1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Bebbanburg, minha por direito, foi-me
cruelmente usurpada pelo meu tio Aelfric.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
Os meus maiores guerreiros
ou serão os mais medrosos?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Os homens desertaram-no

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
e os escoceses enviaram salteadores
para enfraquecer os restantes.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Quantos perdemos
desta vez?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Está na hora de tomar aquilo que é meu.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Dê-me 100 homens e tomo-a numa semana.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Duzentos e basta-me um dia.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Mas o novo rei, Eduardo, sucumbiu
à influência do Lorde Aethelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Já não sou o rapaz que se verga
à sua vontade.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Aethelred de Mércia vê em Bebbanburg
outro propósito.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Irei recolher as ossadas
do estimado santo para dar sorte,

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
para que os mercianos vejam que tornarei
a terra novamente grandiosa.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Enviou membros do clero
para negociarem a antiga relíquia.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
E também eu pedi ajuda a um cristão.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Olá, pai.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
O meu filho, que me foi levado
por Alfredo e cresceu com fé devota.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
O comandante merciano Eardwulf

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
foi até à Ânglia Oriental
para se encontrar com Haesten.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Viu-os partir?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Sim, estão a desmontar o acampamento
e a carregar os barcos.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
E agora Aethelred pretende conquistar
a terra dos danos,

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
bem como a irmã de Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
Os sentimentos que eu e Aethelflaed
sempre reprimimos

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
já não podem ser contidos.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Mas, por ora, o meu dever
chama-me uma vez mais ao norte.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
Para Bebbanburg!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
O destino é tudo!

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
A Rana tem mau génio.

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Isto deve acalmá-la.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Rana é uma mentira pagã.
Tenho dó de ti por creres nisso.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
- Finan, arranja-lhe que fazer.
- Sim, senhor!

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Meu Deus!

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Ouve, podes esvaziar isto.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Diz-me a verdade.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
- Sou o isco?
- De quê?

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
Do plano que me escondes.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
- Sou o isco?
- Não te escondo nada.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Vamos atrás dos monges
que têm acesso a Bebbanburg.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Far-te-ás amigo deles, entrarás
em Bebbanburg e deixar-nos-ás entrar.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Acho que tens outro motivo
para me levares na tua vingança.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Sim, é para que conquistes
honra e reputação.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
A única reputação que me importa
é a que tenho perante Deus.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
Não podes forçar o rapaz
a ser guerreiro.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
O meu sangue corre-lhe nas veias.
Porque não o vê?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Porque o teu sangue
é o de um pulha casmurro.

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
- Pai nosso...
- Por quem rezas, rapaz?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
Pelos homens que irás chacinar.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Pareces tomar as coisas que queres.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Quando o fizeres, mostra misericórdia.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
Ao meu tio Aelfric,
que passou a vida a desejar a minha morte?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
- Perdoar é sinal de força.
- Ótimo.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Então usa-a para me perdoares a mim.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Continua a autoproclamar-se rei de Mércia

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
e consta que leva
as tropas para fora de Aegelesburg.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
O Aethelred sempre foi ambicioso.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
- Sabe para onde foi?
- O meu marido nunca me informa.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Sei que procura as ossadas
de Santo Osvaldo.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Eduardo, isso é grave.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Se procura Santo Osvaldo,
procura separar-se do Wessex.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Muitos mercianos creem que reunir
o corpo do santo,

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
devolverá a prosperidade à terra.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Sim, mas o povo quer paz, não guerra.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Mesmo assim,
é sinal de intenção.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Ou uma manobra para agradar
às gentes ingénuas de Mércia.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
A gente de Mércia não é ingénua.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Bem, seja lá o que estiver a fazer,

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
não se deixe levar.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Os fracos não devem decidir os termos.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Se não colaborar, ele não poderá vencer.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Deixe as infantilidades
para as criancinhas.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Aqui está ele.
O futuro rei de todo o reino.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Olhem como ele é ágil.

