1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
M'n geboorterecht Bebbanburg
werd wreed veroverd door m'n oom Aelfric.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
M'n grootste krijgers,
of de meest bevreesde?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Z'n mannen deserteerden.

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,480
De Schotten lieten de achterblijvers
verzwakken door overvallers.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Hoeveel zijn we er kwijt?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Nu is het tijd om m'n eigendom
terug te veroveren.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Met 100 man duurt het een week.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Met 200 is het in een dag geklaard.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
De nieuwe koning, Edward,
wordt beïnvloed door heer Aethelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Je kunt mij niet langer je wil opleggen.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Aethelred van Mercia kijkt naar Bebbanburg
met een ander doel.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Ik verzamel de botten van onze heilige
als gunstig teken...

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
...voor de Merciërs,
dat hun land weer groots wordt.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Hij stuurde heilige mannen eropuit
voor een oude relikwie.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Ik heb de hulp ingeroepen
van een christen.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Dag, vader.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
M'n zoon is meegenomen door Alfred
en opgevoed als toegewijde gelovige.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
Commandant Eardwulf van Mercia...

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
...reisde af naar East Anglia
om Haesten te ontmoeten.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Heb je ze zien gaan?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Ja. Ze breken hun kamp af
en pakken de boten in.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Aethelred wil nu Denenland veroveren...

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
...en de zus van Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
De ingehouden gevoelens
van Aethelflaed en mij...

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
...zijn niet meer te onderdrukken.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Mijn plicht roept me weer
naar het noorden.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
Naar Bebbanburg.

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
Het lot is onvermijdelijk.

31
00:02:07,360 --> 00:02:11,760
Rán kan een feeks zijn.
Dit maakt haar wellicht rustig.

32
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Rán is een heidense leugen.
Jammer dat je die gelooft.

33
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
Finan, houd hem bezig.
-Ja, heer.

34
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
O, mijn god.

35
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Je mag dit leegmaken.

36
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Zeg eens eerlijk.

37
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
Ben ik het lokaas?
-Waarvoor?

38
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
In je geheime plan.

39
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
Ben ik het lokaas?
-Er is niets geheim.

40
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
We zoeken monniken
die Bebbanburg in kunnen.

41
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Je papt aan met ze, gaat Bebbanburg binnen
en opent de poort.

42
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Er is nog een reden
dat je me meesleept in je wraak.

43
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Het is goed voor je eer en reputatie.

44
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
De enige belangrijke reputatie
is die tegenover God.

45
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
Een jongen dwing je niet te vechten.

46
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
M'n bloed stroomt door z'n aderen.
Hij ziet het niet.

47
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Jouw bloed is van een koppige bastaard.

48
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
Onze Vader...
-Voor wie bid je?

49
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
De mannen die je gaat afslachten.

50
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Je pakt wat je wilt.

51
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Maar toon wel genade.

52
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
Voor m'n oom Aelfric, die me al
m'n hele leven dood wil hebben?

53
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
Er ligt kracht in vergiffenis.
-Mooi.

54
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Vergeef mij dan maar.

55
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Hij blijft zichzelf
koning van Mercia noemen.

56
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
Nu leidt hij de troepen Aegelesburg uit.

57
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Aethelred was altijd al erg ambitieus.

58
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
Waar is hij heen?
-M'n man vertelt me nooit iets.

59
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Hij zoekt de botten van Sint Oswald.

60
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Edward, dat is ernstig.

61
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Als hij Sint Oswald zoekt,
wil hij zich losmaken van Wessex.

62
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Veel Merciërs geloven
dat met het lichaam van de heilige...

63
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
...hun land weer groots wordt.

64
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Mensen willen vrede, geen oorlog.

65
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Het geeft wel z'n bedoeling aan.

66
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Of wil hij de simpele zielen
van Mercia bedriegen?

67
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
Merciërs zijn geen simpele zielen.

68
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Wat hij ook van plan is...

69
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
...laat je niet meeslepen.

70
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Zwakkeren
mogen de voorwaarden niet bepalen.

71
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Als je niet meespeelt,
kan hij niet winnen.

72
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Kinderachtigheid is voor kinderen.

73
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Daar is hij, de toekomstige koning
van het gehele rijk.

74
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Zie hoe behendig hij is.

75
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
Een groot zwaardvechter in de dop.
-Zeker.

76
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
Vrouwe.
-Heer.

77
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
En hij laat zich ook gelden.

78
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Zoals hij Steapa schopte uit ongenoegen.

