1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
Saya Uhtred, anak Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Kerajaan saya Bebbanburg telah dirampas
dengan kejam oleh Pak Cik Aelfric saya.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
Pejuang terhebat saya
atau yang paling pengecut?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Askarnya tinggalkannya

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
dan orang Scotland menyerang,
melemahkan mereka yang tinggal.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Berapa ramai terkorban?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Inilah masanya untuk saya
merampas semula hak saya.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Seminggu saja jika ada 100 askar.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Sehari jika ada 200 askar.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Namun raja baru, Edward,
terpengaruh dengan Lord Aethelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Saya takkan tunduk
kepada kemahuan awak lagi!

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Aethelred dari Mercia ada
tujuan lain di Bebbanburg.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Saya mengumpul semua tulang
santo kita sebagai petanda baik

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
supaya orang Mercia tahu yang saya
akan jadikan tanah mereka hebat.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Dia hantar rahib ke Bebbanburg
untuk dapatkan relik purba.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Saya juga dapatkan
bantuan seorang Kristian.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Helo, ayah.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Anak saya yang diambil oleh Alfred
dan dibesarkan sebagai orang Kristian.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
Komader Mercia, Eardwulf

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
telah pergi ke Anglia Timur
untuk berjumpa Haesten.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Awak nampak mereka pergi?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Ya. Mereka buka kem mereka
dan mengisi bot mereka.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Kini, Aethelred mahu
menawan tanah puak Dane,

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
serta kakak Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
Perasaan antara saya dan Aethelflaed

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
tidak dapat dikawal lagi.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Namun, buat masa sekarang,
saya perlu ke utara sekali lagi.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
Ke Bebbanburg!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
Takdir telah ditentukan!

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Ran agak bersemangat.

32
00:02:10,800 --> 00:02:12,200
Dia mungkin suka ini.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Ran ialah penipuan orang pagan.
Kasihan ayah kerana percaya.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
- Finan, isi masa dia.
- Ya, Tuan!

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Aduhai.

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Hei! Awak boleh kosongkan ini.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Jujur dengan saya.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
- Adakah saya umpan?
- Untuk apa?

39
00:02:37,720 --> 00:02:40,400
Dalam rancangan yang
ayah sembunyikan daripada saya.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
- Adakah saya umpan?
- Tiada apa yang disembunyikan.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Kami menjejak rahib
yang boleh masuk ke Bebbanburg.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Kamu akan berkawan dengan mereka,
masuk Bebbanburg dan buka pagar laut.

43
00:02:51,240 --> 00:02:54,760
Saya rasa ayah ada sebab lain
melibatkan saya dalam dendam ayah.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Supaya kamu dapat
penghormatan dan reputasi.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
Reputasi yang penting hanya
ketaatan saya pada Tuhan.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,480
Awak tak boleh paksa
budak menjadi pahlawan.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
Dia darah daging saya.
Mengapa dia tak sedar?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Sebab awak pun sama degil!

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
- Tuhan...
- Kamu berdoa untuk siapa?

50
00:03:18,560 --> 00:03:20,760
Orang yang ayah akan bunuh.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,120
Ayah mengambil sesuatu sesuka hati.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Bila ia berlaku, tunjuk belas kasihan.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
Terhadap Pak Cik Aelfric
yang mahu ayah mati dari dulu?

54
00:03:31,520 --> 00:03:34,240
- Keampunan ialah perkara yang hebat.
- Bagus.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Jadi, maafkanlah ayah.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Dia terus menggelar dirinya Raja Mercia

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
sekarang kami dengar
dia sedang ke Aegelesburg.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Aethelred sentiasa bercita-cita.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
- Awak tahu dia ke mana?
- Suami saya tak beritahu saya apa-apa.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Saya tahu dia mencari tulang Santo Oswald.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Edward, itu hal serius.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Jika dia mencari Santo Oswald,
maksudnya dia mahu bebas daripada Wessex.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Ramai orang Mercia percaya
dengan menyatukan badan santo

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
tanah mereka akan kembali megah.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Ya, tapi rakyat mahu
keamanan, bukan perang.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Ia tetap menunjukkan niatnya.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Atau cara untuk puaskan
hati orang Mercia yang lurus.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
Orang Mercia tak lurus.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Apa-apa pun rancangannya

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
jangan terlibat.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Yang lemah tak patut menentukan.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Raja tak boleh menang jika tak terlibat.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Biarkan mereka dengan rancangan mereka.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Ini dia, bakal raja seluruh alam.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Lihatlah kelincahan dia!

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
- Bakal pemain pedang yang hebat!
- Ya.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
- Cik Puan.
- Tuanku.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Ya, dia juga berwibawa.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Lihatlah cara dia
menendang Steapa jika marah.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Dia sangat berbakat.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Ikut nenek.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Nenek mahu tunjukkan buku datuk kamu.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Jangan mendesak dia belajar bahasa Latin.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Dia akan menjadi raja, bukannya kerani.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Orang Wessex ialah pejuang.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
Kita akan berkuasa jika pandai berlawan.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Dia rampas semuanya yang berharga.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Ya, ia merisaukan...