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
- Será um grande espadachim.
- Certamente.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
- Senhora.
- Senhor.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Sim, e é uma criança
de grande autoridade também.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Deviam ver como pontapeou o Steapa
para lhe fazer ver o seu desagrado.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
É um rapaz de muitos talentos.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Anda comigo.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Quero mostrar-te um livro do teu avô.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Não incomode o rapaz com latim.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Será rei, não eclesiástico.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Os homens de Wessex são lutadores.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
Governa a espada
e a terra governarás.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Ele rejeita tudo que é precioso.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Sim, é perturbador,

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
tal como as intenções
do meu marido.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Pedirei a Aldhelm que averigue.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Padre Pyrlig?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Chamai o Padre Beocca.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Fui um pouco injusta com ele

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
e pretendo pedir-lhe conselhos
sobre certa pessoa.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
O padre Beocca deixou Winchester,
Senhora.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Achou que já não havia cá mais nada
para ele. Duvido que regresse.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Eis que os nossos aliados
nos abandonam.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Senhora, pedistes que ele se retirasse.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Sim.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Julgo que sim.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Como pedi ao meu filho que casasse
com aquela rapariga vã.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
Não sei por que Deus
me levou a fazê-lo.

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
Pode não ter sido Ele.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Todas as minhas escolhas foram em nome
do país que o meu marido amava.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
E que tal correu, Senhora?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

107
00:07:28,000 --> 00:07:30,560
BEBBANBURG

108
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
BAMBURGO
REINO DE NORTÚMBRIA

109
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Uma horda patética, é só bêbedos
e senis. Os escoceses vão rir-se.

110
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
Não os travarei com isto.
Precisamos de mais guerreiros.

111
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Tenho tentado, senhor.

112
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
O negreiro arranja-nos homens,
mas quer 10 000.

113
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Esvaziaremos a tesouraria.
De que serve uma fortaleza sem prata?

114
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Senhor, temos de vender
o coração de Santo Osvaldo.

115
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
Temos pouco tempo.

116
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Não aguentaremos os ataques dos escoceses
muito mais.

117
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Diz que está desesperado, Aethelred?

118
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Foi o que ouvi dizer.

119
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
Os monges que destacou
chegarão cá em breve.

120
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Então iremos extorquir-lhe a prata
e comprar os homens.

121
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
GRIMSBY
REINO DE NORTÚMBRIA

122
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Então... Por onde começamos?

123
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Onde haverá monges
num sítio como este?

124
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
- Em St. Colman's?
- Na casa de putas.

125
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Chega. Eu fico no barco.

126
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Não é seguro ficares sozinho
em pleno Danelaw.

127
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
- Vem.
- Então rezarei pela salvação.

128
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Eu fico com ele
e cuido de nós.

129
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
- Não gostam de padres em Grimesby.
- Obrigado, padre.

130
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
À casa de putas!

131
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Enganas-te quanto ao teu pai.

132
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Não é o bárbaro sanguinário
por quem o tomas.

133
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
"Não matarás", padre Beocca.

134
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
- Ou esqueceu-se das Escrituras?
- Conheço os ensinamentos.

135
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Mas também conheço o Aelfric.

136
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
E tendo mais alguns anos que tu,
também sei

137
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
que, por vezes, temos de agir mal
para fazer o bem.

138
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
O Aelfric tentou matar uma criança
por uns muros de madeira.

139
00:09:50,480 --> 00:09:53,720
E, para isso, arrancou um rapaz
da sua vida cristã,

140
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
entregou-o aos bárbaros
e amaldiçoou a própria alma.

141
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
O Uhtred vinga-se
da injustiça de que foi alvo.

142
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Se o ajudares na missão dele,
estarás a ajudá-lo...

143
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
A voltar a uma vida
de devoção cristã?

144
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
Não.

145
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
- Não é isso, mas...
- Há uma possibilidade.

146
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
Todos se podem arrepender.

147
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Bem, veremos.

148
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Vamos.

149
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby parece um lugar encantador.

150
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Consta que as ostras são boas.

151
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, não faças contacto visual.

152
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
- Que vêm cá fazer?
- Somos comerciantes.

153
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
- Levamos peles para Frância.
- Ai sim?

154
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
Não causem problemas na minha cervejaria.

155
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Só viemos à procura de comida,
nada mais.

156
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
Têm mulheres? Ele precisa de uma.

157
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Não somos desse género
de casa.

158
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

159
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
É vossa até ao cair da noite.

160
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
Sejam rápidos
e ainda dão todos uma voltinha.

