1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,360
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
‎Castelul Bebbanburg, al meu de drept,
‎mi-a fost furat de unchiul Aelfric.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
‎Cei mai buni ostași ai mei...
‎sau cei mai lași?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
‎Oamenii lui dezertează

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
‎și scoțienii trimit cete
‎care-i slăbesc pe cei rămași.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
‎Câți am pierdut de data asta?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
‎E timpul să iau înapoi ce-i al meu.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
‎Cu 100 de oameni, îmi ia o săptămână.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
‎Cu 200, pot să-l cuceresc într-o zi.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
‎Dar noul rege, Eduard, a căzut
‎sub influența lordului Aethelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
‎Nu mai sunt un băiețel
‎din care să faci ce vrei!

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
‎Aethelred, regele Merciei,
‎caută altceva la Bebbanburg.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,880
‎Adun toate rămășițele
‎iubitului nostru sfânt ca semn bun,

15
00:00:54,960 --> 00:00:58,160
‎să știe mercienii că le voi aduce
‎măreția de odinioară.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
‎A trimis călugări la Bebbanburg
‎să se târguiască pentru moaște.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
‎Și eu am cerut ajutorul unui creștin.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
‎Bună, tată.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
‎Fiul meu, care mi-a fost luat de Alfred
‎și crescut creștin, la mănăstire.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
‎Comandantul mercian Eardwulf

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
‎s-a dus în Angliile de Est
‎să se întâlnească cu Haesten.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
‎I-ai văzut plecând?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
‎Da. Au ridicat tabăra
‎și și-au încărcat corăbiile.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
‎Și acum, pare că Aethelred
‎va cuceri ținutul danezilor

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
‎și pe sora lui Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
‎Dragostea pe care ne-o purtăm
‎eu și Aethelflaed

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
‎nu mai poate fi stăpânită.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
‎Dar, deocamdată, datoria mă cheamă
‎înapoi către nord.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
‎La Bebbanburg!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
‎Destinul guvernează totul!

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
‎Ran e capricioasă.

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
‎Asta o va liniști.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
‎Ran e o minciună păgână.
‎Te compătimesc dacă crezi în ea.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
‎- Finan, dă-i de lucru.
‎- Da, domnia ta!

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
‎Doamne sfinte...

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
‎Hei! Ia golește asta.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
‎Spune-mi drept.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
‎- Sunt momeala?
‎- Pentru ce?

39
00:02:38,560 --> 00:02:41,080
‎În planul pe care mi-l ascunzi.

40
00:02:41,160 --> 00:02:43,640
‎- Sunt momeala?
‎- Nu-ți ascund nimic.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
‎Căutăm niște călugări
‎care vor fi primiți la Bebbanburg.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
‎Tu o să te împrietenești cu ei,
‎intri și ne deschizi poarta.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
‎Cred că mai ai un motiv
‎pentru care mă târăști în răzbunarea ta.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
‎Da, ca să câștigi onoare și prestigiu.

45
00:02:57,640 --> 00:03:01,760
‎Singurul prestigiu care mă interesează
‎e cel în fața lui Dumnezeu.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
‎Nu poți obliga un băiat
‎să devină războinic.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
‎Are sângele meu în vine. De ce nu pricepe?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
‎Pentru că aveți sânge de încăpățânați!

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
‎- Tatăl nostru...
‎- Pentru cine te rogi?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
‎Pentru oamenii pe care o să-i ucizi.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
‎Pari să iei cu forța
‎lucrurile pe care le vrei.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
‎Când le iei, măcar fii milostiv.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
‎Cu unchiul Aelfric,
‎care m-a vrut mort o viață-ntreagă?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
‎- Și iertarea are putere.
‎- Foarte bine.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
‎Poate o folosești să mă ierți pe mine.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
‎Continuă să se intituleze rege al Menciei