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
seperti niat suami saya.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Saya akan minta Aldhelm dapatkan maklumat.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Paderi Pyrlig?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,560
Saya mahu jumpa Paderi Beocca.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Saya agak tak adil dengannya

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
dan mahu minta nasihatnya
tentang orang tertentu.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
Paderi Beocca telah
tinggalkan Winchester, Cik Puan.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Dia rasa tak berguna tinggal di sini.
Saya tak rasa dia akan pulang.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Rakan sekutu tinggalkan kita.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Cik Puan yang mahu dia diusir.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Ya.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Ya, saya buat begitu.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Seperti saya minta anak saya mengahwini
gadis yang suka bermegah diri itu.

102
00:06:18,640 --> 00:06:21,160
Saya tak faham sebab
Tuhan uji saya begini.

103
00:06:21,240 --> 00:06:23,080
Mungkin bukan rancangan Tuhan.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Jalan yang saya pilih adalah untuk
melindungi negara yang suami saya cintai.

105
00:06:30,320 --> 00:06:31,880
Adakah ia berjalan lancar?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
BERDASARKAN NOVEL
OLEH BERNARD CORNWELL

107
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
BAMBURGH
KERAJAAN NORTHUMBRIA

108
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Menyedihkan, kebanyakan mabuk
atau nyanyuk. Orang Scotland akan ketawa.

109
00:07:37,600 --> 00:07:40,680
Mereka tak berguna!
Kita perlu lebih ramai pahlawan.

110
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Saya dah cuba, tuan.

111
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
Pedagang hamba ada orang terlatih,
tetapi dia mahu 10,000.

112
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Semua wang kita akan habis.
Apa gunanya kubu tanpa wang?

113
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Tuan, kita perlu
jual jantung Santo Oswald.

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
Masa tak menyebelahi kita.

115
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Kita tak dapat menahan serangan
orang Scotland dengan lebih lama.

116
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Aethelred terdesak mahukan jantung ini?

117
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Saya dengar begitu.

118
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
Rahib yang dia hantar
akan tiba tak lama lagi.

119
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Kita akan dapatkan wang
daripadanya dan beli askar.

120
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
GRIMSBY
KERAJAAN NORTHUMBRIA

121
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Di mana mahu mulakan?

122
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Di mana mahu cari
rahib di tempat sebegini?

123
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
- Gereja Santo Colman?
- Rumah pelacur!

124
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Cukuplah. Saya mahu tunggu di bot.

125
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Tak selamat bersendirian
di kawasan puak Dane.

126
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
- Mari.
- Saya berdoa supaya selamat.

127
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Saya akan teman dia.

128
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
- Mereka tak suka paderi di Grimesby.
- Terima kasih.

129
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Ke rumah pelacur!

130
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Awak salah anggap tentang ayah awak.

131
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Dia bukan orang pagan yang suka membunuh.

132
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
Kita tak boleh membunuh, Paderi Beocca.

133
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
- Atau awak dah lupa?
- Saya tahu tentang kitab.

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,920
Namun, saya juga kenal Aelfric.

135
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
Disebabkan saya lebih tua, saya juga tahu

136
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
yang kadangkala kita
perlu salah untuk betul.

137
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric cuba bunuh seorang budak
hanya untuk dapatkan kuasa.

138
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
Dia pisahkan seorang budak
daripada kehidupan Kristian

139
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
serahkannya kepada orang pagan
dan musnahkan jiwanya selama-lamanya.

140
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred membalas dendam
atas semua penganiayaan.

141
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Bantu dia dalam misinya
dan awak akan membantu...

142
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
Membantu dia jadi Kristian semula?

143
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
Tidak.

144
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
- Bukan itu, tetapi...
- Ada kemungkinan.

145
00:10:14,720 --> 00:10:16,800
Pendosa boleh bertaubat.

146
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Kita akan lihat nanti.

147
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Ayuh.

148
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby nampak seperti tempat yang indah.

149
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Saya dengar tiramnya sedap.

150
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, jangan pandang mereka.

151
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
- Mengapa kamu ke mari?
- Kami pedagang.

152
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
- Kami bawa kulit ke Frankia.
- Betul?

153
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
Jangan timbulkan masalah, ya?

154
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Hei, kami hanya lapar, itu sahaja.

155
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
Awak ada wanita? Dia perlukan wanita.

156
00:11:05,200 --> 00:11:06,760
Ini bukan rumah pelacur.

157
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

158
00:11:14,320 --> 00:11:15,960
Awak boleh bersamanya hingga senja.

159
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
Jika cepat, kamu berdua boleh dapat.

160
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Dia pasti akan cepat.

161
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Mengapa asyik saya yang perlu
pura-pura jadi perawan?

162
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Tiada siapa akan percaya saya perawan.

163
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Bawa saya keluar dari kegelapan.

164
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
Saya tak pernah buat begitu.

165
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Saya yakin, Osferth.

166
00:11:53,800 --> 00:11:55,120
Kita dah jumpa rahib.

167
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Perlu bayar lebih untuk melihat.

168
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Kuat lagi!

169
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
Berjalan ketika malam, di atas pelana
dengan punggung yang sakit,

170
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
mujurlah mereka suka kesakitan!