79
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Een jongen met vele talenten.

80
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Kom mee.

81
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Ik laat je een boek
van je grootvader zien.

82
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Plaag die jongen niet met Latijn.

83
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Hij wordt koning, geen geestelijke.

84
00:05:20,600 --> 00:05:23,600
De mannen van Wessex zijn krijgers.

85
00:05:23,680 --> 00:05:27,120
Heers met het zwaard
en heers over het land.

86
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Hij vernielt alles van waarde.

87
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Verontrustend.

88
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
Net als de bedoelingen van m'n man.

89
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Ik laat Aldhelm navraag doen.

90
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Pater Pyrlig?

91
00:05:50,520 --> 00:05:54,440
Ik wil pater Beocca spreken.
Ik was onbillijk tegen hem.

92
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
Ik wil graag z'n advies over iemand.

93
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
Pater Beocca is weg uit Winchester.

94
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Hij had hier niets meer te zoeken.
Hij komt vast niet meer terug.

95
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Onze bondgenoten verlaten ons.

96
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Vrouwe, u vroeg hem weg te sturen.

97
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Ja.

98
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Ja, dat zal wel.

99
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Net zoals ik m'n zoon vroeg
te trouwen met dat dwaze wicht.

100
00:06:18,720 --> 00:06:23,000
Dat de Heer me daarheen leidde.
-Wellicht was het niet de Heer.

101
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Ik wilde alleen het geliefde land
van m'n man veiligstellen.

102
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
Hoe pakte dat uit?

103
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
GEBASEERD OP DE ROMANS
VAN BERNARD CORNWELL

104
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
BAMBURGH
KONINKRIJK NORTHUMBRIA

105
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Sneue bende, de meesten dronken of seniel.
De Schotten lachen zich rot.

106
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
Zo kan ik ze niet afhouden.
Ik heb meer krijgers nodig.

107
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Ik heb het geprobeerd, heer.

108
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
De slavenhandelaar
kan mannen leveren voor 10.000.

109
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Met 10.000 is de schatkist leeg.
Wat is een fort zonder zilver?

110
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Heer, we moeten
het hart van Sint Oswald verkopen.

111
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
De tijd begint te dringen.

112
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
We kunnen de Schotten
niet eeuwig afhouden.

113
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Hij wilde het wanhopig graag hebben,
Aethelred?

114
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Dat heb ik gehoord.

115
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
De monniken zullen hier snel zijn.

116
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
We laten hem flink betalen,
dan kopen we de manschappen.

117
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
GRIMSBY
KONINKRIJK NORTHUMBRIA

118
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Waar beginnen we?

119
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Waar vind je hier monniken?

120
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
St. Colman?
-Het bordeel.

121
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Genoeg. Ik blijf op de boot.

122
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Het is niet veilig
in je eentje in Danelaw.

123
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
Kom.
-Ik bid voor verlossing.

124
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Ik blijf bij hem, voor onze veiligheid.

125
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
In Grimesby houden ze niet van priesters.
-Bedankt.

126
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Naar het bordeel.

127
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Je vergist je in je vader.

128
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Hij is geen bloeddorstige heiden.

129
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
Gij zult niet doden, pater Beocca.

130
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
Ben je niet meer zo Bijbelvast?
-Ik ken de leer.

131
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Maar ik ken Aelfric ook.

132
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
Ik ben wat ouder dan jij. Ik weet...

133
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
...dat het kwade soms kan leiden
tot iets goeds.

134
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric wilde een kind doden,
alleen voor wat houten muren.

135
00:09:50,480 --> 00:09:53,720
Hij rukte een jongen weg
uit z'n christelijke leven...

136
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
...en gaf hem aan heidenen.
Hij is voor eeuwig vervloekt.

137
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred neemt wraak voor een groot onrecht.

138
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Help hem bij z'n missie, en je helpt...

139
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
Hem weer als christen te laten leven?

140
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
Nee.

141
00:10:11,320 --> 00:10:16,120
Dat niet.
-Het kan. Zondaars kunnen berouw krijgen.

142
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
We zullen zien.

143
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Kom op.

144
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby lijkt een prima plek.

145
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
De oesters zijn heerlijk hier.

146
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, geen oogcontact maken.

147
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
Wat komen jullie doen?
-We zijn handelaren.

148
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
We brengen vachten naar Frankia.
-Echt?

149
00:10:56,880 --> 00:11:02,000
Ik wil geen rotzooi in m'n herberg.
-We willen alleen wat eten, verder niets.