161
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Ele será rápido de certeza.

162
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Porque é que tenho sempre de fingir
que sou virgem?

163
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Porque ninguém acreditaria
que eu o sou.

164
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Leva-me para lá das trevas, Senhor.

165
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
Nisto sou virgem.

166
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Decerto que és, Osferth.

167
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
Encontrámos os monges.

168
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Ouçam lá, assistir tem um custo extra.

169
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Com mais força!

170
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
A viajar de noite, em cima de um selim
com o cu em carne viva.

171
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
Ainda bem que gostam de sofrer.

172
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
Leva seis dias a chegar a Bebbanburg
pela costa.

173
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Chegam antes da Ascensão.

174
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Sou um bom rapaz cristão.

175
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Não deves chegar antes deles.

176
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
Os penedos que cercam Bebbanburg
arrasam navios.

177
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
Ficamos aqui a apreciar o ambiente?

178
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred, vês aqueles dois monges?
Era a eles que procurávamos.

179
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Vão para Bebbanburg. Segue-os.

180
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
É a nossa hipótese de entrarmos no forte.

181
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
- Não posso...
- Não te pediria se pudesse.

182
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Os meus homens seriam reconhecidos.

183
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
- Sou o cordeiro sacrificial?
- És uma esperança.

184
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
Não o faças por mim.

185
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
Fá-lo pelos teus descendentes.
Tudo que eu tomar será teu um dia.

186
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
Não sou o guerreiro pelo qual me tomas.

187
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
Porque tens essa fé em mim?

188
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Porque sei que o espírito da nossa família
está em ti.

189
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Isso dar-te-á uma força
que ainda não conheces.

190
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Farei o que me pedes,
mas não matarei ninguém.

191
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
É tudo que peço.

192
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Três fragmentos de prata
em como foge.

193
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
- Leva este cavalo.
- Uhtred.

194
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Vai para norte e segue a costa.

195
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Parte para te adiantares aos monges.

196
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Encontra-os e junta-te a eles.

197
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
- Senhor!
- Não te mandaria para a tua morte.

198
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
Quando fizeres sinal,
aproximar-me-ei do portão.

199
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
Ele estará protegido.

200
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
É abençoado, tal como tu.

201
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Pronto, vamos.

202
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Vamos, Uhtred.

203
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
KING'S LYNN
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

204
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Experimenta-o.

205
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
E experimento, quando saíres.

206
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
Não, mandei-o fazer para ti.

207
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Quero vê-lo agora.

208
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Senhor, não me despirei diante de ti.

209
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
- Venho de famílias nobres.
- Cujo pai desgraçou...

210
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
Cujo pai foi injustamente humilhado

211
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
por cair nas más graças dos ealdormen.

212
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Senhora, chega de jogos.

213
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Não tens por que me rejeitar.

214
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Só o faço para o bem da tua alma.

215
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Tens esposa.

216
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
Tens razão.

217
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Vejo-o agora.

218
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Devia tornar-me viúvo e casar contigo.

219
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
É isso que queres?

220
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
Juntamente com todas as sedas
e peles.

221
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
Uma vida boa...

222
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
para uma rapariga que nada tem.

223
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Estarei a ser injusto?

224
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Terei julgado mal a tua alma cristã?

225
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Isso pode arranjar-se.

226
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
- Fizeste-o?
- Não.

227
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Continua a empatá-lo
e vai perder o interesse.

228
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Estás enganado, ele não perde o interesse.

229
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Ameaçou matar a Senhora Aethelflaed
para casar comigo.

230
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Isso são boas notícias!

231
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Não, não são! Teria o sangue
da filha de Alfredo nas mãos!

232
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
Seria uma troca justa.

233
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
Casar com alguém que mata
a seu bel-prazer?

234
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
- É uma...
- Ele é instável, temos de ter cuidado.

235
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Promete-me, se ele te pedir que ataques
a Senhora Aethelflaed, recusa.

236
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
Nunca desafiaria o desejo
do rei Aethelred.

237
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Não o faças tu.

238
00:17:05,560 --> 00:17:07,880
TAETELESWORTH

239
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
TETSWORTH
REINO DE MÉRCIA

240
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Descansaremos aqui
e atacaremos à primeira luz do dia.