171
00:12:16,760 --> 00:12:19,640
Perlukan enam hari untuk
ke Bebbanburg melalui jalan pantai.

172
00:12:19,920 --> 00:12:21,840
Mereka akan sampai sebelum Hari Kenaikan.

173
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Saya Kristian yang alim.

174
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Jangan sampai sebelum mereka.

175
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
Batu-batu keliling Bebbanburg
menyukarkan perjalanan kita.

176
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
Kita tunggu di sini dan nikmati suasana?

177
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred, nampak dua rahib ini?
Merekalah yang kita cari.

178
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Mereka akan ke Bebbanburg. Ikut mereka.

179
00:12:48,840 --> 00:12:51,160
Peluang terbaik untuk masuk ke kubu.

180
00:12:51,600 --> 00:12:54,440
- Saya tak boleh ikut sahaja...
- Jika ada, ayah takkan minta.

181
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Orang ayah pernah ke sini.
Mereka akan cam.

182
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
- Jadi, saya dikorbankan...
- Kamu harapan kami.

183
00:13:00,000 --> 00:13:01,400
Jangan lakukannya demi ayah.

184
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
Lakukannya demi keturunan kamu.
Ia akan menjadi milik kamu nanti.

185
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
Saya bukan pahlawan seperti ayah fikir.

186
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
Mengapa percayakan saya?

187
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Sebab ayah tahu kamu ada
semangat keluarga kita.

188
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Ia akan beri kamu kekuatan
yang kamu belum tahu.

189
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Saya akan cuba buat,
tetapi saya takkan membunuh.

190
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Ini saja ayah mahu.

191
00:13:30,480 --> 00:13:32,800
Saya bertaruh tiga perak dia akan lari.

192
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
- Ambil kuda ini.
- Uhtred.

193
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Ikut jalan utara, berhampiran pantai.

194
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Pergi sekarang supaya
kamu mendahului mereka.

195
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Cari dan sertai mereka.

196
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
- Tuan!
- Ayah tak mahu kamu terbunuh.

197
00:13:53,680 --> 00:13:56,400
Apabila nampak isyarat kamu,
ayah akan berada di pagar laut.

198
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
Dia akan dijaga.

199
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
Dia dirahmati seperti awak.

200
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Baiklah, ayuh.

201
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Ayuh, Uhtred.

202
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
KING'S LYNN
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

203
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Cubalah.

204
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Baiklah, apabila awak beredar.

205
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
Tidak. Saya buat baju itu untuk awak.

206
00:14:46,640 --> 00:14:47,800
Saya mahu lihat sekarang.

207
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Saya takkan buka baju di depan tuanku.

208
00:14:51,920 --> 00:14:54,760
- Saya dari keluarga bangsawan.
- Ayahnya diaibkan...

209
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
Ayahnya dimalukan tanpa sebab

210
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
selain tidak disukai Ealdorman.

211
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Cik Puan, cukuplah.

212
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Tiasa sebab untuk tolak saya.

213
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Saya lakukannya untuk kebaikan jiwa awak.

214
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Awak ada isteri.

215
00:15:18,200 --> 00:15:19,280
Betul kata awak.

216
00:15:20,400 --> 00:15:21,600
Saya sedar.

217
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Saya patut bercerai dan mengahwini awak.

218
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Itu yang awak mahukan?

219
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
Dengan sutera dan bulu ini.

220
00:15:34,760 --> 00:15:40,200
Hidup yang indah untuk
gadis yang tiada apa-apa.

221
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Saya tidak adil?

222
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Saya salah tafsir jiwa Kristian awak?

223
00:15:54,640 --> 00:15:56,080
Semuanya boleh diuruskan.

224
00:16:26,280 --> 00:16:28,200
- Kakak dah lakukannya?
- Tidak.

225
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Dia akan hilang minat
jika tangguhkan lebih lama.

226
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Awak salah. Dia masih berminat.

227
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Dia mahu bunuh Lady Aethelflaed,
untuk kahwini saya.

228
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Itu berita baik!

229
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Tidak! Saya akan jadi
penyebab anak Alfred dibunuh.

230
00:16:41,680 --> 00:16:42,600
Nampak adil.

231
00:16:42,680 --> 00:16:44,960
Kahwini lelaki yang bunuh
orang yang dia murka?

232
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
- Sekali lagi, nampak seperti...
- Dia mudah berubah hati. Hati-hati.

233
00:16:48,520 --> 00:16:51,680
Janji, jika dia suruh awak
serang Lady Aethelflaed

234
00:16:51,760 --> 00:16:52,920
awak akan menolak.

235
00:16:55,520 --> 00:16:58,280
Saya takkan menentang
kemahuan Raja Aethelred.

236
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Kakak pun sama.

237
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
TETSWORTH
KERAJAAN MERCIA

238
00:17:11,359 --> 00:17:13,960
Kita berehat di sini
dan serang ketika pagi.

239
00:17:14,560 --> 00:17:16,839
Serang orang Mercia yang sedang tidur.

240
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Aegelesburg jauh lagi?

241
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
- Cukup dekat untuk buat mereka terkejut.
- Kita berpisah di sini.

