1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,360
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Meu tio Aelfric tomou
cruelmente Bebbanburg de mim.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
Meus melhores guerreiros...
ou os mais medrosos.

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Seus homens desertaram

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
e os escoceses enviaram invasores
que enfraqueceram os que restaram.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Quantos perdemos?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Chegou a hora de retomar o que é meu.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Me dê 100 homens, levará uma semana.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Duzentos, consigo em um dia.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Mas o novo rei, Eduardo, está sob
a influência do senhor Aethelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Não sou mais o garoto
que cede à sua vontade.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Aethelred de Mércia vê Bebbanburg
com outro objetivo.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Estou colecionando os ossos do nosso santo
como um presságio

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
para mostrar à Mércia que vou recuperar
a grandeza de sua terra.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Ele enviou para lá homens sagrados
para negociar uma relíquia.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Eu também busquei ajuda de um cristão.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Olá, pai.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Meu filho, que foi levado por Alfredo
e criado com devota fé.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
O comandante merciano Eardwulf

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
viajou à Ânglia Oriental
para encontrar Haesten.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Você os viu partir?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Sim. Eles estão desmontando o acampamento
e carregando os barcos.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
E agora Aethelred quer conquistar Daneland

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
e a irmã de Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
Os sentimentos que Aethelflaed e eu
sempre tivemos

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
não podem mais ser controlados.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Mas agora o dever me leva ao norte
mais uma vez.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
Para Bebbanburg!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
O destino é tudo!

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Rán pode ser temperamental.

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Isso deve acalmá-la.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Rán é uma mentira pagã.
Tenho pena por você acreditar nisso.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
-Finan, dê algo para ele fazer.
-Sim, senhor.

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Credo.

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Ei! Você pode esvaziar isso.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Me diga a verdade.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
-Eu sou a isca?
-Para quê?

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
No plano que você esconde.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
-Sou a isca?
-Não tem nada escondido.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Estamos atrás de monges
que têm acesso a Bebbanburg.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Você vai fazer amizade com eles,
entrar em Bebbanburg e abrir o portão.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Acho que há outro motivo
para me envolver na sua vingança.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Tenho, assim você ganhará honra
e reputação.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
A única reputação que importa
é a que tenho perante Deus.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
Não pode forçar um homem
a ser um guerreiro.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
Meu sangue corre nas veias dele.
Como ele não vê isso?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Porque você tem sangue
de um idiota teimoso!

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
-Pai Nosso...
-Para quem você reza?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
Os homens que você vai matar.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Você toma as coisas quando quer.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Quando fizer isso, tenha misericórdia.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
Para meu tio Aelfric, que passou a vida
desejando me ver morto?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
-Há poder no perdão.
-Ótimo.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Então você pode usá-lo para me perdoar.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Ele ainda se julga rei da Mércia

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
e está conduzindo tropas
fora de Aegelesburg.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Aethelred sempre foi ambicioso.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
-Sabe para onde ele foi?
-Meu marido não me diz nada.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Sei que ele procura
os ossos de São Osvaldo.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Eduardo, isso é sério.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Se ele está procurando São Osvaldo,
ele vai romper com Wessex.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Muitos mercianos acreditam
que unir o corpo do santo

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
vai restaurar a grandeza da terra.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Mas as pessoas querem paz, não guerra.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Mas é um sinal de intenção.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Ou uma manobra para agradar
o povo simples da Mércia.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
O povo da Mércia não é simples.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Seja lá o que ele estiver fazendo...

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
não permita que você seja envolvido nisso.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Os fracos não devem dar as cartas.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Se você não jogar, ele não poderá vencer.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Deixe as infantilidades para as crianças.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Aí está ele, o futuro rei de todo o reino.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Vejam como ele é ágil.

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
-Ele será um grande espadachim.
-Sem dúvida.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
-Senhora.
-Senhor.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Sim, e é também uma criança
de muita autoridade.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Deveriam ver como chutou
Steapa para mostrar sua raiva.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Um menino de muitos talentos.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Venha comigo.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Quero lhe mostrar um dos livros
do seu avô.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Não aborreça o menino com latim.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Ele será um rei, não um escrivão.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Os homens de Wessex são lutadores.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
Domine a espada e domine a terra.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Ele ataca tudo o que é importante.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
É perturbador...