241
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Apanharemos os mercianos nas camas.

242
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Onde fica Aegelesburg?

243
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
- Perto o suficiente para os espantarmos.
- Despeço-me aqui, então.

244
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
Acampamos cá esta noite,
partiremos ao amanhecer!

245
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Não te conseguimos aliciar a lutar?

246
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Não me interessam lutas,
apenas mulheres e prata.

247
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Porque pagas às mulheres
para as montares?

248
00:17:35,280 --> 00:17:38,720
- É melhor do que as iludir com mentiras.
- É justo.

249
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Tudo que fiz deu a vitória
aos dinamarqueses.

250
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Perderás um belo confronto, Haesten.

251
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
O Eduardo é forçado a defender a terra
da irmã e da mãe.

252
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
A morte do Aethelred precipitará
a retaliação.

253
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Cavalgaremos até Mércia
em fúria

254
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
e forçá-los-emos a combater
num lugar que nos seja vantajoso.

255
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Wessex, mercianos, tudo cristãos.

256
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Isto irá juntá-los.

257
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Então terás unido os saxões.

258
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
O Alfredo ficaria orgulhoso.

259
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Canuto! Vamos.

260
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Meninos, venham.

261
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Quero que vão com o nosso amigo Haesten.

262
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Levar-vos-á para norte
até a campanha terminar.

263
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
Não deveriam testemunhar a batalha?

264
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Haverá outras batalhas.
Hoje, são demasiado novos.

265
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
Haesten, trata deles
e... não lhes ensines nada que saibas.

266
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Vamos preparar-vos, meninos.

267
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
O safardana gosta dos filhos.

268
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
Como é que ele te aliciou?

269
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Fizemos um pacto de sangue.

270
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Se algum dia te cansares
ali do feioso...

271
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
Sabes, eu sou pai de dez filhos.

272
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
- Isso de nada me serve.
- Não?

273
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Pois não...

274
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
... porque tu estás prenha dele.

275
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Vê-se logo pelas mamas.

276
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Se lhe dizes antes de enfrentarmos
os saxões...

277
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
... corto-te os tomates
e dou-tos a comer.

278
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Estou feliz por ti, Brida.

279
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
O mundo precisa de mais pequenos Canutos.

280
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Brida!

281
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
Vem.

282
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Repousem bem e preparem-se!
Esperam-nos muitas noites sem dormir!

283
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Ao raiar do dia, iremos atacar
e sangue há de correr!

284
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Mércia irá arder!

285
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
AYLESBURY
REINO DE MÉRCIA

286
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Tragam-me Aethelred!

287
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Onde está ele?

288
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
O teu amo?

289
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
O teu amo?

290
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Próximo!

291
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Já não há mais?

292
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Serão mercenários
que vêm em nosso auxílio?

293
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
Uma doação do negreiro?

294
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
A oferecer reforços
da bondade do seu coração?

295
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Bom, pode ser que recuem.

296
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Ou são escoceses
de volta para mais um confronto.

297
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Há uma opção,
por mais que me enoje dizê-lo.

298
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Pague-lhes para irem embora.

299
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
Para que voltem para lhes pagarmos mais?

300
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
E se implorarmos para que
façam de nós vassalos?

301
00:20:58,560 --> 00:21:00,640
Não disse que
era uma boa opção.

302
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Manda homens falar com eles.

303
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
Se voltarem
com as cabeças no sítio,

304
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
saberemos que estão abertos a negociações.

305
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Eu próprio irei.
Estou farto de enviar homens para a morte.

306
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Por isso nunca liderarás, Aidan.

307
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Abre o portão.

308
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Informe o Lorde Aelfric.

309
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Irá querer ver isto.

310
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Pensei que te afogaras.

311
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
Garantiram-mo.
Disseram que não havia esperança.

312
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
E ia-me afogando, pai.

313
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Achei que tinha sido um castigo
por te ter mandado embora.

314
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Nada disso.

315
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
Fez-me perceber o quanto queria viver

316
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
e voltar para Bebbanburg.

317
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Achei que tinha perdido o meu legado.

318
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Garanto-te que os teus descendentes
prosperarão.

319
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Quando soube do ataque, aproveitei.

320
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Trouxe guerreiros.