150
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
En heb je vrouwen? Hij wil een vrouw.

151
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Zo'n herberg zijn we niet.

152
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

153
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
Ze is de jouwe tot vanavond.

154
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
Als je snel bent,
kom je allebei aan de beurt.

155
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Hij is zeker snel.

156
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Waarom moet ik altijd de maagd uithangen?

157
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Niemand gelooft dat ik nog maagd ben.

158
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Leid me uit de duisternis, Heer.

159
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
Ik ben een maagd op dat gebied.

160
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Dat weet ik, Osferth.

161
00:11:53,920 --> 00:11:57,920
We hebben onze monniken gevonden.
-Kijken kost extra.

162
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Harder.

163
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
's Nachts rijden, in het zadel
met een rood en beurs achterwerk.

164
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
Goed dat ze van pijn houden.

165
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
Het is zes dagen rijden naar Bebbanburg.

166
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Ze zijn er voor Hemelvaart.

167
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Ik ben een goed christen, Heer.

168
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Wees er niet eerder dan zij.

169
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
De rotsen rond Bebbanburg
zijn hard voor schepen.

170
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
Wachten we hier in deze fijne omgeving?

171
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred, zie je die twee monniken?
Die zochten we.

172
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Ze gaan naar Bebbanburg. Volg ze.

173
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
Het is onze beste kans
om in het fort te komen.

174
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
Moet ik ze volgen?
-Het kan niet anders.

175
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
M'n mannen zijn hier pas geweest,
die worden herkend.

176
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
Ik word opgeofferd.
-Je bent onze hoop.

177
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
Doe dit niet voor mij.

178
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
Maar voor je nakomelingen.
Wat ik verover, zal ooit van jou zijn.

179
00:13:04,560 --> 00:13:09,040
Ik ben geen krijger.
Waarom geloof je zo in mij?

180
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
De geest van onze familie zit in je.

181
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Die geeft je een kracht
die je nog niet kent.

182
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Ik doe m'n best, maar ik ga niemand doden.

183
00:13:29,000 --> 00:13:32,600
Meer vraag ik niet.
-Wedden dat hij naar huis gaat?

184
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
Neem dit paard.
-Uhtred.

185
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Ga noordwaarts, de weg langs de kust.

186
00:13:41,440 --> 00:13:45,400
Vertrek nu, dan ben je de monniken voor.
Vind ze, voeg je bij ze.

187
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
Heer.
-Ik laat je niet afslachten.

188
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
Als ik je teken zie,
ben ik bij de zeepoort.

189
00:14:00,880 --> 00:14:04,600
Voor hem wordt gezorgd.
Hij is gezegend, net als jij.

190
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Oké, kom.

191
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Kom, Uhtred.

192
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
KING'S LYNN
KONINKRIJK EAST ANGLIA

193
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Trek eens aan.

194
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Als u weg bent.

195
00:14:44,440 --> 00:14:47,720
Ik heb het voor u laten maken.
Ik wil het nu zien.

196
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Heer, ik kleed mij niet uit voor u.

197
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
Ik kom uit een edele familie.
-De vader onteerde...

198
00:14:54,840 --> 00:14:58,520
M'n vader is alleen uit de gratie geraakt
bij de ealdormannen.

199
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Vrouwe, genoeg.

200
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
U hebt geen reden me af te wijzen.

201
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Dit is voor uw eigen bestwil.

202
00:15:09,760 --> 00:15:11,000
U hebt een vrouw.

203
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
U hebt gelijk.

204
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Dat zie ik nu.

205
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Ik moet mezelf weduwnaar maken
en met u trouwen.

206
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Dat wilt u toch?

207
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
En al deze zijde en bont.

208
00:15:34,760 --> 00:15:40,200
Een goed leven
voor een meisje dat niets heeft.

209
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Ben ik onbillijk?

210
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Heb ik uw christelijke ziel
verkeerd ingeschat?

211
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Het kan geregeld worden.

212
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
Heb je het gedaan?
-Nee.

213
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Als het te lang duurt,
verliest hij z'n interesse.

214
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Dat doet hij niet.

215
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Hij wil vrouwe Aethelflaed laten doden,
zodat hij met me kan trouwen.

216
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Dat is goed nieuws.

217
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Ik wil het bloed van Alfreds dochter
niet aan m'n handen.

218
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
Het lijkt redelijk.

219
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
Hij doodt iedereen
die hem onwelgevallig is.