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
‎și am auzit că a plecat cu armată
‎din Aegelesburg.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
‎Aethelred a fost mereu ambițios.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
‎- Știi unde se duce?
‎- Soțul meu nu-mi spune nimic.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
‎Știu că vrea moaștele Sf Oswald.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
‎Eduard, asta e grav.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
‎Dacă-l caută pe Sf Oswald,
‎vrea să se desprindă de Wessex.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
‎Mulți mercieni cred că, după ce moaștele
‎sfântului vor fi la un loc,

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
‎țara lor va fi măreață ca odinioară.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
‎Da, dar oamenii vor pace, nu război.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
‎Totuși, ne arată ce intenții are.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
‎Sau poate vrea doar
‎să câștige inimile plebeilor.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
‎Oamenii din Mercia nu sunt „plebei”.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
‎În fine, orice ar face...

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
‎nu te lăsa trasă în jocul lui.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
‎Cei slabi n-ar trebui să impună condiții.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
‎Dacă nu joci, el n-are cum să câștige.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
‎Lasă copilăriile pentru copii.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
‎Iată-l pe viitorul rege
‎al întregii Anglii!

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
‎Uite ce sprinten e!

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
‎- Un mare spadasin în devenire!
‎- Într-adevăr.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
‎- Doamnă...
‎- Măria Ta...

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
‎Da, și este un copil foarte autoritar.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
‎Să fi văzut ce l-a lovit pe Steapa
‎ca să-și arate supărarea!

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
‎E un băiat cu multe calități.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
‎Vino cu mine!

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
‎Vreau să-ți arăt o carte de-a bunicului.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
‎Nu freca băiatul la cap cu latina.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
‎O să fie rege, nu conțopist.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
‎Bărbații Wessexului sunt războinici.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
‎Stăpânesc sabia și stăpânesc ținutul.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
‎Vrea să scape de tot ce e prețios.

88
00:05:34,080 --> 00:05:35,320
‎Da, e îngrijorător...

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
‎la fel ca intențiile soțului meu.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
‎Îl voi ruga pe Aldhelm să cerceteze.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
‎Părinte Pyrlig?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
‎Adu-l pe părintele Beocca.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
‎Am fost nedreaptă cu el

94
00:05:54,800 --> 00:05:57,240
‎și vreau să-i cer sfatul legat de cineva.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
‎Părintele Beocca nu mai e
‎la Winchester, doamnă.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
‎A simțit că nu mai are pentru ce să stea.
‎Mă îndoiesc că se întoarce.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
‎Și așa ne abandonează aliații.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
‎Doamnă, dumneata ai cerut să fie izgonit.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
‎Da.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
‎Așa este.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
‎Cum l-am însurat pe fiul meu
‎cu fata aia proastă și vanitoasă.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
‎Nu știu de ce m-a îndrumat Domnul astfel.

103
00:06:21,800 --> 00:06:23,000
‎Poate nu El te-a îndrumat.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
‎Tot ce am făcut a fost pentru țara
‎pe care soțul meu a iubit-o.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
‎Și ce a ieșit, doamnă?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
‎DUPĂ SERIA DE ROMANE
‎DE BERNARD CORNWELL

107
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
‎BAMBURGH
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

108
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
‎O hoardă jalnică, majoritatea bețivi
‎sau senili. Scoțienii o să râdă.

109
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
‎Nu le țin piept cu ăștia!
‎Avem nevoie de oameni.

110
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
‎M-am străduit, domnia ta.

111
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
‎Negustorul de sclavi ne poate da,
‎dar vrea 10.000.

112
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
‎Cât? Rămânem cu vistieria goală.
‎Ce rost are castelul fără argint?

113
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
‎Milord, trebuie să vindem inima Sf Oswald.

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
‎Timpul ne stă împotrivă.

115
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
‎Nu-i putem respinge pe scoțieni
‎la nesfârșit.

116
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
‎Zici că Aethelred
‎și-o dorește cu disperare?

117
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
‎Așa am auzit.

118
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
‎Călugării trimiși de el vor ajunge curând.

119
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
‎O să-l stoarcem de argint
‎și o să ne cumpărăm oameni.

120
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
‎GRIMSBY
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

121
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
‎De unde începem?

122
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
‎Unde cauți călugări într-un loc ca ăsta?