242
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
Kita berkhemah di sini, mara ketika subuh!

243
00:17:27,400 --> 00:17:29,800
Awak tak mahu ikut bertarung?

244
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Saya tak berminat untuk berlawan,
hanya wanita dan wang.

245
00:17:33,000 --> 00:17:35,200
Sebab perlu bayar untuk bersama mereka?

246
00:17:35,280 --> 00:17:37,360
Lebih baik daripada menipu mereka.

247
00:17:37,600 --> 00:17:38,560
Baiklah.

248
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Semuanya untuk kejayaan puak Dane.

249
00:17:41,040 --> 00:17:44,080
Awak terlepas penyatuan
tentera yang hebat, Haesten.

250
00:17:44,240 --> 00:17:47,640
Edward pasti akan pertahankan
tanah kakak dan ibunya.

251
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
Mereka pasti akan
menebus kematian Aethelred.

252
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Kita serang Mercia dengan ganas

253
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
dan memaksa mereka berlawan
di tempat kita ada kelebihan.

254
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Orang Wessex, orang Mercia,
semua orang Kristian.

255
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Mereka semua akan ada.

256
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Awak akan bantu menyatukan Saxon.

257
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Alfred pasti sangat bangga.

258
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Cnut! Mari pergi.

259
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Mari ke sini.

260
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Saya mahu kamu ikut Haesten.

261
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Dia akan bawa kamu ke utara
sehingga kempen kami tamat.

262
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
Tak perlu lihat pertarungan?
Saya tahu bahaya, tapi...

263
00:18:21,680 --> 00:18:24,960
Akan ada pertarungan lain.
Mereka terlalu muda sekarang.

264
00:18:26,160 --> 00:18:30,880
Haesten, bawa mereka
dan jangan ajar mereka apa-apa.

265
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Ayuh, mari bersiap.

266
00:18:34,160 --> 00:18:36,160
Dia sayang anak-anaknya.

267
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
Bagaimana dia pikat awak?

268
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Kami buat ikatan darah.

269
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Jika awak bosan dengan dia

270
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
saya ada sepuluh orang anak.

271
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
- Tiada gunanya bagi saya.
- Tiada?

272
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Tidak...

273
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
kerana awak kandungkan anaknya!

274
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Saya tahu melalui buah dada awak.

275
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Jika awak beritahu dia
sebelum saya lawan orang Saxon

276
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
nahaslah awak.

277
00:19:13,920 --> 00:19:15,640
Saya tumpang gembira, Brida.

278
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
Dunia perlukan lebih ramai anak Cnut.

279
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Brida!

280
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
- Ya?
- Mari.

281
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Berehatlah malam ini dan bersedia.
Selepas ini kita takkan dapat tidur!

282
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Namun, kita akan menyerang ketika subuh!

283
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Mercia akan tumbang!

284
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

285
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Bawa Aethelred!

286
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Di mana dia?

287
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Di mana raja awak?

288
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Di mana raja awak?

289
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Seterusnya!

290
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Ada lagi?

291
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Mungkinkah askar upahan?
Datang untuk mempertahankan kita?

292
00:20:35,120 --> 00:20:37,000
Derma daripada pedagang hamba?

293
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
Menawarkan tenaga bantuan
kerana kebaikan hatinya?

294
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Mungkin mereka patah balik.

295
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Atau mereka orang Scotland,
kembali menyerang.

296
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Ada satu pilihan,
walaupun saya tak suka cakap.

297
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Bayar mereka untuk pergi.

298
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
Agar mereka kembali dan kita bayar lagi?

299
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
Baik kita merayu untuk jadi hamba.

300
00:20:58,560 --> 00:21:00,520
Saya tak cakap ia pilihan bagus.

301
00:21:03,000 --> 00:21:05,400
Hantar orang untuk
berbincang dengan mereka.

302
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
Jika mereka berjaya pulang

303
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
kita tahu orang Scotland
mungkin berunding.

304
00:21:09,560 --> 00:21:13,080
Saya akan pergi. Saya dah
serik hantar orang untuk dibunuh.

305
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Sebab itulah awak takkan mengetuai, Aidan.

306
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Buka pagar.

307
00:22:07,480 --> 00:22:08,960
Beritahu Lord Aelfric.

308
00:22:09,600 --> 00:22:11,000
Dia pasti mahu lihat.

309
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Kami dengar kamu lemas.

310
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
Mereka yakin. Mereka cakap tiada harapan.

311
00:22:50,480 --> 00:22:52,160
Saya memang hampir lemas.

312
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Pasti ia hukuman untuk ayah
kerana menghantar kamu pergi.

313
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Bukan hukuman.

314
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
Saya dapati yang saya mahu hidup

315
00:23:04,000 --> 00:23:05,960
dan kembali kepada ayah dan Bebbanburg.

316
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Ayah sangka waris ayah telah hilang.

317
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Saya jamin,
keturunan ayah akan berkembang.

318
00:23:11,880 --> 00:23:14,680
Ketika dengar ayah diserang,
saya ambil peluang.

319
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Saya bawa pahlawan...

320
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
askar yang saya kumpul dari seluruh dunia.

321
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Pahlawan yang kuat dan setia.