220
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
Het lijkt...
-Hij is wispelturig.

221
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Beloof me dat je weigert
vrouwe Aethelflaed te doden.

222
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
Ik ga niet tegen de wensen
van koning Aethelred in.

223
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
En jij ook niet.

224
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
TETSWORTH
KONINKRIJK MERCIA

225
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
We rusten hier, morgenvroeg vallen we aan.

226
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
We overvallen de Merciërs in hun slaap.

227
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Hoe ver is Aegelesburg?

228
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
Dichtbij genoeg om ze te overvallen.
-Dan nemen we hier afscheid.

229
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
We blijven hier vanavond,
vertrek bij dageraad.

230
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Wil je echt niet meevechten?

231
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Ik hou niet van vechten,
alleen van vrouwen en zilver.

232
00:17:33,000 --> 00:17:37,200
Heb je geld nodig om een vrouw te krijgen?
-Beter dan leugens.

233
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Door mij hebben de Denen gewonnen.

234
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Je mist een grote samenkomst
van legers, Haesten.

235
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Edward moet het land van z'n zus
en moeder wel verdedigen.

236
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
Aethelreds dood zal snel leiden
tot represailles.

237
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
We rijden Mercia binnen...

238
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
...en drijven ze
naar een voor ons gunstig strijdtoneel.

239
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Wessex, Merciërs, alle christenen.

240
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Dit brengt iedereen samen.

241
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
En je hebt de Saksen verenigd.

242
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Alfred zou erg trots zijn.

243
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Cnut. Kom.

244
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Jongens, kom hier.

245
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Ga met onze vriend Haesten mee.

246
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Hij gaat naar het noorden,
tot onze operatie voorbij is.

247
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
Moeten ze de strijd niet bijwonen?

248
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Er komen nog meer oorlogen.
En ze zijn te jong.

249
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
Haesten, zorg voor ze, en leer ze niets.

250
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Jongens, maak jullie klaar.

251
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
Hij houdt van z'n nageslacht.

252
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
Hoe kom jij bij hem terecht?

253
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
We hebben een bloedverbond.

254
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Als je die smeerlap ooit zat bent...

255
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
...ik heb tien kinderen verwekt.

256
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
Dat is voor mij niet relevant.
-Nee?

257
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Nee.

258
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
Je draagt z'n jong.

259
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Ik zie het aan je tieten.

260
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Als je hem dit vertelt
voor ik tegen de Saksen vecht...

261
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
...snijd ik je ballen eraf
en prop ik ze in je mond.

262
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Ik ben dolblij voor je, Brida.

263
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
De wereld heeft meer Cnuts nodig.

264
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Brida.

265
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
Ja?
-Kom.

266
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Rust goed uit, er komen
vele slapeloze nachten aan.

267
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Bij dageraad vallen we aan,
en er zal bloed vloeien.

268
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Mercia zal branden.

269
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
AYLESBURY
KONINKRIJK MERCIA

270
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Breng mij Aethelred.

271
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Waar is hij?

272
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Waar is uw heer?

273
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Waar is uw heer?

274
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Volgende.

275
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Zijn er nog meer?

276
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Zijn het huursoldaten
die voor ons gaan vechten?

277
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
Een gift van de slavenhandelaar?

278
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
Versterking aanbieden uit goedheid?

279
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Misschien gaan ze weg.

280
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Of het zijn Schotten,
die terugkeren voor de strijd.

281
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Er is een optie,
maar ik zeg het niet graag.

282
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Betaal ze om weg te gaan.

283
00:20:54,160 --> 00:20:58,480
En opnieuw betalen als ze terugkomen?
Waarom worden we niet meteen hun vazal?

284
00:20:58,560 --> 00:21:00,640
Ik zei niet dat het een goede optie was.

285
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Stuur mannen om met ze te praten.

286
00:21:05,480 --> 00:21:09,480
Als ze heelhuids terugkeren,
willen de Schotten vast onderhandelen.

287
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Ik ga zelf. Ik wil niemand
de dood injagen.

288
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Daarom word je nooit een leider, Aidan.

289
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Open de poort.

290
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Waarschuw heer Aelfric.

291
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Hij wil dit vast zien.

292
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Je was toch verdronken?

293
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
Ze zeiden dat er geen hoop meer was.

294
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
Ik was bijna verdronken, vader.

295
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Ik dacht dat het m'n straf was,
omdat ik je had weggestuurd.

296
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Geen straf.

