1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎넷플릭스 오리지널 시리즈

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:14,880 --> 00:00:16,680
‎알프리치 숙부가

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,840
‎내 생득권인 베반버그를
‎잔혹하게 빼앗아 갔다

5
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
‎가장 위대한 전사들인가?
‎아니면 겁쟁이들인가?

6
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
‎병사들은 숙부를 버렸고

7
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
‎스코트족은 습격대를 보내
‎남은 자들의 기세를 꺾었다

8
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
‎이번엔 병력을 얼마나 잃었나?

9
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
‎이제 내 것을 되찾을 때가 왔다

10
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
‎병사 백 명을 주십시오
‎일주일이면 됩니다

11
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
‎2백을 주시면 하루 만에
‎탈환할 수 있습니다

12
00:00:39,560 --> 00:00:40,840
‎하지만 새 왕 에드워드는

13
00:00:41,320 --> 00:00:44,480
‎아델헬름 경이 쥐락펴락하고 있다

14
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
‎난 이제 자네 뜻에 굽히는
‎꼬마가 아니야

15
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
‎머시아의 아델레드는 다른 목적을
‎품고 베반버그로 눈을 돌렸다

16
00:00:51,400 --> 00:00:53,840
‎난 인기 많은 성인의 유해를
‎전부 모으고 있지

17
00:00:53,920 --> 00:00:54,960
‎부적으로 말이야

18
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
‎머시아를 위대하게 부활시킬 자가
‎나란 걸 사람들에게 보여주는 거지

19
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
‎그는 수사들을 보내
‎고대의 성물을 가져오게 했다

20
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
‎나 역시 기독교인의 도움을 구했다

21
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
‎안녕하세요, 아버지

22
00:01:07,240 --> 00:01:08,600
‎알프레드가 데려가

23
00:01:08,680 --> 00:01:12,400
‎독실한 신앙을 갖게 한
‎내 아들이다

24
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
‎머시아의 경비대장 어드울프는

25
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
‎동 앙글리아로 가서
‎하스텐을 만났다

26
00:01:18,680 --> 00:01:20,640
‎- 그들이 떠나는 걸 봤나?
‎- 네

27
00:01:21,040 --> 00:01:23,360
‎야영지를 철수하고
‎배에 짐을 싣고 있었습니다

28
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
‎아델레드가 정복하려는 건
‎데인랜드와

29
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
‎어드울프의 여동생이다

30
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
‎나와 아델플래드가
‎오랜 세월 간직했던 감정은

31
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
‎더는 억누를 수 없었다

32
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
‎하지만 지금은 나의 사명감이
‎또다시 나를 북으로 이끈다

33
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
‎베반버그로!

34
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
‎운명이 나를 기다린다

35
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
‎란은 변덕스러워

36
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
‎이렇게 달래줘야 해

37
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
‎란은 이교도의 거짓말이에요
‎그걸 믿다니 안타깝네요

38
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
‎- 피난, 저 애에게 할 일 좀 줘
‎- 그러지요!

39
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
‎맙소사

40
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
‎어이! 이것 좀 비워

41
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
‎사실을 말해 줘요

42
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
‎- 전 미끼인가요?
‎- 무슨 미끼?

43
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
‎저한테 숨기는 계획이 있잖아요

44
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
‎- 전 미끼인가요?
‎- 숨기는 건 없어

45
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
‎우린 베반버그로 가는
‎수사들을 쫓고 있다

46
00:02:47,600 --> 00:02:49,640
‎넌 그들과 친해진 뒤
‎베반버그로 들어가서

47
00:02:49,720 --> 00:02:51,160
‎해문을 열어 주면 돼

48
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
‎아버지의 복수에 저를 끌어들인
‎이유가 또 있을 듯한데요

49
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
‎그래, 네가 명예와 명성을
‎쟁취했으면 하는 거지

50
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
‎하느님의 편에 서는 것만이
‎명성을 얻는 유일한 방법입니다

51
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
‎소년에게 전사가 되길
‎강요할 수는 없지요

52
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
‎자기 몸에 아버지의 피가 흐르는데
‎왜 모르는 거지?

53
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
‎영주님 피는
‎고집불통 무뢰한의 피니까요

54
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
‎- 하느님 아버지...
‎- 누굴 위해 기도하는 거냐?

55
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
‎- 응?
‎- 아버지가 죽일 사람들요

56
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
‎아버지는 뭔가를 원하면
‎그냥 가져오는 듯한데

57
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
‎그럴 때는 자비를 보여 주세요

58
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
‎평생 내가 죽길 바란
‎알프리치 숙부에게 말이냐?

59
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
‎- 용서에는 힘이 있어요
‎- 좋아

60
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
‎그럼 그 힘을 발휘해
‎날 용서해다오

61
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
‎놈은 계속 머시아의 왕이라고
‎서명하고 있고

62
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
‎이젠 에글즈버그에서
‎군사를 이끌고 나갔다고 하는군요

63
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
‎아델레드는 늘 야심이 있었지요

64
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
‎- 그가 어디로 갔는지 알아?
‎- 남편은 아무 얘기 안 했어

65
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
‎그가 성 오즈월드의 유골을
‎찾는 건 알아

66
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
‎에드워드, 그건 심각한 일이다

67
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
‎성 오즈월드의 유해를 찾는다는 건
‎웨섹스에서 분리하겠다는 얘기야

68
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
‎머시아인들은
‎성 오즈월드의 유해를 다 합치면

69
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
‎머시아 땅이
‎위대함을 되찾을 거라고 믿는다

70
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
‎그렇지만 백성들은
‎전쟁이 아니라 평화를 원해요

71
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
‎그래도 어떤 의도인지 알 수 있어

72
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
‎모자라는 머시아인들을
‎이용하려는 계략일 수도 있지요

73
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
‎머시아인들은 모자라지 않아요

74
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
‎그가 무슨 짓을 하든

75
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
‎거기에 끌려들어 가지 마십시오

76
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
‎약자가 조건을 정하도록
‎해서는 안 되니까요

77
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
‎장단을 맞추지 않으면
‎그자는 이길 수 없지요

78
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
‎철없는 행동은
‎어린아이들의 몫이랍니다

79
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
‎미래의 국왕이 오셨군요

80
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
‎얼마나 날렵합니까!