123
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
‎- La mănăstire?
‎- La bordel!

124
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
‎Până aici. Eu rămân pe barcă.

125
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
‎Nu ești în siguranță singur
‎în ținutul danezilor.

126
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
‎- Hai!
‎- O să mă rog pentru mântuire.

127
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
‎Rămân eu cu el, ca pavăză.

128
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
‎- La Grimesby nu le plac preoții.
‎- Mulțumesc.

129
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
‎La bordel, atunci!

130
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
‎Îl judeci greșit pe tatăl tău.

131
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
‎Nu e un păgân sângeros, cum crezi tu.

132
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
‎„Să nu ucizi”, părinte Beocca.

133
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
‎- Sau ai uitat Scripturile?
‎- Nu, le știu.

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
‎Dar îl știu și pe Aelfric.

135
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
‎Și, pentru că-s mai bătrân ca tine,
‎mai știu

136
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
‎că, uneori, trebuie să faci rău
‎ca să faci bine.

137
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
‎Aelfric a încercat să omoare un copil
‎pentru niște ziduri.

138
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
‎Și pentru asta, a smuls băiatul
‎din viața lui creștină,

139
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
‎l-a dat păgânilor
‎și i-a pierdut sufletul pe veci.

140
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
‎Uhtred răzbună o mare nedreptate.

141
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
‎Ajută-l în misiunea lui și o să-l ajuți...

142
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
‎Să se întoarcă la o viață creștinească?

143
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
‎Nu.

144
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
‎- Nu asta, dar...
‎- Nu e pierdut.

145
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
‎Orice păcătos se poate pocăi.

146
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
‎Asta vom vedea.

147
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
‎Haide!

148
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
‎Grimesby pare un târg frumos.

149
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
‎Cică au stridii delicioase.

150
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
‎Sihtric, nu te uita în ochii lui.

151
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
‎- Cu ce treabă veniți?
‎- Suntem negustori.

152
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
‎- Ducem piei în Francia.
‎- Așa?

153
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
‎Să nu faceți scandal în cârciuma mea, da?

154
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
‎Ne e foame, vrem de mâncare, atâta tot.

155
00:11:02,280 --> 00:11:04,840
‎Și aveți femei? Lui îi trebuie o femeie.

156
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
‎Nu suntem bordel.

157
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
‎Finan.

158
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
‎E a voastră până la noapte.

159
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
‎Dacă vă grăbiți, apucați amândoi.

160
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
‎Sigur termină repede.

161
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
‎De ce trebuie de fiecare dată
‎să mă dau eu fecior?

162
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
‎Pentru că nimeni n-ar crede că eu sunt.

163
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
‎Scoate-mă din întuneric, Doamne!

164
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
‎La așa ceva sunt fecior, e drept.

165
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
‎Sunt sigur, Osferth.

166
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
‎Ne-am găsit călugării.

167
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
‎Hei, vă costă-n plus să vă uitați!

168
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
‎Mai tare!

169
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
‎Să mergi atâta cale zi și noapte în șa
‎cu fundul carne vie...

170
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
‎Bine că le place durerea!

171
00:12:16,760 --> 00:12:19,840
‎Fac șase zile până la Bebbanburg
‎pe drumul de coastă.

172
00:12:19,920 --> 00:12:21,480
‎Ajung chiar înainte de Înălțare.

173
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
‎Sunt un bun creștin, Doamne...

174
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
‎N-ar trebui să ajungi înainte.

175
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
‎Stâncile din jurul Bebbanburgului
‎nu-s blânde cu corăbiile.

176
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
‎Ce facem, stăm și ne bucurăm
‎de atmosferă?

177
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
‎Uhtred, îi vezi pe călugării ăștia?
‎Pe ei îi căutam.

178
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
‎Merg la Bebbanburg. Ține-te după ei.

179
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
‎E șansa noastră să intrăm în castel.

180
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
‎- Nu pot să-i...
‎- Dacă aveam de ales, nu te rugam.