297
00:23:01,040 --> 00:23:05,960
Ik leerde hoe graag ik wilde leven, en
wilde terugkeren naar jou en Bebbanburg.

298
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Ik dacht dat m'n erfenis
voor altijd weg was.

299
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Je nakomelingen zullen welvarend zijn.

300
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Ik hoorde dat je wordt aangevallen.

301
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Ik heb krijgers meegebracht.

302
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
Mannen uit alle hoeken
van de bekende wereld.

303
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Sterke mannen, loyale mannen.

304
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg is gered.

305
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Nog even schitterend als altijd.

306
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Ja, als het geen droom is.

307
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Het is reëel genoeg.

308
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
We moeten niet dichterbij komen.
-Heer.

309
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Strijk het zeil.

310
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Roei het binnenland in,
de klif geeft je dekking.

311
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
Hoe lang wachten we
op het teken van je zoon?

312
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Tot het komt.

313
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Het ligt in de handen van de goden.

314
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Wil je een heilige worden?

315
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Het is een voorbereiding
op de koninklijke inzegening.

316
00:24:36,560 --> 00:24:40,040
De kroning is nu een heilig ritueel?
-Wat een belediging.

317
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Dit is vast het idee van heer Aethelhelm.

318
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Ja. Hij is rustig, maar de ambitie
voor z'n familie groeit.

319
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Hij is geobsedeerd
door de aetheling en duwt me weg.

320
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
Had ik maar geweten hoe hij was.

321
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
Dan had ik een andere bruid uitgekozen
voor je broer.

322
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
Wat zegt de koning ervan?

323
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Edward koestert de vrede.

324
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
In Wessex en in het paleis.

325
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Ik moet het accepteren
als ik niet meer gewenst ben.

326
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Ze voelt het verlies van m'n vader.

327
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Dat doen we allemaal.

328
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Ik wil graag 17 kaarsen laten branden.

329
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Een op elke tombe,
en geen gemompelde gebeden.

330
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
De Heer wil jullie duidelijk horen.

331
00:25:34,480 --> 00:25:37,880
Zeventien? Hebt u iets op uw geweten?

332
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Veel. Ik ben bang dat ik te veel
veranderingen heb getolereerd.

333
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
De jongedame uit Kent, Ecgwynn...

334
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
Die in het geheim met uw zoon is getrouwd?

335
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Ja.

336
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Hoe is haar huidige situatie?

337
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Ze ging het klooster in
toen haar huwelijk nietig werd verklaard.

338
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
Ze zou erg ongelukkig zijn.

339
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
Een kloosterleven past niet
bij een eenvoudig meisje.

340
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Ze mag de twee kinderen niet zien
die ze samen met uw zoon heeft.

341
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
Ze ziet haar dochter soms,
maar haar zoon...

342
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
...heeft ze niet gezien
sinds ze hem meenamen.

343
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Dat lijkt een wrede straf.

344
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Voor de misdaad dat zij en Edward
van elkaar houden, ja.

345
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
U en Beocca zeggen terecht
dat ik haar onheus heb behandeld.

346
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Ik wil er enigszins iets aan veranderen.

347
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
Waar is haar zoon nu?
-Hij woont in een klooster.

348
00:26:39,040 --> 00:26:42,600
Hij heeft Gods liefde,
maar niet die van een moeder.

349
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Die pijn wil ik niet voor m'n eigen zoon.

350
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
Ik wil ze graag allebei zien.
-Dat kan ik regelen.

351
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Ik neem aan dat niemand
dat hoeft te weten.

352
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Het is gevaarlijk voor de jongen.

353
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Dat weten we allebei.

354
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Laat verkenners een strijdtoneel zoeken.

355
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Zorg dat er geen voedsel achterblijft.

356
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Haal het paleis leeg
voor de Saksen terugslaan.

357
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
Heb je de ealdormannen gezien?
-Ja.

358
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Je bent creatief in je wreedheid.
Heb je Aethelred gevonden?

359
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Nog niet. Ik lig lekker in z'n bed.

360
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Kom je erbij?

361
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
DE EERSTE KONING
VAN EEN VERENIGD ENGELAND

362
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Wat lees je, m'n kind?

363
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Jij bent Aethelstan, toch?

364
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Ja.

365
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Wie is je familie, Aethelstan?

366
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Dat mag ik niet zeggen.

367
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Dat is waarschijnlijk verstandig.

368
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
Bent u een moeder-overste?

369
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
Nee, ik ben een vriendin.