321
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
Homens que recolhi de todos
os cantos do mundo.

322
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Homens fortes, homens leais.

323
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg está salva.

324
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Tão magnífica como sempre.

325
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Certamente, se isto não for um sonho.

326
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
É real que chegue.

327
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
- Não nos podemos aproximar mais.
- Senhor!

328
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Baixem a vela!

329
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Remem até ao interior e
mantenham-se sob a proteção do penhasco.

330
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
Quando é que o teu filho faz sinal?

331
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Na hora certa.

332
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Tudo depende da vontade dos deuses.

333
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
É isto um plano para se tornar santa?

334
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
É a preparação para a consagração real.

335
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
Agora a coroação da rainha
é um ritual sagrado.

336
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
O insulto.

337
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Deduzo que tenha sido ideia
do Lorde Aethelhelm.

338
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Sim, é calado,
mas a ambição pela família cresce.

339
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
É obcecado pelo príncipe herdeiro
e afasta-me.

340
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
Se soubesse que ele era assim,

341
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
teria escolhido outra noiva
para o teu irmão.

342
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
Que diz o rei?

343
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
O Eduardo dá valor à paz.

344
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
Tanto no Wessex,
como no palácio.

345
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Por isso devo aceitar
quando já não me querem.

346
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Ela sente a perda do meu pai.

347
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Como todos nós.

348
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Quero que acendam 17 velas em meu nome.

349
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Uma em cada altar
e nada de orações entredentes.

350
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
Deus Nosso Senhor quer ouvir-vos
alto e bom som.

351
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
Dezassete?

352
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
Pesa-lhe algo na consciência?

353
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Muita coisa. Temo ter deixado
que muito mudasse no palácio.

354
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Diga-me, a jovem rapariga de Kent,
a Ecgwynn...

355
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
A que se casou
em segredo com o seu filho?

356
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Sim.

357
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Como se encontra atualmente?

358
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Fez votos divinos, quando
ordenaram a anulação do casamento.

359
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
E, pelo que sei, é muito infeliz.

360
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
A vida de claustro
nem sempre agrada às jovens.

361
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Foi proibida de ver as duas crianças
que teve com o seu filho.

362
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
A filha ainda vê ocasionalmente,
mas o filho...

363
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
Não o vê desde que lho tiraram dos braços.

364
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Parece-me um castigo cruel.

365
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Pelo crime de amar o Eduardo
e de o Eduardo a amar, sim.

366
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Vós e o Beocca tínheis razão
ao questionar os meus atos.

367
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Tomarei medidas,
através de um pequeno gesto.

368
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
- Onde está o filho dela agora?
- Num mosteiro.

369
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
Tem o amor de Deus...

370
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
mas não o amor de uma mãe.

371
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Uma agonia que não desejo ao meu filho.

372
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
- Gostaria de os ver.
- Posso tratar disso.

373
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Presumo que não queira que isto se saiba.

374
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Colocaria o rapaz em perigo.

375
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Ambas o sabemos.

376
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Os batedores que procurem
campo de batalha.

377
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Assegura-te de que já não há comida.

378
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Esvazia o palácio antes que
os outros saxões retaliem.

379
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
- Viste os ealdormen?
- Sim.

380
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
És inventivo na tua crueldade.
Encontraste o Aethelred?

381
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Ainda não.
Desfruto apenas da cama dele.

382
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Queres juntar-te a mim?

383
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
PRIMEIRO REI DE TODA A INGLATERRA
E DOS INGLESES

384
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
O que lês, meu menino?

385
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Chamas-te Aethelstan, não é assim?

386
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Sim.

387
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Quem é a tua família, Aethelstan?

388
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Disseram-me para não responder a isso.

389
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Com certeza. É, decerto, sensato.

390
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
É abadessa, senhora?

391
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
Não, sou uma amiga.

392
00:29:12,760 --> 00:29:17,400
Apesar de muitas grandes abadessas
acharem que podia ser uma.

393
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Vem comigo, Aethelstan.

394
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Uma senhora quer conhecer-te.

395
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Vai até ao jardim.

396
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
- Que Deus nos acuda, é um pedinte.
- Ignora-o.

397
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
Como? Vem direitinho a nós.

398
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
Viajantes!

399
00:30:51,560 --> 00:30:53,360
Que diz ele?