81
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
‎- 뛰어난 검술사가 될 겁니다
‎- 그렇고말고요

82
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
‎- 왕비
‎- 전하

83
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
‎게다가 굉장히 당당한 아이랍니다

84
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
‎언짢다며 스티아파를 발로 찬
‎그 장면을 보셔야 했는데

85
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
‎재능이 많은 소년이죠

86
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
‎같이 가자

87
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
‎네 할아버지의 책을 보여주마

88
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
‎라틴어로
‎아이를 괴롭히지 마시지요

89
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
‎서기가 아니라 왕이 될 소년입니다

90
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
‎웨섹스 남자들은 전사들이다

91
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
‎검을 지배하고 이 땅을 지배하거라

92
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
‎그자는 소중한 걸
‎전부 파내고 있어

93
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
‎네, 큰 문제죠

94
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
‎제 남편의 의도도 그렇고요

95
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
‎알드헬름에게 알아보라고 할게요

96
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
‎피리그 신부님?

97
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
‎베오카 신부님을 모셔 오세요

98
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
‎제가 다소 부당하게 행동했는데

99
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
‎어떤 사람에 대해
‎그분께 조언을 청하고 싶어요

100
00:05:57,480 --> 00:05:59,760
‎베오카 신부님은
‎윈체스터를 떠나셨습니다, 왕비님

101
00:06:00,160 --> 00:06:01,760
‎여기서 할 일이 없다고 생각해서요

102
00:06:02,440 --> 00:06:04,160
‎그는 돌아오지 않을 겁니다

103
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
‎동맹을 맺었던 이들이
‎우리를 버리고 있군요

104
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
‎왕비님께서 떠나라고 하셨잖습니까

105
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
‎그래요

106
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
‎내가 그런 것 같군요

107
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
‎아들에게 그 허영심 많고 어리석은
‎여자와 결혼하라고 했던 것처럼요

108
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
‎왜 주께서 이 길로 날 인도했는지
‎헤아릴 수 없군요

109
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
‎주께서 하신 게 아닐 겁니다

110
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
‎내가 선택한 길은 남편이 사랑한
‎나라의 안정을 위한 거였습니다

111
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
‎그래서 잘됐습니까, 왕비님?

112
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
‎"원작: 버나드 콘웰"

113
00:07:28,000 --> 00:07:30,560
‎"베반버그"

114
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
‎"뱀버러
‎노섬브리아 왕국"

115
00:07:33,360 --> 00:07:34,480
‎한심한 것들

116
00:07:34,560 --> 00:07:37,520
‎고주망태거나 노망난 놈뿐이야
‎스코트족이 비웃겠군

117
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
‎이렇게는 놈들을 물리칠 수 없어
‎전사가 더 필요해

118
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
‎시도해 봤습니다, 영주님

119
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
‎노예 상인이 훈련받은 병사를
‎줄 수 있다는데 1만을 원해요

120
00:07:46,520 --> 00:07:48,760
‎1만이면 국고가 바닥나

121
00:07:48,840 --> 00:07:50,560
‎은이 없으면
‎요새가 무슨 소용인가?

122
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
‎영주님, 성 오즈월드의
‎심장을 팔아야 합니다

123
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
‎시간을 끌면 불리합니다

124
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
‎스코트족의 공격을 버티는 건
‎한계가 있습니다

125
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
‎아델레드가
‎심장을 간절히 원한다고?

126
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
‎그렇게 들었습니다

127
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
‎그가 파견한 수사들이
‎곧 도착할 겁니다

128
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
‎그럼 그놈에게 돈을 뜯어내서
‎병사들을 사지

129
00:08:30,560 --> 00:08:33,000
‎"그림즈비"

130
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
‎"그림즈비
‎노섬브리아 왕국"

131
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
‎그럼 어디서부터 하죠?

132
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
‎이런 곳에서는
‎어디 가면 수사들이 있지?

133
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
‎- 성 콜먼 수도원요?
‎- 매음굴요!

134
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
‎너무하는군요
‎전 배에 남아있겠어요

135
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
‎이런 데인로 한복판에
‎혼자 있으면 위험해

136
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
‎- 어서 와
‎- 그럼 구해달라고 기도하죠

137
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
‎내가 같이 있으면서 지키지요

138
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
‎- 여기선 사제가 인기 없답니다
‎- 고마워요, 신부님

139
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
‎매음굴로 가자!

140
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
‎아버지를 오해한 거다

141
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
‎네가 생각하는
‎피에 굶주린 이교도가 아니야

142
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
‎'살인하지 말라' 기억하시죠?
‎베오카 신부님

143
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
‎- 요새는 성서를 안 보시나요?
‎- 나도 가르침을 안다

144
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
‎하지만 알프리치도 알지

145
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
‎그리고 너보다 오래 산 내가
‎경험해봐서 아는 건

146
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
‎옳은 일을 위해 잘못을 저질러야
‎할 때가 있다는 거다

147
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
‎알프리치는 고작 나무 장벽이 탐나
‎아이를 죽이려고 했어

148
00:09:50,480 --> 00:09:53,720
‎그래서 기독교인으로 살던
‎아이를 데려가

149
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
‎이교도들에게 넘겨 아이의 영혼이
‎영원히 저주받게 했어

150
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
‎우트레드는 자신이 당한 악행에
‎복수하는 거다

151
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
‎아버지의 일을 도와라
‎그럼 아버지를...