370
00:29:12,760 --> 00:29:17,400
Al vinden veel moeder-oversten
dat ik een van hen had kunnen zijn.

371
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Ga mee, Aethelstan.

372
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Een dame wil je ontmoeten.

373
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Ga naar de tuin.

374
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
God beware ons, een bedelaar.
-Negeer hem.

375
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
Dat gaat niet. Hij komt recht op ons af.

376
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
Reizigers.

377
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
Pas op.

378
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Reizigers, er zijn hier
veel moordzuchtige rovers.

379
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Pas op, m'n christelijke broeders.

380
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Waarom noem je ons broeders, dwaas?

381
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
Ik ben een van jullie.
-Je lijkt eerder een bedelaar.

382
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Ik ben een diaken
die is ontvoerd uit zijn kerk.

383
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
Een jongen die het leven
uit zich voelt vloeien.

384
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
Laat me met u meerijden.
-We gaan verder.

385
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
In de naam van de Heilige Maagd,
er zijn bandieten op deze weg.

386
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Laat mij achter, en ik zal hier sterven.

387
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Kom op, zeg.

388
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Had Christus geen medelijden
met de melaatse?

389
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Alstublieft, broeders. Ik weet
van uw zonden in Grimesby.

390
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
Laat het me niet tegen uw abt zeggen.

391
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
Wat wil je?

392
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Alleen reisgezelschap.
Ik heb geen kwaad in de zin.

393
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
Kun je vechten?
-Nee.

394
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Ze mogen jou doden terwijl wij vluchten.

395
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
Was u zo goed
om deze ontmoeting te regelen?

396
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Ja.

397
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Ken ik u, mevrouw?

398
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Ik ben een moeder,
en ik begrijp uw nare situatie.

399
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Ik wil u danken. Hem alleen al even zien,
heelt een gebroken hart...

400
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
...voor ons allebei.

401
00:32:47,560 --> 00:32:49,480
U bent ons erg genadig.

402
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Vertel me...

403
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
...wijst vrouwe Aelswith me nog steeds af?

404
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Vrouwe Aelswith wijst niemand af.

405
00:33:02,000 --> 00:33:04,280
Ze wil het beste voor haar zoon...

406
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
...zoals u dat wilt voor uw zoon.

407
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
M'n zoon is het beste af met wat hij had.

408
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
Een moeder en een vader
die gelukkig waren.

409
00:33:12,080 --> 00:33:16,240
Misschien. Maar gedane zaken
nemen geen keer.

410
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Maar het zou dwaas zijn hem op te voeden
zonder moederlijke zorg.

411
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Met alleen mannen om hen heen,
worden ze barbaars.

412
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
We moeten zorgen dat er altijd
een dame bij hem is...

413
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
...als hij naar een veiligere plek
wordt overgeplaatst.

414
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Waarom moet hij weg?

415
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Hij loopt mogelijk gevaar in Wessex.

416
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Wees gerust, hij wordt goed beschermd.

417
00:33:45,120 --> 00:33:48,440
Maar ik ben bang
dat u hem niet meer zult zien.

418
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
Waarom word ik gestraft?

419
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
Heb ik deze wreedheid verdiend?

420
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
Heb ik iemand pijn gedaan?

421
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
En hij?

422
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Ik wilde een man en een gezin.

423
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
Bij m'n geliefde zijn en een thuis hebben.

424
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Dan was je niet geschikt voor een leven
in het paleis van Winchester, Ecgwynn.

425
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Daarom is dit alles gebeurd.

426
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
Staar niet zo.
-Dat doe ik niet.

427
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Ik bewonder je eetlust.
Krijg je honger van de dood?

428
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
Hebben ze Aethelred gevonden?
-Ja.

429
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Mooi. Waar heeft dat misbaksel
zich verstopt?

430
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
In East Anglia. Hij heeft
wat boerderijen aangevallen.

431
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
Veel Deense kolonisten zijn gedood.

432
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Is die dwaas ons te slim af geweest?

433
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Helaas wel.

434
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
Nee.

435
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Dit komt door ons.

436
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Wij waren in Ierland,
hij kon dit ongestraft doen.

437
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
We lieten het gebeuren, Cnut.

438
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Dan moeten we nu zegevieren.

439
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
Boeren en hun familieleden
komen om in de oorlog, zo gaat dat.

440
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Deense kolonisten, Saksische kinderen.

441
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
Zij betalen de prijs.

442
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
En als Aethelred z'n mannen
onbewaakt achterliet...

443
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
...worden die sneller afgemaakt.
En zal Edward sneller komen.