400
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
Tenham cautela!

401
00:30:56,000 --> 00:30:57,400
Ignora-o.

402
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Esta estrada está crivada de gatunos!

403
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Cuidado, irmãos em Cristo!

404
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Porque nos chamas de irmãos,
seu doidivanas?

405
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
- Porque sou um dos vossos.
- Pareces um pedinte.

406
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Não, sou um diácono,
cruelmente raptado da sua igreja.

407
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
Um rapaz de mente gasta e vida esmiuçada.

408
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
- Deixem-me cavalgar convosco.
- Vamos.

409
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
Em nome da Virgem,
há bandidos nesta estrada!

410
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Abandonem-me e o meu corpo
por sepultar há de jazer aqui.

411
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Ora...

412
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Por favor, não mostrou Cristo
misericórdia pelo leproso?

413
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Por favor, irmãos.
Sei dos vossos pecados em Grimesby.

414
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
Não queiram que fale com o vosso abade.

415
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
Que queres?

416
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Nada, apenas companheiros de viagem.
Juro que não vos quero mal.

417
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
- És bom a lutar?
- Não.

418
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Ótimo. Podem matar-te enquanto fugimos.

419
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
É a alma bondosa
que tratou deste encontro?

420
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Sim.

421
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Conheço-a, minha senhora?

422
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Basta-lhe saber que sou uma mãe
sensibilizada pela sua condição.

423
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Agradeço-lhe. Vê-lo, ainda que por
momentos, cura o coração dorido...

424
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
... de ambos.

425
00:32:47,560 --> 00:32:49,480
Mostrou-nos grande misericórdia.

426
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Diga-me...

427
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
Ainda continuo nas más graças
da Senhora Aelswith?

428
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
A Senhora Aelswith não desgraça ninguém.

429
00:33:02,000 --> 00:33:04,280
Apenas escolheu o melhor para o filho,

430
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
tal como quererá o melhor para o seu.

431
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
O melhor para o meu filho era ter

432
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
uma mãe e um pai que vivessem felizes.

433
00:33:12,080 --> 00:33:16,240
Talvez. O que está feito, está feito.

434
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Mas sim, é uma tolice que ele cresça
sem os cuidados de uma mulher.

435
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Homens criados por homens
dão selvagens.

436
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Temos de nos assegurar de que há
uma senhora por perto para o guiar

437
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
quando ele for levado
para local mais seguro.

438
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Porque deve ser levado?

439
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Teme-se que esteja em perigo, no Wessex.

440
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Mas asseguro-lhe
de que ele estará protegido.

441
00:33:45,120 --> 00:33:48,480
Mas temo que não o possa visitar
novamente.

442
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
Porque estou a ser castigada?

443
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
Fiz por merecer esta crueldade?

444
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
Feri alguém para sofrer assim?

445
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
Ou ele?

446
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Só queria um marido e uma família.

447
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
Estar com quem amo
num lugar que pudesse chamar de lar.

448
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Então nunca poderia viver num local
como o palácio de Winchester, Ecgwynn.

449
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Que foi o que causou tudo isto.

450
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
- Para de olhar.
- Não estou a olhar.

451
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Admiro o teu apetite. A morte dá-te fome?

452
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
- Já encontraram o Aethelred?
- Sim.

453
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Ótimo. Onde se terá escondido
aquele merdas?

454
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Está em Ânglia Oriental.
Atacou umas quintas por lá

455
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
e muitos colonos dinamarqueses morreram.

456
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Aquele tolo nunca nos enganaria.

457
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Custa-me dizê-lo, mas enganou.

458
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
Não...

459
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Isto não foi obra dele, mas nossa.

460
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Achou que estaríamos na Irlanda,
que não haveria represálias!

461
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Permitimos isto, Canuto!

462
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Agora temos de triunfar.

463
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
Os lavradores e as famílias morrem.
É mesmo assim.

464
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Colonos dinamarqueses,
crianças saxónicas....

465
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
Pagam o preço.

466
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
E se o Aethelred
deixou o povo desprotegido,

467
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
será mais fácil chaciná-lo e
a chacina atrairá Eduardo.

468
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Eu sabia! Eu avisei!
Disse que o Canuto nos ia enganar.