181
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
‎Oamenii mei au fost aici recent,
‎i-ar cunoaște.

182
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
‎- Deci eu sunt mielul...
‎- Ești speranța noastră.

183
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
‎N-o face pentru mine.

184
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
‎Fă-o pentru urmașii tăi.
‎Orice iau eu va fi al tău.

185
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
‎Nu sunt războinic, cum crezi tu.

186
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
‎De ce pui bază în mine?

187
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
‎Știu că spiritul neamului nostru
‎e și în tine.

188
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
‎Și o să-ți dea o tărie
‎pe care n-o cunoști încă.

189
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
‎O să încerc să te ajut,
‎dar nu omor pe nimeni.

190
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
‎Mai mult nu cer.

191
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
‎Pe trei arginți că fuge acasă.

192
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
‎- Ia calul ăsta.
‎- Uhtred.

193
00:13:39,040 --> 00:13:41,360
‎Mergi către nord, pe drumul de la țărm.

194
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
‎Pleacă acum,
‎să le-o iei înainte călugărilor.

195
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
‎Găsește-i. Și împrietenește-te cu ei.

196
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
‎- Domnia ta!
‎- Nu te-aș trimite la pieire.

197
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
‎Când îți văd semnalul,
‎mă duc la poarta dinspre mare.

198
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
‎O să fie apărat.

199
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
‎E binecuvântat, ca tine.

200
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
‎Bun. Hai!

201
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
‎Hai, Uhtred.

202
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
‎KING'S LYNN
‎REGATUL ANGLIILOR DE EST

203
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
‎Hai, probeaz-o.

204
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
‎Bine, o probez. După ce pleacă domnia ta.

205
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
‎Nu. Am comandat-o pentru tine.

206
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
‎Vreau s-o văd acum.

207
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
‎Nu mă dezbrac în fața domniei tale.

208
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
‎- Sunt femeie de viță nobilă.
‎- Cu tatăl dezonorat...

209
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
‎Cu tatăl făcut de rușine fără pricină,

210
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
‎fiindcă nu era pe placul conților.

211
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
‎Doamnă, încetează cu jocul ăsta.

212
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
‎N-ai pricină să mă respingi.

213
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
‎Fac ce fac pentru sufletul Măriei Tale.

214
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
‎Ai soție.

215
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
‎Ai dreptate.

216
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
‎Acum înțeleg.

217
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
‎Ar trebui să mă fac văduv
‎și să mă însor cu tine.

218
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
‎Nu asta vrei?

219
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
‎Pe lângă mătăsurile și blănurile astea.

220
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
‎Doar... o viață luxoasă...

221
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
‎pentru o fată fără nimic.

222
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
‎Vorbesc cu păcat?

223
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
‎Ți-am judecat prost sufletul creștinesc?

224
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
‎Se poate aranja.

225
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
‎- Ați făcut-o?
‎- Nu.

226
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
‎Dacă-l mai ții mult, își pierde interesul.

227
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
‎Te înșeli. Nu-și pierde interesul.

228
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
‎Vrea s-o omoare pe lady Aethelflaed
‎ca să se-nsoare cu mine.

229
00:16:36,560 --> 00:16:37,880
‎E o veste bună!

230
00:16:37,960 --> 00:16:41,640
‎Nu! Nu vreau să am mâinile pătate
‎de sângele fiicei lui Alfred!

231
00:16:41,720 --> 00:16:42,920
‎Mie-mi pare drept.

232
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
‎Să am un soț care ucide pe cine-l supără?

233
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
‎- Mi se pare...
‎- E volatil, trebuie să avem grijă.

234
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
‎Promite-mi că dacă te pune să-i faci rău
‎lui lady Aethelflaed, refuzi.

235
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
‎N-aș îndrăzni să-l sfidez
‎pe regele Aethelred.

236
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
‎Nici tu n-ar trebui.

237
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
‎TETSWORTH
‎REGATUL MERCIEI

238
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
‎Ne odihnim aici și atacăm în zori.

239
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
‎O să-i luăm pe mercieni din somn.

240
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
‎Cât de departe e Aegelesburg?