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
assim como as intenções do meu marido.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Vou pedir que Aldhelm se informe.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Padre Pyrlig?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Traga o padre Beocca.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Fui um pouco injusta com ele

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
e gostaria de pedir seu conselho
sobre uma pessoa.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
O padre Beocca deixou Winchester, senhora.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Ele sentiu que não havia mais nada
para ele aqui. Acho que não voltará.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Nossos aliados nos abandonam.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
A senhora pediu que ele partisse.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Sim.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Acho que sim.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Assim como pedi que meu filho se casasse
com aquela garota pretensiosa.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
Não entendo por que Deus me orientou
dessa forma.

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
Talvez não seja isso.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Todo caminho que escolhi foi para defender
o país que meu marido amava.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
E qual foi o resultado?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

107
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
REINO DA NORTÚMBRIA

108
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Um bando patético, a maioria de bêbados
ou senis. Os escoceses vão rir.

109
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
Não posso detê-los com isso!
Precisamos de mais guerreiros.

110
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Estou tentando, senhor.

111
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
Podemos ter homens treinados,
mas precisamos pagar 10.000.

112
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Dez mil esvaziaria os cofres.
Para que serve uma fortaleza sem prata?

113
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Senhor, precisamos vender o coração
de São Osvaldo.

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
O tempo está contra nós.

115
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Só podemos aguentar os ataques
dos escoceses por mais um tempo.

116
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Você disse que Aethelred está desesperado
por ele?

117
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Foi o que ouvi.

118
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
Os monges que ele enviou
chegarão aqui em breve.

119
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Aí vamos tirar toda a prata dele
e comprar os homens.

120
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
REINO DA NORTÚMBRIA

121
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Então, por onde começamos?

122
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Onde você procura monges num lugar assim?

123
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
-St. Colman's?
-O bordel!

124
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Já chega. Vou ficar no barco.

125
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Não é seguro para você ficar sozinho
sob as leis danesas.

126
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
-Venha.
-Então vou rezar pela salvação.

127
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Ficarei com ele. Estaremos seguros.

128
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
-Eles não gostam de padres em Grimesby.
-Obrigado.

129
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Para o bordel, então!

130
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Você julga mal seu pai.

131
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Ele não é o pagão sanguinário
que você pensa.

132
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
"Não matarás", padre Beocca.

133
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
-Esqueceu as escrituras?
-Conheço os ensinamentos.

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Mas também conheço Aelfric.

135
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
E sendo mais velho que você, também sei...

136
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
que às vezes alguém precisa
fazer algo errado para fazer o certo.

137
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Aelfric tentou matar uma criança
apenas por muralhas de madeira.

138
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
Por causa disso, arrancou um menino
de sua vida cristã...

139
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
o entregou aos pagãos
e condenou sua alma por toda a eternidade.

140
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Uhtred está se vingando
de uma injustiça contra ele.

141
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Ajude-o em sua missão
e você estará ajudando...

142
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
Ajudando-o a retomar uma vida
de devoção cristã?

143
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
Não.

144
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
-Isso não, mas...
-Há uma chance.

145
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
Pecadores podem se arrepender.

146
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Bem, vamos ver.

147
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Venha.

148
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Grimesby parece um ótimo lugar.

149
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Ouvi que as ostras são deliciosas.

150
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Sihtric, não olhe nos olhos.

151
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
-O que querem aqui?
-Somos negociantes.

152
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
-Estamos levando peles para Frankia.
-Verdade?

153
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
Não tragam problemas para a minha taberna.

154
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Só estamos com fome.

155
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
Tem mulheres? Ele precisa de uma.

156
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Não somos esse tipo de lugar.

157
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Finan.

158
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
É sua até o anoitecer.

159
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
Se forem rápidos,
os dois podem aproveitar.