152
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
‎기독교인의 삶으로
‎돌아오게 할 거라고요?

153
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
‎아니

154
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
‎- 그건 아니지만...
‎- 가능성은 있어요

155
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
‎모든 죄인은 회개할 수 있으니까요

156
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
‎그래, 두고 보자

157
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
‎가자

158
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
‎그림즈비는 사랑스러운 곳 같군요

159
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
‎굴이 맛있다고 들었는데요

160
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
‎시트릭, 눈 마주치지 마

161
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
‎- 여긴 무슨 일로 왔소?
‎- 우린 상인들입니다

162
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
‎- 생가죽을 프랑키아로 가져가죠
‎- 그래요?

163
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
‎내 술집에서 말썽부리지 마시오

164
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
‎우린 그냥 배고파서
‎뭐 좀 먹으려는 것뿐인걸요

165
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
‎여자는 있소?
‎이 친구한테 필요해서요

166
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
‎우린 그런 술집이 아니오

167
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
‎피난

168
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
‎해 지기 전까지 데리고 있어요

169
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
‎빨리하면
‎두 분 다 할 수 있을 겁니다

170
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
‎이 친구는 빨리할 겁니다

171
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
‎왜 항상 내가 숫총각 행세를
‎해야 하죠?

172
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
‎내가 숫총각이라면
‎아무도 안 믿을 테니까

173
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
‎저를 암흑으로 인도하시옵소서
‎주여

174
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
‎난 저런 건 못 해 봤어요, 영주님

175
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
‎그렇겠지, 오스퍼스

176
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
‎수사들을 찾았군

177
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
‎이보시오, 훔쳐보려면 돈 더 내요

178
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
‎더 세게!

179
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
‎빨간 볼기짝으로 안장에 앉아
‎밤새 여행해야 한다니

180
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
‎고통을 좋아해서 다행이군요

181
00:12:16,760 --> 00:12:19,640
‎해안 길로 베반버그에
‎가는 데 6일이 걸려

182
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
‎예수 승천일 직전에 도착하겠군요

183
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
‎전 독실한 기독교인이에요

184
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
‎저들보다 먼저 도착하면 안 돼

185
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
‎베반버그 주위의 암초는
‎배에 친절하지 않지

186
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
‎그럼 여기서 기다리면서
‎분위기를 즐길까요?

187
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
‎우트레드, 저 두 수사가 보이지?
‎우리가 찾던 사람들이다

188
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
‎베반버그로 가고 있으니
‎저들을 따라가

189
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
‎우리가 요새로 들어갈 수 있는
‎가장 좋은 기회야

190
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
‎- 무턱대고...
‎- 다른 방법이 있으면 부탁 안 해

191
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
‎우린 이곳에 있었기 때문에
‎알아볼 거야

192
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
‎- 전 희생양인가요?
‎- 우리의 가장 큰 희망이지

193
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
‎날 위해 하지 말고

194
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
‎네 후손을 위해 해라
‎내가 가진 건 언젠가 네 것이 된다

195
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
‎절 모르시는군요
‎전 전사가 아니에요

196
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
‎왜 저를 믿는 거죠?

197
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
‎우리 가문의 정신이
‎네 안에 있는 걸 아니까

198
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
‎그게 네가 아직
‎알지 못하는 힘을 줄 거다

199
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
‎하라는 대로 해 보죠
‎하지만 사람은 안 죽여요

200
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
‎내가 원하는 건 이것뿐이다

201
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
‎'집으로 줄행랑친다'에
‎은화 3개 걸지

202
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
‎- 이 말을 타라
‎- 우트레드

203
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
‎해안 근처의
‎북부로 가는 길로 가라

204
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
‎수사들을 앞질러야 하니
‎지금 출발해

205
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
‎그들을 찾아서 합류해라

206
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
‎- 영주님!
‎- 널 죽음으로 모는 게 아니야

207
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
‎네 신호가 보이면 해문으로 가겠다

208
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
‎보살핌을 받을 겁니다

209
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
‎아버지처럼 축복받은 아이죠

210
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
‎좋아, 가자

211
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
‎갑시다, 우트레드

212
00:14:17,080 --> 00:14:19,120
‎"레나"

213
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
‎"킹스린
‎동 앙글리아 왕국"

214
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
‎입어 봐라

215
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
‎그럴게요, 전하가 떠나신 다음에요

216
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
‎너를 위해 만든 거야

217
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
‎지금 보고 싶어

218
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
‎전하 앞에서 안 벗을 거예요

219
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
‎- 전 귀족 집안 여자예요
‎- 그 아버지는 불명예를 안고...

220
00:14:54,840 --> 00:14:58,520
‎영주들의 호의를 잃은 것 말고는
‎이유 없이 부당한 치욕을 당했죠

221
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
‎게임은 이 정도 했으면 됐어

222
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
‎날 거부할 이유가 없잖아

223
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
‎전하의 영혼을 위해
‎이렇게 하는 거예요

224
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
‎아내가 있잖아요

225
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
‎네 말이 맞아

226
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
‎이제 알겠군

227
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
‎홀아비가 돼서 너와 결혼해야겠어

228
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
‎그걸 원하는 게 아니야?

229
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
‎이런 온갖 비단과 모피를 두르고

230
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
‎좋은 삶을 사는 거지

231
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
‎아무것도 없는 여자가 말이야

232
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
‎부당한 것 같아?

233
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
‎내가 당신의 기독교 정신을
‎잘못 판단했나?