322
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg selamat.

323
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Semegah dahulu.

324
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Ya. Jika ia benar dan bukan mimpi.

325
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Ia benar.

326
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
- Berhenti di sini.
- Baik!

327
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Turunkan layar!

328
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Ke darat dan ke bawah
tempat berlindung di tebing.

329
00:24:04,200 --> 00:24:06,880
Berapa lama kita perlu
tunggu isyarat anak awak?

330
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Hingga tiba masanya.

331
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Terpulang kepada dewa-dewa sekarang.

332
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Ini rancangan untuk menjadi santo?

333
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Persediaan untuk pentakdisan diraja.

334
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
Menjadi ratu telah jadi upacara suci?

335
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
Satu penghinaan.

336
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Pasti ini idea Lord Aethelhelm.

337
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Ya. Dia pendiam tetapi cita-cita
untuk keluarganya bertambah.

338
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Dia taasub dengan putera
dan mengetepikan ibu.

339
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
Jika ibu tahu dia begini,

340
00:24:53,840 --> 00:24:56,400
ibu akan pilih isteri lain
untuk adik kamu.

341
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
Apa kata raja?

342
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Edward mahu keamanan

343
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
di dalam Wessex dan istana.

344
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Ibu perlu terima apabila
ibu tidak diperlukan lagi.

345
00:25:12,720 --> 00:25:14,880
Dia sedih atas kehilangan ayah saya.

346
00:25:15,040 --> 00:25:16,120
Kita semua begitu.

347
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Saya mahu 17 lilin
dinyalakan bagi pihak saya.

348
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Satu di setiap tempat suci
dan jangan menggumam ketika berdoa.

349
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
Tuhan mahu mendengar sepenuh hati kamu.

350
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
Tujuh belas?

351
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
Ada masalah, Cik Puan?

352
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Banyak. Saya telah biarkan
terlalu banyak perubahan di istana.

353
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Beritahu saya,
wanita muda dari Kent, Ecgwynn...

354
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
Gadis yang mengahwini
anak awak dalam diam?

355
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Ya.

356
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Apa yang awak tahu
tentang keadaannya sekarang?

357
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Dia menjadi biarawati ketika
perkahwinannya dibatalkan.

358
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
Saya dengar, dia sangat tak gembira.

359
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
Kehidupan terkurung mungkin
tak sesuai dengan gadis biasa.

360
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Dia dilarang daripada
berjumpa dua anaknya.

361
00:26:10,400 --> 00:26:13,040
Kadangkala dia jumpa anak
gadisnya tetapi anak lelakinya

362
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
dia tak jumpa sejak mereka berpisah.

363
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Hukuman yang kejam.

364
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Atas jenayah mencintai Edward
dan Edward mencintainya.

365
00:26:25,880 --> 00:26:29,560
Awak dan Beocca memang patut
persoalkan layanan buruk saya itu.

366
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Saya mahu betulkan.

367
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
- Di mana anak lelakinya sekarang?
- Dia tinggal di biara.

368
00:26:39,040 --> 00:26:41,240
Jadi, dia mendapat kasih sayang Tuhan

369
00:26:41,320 --> 00:26:42,880
tetapi bukan seorang ibu.

370
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Saya tak mahu anak saya menyesal.

371
00:26:50,600 --> 00:26:53,600
- Saya mahu jumpa mereka berdua.
- Saya boleh atur.

372
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Saya andaikan awak
tak mahu orang lain tahu.

373
00:26:57,640 --> 00:26:59,600
Ia akan membahayakan budak itu.

374
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Awak pun tahu.

375
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Hantar peninjau cari tempat berperang.

376
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Kosongkan stor bijian
dan tiada makanan tertinggal.

377
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Hancurkan istana ini
sebelum orang Saxon membalas!

378
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
- Awak dah jumpa Ealdorman?
- Ya.

379
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Awak memang kejam.
Awak dah jumpa Aethelred?

380
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Belum. Saya cuma menikmati katilnya.

381
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Mahu sertai saya?

382
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
RAJA PERTAMA SELURUH ENGLAND
DAN ORANG INGGERIS

383
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Kamu baca apa?

384
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Kamu Aethelstan, bukan?

385
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Ya.

386
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Siapa keluarga kamu, Aethelstan?

387
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Saya tak dibenarkan jawab soalan itu.

388
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Ya. Itu tindakan bijak.

389
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
Adakah awak ketua biarawati?

390
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
Tidak. Saya seorang kawan.

391
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
Walaupun ramai ketua biarawati
rasa saya patut sertai mereka.

392
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Ikut saya, Aethelstan.

393
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Seorang wanita mahu berjumpa kamu.

394
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Pergilah ke taman.

395
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
- Tolong kami, Tuhan. Ada pengemis.
- Jangan pandang, abaikan dia.

396
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
Tak boleh, dia menuju ke arah kita!

397
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
Pengembara!

398
00:30:51,240 --> 00:30:53,200
Nampak tak siuman.

399
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
Berhati-hati!

400
00:30:56,080 --> 00:30:57,520
Abaikan dia.

401
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Jalan ini dipenuhi perompak ganas!