241
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
‎- Suficient de aproape să-i surprindem.
‎- Atunci ne despărțim aici.

242
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
‎Facem tabăra aici astă-seară
‎și pornim în zori!

243
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
‎Sigur nu te putem convinge să lupți?

244
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
‎Nu mă interesează lupta.
‎Doar femeile și argintul.

245
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
‎Pentru că trebuie să plătești
‎ca să le-o pui?

246
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
‎E mai bine decât să le mint.

247
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
‎Tot ce am făcut
‎am făcut spre triumful nostru.

248
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
‎O să ratezi
‎o încleștare legendară, Haesten.

249
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
‎Eduard va fi obligat să apere
‎țara surorii și mamei lui.

250
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
‎Va încerca să răzbune
‎moartea lui Aethelred.

251
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
‎Iar noi vom intra furtunos în Mercia

252
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
‎și-i vom obliga să se bată cu noi
‎unde ne convine.

253
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
‎Wessexul, Mercia, toți creștinii.

254
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
‎O să se unească.

255
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
‎Atunci tu o să unești toți saxonii.

256
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
‎Alfred ar fi mândru de tine.

257
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
‎Cnut! Să mergem.

258
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
‎Băieți, veniți încoace.

259
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
‎Mergeți cu prietenul nostru, Haesten.

260
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
‎O să vă ducă în nord
‎până încheiem campania.

261
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
‎N-ar fi bine să vadă luptele?
‎Știu că e periculos, dar...

262
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
‎Vor fi și alte bătălii.
‎Acum sunt prea micuți.

263
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
‎Haesten, ai grijă de ei
‎și nu-i învăța nimic.

264
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
‎Hai, băieți, să vă pregătiți.

265
00:18:34,360 --> 00:18:36,160
‎Nemernicul își iubește copiii.

266
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
‎Cum a reușit să te atragă?

267
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
‎Am făcut legământ de sânge.

268
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
‎Dacă te saturi de hidoșenie...

269
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
‎...să știi că eu am zece copii.

270
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
‎- Nu-mi folosește la nimic.
‎- Nu?

271
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
‎Nu...

272
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
‎Pentru că ești grea cu puiul lui!

273
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
‎Îmi dau seama după țâțe.

274
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
‎Dacă-i spui înainte să lupt cu saxonii,

275
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
‎îți tai boașele și ți le bag pe gât.

276
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
‎Mă bucur pentru tine, Brida.

277
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
‎Lumea mai are nevoie de câțiva Cnuți mici.

278
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
‎Brida!

279
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
‎- Da?
‎- Vino!

280
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
‎Odihniți-vă bine și pregătiți-vă!
‎Vom avea parte de multe nopți nedormite!

281
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
‎Dar în zori, vom ataca și va curge sânge!

282
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
‎Mercia o să ardă!

283
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
‎AYLESBURY
‎REGATUL MERCIEI

284
00:19:49,600 --> 00:19:51,160
‎Aduceți-mi-l pe Aethelred!

285
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
‎Unde e?

286
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
‎Unde vă e stăpânul?

287
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
‎Unde e stăpânul tău?

288
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
‎Următorul!

289
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
‎Mai sunt?

290
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
‎Ar putea fi niște mercenari
‎care vin să ne apere?

291
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
‎Un dar de la negustorul de sclavi?

292
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
‎Care ne trimite întăriri din bunătate?

293
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
‎Mă rog. Poate o să plece.

294
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
‎Sau poate sunt scoțieni
‎și se întorc să lupte cu noi.

295
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
‎Avem o soluție, deși mi-e silă s-o spun.

296
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
‎Plătește-i să plece.

297
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
‎Ca să se întoarcă să le mai dau?

298
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
‎De ce nu-i rugăm să ne facă vasali?

299
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
‎N-am spus că e o soluție bună.

300
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
‎Trimite oameni să vorbească cu ei.

301
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
‎Dacă se întorc vii,

302
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
‎știm că scoțienii vor negocia.

303
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
‎Mă duc eu. M-am săturat
‎să trimit oameni la moarte.