234
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
‎다 이룰 수 있어

235
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
‎- 했어?
‎- 아니

236
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
‎너무 오래 끌면
‎그가 흥미를 잃을 거야

237
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
‎잘못 생각했어
‎그는 흥미를 잃지 않아

238
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
‎나와 결혼하겠다며 아델플래드를
‎죽이겠다고 협박하고 있어

239
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
‎그거 좋은 소식인데!

240
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
‎좋은 소식이긴! 알프레드 딸의
‎피를 내 손에 묻히라고?

241
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
‎공평하게 주고받는 듯한데?

242
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
‎못마땅한 사람들을 죽이는
‎남자와 결혼하라고?

243
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
‎- 그건...
‎- 변덕스러운 남자야, 조심해야 해

244
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
‎아델플래드를 공격하라고 하면
‎거부하겠다고 약속해

245
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
‎난 아델레드 왕이 원하는 걸
‎거역하지 않아

246
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
‎너도 그래야 해

247
00:17:05,560 --> 00:17:07,880
‎"태텔레스워스"

248
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
‎"테츠워스
‎머시아 왕국"

249
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
‎여기서 쉬었다가
‎동트자마자 공격해서

250
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
‎자고 있는 머시아 놈들을 족치자고

251
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
‎에글즈버그까지 거리는?

252
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
‎- 기습할 수 있을 만큼 가까워
‎- 그럼 난 여기서 작별해야겠군

253
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
‎오늘 밤 여기서 야영하고
‎새벽에 행군한다!

254
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
‎같이 싸우자고
‎자넬 설득할 수 없겠나?

255
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
‎싸움에는 흥미 없어
‎내 관심은 여자와 은화뿐이야

256
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
‎여자들과 자려면 돈 줘야 하니까?

257
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
‎거짓말로 꼬드기는 것보단 낫지

258
00:17:37,800 --> 00:17:40,920
‎좋아, 하지만 내가 한 모든 일은
‎데인족의 승리를 가져왔어

259
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
‎많은 군대가 모이는 걸
‎놓치게 됐군, 하스텐

260
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
‎에드워드는 동생과 어머니의
‎땅을 지킬 의무가 있어

261
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
‎아델레드의 죽음은
‎신속한 보복을 불러올 거야

262
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
‎분기탱천한 채 머시아로 쳐들어가

263
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
‎우리가 유리한 전투 장소로
‎놈들을 몰아붙여야지

264
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
‎웨섹스인, 머시아인
‎모든 기독교인이

265
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
‎하나로 단결할 거야

266
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
‎그럼 너희들은
‎색슨족과 손잡으면 되겠군

267
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
‎알프레드가 아주 뿌듯해할걸

268
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
‎크누트! 가자

269
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
‎얘들아, 이리와

270
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
‎우리들의 친구 하스텐과 가거라

271
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
‎전투가 끝날 때까지
‎북부로 데려다줄 거다

272
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
‎전투를 봐야 하지 않아?
‎위험한 건 알지만...

273
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
‎앞으로 전투가 많을 거야
‎지금은 너무 어려

274
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
‎하스텐, 애들을 봐주게
‎아무것도 가르치지 말고

275
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
‎자, 가서 준비하자

276
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
‎자식들을 끔찍이 아끼는군

277
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
‎당신을 어떻게 끌어들인 거야?

278
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
‎우린 피로 유대를 맺었어

279
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
‎저 못생긴 놈한테 질리거든...

280
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
‎난 자식이 열 명이야

281
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
‎- 그건 내게 아무 소용없어
‎- 그래?

282
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
‎그렇지

283
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
‎저놈 자식을 뱄으니까

284
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
‎젖꼭지를 보면 알아

285
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
‎색슨족과 싸우기 전에
‎그에게 입을 놀리면

286
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
‎네놈 불알을 잘라
‎입에 처넣어 주지

287
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
‎난 그저 축하하려는 거야

288
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
‎세상에는 작은 크누트가
‎더 필요하지

289
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
‎브리다!

290
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
‎- 왜?
‎- 이리 와

291
00:19:22,200 --> 00:19:24,680
‎오늘 밤은 푹 쉬면서 준비해라!

292
00:19:24,760 --> 00:19:27,160
‎앞으로 잠 못 자는 밤이
‎많을 테니!

293
00:19:27,560 --> 00:19:32,080
‎동이 트면 공격을 시작하고
‎피가 흐를 것이다!

294
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
‎머시아는 타버릴 것이다!

295
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
‎"에글즈버그"

296
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
‎"에일즈베리
‎머시아 왕국"

297
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
‎아델레드를 데려와!

298
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
‎놈은 어디 있지?

299
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
‎네놈들 주군은 어디 있어?

300
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
‎주군은 어디 있나?

301
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
‎다음!

302
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
‎더 없어?

303
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
‎우리를 지키러 오는 용병일까요?

304
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
‎노예 상인이 보내는 거라고?

305
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
‎선량한 마음에서 우러나와
‎증원군을 보낸다고?

306
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
‎돌아갈지도 모르죠

307
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
‎다시 싸우러 오는
‎스코트족일 수도 있지

308
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
‎방법이 하나 있지만
‎말하기가 거북스럽군요

309
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
‎돈을 주고 돌려보내십시오

310
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
‎다시 돌아오면 또 돈을 주고?

311
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
‎그냥 저들의 봉신이 되겠다고
‎애걸하지 그래?