402
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Berhati-hatilah, saudara!

403
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Mengapa panggil kami saudara?

404
00:31:06,320 --> 00:31:09,040
- Sebab saya Kristian.
- Awak seperti pengemis.

405
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Tidak! Saya seorang paderi,
diculik dengan kejam dari gereja.

406
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
Fikiran saya dipengaruhi
dan hidup dengan teruk!

407
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
- Tumpangkan saya.
- Kita patut gerak.

408
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
Saya bersumpah, ada perompak di jalan ini!

409
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Saya akan mati di sini
jika kamu tinggalkan saya!

410
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Aduhai.

411
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Tolonglah, bukankah
Tuhan kasihankan pesakit?

412
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Tolonglah. Saya tahu
tentang dosa kamu di Grimesby.

413
00:31:39,000 --> 00:31:41,200
Jangan sampai saya
beritahu ketua gereja kamu.

414
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
Apa awak mahu?

415
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Hanya peneman. Saya sumpah,
saya takkan apa-apakan kamu.

416
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
- Awak handal berlawan?
- Tidak.

417
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Bagus, mereka boleh bunuh
awak sementara kami lari.

418
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
Awak yang aturkan perjumpaan ini?

419
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Ya.

420
00:32:33,480 --> 00:32:35,040
Saya mengenali awak, puan?

421
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Cukuplah dengan mengetahui yang saya
seorang ibu yang merasai kesedihan awak.

422
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Saya berterima kasih. Dapat lihatnya
walau sekejap menyembuhkan hati...

423
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
kami berdua.

424
00:32:47,880 --> 00:32:49,600
Awak telah menunjukkan belas kasihan.

425
00:32:50,920 --> 00:32:51,920
Beritahu saya...

426
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
adakah Lady Aelswith masih benci saya?

427
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Lady Aelswith tak membenci sesiapa.

428
00:33:01,920 --> 00:33:04,480
Dia hanya pilih yang terbaik untuk anaknya

429
00:33:04,600 --> 00:33:06,960
seperti awak mahukan
yang terbaik untuk anak awak.

430
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
Hidupnya dahulu
adalah yang terbaik untuknya,

431
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
seorang ibu dan ayah hidup bahagia.

432
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
Mungkin. Yang berlalu, biarkan berlalu.

433
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Namun, dia tak patut dibesarkan
tanpa didikan seorang wanita.

434
00:33:21,320 --> 00:33:23,840
Lelaki yang dibesarkan
oleh lelaki akan menjadi ganas.

435
00:33:24,800 --> 00:33:28,440
Jadi, kita perlu pastikan
ada wanita untuk membimbingnya...

436
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
apabila dia dipindahkan
ke tempat yang lebih selamat.

437
00:33:33,200 --> 00:33:34,600
Mengapa dia perlu dipindahkan?

438
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Ada kerisauan yang dia
mungkin dalam bahaya di Wessex.

439
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Jangan risau, dia akan dilindungi.

440
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
Namun, awak tak boleh melawat lagi.

441
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
Mengapa saya dihukum?

442
00:33:58,040 --> 00:34:00,200
Layakkah saya dilayan dengan kejam?

443
00:34:00,400 --> 00:34:02,840
Adakah seseorang terluka seperti saya?

444
00:34:03,760 --> 00:34:05,080
Dia lukakan sesiapa?

445
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Saya cuma mahu seorang suami dan keluarga!

446
00:34:09,040 --> 00:34:11,840
Bersama orang yang saya cintai di rumah.

447
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Jadi, kehidupan di istana Winchester
tidak sesuai dengan awak, Ecgwynn.

448
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Sebab itulah semua ini berlaku.

449
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
- Jangan merenung saya.
- Tidak.

450
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Saya kagum dengan selera awak.
Kematian buat awak lapar?

451
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
- Mereka dah jumpa Aethelred?
- Ya.

452
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Bagus. Di mana dia menyorok?

453
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Dia di Anglia Timur.
Dia menyerang ladang di sana

454
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
dan ramai peneroka puak Dane dibunuh.

455
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Mustahil dia memperdayakan kita.

456
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Malangnya itulah hakikatnya.

457
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
Tidak.

458
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Kita yang biarkannya berlaku.

459
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Dia sangka kita di Ireland
dan takkan ada tindakan balas!

460
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Kita yang menyebabkannya, Cnut!

461
00:35:32,560 --> 00:35:34,480
Jadi, kita perlu tenangkan diri sekarang.

462
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
Biasalah jika pekebun dan
keluarga mereka mati dalam perang.

463
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Peneroka Dane, kanak-kanak Saxon...

464
00:35:46,000 --> 00:35:47,680
mereka menanggung akibatnya.

465
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Lagipun, jika Aethelred
biarkan orangnya tidak terbela,

466
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
lebih mudah untuk membunuh mereka
dan lebih cepat Edward datang.

467
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Saya dah agak! Saya dah cakap!
Saya cakap Cnut akan menipu kita!

468
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
- Raja Aethelred masih hidup?
- Saya akan siasat.

469
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Batalkan pertabalan. Hantar askar
ke Aegelesburg untuk membalas.

470
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Tidak, jangan batalkan upacara.