304
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
‎De-aia n-o să fii conducător, Aidan.

305
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
‎Deschideți poarta.

306
00:22:07,400 --> 00:22:08,680
‎Chemați-l pe lordul Aelfric.

307
00:22:09,600 --> 00:22:11,000
‎O să vrea să vadă asta.

308
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
‎Am auzit că te-ai înecat.

309
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
‎Am fost asigurați că nu e nicio speranță.

310
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
‎Chiar era să mă înec, tată.

311
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
‎Am crezut că e pedeapsa mea
‎pentru că te-am izgonit.

312
00:22:58,640 --> 00:22:59,880
‎N-a fost pedeapsă.

313
00:23:01,040 --> 00:23:04,120
‎Ci o-ncercare care mi-a arătat
‎ce mult vreau să trăiesc,

314
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
‎să mă întorc la tine, la Bebbanburg.

315
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
‎Credeam că spița mi s-a stins.

316
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
‎Urmașii tăi vor prospera, fii sigur.

317
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
‎Când am auzit că ești atacat, n-am ezitat.

318
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
‎Am adus războinici,

319
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
‎pe care i-am adunat
‎din toate colțurile lumii.

320
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
‎Bărbați puternici și loiali.

321
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
‎Bebbanburgul e salvat.

322
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
‎Magnific, ca întotdeauna.

323
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
‎Într-adevăr... Dacă e aievea și nu un vis.

324
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
‎E aievea.

325
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
‎- Ne-am apropiat destul.
‎- Am înțeles.

326
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
‎Strângeți pânza!

327
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
‎Vâsliți spre mal
‎și rămâneți la umbra stâncilor!

328
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
‎Cât așteptăm să ne dea fiul tău semn?

329
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
‎Până ne dă.

330
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
‎Acum o să se facă voia zeilor.

331
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
‎Ce-i asta, sanctificare?

332
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
‎Pregătiri pentru slujba de încoronare.

333
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
‎Să devii regină e ritual sacru, mai nou?

334
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
‎Ce insultător...

335
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
‎Probabil a fost tot ideea
‎lordului Aethelhelm.

336
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
‎Da. Nu vorbește mult,
‎dar cere tot mai mult pentru familia lui.

337
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
‎E obsedat de prinț
‎și mă dă pe mine la o parte.

338
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
‎Dacă știam ce fel de om e,

339
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
‎îi alegeam fratelui tău altă mireasă.

340
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
‎Și regele ce spune?

341
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
‎Eduard prețuiește pacea.

342
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
‎Și în Wessex, și în palat.

343
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
‎Așa că trebuie să accept
‎că nu mai sunt dorită.

344
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
‎Simte lipsa tatălui meu.

345
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
‎Ca noi toți.

346
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
‎Vreau să aprindeți 17 lumânări
‎pentru mine.

347
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
‎Câte una la fiecare altar.
‎Și nu mormăiți rugăciunile.

348
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
‎Domnul vrea să audă bine ce simțiți.

349
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
‎Șaptesprezece?

350
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
‎Ai ceva pe conștiință, doamnă?

351
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
‎Multe. Mă tem că am permis
‎să se schimbe prea multe la palat.

352
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
‎Spune-mi, tânăra aceea din Kent,
‎Ecgwynn...

353
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
‎Care s-a măritat cu fiul domniei tale
‎în secret?

354
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
‎Da, ea.

355
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
‎Ce face acum, ce știi de ea?

356
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
‎A intrat la mănăstire
‎când i-a fost anulată căsătoria.

357
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
‎Și, din ce am auzit, e foarte nefericită.

358
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
‎Poate viața la mănăstire
‎nu se potrivește unei fete simple.

359
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
‎N-are voie să-și vadă cei doi copii
‎făcuți cu fiul domniei tale.

360
00:26:10,880 --> 00:26:13,040
‎Pe fată o vede din când în când,
‎dar pe băiat...

361
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
‎Nu l-a văzut
‎de când i-a fost luat din brațe.

