189
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Proverò di aiutarti,
ma non ucciderò nessuno.

190
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Non voglio altro.

191
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Scommetto tre pezzi d'argento che fuggirà.

192
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
- Ecco il tuo cavallo.
- Uhtred.

193
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Va' a nord, segui la costa.

194
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Parti subito, così potrai precederli.

195
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Trovali e unisciti a loro.

196
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
- Signore?
- Non lascerò che ti accada nulla di male.

197
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
Quando vedrò il segnale,
andrò al cancello.

198
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
Dio lo proteggerà.

199
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
È benedetto, come te.

200
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Bene, venite.

201
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Andiamo, Uhtred.

202
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
KING'S LYNN, REGNO DELL'ANGLIA ORIENTALE

203
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Provatelo.

204
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Lo farò, quando ve ne andrete.

205
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
No, l'ho fatto fare per voi.

206
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Voglio vederlo.

207
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Signore, non mi spoglierò davanti a voi.

208
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
- Sono di famiglia nobile.
- Vostro padre ha disonorato...

209
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
Mio padre è stato umiliato

210
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
perché si è inimicato l'aldermanno.

211
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Basta giocare.

212
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Non avete motivo di respingermi.

213
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Io agisco per il bene della vostra anima.

214
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Siete sposato.

215
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
Avete ragione.

216
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Ora capisco.

217
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Dovrei fare di me un vedovo e sposare voi.

218
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Non è ciò che volete?

219
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
Seta, pellicce,

220
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
e una vita agiata per una fanciulla...

221
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
che non ha nulla.

222
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Sono ingiusto con voi?

223
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Ho frainteso la vostra anima cristiana?

224
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Posso organizzare il tutto.

225
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
- L'hai fatto?
- No.

226
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Se la tirerai per le lunghe,
perderà interesse.

227
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Non sta perdendo interesse.

228
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
È disposto a uccidere Aethelflaed
per sposare me.

229
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
È un'ottima notizia!

230
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
No! Mi macchierei le mani
del sangue della figlia di Alfred.

231
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
È uno scambio equo.

232
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
Quell'uomo uccide chiunque lo contrasti.

233
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
- È comunque un buon...
- È instabile e pericoloso.

234
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Promettimi che se ti chiederà
di uccidere Aethelflaed, ti rifiuterai.

235
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
Non mi opporrò mai al volere del re.

236
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Fai come me.

237
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
TETSWORTH, REGNO DI MERCIA

238
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Ci accamperemo qui
e attaccheremo all'alba.

239
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Sorprenderemo i merciani nei loro letti.

240
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Aegelesburg è vicino?

241
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
- Abbastanza per coglierli di sorpresa.
- Allora, addio.

242
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
Ci accampiamo qui! Attaccheremo all'alba!

243
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Sicuro di non voler combattere?

244
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Sì, a me interessano
solo le donne e l'argento.

245
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Perché devi pagarle per scopare?

246
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
Sempre meglio che riempirle di bugie.

247
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Faccio tutto nell'interesse dei danesi.

248
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Ti perderai una grande battaglia, Haesten.

249
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Edward ha giurato di difendere
la terra di sua madre.

250
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
La morte di Aethelred
scatenerà una rappresaglia.

251
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Gli piomberemo addosso come delle furie,

252
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
e li affronteremo
su un campo a noi congeniale.

253
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Wessex, Mercia... Sono tutti cristiani.

254
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Accorreranno tutti qui.

255
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Allora, avrete riunito i sassoni.

256
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Alfred sarebbe fiero di voi.

257
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Cnut, andiamo.

258
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Ragazzi, venite.

259
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Voglio che andiate
col nostro amico Haesten.

260
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Resterete con lui a nord,
finché la battaglia non sarà finita.

261
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
Non vuoi che assistano?
È pericoloso, ma...

262
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Ci saranno altre battaglie.
Sono troppo giovani.

263
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
Haesten, prenditi cura di loro,
e non insegnargli nulla di ciò che sai.

264
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Forza, prepariamoci.

265
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
La merda ama i suoi figli.

266
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
Come ti ha conquistata?

267
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Abbiamo un patto di sangue.

268
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Se dovessi annoiarti di quel bastardo...

269
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
Sai, sono padre di dieci figli.

270
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
- Non sono interessata.
- No?

271
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Già.

272
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
Perché aspetti un figlio da lui, vero?

273
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Lo capisco dalle tette.

274
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Se glielo dirai prima della battaglia,

275
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
ti taglierò le palle
e te le farò mangiare.

276
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Sono felice per te, Brida.

277
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
Il mondo ha bisogno di piccoli Cnut.