471
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
Tuanku tak boleh
biarkan orang Mercia dibunuh.

472
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Kita sudah pun terlambat.

473
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Kamu perlu hantar askar!

474
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
Kita perlu balas dendam kerana
mereka memalukan Ealdorman, Tuanku!

475
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
- Tuanku.
- Mereka orang kehormat, orang ibu!

476
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Jangan bertindak terburu-buru.

477
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
- Mungkin Aethelred betul...
- Edward, jangan tangguhkan.

478
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Cukup!

479
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Saya akan putuskan tindakan
sewajarnya dan masanya!

480
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Bukan kamu yang tentukan.

481
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
Semestinya bukan Cnut.

482
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Tak pasti!

483
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Mungkin 40 topi keledar!

484
00:38:37,040 --> 00:38:41,200
Dia letak semua askarnya
di baluarti supaya nampak ramai.

485
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
- Dia memang licik.
- Masih dua lawan satu.

486
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
- Kita lebih hebat.
- Ya, teruskan cakap, masin mulut awak.

487
00:38:50,920 --> 00:38:54,120
Kita tak perlu bunuh semuanya,
hanya mengekang mereka.

488
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
Tuan, pertarungan sebenar
adalah antara awak dan Aelfric.

489
00:39:04,560 --> 00:39:06,040
Beritahu saya, Beocca...

490
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
adakah ini masa sesuai?

491
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
Saya takkan kalah?

492
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Awak takkan kalah.

493
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
Pertarungan ini akan menjadi ganas.
Orang akan mati.

494
00:39:17,480 --> 00:39:20,400
Namun, saya takkan dorong awak
jika saya fikir awak akan kalah.

495
00:39:21,840 --> 00:39:23,320
Rasailah udara di sini, Uhtred.

496
00:39:24,280 --> 00:39:25,960
Rasailah udara sejuk ini.

497
00:39:27,080 --> 00:39:29,280
Inilah tempat kita dilahirkan.

498
00:39:29,920 --> 00:39:31,720
Kita ditakdirkan untuk berada di sini.

499
00:39:33,080 --> 00:39:35,280
Mari lihat jika waris saya kuat...

500
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
jika ada isyarat.

501
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Awak tahu apa itu?

502
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
Ia kubu.

503
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
Tempat terpenting tanah
yang dipanggil Bernicia ini.

504
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

505
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
Raja tempat ini mudah
berubah hati, jadi berhati-hati.

506
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
- Bagaimana jika dia tak mengalukan kita?
- Kita takkan dapat pulang.

507
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Kita terpaksa ke Frisia,
menjual diri untuk dapatkan makanan.

508
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Mereka rahib, tuan.

509
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Orang suruhan Aethelred.

510
00:40:26,840 --> 00:40:30,240
Mari lihat betapa terdesaknya
mereka untuk khazanah suci itu.

511
00:40:33,680 --> 00:40:36,320
Selamat petang,
Lord Aelfric dari Bebbanburg.

512
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Saya Paderi Iestyn.

513
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Kami dihantar oleh Aethelred
dari Mercia untuk berurus niaga.

514
00:40:43,720 --> 00:40:45,200
Kamu boleh patah balik.

515
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Saya tak boleh berpisah
dengan barang yang amat berharga.

516
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
Raja Aethelred akan tawarkan harga tinggi.

517
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
Saya tak letakkan nilai pada
relik suci, kamu pun patut begitu.

518
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
Warisan nenek moyang saya
tidak boleh dinilai dalam perak.

519
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Kalau begitu, paling tidak,
boleh kami bermalam di sini?

520
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
Perjalanan kami jauh.

521
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Mungkin kita boleh bincangkan hal ini.

522
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Ini bukan rumah penginapan!

523
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Raja kamu menghantar
kamu untuk tugas sia-sia.

524
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Jika Aethelred mahukan peninggalan santo,

525
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
dia perlu berlawan dengan saya.

526
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Tuan!

527
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Saya hanya seorang pemuda.

528
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
Namun, sejak kecil saya dengar

529
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
yang Bebbanburg
adalah kubu terhebat di utara.

530
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
Rajanya pula seorang yang
dihormati dengan reputasi yang hebat.

531
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Siapa yang tak suka dipuji?

532
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Tolonglah, Tuan.

533
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Saya mengembara berminggu-minggu
untuk mengaguminya.

534
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Awak boleh menolak
urus niaga kami, tapi...

535
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
jangan menolak impian saya.

536
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Saya bermurah hati
dan hamba Tuhan yang setia.

537
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Jadi, kamu dialu-alukan.

538
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Tempatkan mereka di rumah hamba.

539
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Jangan lihat dengan kagum.

540
00:42:31,600 --> 00:42:33,160
Awak akan naikkan harga.

541
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
- Dia dah beri isyarat?
- Tuan.

542
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Tiada apa-apa.

543
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Awak nampak itu?

544
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Lihat di sana!

545
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
Itu isyaratnya!

546
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Bergerak!

547
00:44:41,400 --> 00:44:43,200
Ikut kami di sepanjang batu.

548
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
Yang lain tunggu di sini
sehingga saya panggil.