469
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
- E o Lorde Aethelred? Morreu?
- Tentarei descobrir.

470
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Cancela a coroação.
Manda homens a Aegelesburg.

471
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Não, não cancele a cerimónia...

472
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
Não podemos abandonar os mercianos.

473
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Pelo andar da carruagem,
já vamos tarde.

474
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Mande homens, tem de mandar.

475
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
O que fizeram para humilhar os ealdormen,
Senhor Rei! Devemos vingá-los!

476
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
- Senhor...
- São homens de honra, do meu sangue!

477
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Não nos devemos precipitar.

478
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
- Talvez o Aethelred esteja certo...
- Eduardo, deve apressar-se.

479
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Basta!

480
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Eu decidirei como e quanto reagir
à afronta!

481
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Nem tu, ou tu, ou tu decidem os termos.

482
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
E muito menos o Canuto.

483
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
É difícil dizer!

484
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Talvez uns 40 elmos!

485
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Pôs os homens todos nas plataformas
para parecer que tem mais.

486
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
- Sempre foi astuto.
- Continua a ser 2 contra 1.

487
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
- Somos duas vezes melhores.
- Repete a ver se vira realidade.

488
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Não precisamos de os matar a todos,
basta contê-los.

489
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
Senhor, serás tu contra o Aelfric.

490
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Diz-me, Beocca...

491
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
É esta a altura certa?

492
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
Não levarei homens à derrota?

493
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Não os levarás à derrota.

494
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
O combate será furioso. Homens cairão.

495
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
Mas não te incentivaria
se achasse que perdias.

496
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Sente o ar, Uhtred.

497
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Sente o seu hálito frio.

498
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
É o ar que nascemos para respirar.

499
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
O destino trouxe-nos cá.

500
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
Verei se o sangue
fala mais alto,

501
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
quando vier o sinal.

502
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Sabes o que é aquilo?

503
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
É um forte.

504
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
O coração pulsante desta
terra a que chamavam de Bernícia.

505
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

506
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
O senhor que aqui reside é instável,
portanto mantém-te alerta.

507
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
- E se não formos bem-vindos?
- Então não seremos bem-vindos a casa.

508
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
E teremos de navegar até Frísia
onde venderemos o teu coiro por comida.

509
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
São só monges, senhor.

510
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Moços de recados
do Aethelred.

511
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
Veremos quão desesperados estão
pelos meus tesouros sagrados.

512
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Saudações, Lorde Aelfric de Bebbanburg.

513
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Sou o Irmão Iestyn.

514
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Fomos enviados por Aethelred de Mércia
para fazer uma troca.

515
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
Podem ir embora.

516
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Decidi que não me posso separar
de um tesouro que me é tão estimado.

517
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
O Lorde Aethelred oferece bom dinheiro.

518
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
Relíquias sagradas não têm preço,
já o deviam saber.

519
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
O legado dos meus antepassados
não se pode medir em prata.

520
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Podemos ao menos passar a noite aqui,
senhor?

521
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
O caminho foi longo.

522
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Talvez possamos discutir a troca.

523
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Não somos uma estalagem.

524
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
O vosso amo mandou-vos
numa missão sem sentido.

525
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Se o Aethelred deseja reunir
as relíquias do acarinhado santo,

526
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
terá de lutar por elas,
espada contra espada.

527
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Senhor!

528
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Sou apenas um jovem.

529
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
Mas desde criança que ouço

530
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
que Bebbanburg
é a maior fortaleza do norte.

531
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
E que o seu verdadeiro senhor
é um homem de grande honra e fama.

532
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Bem, um pouco de lisonja cai sempre bem.

533
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Por favor, senhor.

534
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Viajei muitas semanas
só para a admirar.

535
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Rejeite a nossa proposta
de nos vender riquezas, mas...

536
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
Não me negue um sonho de criança.

537
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Bem, sou generoso
e um fiel servo da Igreja.

538
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Portanto... são bem-vindos.

539
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Põe-nos nos aposentos dos escravos.

540
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Deixa de parecer impressionado.

541
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Vais encarecer o preço.

542
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
- Ele já fez sinal?
- Remos.

543
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Nada.

544
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Viste aquilo?

545
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Ali, olha!

546
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
É o sinal.