312
00:20:58,560 --> 00:21:00,640
‎좋은 방법이라고는 안 했습니다

313
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
‎저들과 만날 자들을 보내라

314
00:21:05,480 --> 00:21:09,480
‎저들의 머리가 제대로 달려 있다면
‎협상해 볼 수도 있겠지

315
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
‎제가 가지요, 사람들을 죽음으로
‎모는 데 질렸습니다

316
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
‎그래서 자네가 지도자가
‎못 되는 거야, 에이단

317
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
‎문 열어

318
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
‎알프리치 영주님께 알려라

319
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
‎이걸 보고 싶으실 테니

320
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
‎익사했다고 들었는데

321
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
‎확실하다고 했어
‎희망은 없다고 말이야

322
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
‎익사할 뻔했지요, 아버지

323
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
‎널 보낸 대가로
‎벌을 받는 줄 알았지

324
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
‎벌이라니요

325
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
‎제가 얼마나 살길 원하고
‎아버지가 계신 베반버그로

326
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
‎얼마나 돌아오고 싶었는지
‎알게 됐죠

327
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
‎내 유산을 영영 잃은 줄 알았다

328
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
‎아버님의 후손들은 번창할 겁니다

329
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
‎공격받고 있다는 소식을
‎듣고 온 겁니다

330
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
‎전사들을 데려왔어요

331
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
‎세계 구석구석에서 데려온
‎사람들이죠

332
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
‎강하고 충성스러운 자들입니다

333
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
‎이제 베반버그는 무사하군

334
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
‎그 어느 때보다도 장엄하군요

335
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
‎그렇군요
‎꿈이 아니라 현실이겠지요?

336
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
‎현실이고말고요

337
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
‎- 여기서 멈춰야 한다
‎- 알겠습니다

338
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
‎돛 내려!

339
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
‎내륙 쪽으로 배를 몰고
‎절벽 밑으로 들어간다

340
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
‎아드님이 신호를 보내길
‎얼마나 기다립니까?

341
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
‎신호가 올 때까지

342
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
‎이제 모든 게 신들의 뜻이야

343
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
‎이건 성자가 되기 위한
‎계획 같은 건가요?

344
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
‎왕실 서품식 준비예요

345
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
‎이제 왕비가 되는 게
‎종교 의식이 됐나요?

346
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
‎모욕이 아닐 수 없지요

347
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
‎아델헬름 경의 생각이었을 거예요

348
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
‎그래요, 조용한 사람이지만
‎가족을 위한 야심은 커지고 있죠

349
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
‎왕세자한테 집착하면서
‎날 밀쳐내고 있어요

350
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
‎어떤 사람인지 알았다면

351
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
‎네 남동생의 배필로
‎다른 신부를 선택했을 텐데

352
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
‎왕은 뭐라고 해요?

353
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
‎에드워드는 평화를 소중히 여기지

354
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
‎웨섹스뿐 아니라
‎궁궐 내에서도 말이야

355
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
‎그러니 난 이제 불청객임을
‎받아들여야 해

356
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
‎어머니는 아버지의 빈 자리를
‎느끼고 계세요

357
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
‎우리 모두 그렇지요

358
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
‎나를 대신해
‎촛불 17개를 켜 주세요

359
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
‎성소마다 하나씩 놓고
‎기도는 분명하게 하세요

360
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
‎주께서는 우리의 온 마음을
‎듣고 싶어 하시니까요

361
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
‎17개요?

362
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
‎양심에 걸리는 거라도
‎있나요, 왕비님?

363
00:25:37,960 --> 00:25:39,000
‎많은 게 걸리지요

364
00:25:39,080 --> 00:25:42,000
‎내가 궁궐에 너무 많은 변화를
‎허용한 것 같아요

365
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
‎켄트 출신의
‎젊은 숙녀 에그윈 말인데요

366
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
‎아드님과 비밀리에 결혼한 여성요?

367
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
‎그래요

368
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
‎어떻게 지내는지 아시나요?

369
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
‎혼인을 강제로 취소당하고
‎수녀가 됐지요

370
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
‎들리는 말로는
‎불행하게 지낸다고 하더군요

371
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
‎평민에게
‎세속과 격리된 삶은 맞지 않겠죠

372
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
‎아드님께 낳아준 두 자녀를
‎만나는 걸 금지당했어요

373
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
‎딸은 가끔 만나지만 아들은...

374
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
‎품에서 빼앗긴 뒤로
‎한 번도 보지 못했죠

375
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
‎잔인한 벌 같군요

376
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
‎에드워드와 서로 사랑한 죄로
‎벌을 받는 거라면 그렇지요

377
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
‎내가 그 여자를 부당하게 대했다는
‎수녀님과 베오카 신부 말이 맞아요

378
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
‎작게나마 보상해 주고 싶군요

379
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
‎- 여자의 아들은 어디 있죠?
‎- 수도원에 살고 있어요

380
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
‎신의 사랑을 받고 있군요

381
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
‎어머니의 사랑은 못 받지만요

382
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
‎나라면 당하고 싶지 않은
‎고통이군요

383
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
‎- 둘 다 보고 싶네요
‎- 주선해드릴 수 있습니다

384
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
‎다른 사람들이
‎아는 걸 원치 않으실 테지요

385
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
‎그 사내아이가 위험해질 거예요

386
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
‎우리 둘 다 알지요

387
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
‎척후병을 보내 전투할 곳을 찾아

388
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
‎곡물 창고는 한 톨도 남지 않게
‎전부 비우고

389
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
‎색슨족들이 보복하러 오기 전에
‎모조리 쓸어 담아!

390
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
‎- 영주들을 만났나?
‎- 만났어

391
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
‎넌 잔혹함을 발휘할 땐 참 기발해
‎아델레드를 찾았어?

392
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
‎아직 그놈의 침대만 즐기고 있지

393
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
‎같이 하겠어?

394
00:28:30,280 --> 00:28:32,080
‎"아델스탠"

395
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
‎"모든 잉글랜드와 잉글랜드인의
‎최초의 왕"

396
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
‎뭘 읽고 있느냐?

397
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
‎네가 아델스탠이 맞지?