160
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Ele será rápido.

161
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Por que sempre tenho que fingir
ser o virgem?

162
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Ninguém acreditaria que eu sou o virgem.

163
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Me tire da escuridão, Senhor.

164
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
Sou virgem nisso, senhor.

165
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Sei disso, Osferth.

166
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
Achamos nossos monges.

167
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Olhar também custa.

168
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Mais forte!

169
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
Viajar a noite toda na sela
com a bunda vermelha e machucada.

170
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
Que bom que eles gostam de dor.

171
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
Leva seis dias até Bebbanburg
na estrada costeira.

172
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Chegarão pouco antes da Ascensão.

173
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Sou um bom menino cristão.

174
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Não deve chegar antes deles.

175
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
As rochas em volta de Bebbanburg
não são gentis com barcos.

176
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
Esperamos aqui e aproveitamos o lugar?

177
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Uhtred, vê esses dois monges?
É o que estamos procurando.

178
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Estão indo para Bebbanburg. Siga-os.

179
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
É nossa grande chance
de entrar na fortaleza.

180
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
-Não posso seguir...
-Se eu pudesse, não pediria.

181
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Meus homens seriam reconhecidos.

182
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
-Sou o cordeiro do sacrifício...
-É minha esperança.

183
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
Não faça isso por mim.

184
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
Faça por seus descendentes.
O que eu tomar, será seu um dia.

185
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
Não sou o guerreiro que você imagina.

186
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
Por que acredita em mim?

187
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Sei que o espírito da nossa família
está em você.

188
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Isso lhe dará uma força
que você ainda não conhece.

189
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Farei o que você precisa,
mas não matarei ninguém.

190
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Só quero isso.

191
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Aposto três moedas.
Ele vai correr para casa.

192
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
-Leve este cavalo.
-Uhtred.

193
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Pegue a estrada norte, perto da costa.

194
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Saia agora para estar à frente dos monges.

195
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Encontre-os. Junte-se a eles.

196
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
-Senhor!
-Não te mandaria para ser trucidado.

197
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
Quando você avisar,
irei para o portão do mar.

198
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
Ele estará protegido.

199
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
Ele é abençoado, assim como você.

200
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Certo, vamos.

201
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Vamos, Uhtred.

202
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
LYNN DO REI
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

203
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Experimente.

204
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Quando você sair.

205
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
Não. Mandei fazer para você.

206
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Quero ver agora.

207
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Senhor, não vou me despir na sua frente.

208
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
-Sou de uma família nobre.
-Cujo pai desgraçou...

209
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
Cujo pai foi injustamente humilhado

210
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
apenas por perder o apoio dos condes.

211
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Senhora, já chega desse jogo.

212
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Não tem motivo para me rejeitar.

213
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
É para o bem da sua alma.

214
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Você tem esposa.

215
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
Tem razão.

216
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Entendo agora.

217
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Devo me transformar num viúvo
e casar com você.

218
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Não é o que você quer?

219
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
Junto com todas essas sedas e peles.

220
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
Apenas... uma vida boa...

221
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
para alguém que não tem nada.

222
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Estou sendo injusto?

223
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Julguei mal sua alma cristã?

224
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Tudo pode ser resolvido.

225
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
-Transou com ele?
-Não.

226
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Fique adiando e ele perderá o interesse.

227
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Ele não vai perder o interesse.

228
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Ele está ameaçando matar
a senhora Aethelflaed para casar comigo.

229
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Que boa notícia!

230
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Não é não! Eu teria o sangue
da filha de Alfredo nas mãos!

231
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
É uma troca justa.

232
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
Casada com alguém que mata
quem o desagrada?

233
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
-Parece...
-Ele é instável e precisamos ter cuidado.

234
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Prometa, se ele lhe pedir que ataque
a senhora Aethelflaed, você recusará.

235
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
Nunca desobedecerei aos desejos
do rei Aethelred.

236
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
Deveria fazer o mesmo.

237
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
REINO DE MÉRCIA

238
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Vamos descansar aqui e atacar
ao amanhecer.