278
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Brida!

279
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
- Sì?
- Vieni.

280
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Riposatevi e preparatevi.
Ci aspettano molte notti insonni.

281
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Attaccheremo all'alba,
e il sangue scorrerà a fiumi!

282
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
I merciani bruceranno!

283
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
AYLESBURY, REGNO DI MERCIA

284
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Portatemi Aethelred!

285
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Dov'è?

286
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Dov'è?

287
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Dov'è il vostro signore?

288
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Il prossimo!

289
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Ce ne sono ancora?

290
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Potrebbero essere i mercenari
che vengono ad aiutarci.

291
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
Un regalo dello schiavista,

292
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
che ci offre rinforzi
spinto dal suo buon cuore?

293
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Magari cambieranno rotta.

294
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Potrebbero essere gli scozzesi
che tornano per combattere.

295
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Mi disgusta dirlo,
ma c'è solo una cosa da fare.

296
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Pagarli per farli andare via.

297
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
Così potranno tornare
e chiedere più argento?

298
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
Tanto vale implorarli
di prenderci come vassalli.

299
00:20:58,560 --> 00:21:00,440
Non ho detto che fosse una buona opzione.

300
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Manda qualcuno a parlargli.

301
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
Se torneranno con la testa sulle spalle,

302
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
sapremo che sono disposti a negoziare.

303
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Andrò io. Sono stanco
di mandare gli uomini al macello.

304
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Ecco perché non sarai mai un leader.

305
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Aprite.

306
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Avvertite lord Aelfric.

307
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Vorrà vederlo di persona.

308
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Dicevano che eri affogato,

309
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
che non c'erano speranze di trovarti vivo.

310
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
Sono quasi morto, padre.

311
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Credevo fosse la mia punizione
per averti mandato via.

312
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Niente punizioni.

313
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
Mi è servito per capire
quanto amassi la vita.

314
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
E quanto volessi tornare da voi.

315
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Credevo
che il mio retaggio fosse andato perduto.

316
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
La vostra discendenza prospererà.

317
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Ho sentito che eravate sotto attacco,

318
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
e ho portato soldati.

319
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
Provengono da ogni angolo del mondo.

320
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Sono forti e leali.

321
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg è salva.

322
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Magnifica come non mai.

323
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Già. Sembra un sogno.

324
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
È reale, eccome.

325
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
- Non ci avvicineremo più di così.
- Signore.

326
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Abbassate la vela!

327
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Puntate verso l'entroterra.
Ripariamoci sotto la scogliera.

328
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
Per quanto aspetteremo
il segnale di tuo figlio?

329
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Finché arriverà.

330
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Tutto è nelle mani degli dei, ora.

331
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Vuole diventare una santa?

332
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Sono i preparativi
per la consacrazione reale.

333
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
L'incoronazione della regina
è un rito sacro?

334
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
È un insulto.

335
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Scommetto
che è stata un'idea di lord Aethelhelm.

336
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Sì. Le sue ambizioni
per la famiglia stanno crescendo.

337
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
È ossessionato dall'erede al trono
e mi ha messa da parte.

338
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
Se avessi saputo che uomo fosse,

339
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
avrei scelto
una moglie diversa per tuo fratello.

340
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
Che dice il re?

341
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Edward vuole la pace.

342
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
Con il Wessex, e a palazzo.

343
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Devo accettare il fatto
di non essere più benvoluta.

344
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Le manca mio padre.

345
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Manca a tutti noi.

346
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Vorrei che accendeste 17 candele per me.

347
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Una su ogni altare. E niente mormorii.

348
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
Il Signore
vuole sentirvi pregare con ardore.

349
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
Diciassette?

350
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
Avete un peso sulla coscienza?

351
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Più di uno. Ho consentito
troppi cambiamenti a palazzo.

352
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Ditemi,
quella giovane del Kentish, Ecgwynn...

353
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
La ragazza che ha sposato
vostro figlio in segreto?

354
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Sì.

355
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Sapete dove si trova, ora?

356
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Ha preso i sacri ordini
quando il matrimonio è stato annullato.

357
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
Per quanto ne sappia, è molto infelice.

358
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
La vita di clausura non si addice
a una ragazza semplice.

359
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Le è stato proibito
di vedere i suoi due figli.

360
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
La figlia le fa visita, talvolta,

361
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
ma non ha mai più rivisto
il figlio maschio.

362
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
È un castigo crudele.

363
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Sì. Il crimine di lei ed Edward
è stato quello di amarsi.

364
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Capisco perché voi e Beocca
contestiate il modo in cui l'ho trattata.

365
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Vorrei rimediare, per quanto possibile.