444
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Ik zei het toch.
Cnut wilde een list uithalen.

445
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
En heer Aethelred? Is hij dood?
-Ik ga het uitzoeken.

446
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Annuleer de kroning.
Laat Aegelesburg heroveren.

447
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Annuleer de ceremonie niet.

448
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
Laat de Merciërs niet aan hun lot over.

449
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Zo te horen, zijn we al te laat.

450
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Stuur manschappen.

451
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
De ealdormannen zijn vernederd,
dat moet worden gewroken.

452
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
Koning...
-Het zijn eervolle mannen, mijn mannen.

453
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
We moeten niet overhaast handelen.

454
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
Misschien had Aethelred gelijk.
-Edward, wacht niet langer.

455
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Genoeg.

456
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Ik beslis hoe en wanneer ik
op deze belediging reageer.

457
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Niet een van jullie,
jullie bepalen de voorwaarden niet.

458
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
En Cnut al helemaal niet.

459
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Lastig te zeggen.

460
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Misschien 40 helmen.

461
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Alle mannen staan op de borstwering,
zo lijken het er meer.

462
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
Hij was altijd al sluw.
-Nog steeds twee tegen een.

463
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
We zijn twee keer zo goed.
-Als je het zelf maar gelooft.

464
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
We hoeven ze niet te doden,
gewoon af te houden.

465
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
Heer, de echte strijd
gaat tussen u en Aelfric.

466
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Zeg, Beocca...

467
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
...is dit het juiste moment?

468
00:39:09,840 --> 00:39:14,200
Leid ik m'n mannen niet naar de nederlaag?
-Zeker niet.

469
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
Het gevecht wordt hevig, er vallen doden.

470
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
Ik zou je niet steunen
als ik een nederlaag verwacht.

471
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Voel de lucht, Uhtred.

472
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Voel de koele bries.

473
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Deze lucht horen jij en ik in te ademen.

474
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
We horen hier thuis.

475
00:39:33,080 --> 00:39:37,680
Eens kijken of m'n bloed gaat stromen
als het teken komt.

476
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Weet je wat dat is?

477
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
Het is een fort.

478
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
Het kloppende hart van dit land, Bernicia.

479
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

480
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
De bewoner is nogal wispelturig,
wees op je hoede.

481
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
Wat als we niet welkom zijn?
-Dan mogen we niet naar huis.

482
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Dan zeilen we naar Frisia
en verkopen we jou voor voedsel.

483
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Het zijn slechts monniken.

484
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Aethelreds loopjongens.

485
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
Eens zien hoe graag ze
m'n heilige schatten willen.

486
00:40:33,680 --> 00:40:38,320
Gegroet, heer Aelfric van Bebbanburg.
Ik ben broeder Iestyn.

487
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
We zijn gezonden door Aethelred
van Mercia om te handelen.

488
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
U kunt omkeren.

489
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Ik zal geen afstand doen
van deze kostbare schat.

490
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
Heer Aethelred biedt een mooie prijs.

491
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
Heilige relikwieën kennen geen prijs.

492
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
De erfenis van m'n voorvaderen
is niet uit te drukken in zilver.

493
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Mogen we hier vannacht wel rusten, heer?

494
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
Het was een lange reis.

495
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Dan kunnen we de handel bespreken.

496
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Het is hier geen logement.

497
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Uw meester stuurde u
op een zinloze missie.

498
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Als Aethelred de relikwieën
van de geliefde heilige wil herenigen...

499
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
...zal hij met me moeten vechten,
zwaard tot zwaard.

500
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Heer.

501
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Ik ben slechts een jonge man.

502
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
Van kinds af aan heb ik gehoord...

503
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
...dat Bebbanburg het beste fort
in het noorden is.

504
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
En dat de heer een man van eer was
met een goede reputatie.

505
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Wie is er niet vatbaar voor gevlei?

506
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Alstublieft, heer.

507
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Ik heb weken gereisd om het te bewonderen.

508
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Wijs ons verzoek af
om uw rijkdommen te verkopen...

509
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
...maar laat m'n jongensdroom uitkomen.

510
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Ik ben gul en een trouwe dienaar
van de Kerk.

511
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Je bent welkom.

512
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Breng ze onder bij de slaven.

513
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Kijk niet zo geïmponeerd.

514
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Je drijft de prijs op.

515
00:42:46,360 --> 00:42:49,680
Heeft hij het teken gegeven?
-Heer. Niets.