362
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
‎Mi se pare o pedeapsă crudă.

363
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
‎Pentru crima de a-l fi iubit pe Eduard
‎și Eduard pe ea, da.

364
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
‎Bine faceți, tu și Beocca,
‎că nu vă place cum am tratat-o.

365
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
‎Aș vrea să mă revanșez, măcar puțin.

366
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
‎- Unde e fiul ei acum?
‎- Trăiește la o mănăstire.

367
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
‎Deci are iubirea lui Dumnezeu,

368
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
‎dar nu și pe a mamei.

369
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
‎O durere pe care nu i-aș dori-o
‎fiului meu.

370
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
‎- Vreau să-i văd pe amândoi.
‎- Pot să aranjez.

371
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
‎Presupun că nu vrei să mai știe nimeni.

372
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
‎Aș pune băiatul în pericol.

373
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
‎Știm amândouă.

374
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
‎Trimite iscoade să caute câmp de luptă.

375
00:27:32,360 --> 00:27:35,240
‎Să goliți grânarele,
‎să nu le lăsați mâncare.

376
00:27:35,320 --> 00:27:38,640
‎Distrugeți tot până nu vin să se răzbune
‎ceilalți saxoni!

377
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
‎- Ai văzut ce le-am făcut conților?
‎- Da.

378
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
‎Ești pe atât de inventiv pe cât ești
‎de crud. L-ai găsit pe Aethelred?

379
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
‎Încă nu. Dar mă bucur de patul lui.

380
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
‎Vrei să vii și tu?

381
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
‎PRIMUL REGE AL ANGLIEI
‎ȘI AL TUTUROR ENGLEZILOR

382
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
‎Ce citești, copile?

383
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
‎Ești Aethelstan, nu-i așa?

384
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
‎Da.

385
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
‎Din ce familie ești, Aethelstan?

386
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
‎Mi s-a spus să nu răspund.

387
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
‎Da, probabil e un sfat înțelept.

388
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
‎Ești stareță, doamnă?

389
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
‎Nu. Sunt o prietenă.

390
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
‎Deși multe starețe de ispravă
‎au zis că mă pot număra printre ele.

391
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
‎Vino cu mine, Aethelstan.

392
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
‎Vrea o doamnă să te cunoască.

393
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
‎Mergi în grădină.

394
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
‎- Doamne, ajută-ne... Un cerșetor.
‎- Lasă, ignoră-l.

395
00:30:46,160 --> 00:30:49,520
‎Nu pot, vine drept spre noi.

396
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
‎Călători!

397
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
‎Fiți cu grijă!

398
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
‎Călători, drumul e plin
‎de tâlhari ucigași!

399
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
‎Aveți grijă, frați întru Hristos!

400
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
‎De ce ne spui frați, nebunule?

401
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
‎- Fiindcă-s de-al vostru.
‎- Arăți a cerșetor.

402
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
‎Nu! Sunt un diacon răpit cu cruzime
‎din biserica lui.

403
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
‎Un băiat ostenit la minte și la trup!

404
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
‎- Lăsați-mă să merg cu voi.
‎- Hai mai departe.

405
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
‎Pentru numele Fecioarei,
‎sunt bandiți pe drum!

406
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
‎Dacă mă lăsați, o să mor
‎și o să rămân neîngropat!

407
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
‎Ce Dumnezeu...

408
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
‎Vă rog, nu s-a milostivit Hristos
‎de lepros?

409
00:31:34,080 --> 00:31:37,280
‎Vă rog, fraților. Știu ce păcate
‎ați comis la Grimesby.

410
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
‎N-aș vrea să-i spun starețului vostru.

411
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
‎Ce vrei?

412
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
‎Nimic, doar tovarăși de drum.
‎Jur că nu vă fac niciun rău.

413
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
‎- Știi să te bați?
‎- Nu.

414
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
‎Bine, te omoară pe tine cât fugim noi.

415
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
‎Dumneata te-ai milostivit să ne reunești?

416
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
‎Da.

417
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
‎Te cunosc, doamnă?