239
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Pegar os mercianos dormindo.

240
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Aegelesburg é longe?

241
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
-Perto o suficiente para surpreendê-los.
-Então é aqui que eu me despeço.

242
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
Acampamos aqui esta noite,
partimos ao amanhecer!

243
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Não podemos convencê-lo a lutar?

244
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Não tenho interesse em lutar,
só mulheres e prata.

245
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Porque tem que pagar mulheres
para transar?

246
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
Melhor que atraí-las com mentiras.

247
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
O que eu fiz permitiu
que os daneses ganhassem.

248
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Você vai perder o encontro dos exércitos.

249
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Eduardo é moralmente obrigado
a defender a terra da irmã e da mãe.

250
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
A morte de Aethelred vai forçar
a retaliação.

251
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Entraremos em Mércia com fúria

252
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
e os levaremos para um campo de batalha
onde temos vantagem.

253
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Wessex, mercianos, todos cristãos.

254
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Isso vai uni-los.

255
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
Aí você terá unido os saxões.

256
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Alfredo ficaria orgulhoso.

257
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Cnut! Vamos.

258
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Meninos, venham.

259
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Quero que acompanhem nosso amigo Haesten.

260
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Ele vai levá-los ao norte
até a campanha terminar.

261
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
Não deveriam ver a batalha?
É perigoso, mas...

262
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Haverá outras batalhas.
Eles são muito jovens.

263
00:18:26,160 --> 00:18:30,600
Haesten, cuide deles
e não ensine nada que você sabe.

264
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Vamos aprontá-los, meninos.

265
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
Aquele merda ama os filhos.

266
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
Como ele atraiu você?

267
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Fizemos um pacto de sangue.

268
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Se você se cansar desse idiota feio...

269
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
fui pai de dez filhos.

270
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
-Não me serve para nada.
-Não?

271
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Não...

272
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
porque você carrega o filhotinho dele.

273
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
É só olhar os peitos.

274
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Se contar para ele
antes de eu lutar contra os saxões,

275
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
corto suas bolas e te faço comê-las.

276
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Estou feliz por você.

277
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
O mundo precisa de mais pequenos Cnuts.

278
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Brida!

279
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
-Hein?
-Venha.

280
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Descansem bem e se preparem.
Vocês ficarão sem dormir muitas noites.

281
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Mas ao amanhecer,
vamos atacar e vai correr sangue!

282
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
A Mércia vai queimar!

283
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
REINO DE MÉRCIA

284
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Me tragam Aethelred!

285
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Onde ele está?

286
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Onde está seu senhor?

287
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Onde ele está?

288
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
O próximo!

289
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Mais alguém?

290
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Podem ser mercenários...
que vieram nos defender?

291
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
Uma doação do vendedor de escravos?

292
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
Oferecendo reforços
por ter um coração bondoso?

293
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Talvez eles vão embora.

294
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Ou são escoceses voltando para uma luta.

295
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Tem uma opção, mas me sinto mal de dizer.

296
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Pague para eles irem embora.

297
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
Aí eles voltam e pagamos mais?

298
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
Por que não implorar
para nos fazerem de servos?

299
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
Não disse que era uma boa opção.

300
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Envie homens para falarem com eles.

301
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
Se voltarem com as cabeças nos ombros,

302
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
sabemos que os escoceses podem negociar.

303
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Eu devo ir. Estou cansado de mandar homens
para o abate.

304
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Por isso nunca vai liderar, Aidan.

305
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Abram o portão.

306
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Avise o senhor Aelfric.

307
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Ele vai querer ver isso.

308
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Ouvimos que você tinha se afogado.

309
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
Disseram que não havia esperança.

310
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
Quase me afoguei, pai.

311
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Achei que eu estava sendo punido
por mandá-lo embora.

312
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Sem punição.

313
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
Só um momento para aprender
quanto eu queria viver

314
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
e voltar para você e Bebbanburg.

315
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Pensei que meu legado estava perdido.

316
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Seus descendentes vão crescer.