366
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
- Dov'è suo figlio, ora?
- Vive in un monastero.

367
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
Ha l'amore di Dio...

368
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
ma non quello della madre.

369
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Non vorrei mai che capitasse a mio figlio.

370
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
- Desidero vedere entrambi.
- Organizzerò l'incontro.

371
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Presumo non vogliate
farlo sapere a nessuno.

372
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Sarebbe pericoloso per il ragazzo.

373
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Lo sappiamo entrambe.

374
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Cercate un campo di battaglia.

375
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Svuotate il granaio e portate via il cibo.

376
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Sventrate questo posto,
prima che arrivino altri sassoni.

377
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
- Hai visto l'aldermanno?
- Sì.

378
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
La tua crudeltà è ingegnosa.
Hai trovato Aethelred?

379
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Non ancora,
ma mi sto godendo il suo letto.

380
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Vuoi unirti a me?

381
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
PRIMO SOVRANO D'INGHILTERRA
E DEL POPOLO INGLESE

382
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Cosa stai leggendo?

383
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Tu sei Aethelstan, vero?

384
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Sì.

385
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Chi sono i tuoi genitori, Aethelstan?

386
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Mi hanno detto di non parlarne.

387
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Capisco. Probabilmente,
è una scelta saggia.

388
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
Siete una badessa, signora?

389
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
No, sono... un'amica.

390
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
Tuttavia, molte grandi badesse
mi considerano una di loro.

391
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Vieni con me, Aethelstan.

392
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
C'è una signora che vorrebbe incontrarti.

393
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Va' in giardino.

394
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
Viandanti!

395
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
Siate prudenti!

396
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Il sentiero pullula di ladri e assassini.

397
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
State attenti, fratelli.

398
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Perché ci chiami fratelli, pazzo?

399
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
- Sono uno di voi.
- Sembri un mendicante.

400
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
No, sono un diacono. Mi hanno rapito.

401
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
La mia mente è stanca e non ho più forze.

402
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
- Datemi un passaggio.
- Andiamo.

403
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
Nel nome della Vergine,
ci sono banditi qui intorno!

404
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Se mi abbandonerete,
morirò qui, senza sepoltura.

405
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Oh, avanti.

406
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Vi prego!
Cristo non ebbe forse pietà del lebbroso?

407
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Vi prego, fratelli. So dei peccati
che avete commesso a Grimesby.

408
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
Volete che li racconti all'abate?

409
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
Cosa vuoi?

410
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Voglio solo un passaggio.
Non ho cattive intenzioni, lo giuro.

411
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
- Sai combattere?
- No.

412
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Bene. Nel caso,
potranno ucciderti mentre noi scappiamo.

413
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
Siete l'anima pia
che ha organizzato l'incontro?

414
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Sì.

415
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Vi conosco, signora?

416
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Accontentatevi di sapere che sono
una madre che prova compassione per voi.

417
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Vi ringrazio. Il breve incontro
ha guarito le ferite del cuore.

418
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
Per entrambi.

419
00:32:47,880 --> 00:32:49,480
Siete stata misericordiosa.

420
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Ditemi.

421
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
Lady Aelswith
prova ancora disprezzo per me?

422
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Lady Aelswith non disprezza per nessuno.

423
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
Ha solo scelto
ciò che era meglio per suo figlio.

424
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
Come voi farete per il vostro.

425
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
Il meglio per lui
è ciò che aveva una volta:

426
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
una madre, un padre, e una vita felice.

427
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
Beh, quello che è stato è stato.

428
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Ma sì, sarebbe un peccato per lui
crescere senza le cure di una donna.

429
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Gli uomini cresciuti dagli uomini
diventano selvaggi.

430
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Dobbiamo assicurarci
che venga seguito da una donna...

431
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
quando verrà trasferito
in un luogo più sicuro.

432
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Trasferito?

433
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Potrebbe essere in pericolo, nel Wessex.

434
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Tranquilla, sarà sotto protezione.

435
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
Tuttavia, temo
che non potrà più farvi visita.

436
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
Perché mi state punendo?

437
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
Merito questa crudeltà?

438
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
Ho fatto del male a qualcuno?

439
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
E lui?

440
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Desideravo solo un marito, una famiglia,

441
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
e un posto da poter chiamare casa.

442
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Allora, sareste stata inadeguata
per la vita a palazzo, Ecgwynn.

443
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
È questa la causa di tutto.

444
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
- Smettila di fissarmi.
- Non ti sto fissando.

445
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Sto ammirando il tuo appetito.
La morte ti mette fame?

446
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
- Avete trovato Aethelred?
- Sì.