398
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
‎네

399
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
‎가족은 어디 있느냐, 아델스탠?

400
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
‎대답하지 말라고 했어요

401
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
‎그래, 그게 현명하지

402
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
‎수녀원장님이세요?

403
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
‎아니, 난 친구란다

404
00:29:12,720 --> 00:29:17,400
‎나도 수녀원에 들어와야 한다고
‎생각하는 수녀원장님들이 많지

405
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
‎같이 가자, 아델스탠

406
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
‎널 보고 싶어 하는 분이 있어

407
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
‎정원으로 가라

408
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
‎- 하느님 맙소사, 거지군요
‎- 보지 말고 그냥 무시해요

409
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
‎그럴 수 없어요
‎여기로 곧장 오는걸요

410
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
‎여행자님들!

411
00:30:51,880 --> 00:30:53,440
‎제정신이 아닌 것 같군

412
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
‎조심하세요!

413
00:30:56,120 --> 00:30:57,240
‎무시해요

414
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
‎이 길에는 살인을 일삼는
‎강도가 우글거려요!

415
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
‎조심하세요
‎그리스도 안의 형제님들

416
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
‎미치광이 같으니
‎왜 우리를 형제라고 부르지?

417
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
‎- 저도 수도원에 있으니까요
‎- 넌 거지처럼 보여

418
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
‎아니요! 전 교회에 있다가
‎납치된 부제예요

419
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
‎삶의 빛이 사그라지고 있는
‎기진맥진한 소년요!

420
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
‎- 같이 가게 해 주세요
‎- 우린 빨리 가야 해

421
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
‎성모 마리아의 이름으로 말하는데
‎이 길에 노상강도가 있어요

422
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
‎그냥 버리고 가시면 전 죽어서
‎무덤도 없이 나뒹굴 거예요

423
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
‎맙소사

424
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
‎제발요, 그리스도께선 나병자를
‎불쌍히 여기지 않으셨나요?

425
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
‎부탁입니다, 그림즈비에서 두 분이
‎저지른 죄를 알고 있어요

426
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
‎제가 수도원장님께
‎말하지 않게 해 주세요

427
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
‎원하는 게 뭐냐?

428
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
‎그냥 동행만 하게 해 주세요
‎맹세컨대 피해줄 생각은 없습니다

429
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
‎- 싸움은 잘하느냐?
‎- 아니요

430
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
‎좋아, 널 죽이는 동안
‎우린 도망치면 되겠군

431
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
‎이런 만남을 주선하신
‎친절하신 분인가요?

432
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
‎그렇다

433
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
‎저를 아시나요, 부인?

434
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
‎자네의 곤경을 안타까워하는
‎어미라고만 알아두게

435
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
‎감사합니다, 잠시나마 만났는데
‎상처받은 마음이 치유되는군요

436
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
‎우리 둘 모두에게요

437
00:32:48,080 --> 00:32:49,480
‎큰 자비를 베푸셨어요

438
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
‎말씀해 주세요

439
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
‎전 아직도 앨스위드 왕비님의
‎눈 밖에 났나요?

440
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
‎앨스위드 왕비님은
‎누구도 미워하지 않았어

441
00:33:02,000 --> 00:33:04,280
‎아들에게 최선인 걸
‎선택했을 뿐이지

442
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
‎자네 역시 그럴 테고

443
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
‎제 아들에게 최선인 건
‎한때 아들이 누렸었죠

444
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
‎엄마, 아빠가 행복하게 사는 거요

445
00:33:12,080 --> 00:33:16,240
‎그럴지도 모르지
‎이미 끝난 일은 끝난 일이야

446
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
‎여자의 보살핌 없이 자라는 건
‎어리석은 일일 테지

447
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
‎남성에 의해 자란 남자는
‎사나워지니까

448
00:33:24,800 --> 00:33:28,320
‎그러니 아이를 이끌어줄
‎여성이 늘 있어야 해

449
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
‎보다 안전한 곳으로
‎보낼 때는 말이야

450
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
‎왜 그 애를 보내야 하죠?

451
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
‎아이가 웨섹스에 있으면
‎위험에 처할 수 있어

452
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
‎하지만 잘 보호받을 테니 안심하게

453
00:33:45,040 --> 00:33:48,480
‎하지만 안타깝게도 자네는
‎아이를 또 만날 수 없을 거야

454
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
‎전 왜 벌을 받아야 하죠?

455
00:33:58,400 --> 00:33:59,920
‎이런 잔혹함을 당할 짓을 했나요?

456
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
‎이렇게 누군가에게 상처를 줬나요?

457
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
‎이 아이는요?

458
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
‎제가 원한 건 남편과 가족뿐이에요

459
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
‎집이라고 부를 조용한 곳에서
‎사랑한 사람과 같이 있는 거요

460
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
‎그럼 윈체스터 궁궐의 삶과는
‎맞지 않았겠구나, 에그윈

461
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
‎그래서 이 모든 일이 벌어진 거지

462
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
‎- 그만 좀 쳐다봐
‎- 쳐다보는 거 아니야

463
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
‎먹성에 감탄해서 그래
‎사람들이 죽으니 배가 고픈가?

464
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
‎- 아델레드를 찾았나?
‎- 네

465
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
‎좋아, 그 더러운 놈이
‎어디 숨어있었지?

466
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
‎동 앙글리아에 가서
‎농장을 공격했습니다

467
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
‎많은 데인족 주민이 죽었고요

468
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
‎그 바보가 선수 쳤을 리가 없어

469
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
‎안타깝게도 그랬습니다

470
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
‎아니, 그럴 리 없어

471
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
‎이건 그자가 아니라
‎우리가 한 거야

472
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
‎우리가 이얼랜드에 있는 줄 아니
‎보복은 있을 리 없어!