317
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Soube que você estava sob ataque.

318
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Trouxe guerreiros.

319
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
Homens que trouxe de cada canto do mundo.

320
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Homens fortes e leais.

321
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Bebbanburg está salva.

322
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Grandiosa como sempre.

323
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Certamente. Se for real e não um sonho.

324
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
É bem real.

325
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
-Não podemos nos aproximar mais.
-Senhor.

326
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Baixem a vela!

327
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Remem para a costa
e se escondam no penhasco.

328
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
Quanto tempo vamos esperar
pelo sinal do seu filho?

329
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Até ele chegar.

330
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Agora depende da vontade dos deuses.

331
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
É um plano para se tornar santa?

332
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
É uma preparação para a consagração real.

333
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
Tornar-se rainha agora é um rito sagrado?

334
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
É um insulto.

335
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Acho que foi ideia do senhor Aethelhelm.

336
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Sim. Ele está quieto,
mas a ambição pela família cresce.

337
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Ele está obcecado pelo futuro príncipe
e me deixa de lado.

338
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
Se eu soubesse como ele era,

339
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
teria escolhido outra noiva
para seu irmão.

340
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
O que o rei diz?

341
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Eduardo quer a paz...

342
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
em Wessex e no palácio.

343
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Preciso aceitar quando não me querem mais.

344
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Ela sente a perda do meu pai.

345
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Como todos nós.

346
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Quero 17 velas acesas em meu nome.

347
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Uma em cada santuário
e sem murmúrios nas orações.

348
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
O Senhor quer ouvir seus corações.

349
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
Dezessete?

350
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
A senhora tem algo em mente?

351
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Muitas coisas. Acho que permiti
mudanças demais no palácio.

352
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
A jovem senhora Kentish, Ecgwynn...

353
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
Que se casou com seu filho em segredo?

354
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Sim.

355
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
O que sabe da sua situação atual?

356
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Ela fez os votos sagrados
quando seu casamento foi anulado.

357
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
E pelo que sei, ela está muito infeliz.

358
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
A vida de clausura pode não combinar
com uma garota simples.

359
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Ela foi proibida de ver as duas crianças
que teve do seu filho.

360
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
Às vezes ela vê a filha, mas o filho...

361
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
Não o vê desde que foi tirado dela.

362
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Parece um castigo cruel.

363
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Pelo crime de amar Eduardo
e ser correspondida, sim.

364
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Você e Beocca têm razão em questionar
a forma como a tratei.

365
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Gostaria de reparar isso de certo modo.

366
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
-Onde está o filho dela?
-Em um monastério.

367
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
Ele tem o amor de Deus,

368
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
mas não o de uma mãe.

369
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Não gostaria disso para meu filho.

370
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
-Gostaria de ver os dois.
-Posso conseguir isso.

371
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Presumo que não quer que ninguém saiba.

372
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Colocaria o garoto em perigo.

373
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Sabemos disso.

374
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Mande procurarem um lugar de batalha.

375
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Esvaziem os armazéns
e os deixem sem comida.

376
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Destruam o palácio
antes que os outros saxões revidem!

377
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
-Você viu os condes?
-Vi.

378
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Você é criativo na sua crueldade.
Achou Aethelred?

379
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Ainda não. Estou aproveitando a cama dele.

380
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Quer vir aqui?

381
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
PRIMEIRO REI DE TODA A INGLATERRA
E DOS INGLESES

382
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
O que está lendo, menino?

383
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Você é Aethelstan, não é?

384
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Sim.

385
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Quem é sua família, Aethelstan?

386
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Me pediram para não responder a isso.

387
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Claro. Isso é sensato.

388
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
A senhora é uma abadessa?

389
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
Não. Sou uma... amiga.

390
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
Embora muitas abadessas pensem
que eu poderia ter sido uma.

391
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Venha comigo, Aethelstan.

392
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Uma senhora quer encontrá-lo.

393
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Vá ao jardim.

394
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
-Deus nos ajude, é um mendigo.
-Não olhe, ignore-o.