516
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Zag je dat?

517
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Daar, kijk.

518
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
Het teken.

519
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Roeien, kom op.

520
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Volg ons langs de rotsen.

521
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
De rest blijft hier
totdat ik het schip laat komen.

522
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Welke wil je?

523
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Die.

524
00:45:46,160 --> 00:45:47,000
Ga je gang.

525
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Stop.

526
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Verroer je niet.

527
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
Ben je daar?

528
00:46:23,960 --> 00:46:26,560
Deze kant. Rug tegen de muur.

529
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Ben je daar?

530
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
Wat doen we?

531
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
De poort openen?

532
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
Het is te proberen.
-Ophalen.

533
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
Ik tel tot drie. Een, twee, drie.

534
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Kom, zet je schouders eronder.

535
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Stop. Het is te zwaar.

536
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Dit is een vergissing, ik ben verdwaald.

537
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
Je ging stelen.
-Ik was niet...

538
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Waarom?

539
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Geef me die roeispanen.

540
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Geef me de roeispaan, Osferth.

541
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Je schouders eronder.

542
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Kom op, hij beweegt.

543
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Kunnen we eronder door, heer?

544
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
Iets verder.

545
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Ga door.

546
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Naar de binnenplaats.

547
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Opstaan.

548
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Laat zien hoe we dieven
aan de praat krijgen.

549
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Toe maar, heer.

550
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
Hijsen.

551
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
Hij heeft hem. Ja.

552
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
Is het een val?
-Kunnen we ontkomen?

553
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Nogmaals, bij wie...

554
00:49:05,240 --> 00:49:07,120
...ben je eigenlijk...

555
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
...in dienst?

556
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
M'n kudde en God.

557
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
Wat is je missie?
-Gewoon...

558
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Moet ik nog iemand doden voor de waarheid?

559
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Laat de heilige man gaan.

560
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Hij heeft geen kwaad in de zin.

561
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Hij is iets van plan tegen ons.

562
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
Hij is een spion.

563
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
We gaan verder.

564
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
Wie stuurde je?

565
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Zeg op. Hebben de Schotten
zich aangesloten bij Aethelred?

566
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
Geen herkenning in z'n ogen.
Hij komt me bekend voor.

567
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Je bedriegt ons.

568
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
Maar voor wie?

569
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Wie ben je?

570
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Ik ben Uhtred van Bebbanburg.

571
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Spot niet met me.

572
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Dood hem.

573
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
Wachters, stilte.

574
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
Alleen ik zal spreken.
-Achteruit.

575
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Goed gedaan.

576
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Weet je wie ik ben?

577
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Weet je wie ik ben?

578
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Ik ben de ware heer van Bebbanburg.

579
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
En ik herover het.

580
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
Ik vecht niet tegen jullie.

581
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Deze man is verdoemd.

582
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Bent u blij me te zien, oom?

583
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Ik wacht al m'n hele leven op wraak.

584
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Met genoegen neem ik de tijd voor jou.

585
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Er zal niemand lijden als je loyaal bent.

586
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Jullie zijn niet mijn vijanden.
Jullie zijn de mannen van Bebbanburg.

587
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
Als de heer van Bebbanburg zal ik
jullie onderhouden en beschermen.

588
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
Deze wrede bastaard die jullie haatte
en mishandelde, zal sterven.

589
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Ik ben weer thuis.

590
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Zweer trouw aan mij,
en ik geef je mijn woord.

591
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan... ken je me nog?

592
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
Aan wie ben je trouw?

593
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Ik ben trouw aan de ware erfgenaam
van Bebbanburg.

594
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Mooi.

595
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Zie hier, de ware erfgenaam
van Bebbanburg.

596
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Wie ben je, jongen?

597
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, zoon van Aelfric.

598
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Levend en wel terug in Bebbanburg.

599
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
En ik kan je zo doden met deze pijl.

600
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Je kunt het proberen.

601
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
De pijl zal missen.

602
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Dan ken je de wapens van de woestijn niet.

603
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Leg de boog weg.

604
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Leg de boog weg.

605
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Je bent alles kwijt, Osbert.

606
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Voor de laatste keer, leg de boog neer.

607
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Een zoon houdt niet altijd van z'n vader.

608
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Leer hiervan, dwaas.

609
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Wie staat er aan mijn kant?

610
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Wie staat er aan de kant
van Wihtgar van Bebbanburg?

611
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Maak je klaar voor de strijd.

612
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Ondertiteld door: Elly van der Meijden