473
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
‎우리가 이렇게 한 거야, 크누트!

474
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
‎그럼 이제 우리가 이겨야지

475
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
‎농부와 그 가족들은 전쟁에서 죽어
‎원래 그런 거야

476
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
‎데인족 주민들, 색슨족 아이들

477
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
‎그들이 대가를 치르지

478
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
‎게다가 아델레드가
‎사람들을 무방비로 놓고 떠났다면

479
00:35:50,600 --> 00:35:51,800
‎살육하기 더 쉬울 테고

480
00:35:51,880 --> 00:35:53,880
‎살육은 에드워드를
‎빨리 오게 할 거야

481
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
‎이럴 줄 알았습니다! 내가 뭐랬죠?
‎크누트가 우릴 속일 거랬잖소!

482
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
‎- 아델레드 경은 죽었나요?
‎- 알아보지요

483
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
‎대관식을 취소하고 에글즈버그로
‎병사들을 보내 탈환해야 한다

484
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
‎아닙니다
‎대관식은 취소하지 마십시오

485
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
‎머시아인들을
‎죽게 놔두면 안 됩니다

486
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
‎상황을 들어보니 한발 늦었습니다

487
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
‎병사들을 보내야 해!

488
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
‎그들은 영주들을 모욕했어
‎복수해야 해

489
00:37:21,320 --> 00:37:22,600
‎- 전하
‎- 영주들은 신의를 가진

490
00:37:22,680 --> 00:37:24,160
‎내 혈족이야

491
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
‎서두르면 안 됩니다

492
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
‎- 어쩌면 아델레드가...
‎- 전하, 지체하시면 안 됩니다

493
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
‎그만!

494
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
‎어떻게, 언제 이런 모욕에
‎대처할지 내가 결정할 거요!

495
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
‎어머니나 누이
‎경이 정하는 게 아닙니다

496
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
‎물론 크누트도 아니고요

497
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
‎잘 모르겠습니다!

498
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
‎투구가 40개쯤 되는 듯합니다!

499
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
‎남자들을 모조리 성벽에 세우고
‎병력을 부풀렸겠지

500
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
‎- 원래 교활한 놈이었지요
‎- 그래도 2 대 1이에요

501
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
‎- 우리가 두 배는 뛰어나
‎- 네, 계속 말하면 사실이 되죠

502
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
‎전부 죽일 필요는 없고
‎잠깐 붙잡아 놓죠

503
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
‎진짜는 영주님과 알프리치의
‎싸움이 될 거예요

504
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
‎말씀해 주세요, 신부님

505
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
‎시기가 적절한가요?

506
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
‎부하들을 패배로 모는 건가요?

507
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
‎패배로 모는 게 아닙니다

508
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
‎전투는 맹렬하고
‎병사들은 쓰러지겠지요

509
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
‎하지만 패배할 거로 생각했다면
‎권하지 않을 겁니다

510
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
‎공기를 느껴 봐요, 우트레드

511
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
‎이곳 공기의 차가운 숨결요

512
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
‎우리가 태어나서
‎들이마신 공기지요

513
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
‎우린 이곳에 있어야 해요

514
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
‎제 피가 들끓는지 보지요

515
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
‎신호가 오면요

516
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
‎저게 뭔지 아느냐?

517
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
‎요새요

518
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
‎박동하는 심장 같은 이 땅을
‎'버니시아'라고 불렀지

519
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
‎저기가 베반버그다

520
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
‎이곳을 통치하는 영주는
‎변덕스러우니 조심해라

521
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
‎- 우리를 반기지 않으면요?
‎- 그럼 고향에서도 반기지 않겠지

522
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
‎프리시아로 가서 네 몸을 팔아
‎식량을 구해야 할 거다

523
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
‎수사들입니다

524
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
‎아델레드의 심부름꾼이군

525
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
‎내 성물이
‎얼마나 절실한지 두고 보지

526
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
‎베반버그의 알프리치 영주님께
‎인사드립니다

527
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
‎전 이에스틴 수사입니다

528
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
‎머시아의 아델레드가
‎물건을 사 오라고 우리를 보냈고요

529
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
‎돌아가시오

530
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
‎난 소중한 보물을 보낼 수 없다는
‎결정을 내렸소

531
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
‎아델레드 경이
‎값을 두둑이 쳐주실 겁니다

532
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
‎난 성물에 값을 매기지 않소
‎두 분도 그래선 안 되오

533
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
‎내 선조들의 유산은
‎은화로 측정될 수 없소

534
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
‎그럼 이곳에서 하룻밤이라도
‎보내게 해 주십시오

535
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
‎너무 긴 여정이었답니다

536
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
‎거래에 대해 논의해 봐도 되고요

537
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
‎우린 숙박소가 아니오!

538
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
‎자네 주인이
‎쓸데없이 심부름을 보냈군

539
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
‎아델레드가 성인의 유해를
‎하나로 합치고 싶다면

540
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
‎칼과 칼로써
‎싸워서 가져가야 할 거요

541
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
‎영주님!

542
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
‎전 어린 청년에 불과합니다

543
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
‎하지만 어릴 적부터

544
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
‎베반버그가 북부 최고의
‎요새라고 들었습니다

545
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
‎영주님이 명예와 명성을
‎가진 분인 것도 사실이고요

546
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
‎아첨에 솔깃하지 않은 사람은 없지

547
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
‎부탁입니다, 영주님

548
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
‎이곳을 구경하려고
‎몇 주 동안 왔습니다

549
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
‎영주님의 보물은
‎팔지 않으셔도 되지만

550
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
‎소년의 꿈은 거절하지 마십시오

551
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
‎난 관대하며 교회의 충실한 종이지

552
00:42:06,360 --> 00:42:07,440
‎그러니...