395
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
Não posso. Ele está vindo para cá.

396
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
Viajantes!

397
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
Tenham cuidado!

398
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
A estrada está cheia
de ladrões assassinos!

399
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Cuidado, irmãos em Cristo!

400
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Por que nos chama de irmãos, seu louco?

401
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
-Porque sou um de vocês.
-Parece um mendigo.

402
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Não! Sou um diácono,
cruelmente raptado da igreja.

403
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
Um garoto cuja vida está se esvaindo.

404
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
-Deixem-me ir com vocês.
-Precisamos ir.

405
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
Em nome da Virgem,
há bandidos nesta estrada!

406
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Se me deixarem,
vou morrer e não serei enterrado.

407
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Deixa disso.

408
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Por favor,
Cristo não teve piedade do leproso?

409
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Por favor, irmãos.
Sei dos seus pecados em Grimesby.

410
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
Não quero contar para o abade.

411
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
O que você quer?

412
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Só companhia para a viagem. Eu juro.
Não farei mal a vocês.

413
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
-É bom de briga?
-Não.

414
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Ótimo. Podem matá-lo enquanto escapamos.

415
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
É a alma bondosa
que conseguiu esse encontro?

416
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Sou.

417
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Eu a conheço, senhora?

418
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Sou uma mãe que compreende seu sofrimento.

419
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Obrigada. Vê-lo, mesmo que brevemente,
cura um coração ferido...

420
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
para nós dois.

421
00:32:47,880 --> 00:32:49,480
Você nos mostrou compaixão.

422
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Diga...

423
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
ainda sou malquista pela senhora Aelswith?

424
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Ela não desfavoreceu ninguém.

425
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
Ela apenas escolheu
o que era melhor para o filho,

426
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
como você quer o melhor para o seu.

427
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
O melhor para ele era o que tinha,

428
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
uma mãe e um pai vivendo felizes.

429
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
Talvez. O que está feito, está feito.

430
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Mas sim, seria tolo que ele crescesse
sem o apoio de uma mulher.

431
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Homens criados por homens viram selvagens.

432
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Ele precisa ter sempre uma senhora
para guiá-lo

433
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
quando ele se mudar permanentemente
para um lugar mais seguro.

434
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Por que se mudar?

435
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Ele pode estar em perigo em Wessex.

436
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Mas ele estará bem protegido.

437
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
Mas receio que não poderá mais visitá-lo.

438
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
Por que sou punida?

439
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
Eu merecia essa crueldade?

440
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
Magoei alguém como estou magoada?

441
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
E ele?

442
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Eu só queria um marido e uma família.

443
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
Estar com meu amado em um lugar calmo.

444
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Você não combinaria com a vida no palácio
de Winchester, Ecgwynn.

445
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
É por isso que tudo aconteceu.

446
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
-Pare de me encarar.
-Não estou encarando.

447
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Estou admirando seu apetite.
A morte te dá fome?

448
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
-Acharam Aethelred?
-Sim.

449
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Ótimo. E onde aquele merdinha se escondeu?

450
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Está na Ânglia Oriental.
Ele atacou fazendas lá

451
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
e colonos daneses foram mortos.

452
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Ele não pode ter nos despistado.

453
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Me revolta dizer que sim.

454
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
Não.

455
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Não foi culpa dele, foi nossa.

456
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Ele achou que estávamos na Irlanda,
que não teria represália!

457
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Deixamos isso acontecer, Cnut!

458
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Precisamos vencer agora.

459
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
As pessoas morrem na guerra.
As coisas são assim.

460
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Colonos daneses, crianças saxãs...

461
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
pagam o preço.

462
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
E se Aethelred deixou seu povo indefeso,

463
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
Será mais fácil matar,
e isso trará Eduardo mais rápido.

464
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Eu sabia! Eu disse isso! Falei que Cnut
estava tentando nos enganar!

465
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
-O senhor Aethelred morreu?
-Tentarei descobrir.

466
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Cancele a coroação. Envie homens
a Aegelesburg para retomá-la.