549
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Awak mahu yang mana?

550
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Yang itu.

551
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
Ambillah.

552
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Berhenti!

553
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Jangan bergerak!

554
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
Kamu ada di sana?

555
00:46:23,840 --> 00:46:26,440
Ke sini. Membelakangkan dinding.

556
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Kamu ada di sana?

557
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
Bagaimana, Tuan?

558
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
Mahu angkat pagar?

559
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
- Berbaloi mencuba.
- Ayuh, angkat pagar!

560
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
Dalam kiraan, satu, dua, tiga!

561
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Ayuh! Gunakan tenaga!

562
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Finan, berhenti. Ia terlalu berat.

563
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Ia satu kesilapan. Saya sesat!

564
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
- Awak cuba mencuri!
- Tidak.

565
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Mengapa?

566
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Ambil dayung itu.

567
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Beri saya dayung itu, Osferth.

568
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Guna sepenuh tenaga!

569
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Ayuh! Ia bergerak!

570
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Boleh lalu bawah, Tuan?

571
00:47:58,200 --> 00:47:59,080
Sedikit lagi.

572
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Pergilah, Tuan!

573
00:48:19,160 --> 00:48:21,000
Panggil semua orang ke perkarangan.

574
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Bangun!

575
00:48:24,280 --> 00:48:26,960
Mari tunjukkan cara mendapatkan
kebenaran daripada pencuri.

576
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Teruskan, Tuan!

577
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
Angkat!

578
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
Dia berjaya! Ya!

579
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
- Adakah ia perangkap?
- Kita boleh lepasi perangkap ini?

580
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Sekali lagi, awak...

581
00:49:05,360 --> 00:49:07,120
berkhidmat untuk...

582
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
siapa?

583
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
Kumpulan saya dan Tuhan!

584
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
- Apa misi awak?
- Hanya untuk...

585
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Patutkah saya bunuh seorang lagi
untuk dapatkan kebenaran?

586
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Bebaskan dia.

587
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Dia tak berniat jahat!

588
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Dia ada rancangan jahat, ayah.

589
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
Dia pengintip.

590
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Kita teruskan.

591
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
Siapa hantar awak?

592
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Awak boleh beritahu saya.
Orang Scotland bersekutu dengan Aethelred?

593
00:50:47,840 --> 00:50:53,520
Matanya tidak nampak begitu,
tetapi muka dia seperti pernah nampak.

594
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Awak menyamar...

595
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
tetapi untuk siapa?

596
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Awak siapa?

597
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Saya Uhtred dari Bebbanburg!

598
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Awak tak patut mengejek saya.

599
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Bunuh dia.

600
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
- Pengawal!
- Diam!

601
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
- Hanya saya boleh bercakap!
- Berundur!

602
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Syabas!

603
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Kenal saya?

604
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Kenal saya?

605
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Saya Raja Bebbanburg yang sebenar!

606
00:52:19,880 --> 00:52:21,680
Saya akan merampas semula kerajaan ini!

607
00:52:22,040 --> 00:52:23,880
Saya tak mahu berlawan dengan kamu.

608
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Hanya lelaki ini akan dibunuh.

609
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Gembira berjumpa saya, pak cik?

610
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Seumur hidup saya menunggu
untuk membalas dendam.

611
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Saya akan bunuh pak cik perlahan-lahan!

612
00:52:38,400 --> 00:52:41,120
Tiada siapa akan menderita
jika kamu bersumpah untuk setia.

613
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Kamu bukan musuh saya.
Kamu orang Bebbanburg.

614
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
Sebagai Raja Bebbanburg,
saya akan melindungi kamu!

615
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
Lelaki kejam yang membenci dan
melayan kamu dengan teruk akan mati.

616
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Saya dah pulang!

617
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Bersumpah kepada saya
dan saya akan melindungi kamu.

618
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan, ingat saya?

619
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
Awak setia kepada siapa?

620
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Saya setia kepada
pewaris sebenar Bebbanburg.

621
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Bagus.

622
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Saksikanlah, pewaris sebenar Bebbanburg!

623
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Awak siapa?

624
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, anak Aelfric.

625
00:53:48,720 --> 00:53:51,840
Masih hidup dan kembali
ke Bebbanburg sebagai anaknya.

626
00:53:52,000 --> 00:53:54,960
Saya boleh bunuh awak dengan
anak panah ini dalam sekelip mata.

627
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Awak boleh cuba.

628
00:53:58,000 --> 00:53:59,600
Anak panah itu mungkin tersasar.

629
00:53:59,680 --> 00:54:02,120
Awak tak tahu apa-apa
tentang senjata gurun.

630
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Letakkan busur itu.

631
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Letakkan busur itu!

632
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Awak kehilangan segala-galanya, Osbert!

633
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Saya takkan ulang, letakkan busur itu!

634
00:54:32,600 --> 00:54:34,960
Tak semestinya seorang anak
akan menyayangi ayahnya.

635
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Ambil pengajaran.

636
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Siapa bersama saya?

637
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Siapa bersama Wihtgar dari Bebbanburg?

638
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Bersedia untuk berlawan!

639
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Terjemahan sari kata oleh: Siti Aliyya