547
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Mexam o traseiro.

548
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Sigam-nos pelas rochas.

549
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
Os restantes ficam até chamar o navio.

550
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Qual deles queres?

551
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Aquele.

552
00:45:46,160 --> 00:45:47,000
É todo teu.

553
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Alto!

554
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Não te mexas!

555
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
Estás aí?

556
00:46:23,960 --> 00:46:26,560
Por aqui. De costas para a parede.

557
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Estás aí?

558
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
Que fazemos?

559
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
Levantamos o portão?

560
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
- Vale a pena tentar.
- Vá, levantem-no.

561
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
Aos três, um, dois, três!

562
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Vá, façam força!

563
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Finan, para, é muito pesado.

564
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Isto é um erro, perdi-me.

565
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
- Estavas a tentar roubar!
- Não estava.

566
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Porquê?

567
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Tragam-me os remos.

568
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Passa-me esse remo, Osferth.

569
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Façam força!

570
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Vá, está a mexer-se! Vamos lá!

571
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Dá para passar
por baixo?

572
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
Mais um pouco.

573
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Continue, senhor!

574
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Convoca todos ao pátio.

575
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Levanta-te!

576
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Verão como ladrões
dizem a verdade.

577
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Força, senhor!

578
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
Levanta, levanta!

579
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
Ele conseguiu! Conseguiu!

580
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
- É uma armadilha?
- Conseguiremos safar-nos à cacetada?

581
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Mais uma vez, a quem...

582
00:49:05,320 --> 00:49:07,120
... serves tu...

583
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
... realmente?

584
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
Ao meu rebanho e a Deus!

585
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
- Tu, qual é a tua missão?
- Vim simplesmente...

586
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Terei de matar outro para obter a verdade?

587
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Deixe o clérigo partir.

588
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Não lhe quer qualquer mal.

589
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Este urde contra nós, pai.

590
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
É espião.

591
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Avancemos.

592
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
Quem te mandou?

593
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Podes dizer-me.
Os escoceses aliaram-se ao Aethelred?

594
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
Não lhe reconheço os olhos, mas a cara
dele... É-me de alguma forma familiar.

595
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
És um impostor,

596
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
mas de quem?

597
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Quem és tu?

598
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Sou Uhtred de Bebbanburg!

599
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Não é sensato escarnecer-me.

600
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Matem-no.

601
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
Guardas, silêncio!

602
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
- Só eu falarei!
- Afastem-se!

603
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Bom trabalho.

604
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Sabeis quem sou?

605
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Sabeis quem sou?

606
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Sou o verdadeiro Senhor de Bebbanburg!

607
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
E vou tomá-la de novo.

608
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
Nada tenho contra vós.

609
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Apenas este homem está condenado.

610
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Feliz por me ver, tio?

611
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Esperei toda uma vida para me vingar.

612
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Vou gostar de me demorar contigo.

613
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Ninguém mais sofrerá
se me jurardes lealdade.

614
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Nenhum de vós é meu inimigo.
São homens de Bebbanburg.

615
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
E sendo eu o Senhor de Bebbanburg,
irei proteger-vos.

616
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
E este esterco cruel que vos odiou
e maltratou irá morrer.

617
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Voltei para casa!

618
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Jurai-me fidelidade
e tereis a minha palavra.

619
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan... lembras-te de mim?

620
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
A quem juras fidelidade?

621
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Sou fiel ao verdadeiro herdeiro
de Bebbanburg.

622
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Ótimo.

623
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Sejam testemunhas do verdadeiro
herdeiro de Bebbanburg!

624
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Quem és tu?

625
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, filho do Aelfric.

626
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
De volta a Bebbanburg,
em carne e osso.

627
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
E posso matar-te com esta seta.

628
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Podes tentar.

629
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
A seta falharia.

630
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Nada sabes das armas do deserto.

631
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Baixa o arco.

632
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Baixa o arco!

633
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Perdeste tudo, Osbert!

634
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Não volto a repetir, baixa o arco!

635
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Um filho nem sempre ama o pai.

636
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Aprende, tolo.

637
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Agora, quem está comigo?

638
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Quem está com Wihtgar de Bebbanburg?

639
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Preparem-se para lutar!

640
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Legendas: Marlene Morais