467
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Não cancele a cerimônia...

468
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
Não pode deixar os mercianos serem mortos.

469
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Parece que é tarde demais.

470
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Você precisa enviar homens!

471
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
O que fizeram para humilhar os condes,
senhor rei! Deve ser vingado!

472
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
-Senhor...
-São homens honrados, do meu sangue!

473
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Não podemos nos precipitar.

474
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
-Talvez Aethelred esteja certo...
-Eduardo, você não pode esperar.

475
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Chega!

476
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Eu decidirei como e quando
responder a essa afronta!

477
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Não é você, nem você, nem você
que ditará as regras.

478
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
E nem Cnut.

479
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Difícil dizer!

480
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Talvez 40 elmos!

481
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Ele colocou todos os homens nas muralhas
para parecer que tem mais.

482
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
-Ele sempre foi esperto.
-Ainda dois contra um.

483
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
-Somos melhores.
-Continue dizendo isso. Vai ser verdade.

484
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Não precisamos matá-los, só afastá-los.

485
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
A verdadeira luta
será você contra Aelfric.

486
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Diga, Beocca...

487
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
é a hora certa?

488
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
Estou levando homens para a derrota?

489
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Não os está levando para a derrota.

490
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
A luta será violenta. Homens morrerão.

491
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
Mas não o apoiaria
se achasse que iria perder.

492
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Sinta o ar aqui.

493
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Sinta o frescor.

494
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
É o ar que nascemos para respirar.

495
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
Devemos estar aqui.

496
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
Vamos ver se meu sangue corre...

497
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
se o sinal vem.

498
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Sabe o que é?

499
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
É um forte.

500
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
É o coração palpitante
desta terra chamada Bernícia.

501
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Bebbanburg.

502
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
O senhor que mora aqui é volúvel,
então fique alerta.

503
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
-E se ele não nos receber bem?
-Não seremos acolhidos em casa.

504
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Teremos que ir para Frisia
e vender seu traseiro em troca de comida.

505
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
São apenas monges.

506
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Os garotos de recado de Aethelred.

507
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
Vamos ver se estão desesperados
por meus tesouros sagrados.

508
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Saudações ao senhor Aelfric de Bebbanburg.

509
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Sou o irmão Iestyn.

510
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Fomos enviados por Aethelred de Mércia
para negociar.

511
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
Podem voltar.

512
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Decidi que não posso me separar
de um tesouro tão precioso.

513
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
O senhor Aethelred oferecerá um bom valor.

514
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
Não coloco preço em relíquias sagradas,
nem você.

515
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
O legado dos meus ancestrais
não pode ser medido em prata.

516
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Podemos ao menos passar a noite
aqui, senhor?

517
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
A estrada foi longa.

518
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Talvez possamos discutir o negócio.

519
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Não somos uma hospedaria!

520
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Seu mestre os mandou numa missão inútil.

521
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Se Aethelred deseja unir as relíquias
do amado santo,

522
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
terá que lutar comigo por elas.

523
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Senhor.

524
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Sou apenas um jovem.

525
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
Mas desde a infância ouço

526
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
que Bebbanburg
foi a maior fortaleza do norte.

527
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
E que seu verdadeiro senhor foi
um homem honrado e de grande reputação.

528
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Quem não gosta de um pouco de bajulação?

529
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Por favor, senhor.

530
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Viajei muitas semanas
apenas para admirá-la.

531
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Rejeite nosso apelo
para nos vender suas riquezas, mas...

532
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
não negue um sonho de infância.

533
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Sou generoso e um servo fiel da igreja.

534
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Então... vocês são bem-vindos.

535
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Para os alojamentos dos escravos.

536
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Não pareça impressionado.

537
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Vai aumentar o preço.

538
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
-Ele deu o sinal?
-Remos.

539
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Nada.

540
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Viu aquilo?

541
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Lá, olhe!

542
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
É o sinal!

543
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Mexam o traseiro!

544
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Nos sigam pelas rochas.

545
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
O resto fica aqui até eu chamar o barco.