553
00:42:09,240 --> 00:42:10,400
‎들어와도 좋다

554
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
‎노예들 방을 내줘

555
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
‎넋 놓고 좀 보지 마

556
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
‎값이 올라갈 거야

557
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
‎- 신호를 보냈나?
‎- 영주님

558
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
‎아직요

559
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
‎봤나?

560
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
‎저걸 봐

561
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
‎신호야

562
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
‎일어나

563
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
‎바위 쪽으로 우리를 따라와라

564
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
‎내가 배를 부를 때까지
‎나머지는 여기 있는다

565
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
‎어떤 놈으로 할래?

566
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
‎저놈요

567
00:45:46,160 --> 00:45:47,000
‎가 봐

568
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
‎멈춰라!

569
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
‎꼼짝 마!

570
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
‎거기 있냐?

571
00:46:23,960 --> 00:46:26,560
‎성벽에 기대고 이쪽으로 와요

572
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
‎거기 있냐?

573
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
‎어떻게 하죠?

574
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
‎성문을 올려 볼까요?

575
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
‎- 시도해 볼 만해요
‎- 자, 올리자!

576
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
‎셋 하면 올리는 거야
‎하나, 둘, 셋!

577
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
‎조금만 더! 있는 힘껏!

578
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
‎피난, 그만해, 너무 무거워

579
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
‎오해하셨어요
‎길을 잃어버린 거예요!

580
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
‎- 훔쳐 가려고 했잖아!
‎- 아니에요!

581
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
‎이유가 뭐지?

582
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
‎노 가져와

583
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
‎거기에 놔, 오스퍼스

584
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
‎있는 힘껏!

585
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
‎움직인다! 조금만 더!

586
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
‎밑으로 들어갈 수 있을까요?

587
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
‎조금만 더

588
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
‎어서요!

589
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
‎전부 마당으로 불러

590
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
‎일어서!

591
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
‎도둑에게 어떻게 진실을
‎불게 하는지 보여 주지

592
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
‎힘내요, 영주님!

593
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
‎들어 올려요!

594
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
‎좋아, 이제 됐어! 그렇지!

595
00:48:44,520 --> 00:48:45,480
‎됐다

596
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
‎- 함정인가?
‎- 빠져나갈 수 있는 함정일까요?

597
00:49:02,800 --> 00:49:03,720
‎다시 묻겠다

598
00:49:04,080 --> 00:49:07,120
‎네놈들이 진짜 모시는 자가

599
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
‎누구냐?

600
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
‎동료들과 하느님입니다!

601
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
‎- 네놈의 임무가 뭐냐?
‎- 전 그냥...

602
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
‎또 한 명 죽여야 사실을 불 테냐?

603
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
‎수사님은 놔 주세요

604
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
‎해를 끼치러 온 게 아니에요!

605
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
‎속셈을 가진 놈입니다, 아버지

606
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
‎첩자예요

607
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
‎가자

608
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
‎누가 보냈지?

609
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
‎말해 보렴, 스코트족이
‎아델레드와 동맹을 맺었나?

610
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
‎처음 보는 눈이다만
‎얼굴은 낯이 익군

611
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
‎사기꾼 놈인데

612
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
‎누굴 위해 일하지?

613
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
‎넌 누구냐?

614
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
‎난 베반버그의 우트레드다!

615
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
‎날 조롱하는 건 어리석은 일이지

616
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
‎죽여라

617
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
‎- 경비병!
‎- 닥쳐!

618
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
‎- 나만 얘기한다
‎- 물러서!

619
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
‎잘했다!

620
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
‎내가 누군지 아나?

621
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
‎내가 누군지 알아?

622
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
‎난 베반버그의 진짜 영주다!

623
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
‎이곳을 되찾으러 왔다

624
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
‎다른 자들과는 싸우지 않는다

625
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
‎이 남자만 죽게 될 것이다

626
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
‎날 만나서 기쁜가요, 숙부?

627
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
‎복수하기 위해 평생을 기다렸소

628
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
‎그러니 같이 천천히 즐겨보지요

629
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
‎충성을 맹세한다면
‎아무도 다치지 않을 것이다

630
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
‎너희는 내 적이 아니라
‎베반버그 사람들이다

631
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
‎베반버그의 영주로서
‎너희를 먹여 살리고 보호하겠다!

632
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
‎너희를 증오하고 학대한
‎이 잔인한 쓰레기는 죽을 것이다

633
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
‎내가 고향에 왔다

634
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
‎내게 맹세해라
‎내가 서약할 것이다

635
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
‎에이단, 날 기억하나?

636
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
‎누구에게 충성할 건가?

637
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
‎전 베반버그의
‎진정한 계승자에게 충성합니다

638
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
‎좋아

639
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
‎다들 보시오
‎베반버그의 진정한 계승자요!

640
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
‎넌 누구냐?

641
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
‎알프리치의 아들 휘트가다

642
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
‎멀쩡하게 살아서
‎베반버그로 돌아왔지

643
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
‎이 화살로 눈 깜짝할 새에
‎네놈을 죽일 수 있어

644
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
‎어디 해 보시지

645
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
‎빗나갈 수도 있어

646
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
‎사막의 무기에 대해
‎아무것도 모르는군

647
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
‎활 내려놔

648
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
‎활 내려놔

649
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
‎넌 모든 걸 잃었어, 오스버트

650
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
‎다시 말하지 않겠다, 활 내려놔!

651
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
‎모든 아들이 아버지를
‎사랑하는 건 아니지

652
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
‎한 수 배우라고, 멍청한 녀석

653
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
‎누가 나와 함께하겠나?

654
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
‎베반버그의 휘트가와
‎함께할 자가 누군가?

655
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
‎전투 준비!

656
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
‎자막: 이영주