447
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Bene. Dove si è nascosto,
quel piccolo pezzo di sterco?

448
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Nell'Anglia Orientale.
Sta attaccando le fattorie

449
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
e uccidendo i coloni danesi.

450
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Impossibile.
È troppo stupido per fregarci.

451
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Temo l'abbia fatto.

452
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
No.

453
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Non è stato merito suo, ma colpa nostra.

454
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Credeva fossimo in Irlanda,
non si aspettava rappresaglie.

455
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Abbiamo permesso che accadesse, Cnut!

456
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Dobbiamo annientarlo, ora.

457
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
I contadini sono bersagli facili
in guerra. Così vanno le cose.

458
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Sono i coloni danesi
e i bambini sassoni...

459
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
a pagare il prezzo.

460
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Aethelred ha lasciato
il popolo incustodito.

461
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
Sarà facile massacrarlo.
E il massacro attirerà Edward.

462
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Lo sapevo. Sapevo che Cnut
stava tramando contro di noi.

463
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
- Lord Aethelred è morto?
- Cercherò di scoprirlo.

464
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Annullate la coronazione
e riprendetevi Aegelesburg.

465
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
No, non annullate la cerimonia.

466
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
Non potete abbandonare i merciani.

467
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
A quanto pare, è già troppo tardi.

468
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Mandate l'esercito. Dovete farlo.

469
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
Dobbiamo vendicare l'umiliazione
subita dall'aldermanno.

470
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
- Sire.
- Sono uomini d'onore, è la mia gente.

471
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Non dobbiamo agire d'impulso.

472
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
- Forse Aethelred ha ragione.
- Edward, devi intervenire.

473
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Basta!

474
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Sarò io a decidere come e quando
rispondere all'affronto!

475
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Non tu, né tu, e nemmeno tu.

476
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
E di certo, non Cnut.

477
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
È difficile dirlo!

478
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Forse, 40 elmi!

479
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Ha messo tutti gli uomini sui bastioni,
per far credere di averne parecchi.

480
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
- È scaltro.
- Sono il doppio di noi.

481
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
- Noi siamo due volte più bravi.
- Ripetilo, magari diventa vero.

482
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Non dobbiamo massacrarli,
solo tenerli a bada.

483
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
La vera battaglia
sarà quella contro Aelfric.

484
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Ditemi, Beocca.

485
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
È il momento giusto?

486
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
Li sto conducendo alla disfatta?

487
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
No.

488
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
Sarà una lotta feroce, e molti periranno.

489
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
Ma non ti incoraggerei,
se temessi la sconfitta.

490
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Senti l'aria, Uhtred.

491
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Senti il suo freddo alito.

492
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Questa è l'aria
che siamo nati per respirare.

493
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
Questa è la nostra terra.

494
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
Sono pronto a versare il mio sangue.

495
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
Aspetto solo il segnale.

496
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Sai cos'è quello?

497
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
Un forte.

498
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
È il cuore pulsante della Bernicia.

499
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

500
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
Il signore che vi dimora è irascibile.
Sta' in guardia.

501
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
- E se non dovesse accoglierci?
- Non potremo tornare in patria.

502
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Dovremo salpare per la Frisia
e vendere il tuo sedere in cambio di cibo.

503
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Sono monaci, signore.

504
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
I faccendieri di Aethelred.

505
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
Vediamo quanto sono disposti a pagare
per il mio tesoro.

506
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Salute a voi, lord Aelfric di Bebbanburg.

507
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Sono padre Iestyn.

508
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Ci manda Aethelred di Mercia
per proporvi uno scambio.

509
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
Andatevene.

510
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Non posso separarmi
da un tesoro a me così caro.

511
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
L'offerta di lord Aethelred è generosa.

512
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
Le sacre reliquie sono inestimabili
per me. Dovrebbero esserlo anche per voi.

513
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
L'eredità dei miei antenati
non può essere misurata in argento.

514
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Signore, possiamo almeno
trascorrere la notte qui?

515
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
È stato un lungo viaggio.

516
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Forse, potremmo discuterne meglio.

517
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Questa non è una locanda.

518
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Il vostro signore
vi ha affidato una missione insensata.

519
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Se Aethelred desidera ricomporre
i resti del santo,

520
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
dovrà battersi con me, spada contro spada.

521
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Signore.

522
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Sono solo un ragazzo,

523
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
ma fin da piccolo ho sentito dire

524
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
che Bebbanburg
è la fortezza più imponente del nord,

525
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
e che il suo signore
è un uomo rispettabile e famigerato.

526
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
A chi non fanno piacere i complimenti?

527
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Vi prego, signore.