546
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Qual você quer?

547
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Aquele.

548
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
É todo seu.

549
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Parados!

550
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Não se mexa!

551
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
Você está aí?

552
00:46:23,960 --> 00:46:26,560
Por aqui. De costas para a muralha.

553
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Você está aí?

554
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
O que fazemos?

555
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
Erguemos o portão?

556
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
-Vale a pena tentar.
-Vamos, ergam!

557
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
No três. Um, dois, três!

558
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Vamos! Com as costas!

559
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Finan, pare. É muito pesado.

560
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Isso é um erro. Eu estava perdido!

561
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
-Você estava tentando escapar!
-Não estava...

562
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Por quê?

563
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Me dê esses remos.

564
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Me dê aquele remo.

565
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Com as costas!

566
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Vamos lá! Está subindo!

567
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Podemos ir por baixo?

568
00:47:58,200 --> 00:47:59,080
Mais um pouco.

569
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Continue, senhor!

570
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Chame todos para o pátio.

571
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Levante-se!

572
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Vão ver como fazemos ladrões
dizerem a verdade.

573
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Continue, senhor!

574
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
Subir!

575
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
Ele conseguiu!

576
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
-É uma armadilha?
-É uma da qual podemos escapar?

577
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
De novo, a serviço de quem...

578
00:49:05,360 --> 00:49:07,120
você realmente...

579
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
está?

580
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
Meu rebanho e o Senhor!

581
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
-Qual é sua missão?
-Apenas...

582
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Devo matar o outro
antes de eu saber a verdade?

583
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Soltem o homem sagrado.

584
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Ele não quer machucar vocês!

585
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Ele está tramando contra nós, pai.

586
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
É um espião.

587
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Vamos avançar.

588
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
Quem lhe mandou?

589
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Diga. Os escoceses se aliaram a Aethelred?

590
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
Não reconheço seu olhar,
mas seu rosto... é familiar.

591
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Você é um impostor.

592
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
Mas de quem?

593
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Quem é você?

594
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Sou Uhtred de Bebbanburg!

595
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
É insensato zombar de mim.

596
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Matem-no.

597
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
Guardas, silêncio!

598
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
-Só eu vou falar!
-Voltem!

599
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Muito bem!

600
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Sabem quem sou?

601
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Sabe quem sou?

602
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Sou o verdadeiro senhor de Bebbanburg!

603
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
E vou tomá-la de volta!

604
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
Não lutarei contra vocês.

605
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Só este homem está condenado.

606
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Está feliz em me ver, tio?

607
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Esperei a vida toda para me vingar.

608
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Vai ser bom passar um tempo com você.

609
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Ninguém vai sofrer se jurarem lealdade.

610
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Nenhum de vocês é meu inimigo.
Vocês são homens de Bebbanburg.

611
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
Como senhor de Bebbanburg,
eu os protegerei!

612
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
E esse bosta cruel, que odeia vocês
e os trata mal, vai morrer.

613
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Vim para casa.

614
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Jurem e vocês terão minha palavra.

615
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Aidan... você se lembra de mim?

616
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
Quem tem sua lealdade?

617
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Sou leal ao verdadeiro herdeiro
de Bebbanburg.

618
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Ótimo.

619
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Testemunhem tudo,
o verdadeiro herdeiro de Bebbanburg!

620
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Quem é você?

621
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Wihtgar, filho de Aelfric.

622
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Vivo e de volta a Bebbanburg,
em carne e osso.

623
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
E poderia lhe matar com esta flecha.

624
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Pode tentar.

625
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
Você erraria.

626
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Então não conhece as armas do deserto.

627
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Abaixe o arco.

628
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Abaixe o arco.

629
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Você perdeu tudo, Osbert.

630
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Não vou falar de novo, abaixe o arco!

631
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Um filho nem sempre ama o pai.

632
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Aprenda isso, tolo.

633
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Quem está do meu lado?

634
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Quem está com Wihtgar de Bebbanburg?

635
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Preparem-se para lutar!

636
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Legendas: Michele Bittencourt