528
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Ho viaggiato per settimane
solo per poterla ammirare.

529
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Rifiutatevi pure
di venderci i vostri tesori...

530
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
ma non infrangete il mio sogno.

531
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Sono un uomo generoso
e un servo della Chiesa,

532
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
quindi... siete i benvenuti.

533
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Portali agli alloggi degli schiavi.

534
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Contieni lo stupore.

535
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
O farai salire il prezzo.

536
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
- Ha dato il segnale?
- No.

537
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Non ancora.

538
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
L'hai visto anche tu?

539
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Guarda.

540
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
È il segnale.

541
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Muovete il culo.

542
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Voi, seguiteci.

543
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
Gli altri resteranno qui,
fino a mio ordine.

544
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Quale vuoi?

545
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Quello là.

546
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
È tutto tuo.

547
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Altolà!

548
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Non muoverti.

549
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Ci sei?

550
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
Che facciamo?

551
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
Apriamo il cancello?

552
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
- Si può provare.
- Avanti, solleviamolo.

553
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
Al mio tre. Uno, due, tre!

554
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Forza! Spingete!

555
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Fermatevi. È troppo pesante.

556
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
C'è un errore! Mi ero smarrito!

557
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
- Stavi sgattaiolando via!
- Non stavo...

558
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Perché?

559
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Passatemi quei remi.

560
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Passamelo, Osferth.

561
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Spingete!

562
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Avanti! Si sta muovendo! Forza!

563
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Ci passiamo, signore?

564
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
Ancora un po'.

565
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Così, signore!

566
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Raduna tutti nel cortile.

567
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Alzati!

568
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Mostragli come facciamo parlare i ladri.

569
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Forza, signore!

570
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
- Se fosse una trappola?
- Ci faremo strada combattendo.

571
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Te lo chiedo di nuovo. Chi...

572
00:49:05,360 --> 00:49:07,120
servi...

573
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
veramente?

574
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
I miei fedeli e Dio!

575
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
- Qual è la vostra missione?
- Dobbiamo solo...

576
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Devo uccidere anche l'altro,
per avere la verità?

577
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Lasciatelo andare.

578
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Non ha fatto nulla di male.

579
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Sta tramando contro di noi, padre.

580
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
È una spia.

581
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Proseguiamo.

582
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
Chi ti manda?

583
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Puoi dirmelo. Gli scozzesi
si sono alleati con Aethelred?

584
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
Non riconosco i suoi occhi,
ma il volto mi è familiare.

585
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
So che sei un impostore.

586
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
Chi ti manda?

587
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Chi sei?

588
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Sono Uhtred di Bebbanburg!

589
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Non è saggio prendersi gioco di me.

590
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Uccidetelo.

591
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
Fate silenzio!

592
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
- Parlerò io!
- State indietro!

593
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Ottimo lavoro.

594
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Sapete chi sono?

595
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Allora, lo sapete?

596
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Sono il legittimo signore di Bebbanburg.

597
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
E sono qui per riprendermela!

598
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
Non voglio battermi.

599
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Quest'uomo è l'unico condannato.

600
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Sei felice di rivedermi, zio?

601
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Ho aspettato una vita per vendicarmi.

602
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Voglio godermi il momento.

603
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Sarete salvi, se giurerete fedeltà.

604
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Voi non siete miei nemici.
Siete uomini di Bebbanburg.

605
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
Come vostro signore,
provvederò a voi e vi proteggerò.

606
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
Questo porco crudele, che vi ha
disprezzato e maltrattato, morirà.

607
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Sono a casa.

608
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Giuratemi fedeltà,
e manterrò la mia promessa.

609
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan, ti ricordi di me?

610
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
A chi sei fedele?

611
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Sono fedele al legittimo signore
di Bebbanburg.

612
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Bene.

613
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Eccolo, è lui
il legittimo erede al trono di Bebbanburg.

614
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Chi sei?

615
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, figlio di Aelfric.

616
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Sono vivo e vegeto,
e sono tornato a Bebbanburg,

617
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
Vi scaglierò questa freccia nel petto.

618
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Provaci pure.

619
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
Tanto mi mancherai.

620
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Non sapete nulla delle armi del deserto.

621
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Metti giù quell'arco.

622
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Metti giù quell'arco.

623
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
È la tua fine, Osbert.

624
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Non te lo ripeterò, metti giù l'arco.

625
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Un figlio non sempre ama suo padre.

626
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Tienilo a mente, sciocco.

627
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Chi è con me?

628
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Chi è con Wihtgar di Bebbanburg?

629
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Pronti a combattere!

630
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Sottotitoli: Arianna Masiero