418
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
‎Mulțumește-te să știi că sunt și eu mamă
‎și îți înțeleg durerea.

419
00:32:40,440 --> 00:32:45,080
‎Atunci îți mulțumesc. Până și o clipă
‎dacă-l văd e leac de inimă rănită...

420
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
‎...pentru amândoi.

421
00:32:47,840 --> 00:32:49,560
‎Ne-ai făcut mare milostenie.

422
00:32:50,880 --> 00:32:51,840
‎Zi-mi, te rog...

423
00:32:53,440 --> 00:32:55,800
‎Mai sunt în dizgrația lui lady Aelswith?

424
00:32:58,080 --> 00:33:01,040
‎N-ai fost niciodată în dizgrația
‎lui lady Aelswith.

425
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
‎Pur și simplu a ales ce era mai bine
‎pentru fiul ei,

426
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
‎cum vei face și tu pentru al tău.

427
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
‎Pentru fiul meu, cel mai bine e ce-a avut,

428
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
‎o mamă și un tată fericiți împreună.

429
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
‎Poate. Dar ce-i făcut e bun făcut.

430
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
‎Însă n-ar fi înțelept să crească
‎fără grija unei femei.

431
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
‎Bărbații crescuți de bărbați
‎se sălbăticesc.

432
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
‎Trebuie să ne asigurăm
‎că are mereu o doamnă alături...

433
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
‎...după ce va fi dus
‎într-un loc mai sigur.

434
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
‎De ce trebuie dus?

435
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
‎Ne facem griji
‎că ar putea fi în pericol în Wessex.

436
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
‎Dar stai fără grijă, va fi protejat.

437
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
‎Însă mă tem că nu-l vei mai putea vedea.

438
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
‎De ce sunt pedepsită?

439
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
‎Am meritat asemenea cruzime?

440
00:34:00,760 --> 00:34:02,840
‎Am rănit pe cineva cum sunt rănită?

441
00:34:03,760 --> 00:34:05,000
‎A făcut el rău cuiva?

442
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
‎N-am vrut decât un soț și o familie!

443
00:34:09,240 --> 00:34:11,840
‎Să fiu cu omul iubit,
‎într-un cămin liniștit.

444
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
‎Atunci n-ai fi făcut față vieții
‎la palatul Winchester, Ecgwynn.

445
00:34:19,560 --> 00:34:22,120
‎Și de aceea s-a întâmplat
‎ce s-a întâmplat.

446
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
‎- Nu te mai zgâi la mine!
‎- Nu mă zgâiesc.

447
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
‎Îți admir apetitul.
‎Moartea îți dă poftă de mâncare?

448
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
‎- L-au găsit pe Aethelred?
‎- Da.

449
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
‎Bine. Unde se ascundea răhățelul?

450
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
‎E în Angliile de Est.
‎A atacat ferme de acolo

451
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
‎și mulți danezi au fost uciși.

452
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
‎Nu se poate ca idiotul ăla
‎să ne fi păcălit.

453
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
‎Din păcate, cred că da.

454
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
‎Nu...

455
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
‎Nu el e de vină, ci noi!

456
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
‎A crezut că suntem în Irlanda
‎și nu vor fi represalii!

457
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
‎A fost din pricina noastră, Cnut!

458
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
‎Atunci trebuie să învingem.

459
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
‎Țăranii și familiile lor mor în război.
‎Așa e viața.

460
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
‎Coloniști danezi, copii saxoni...

461
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
‎Ei plătesc.

462
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
‎Dacă Aethelred
‎și-a lăsat oamenii neapărați,

463
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
‎vor fi mai ușor de măcelărit
‎și asta-l va atrage pe Eduard mai curând.

464
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
‎Știam eu! V-am spus! V-am spus
‎că Cnut încearcă să ne păcălească!

465
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
‎- Și Aethelred? E mort?
‎- Voi încerca să aflu.

466
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
‎Amână încoronarea. Trimite oameni
‎să recucerească Aegelesburg.

467
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
‎Nu, nu anulați ceremonia...

468
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
‎Nu-i poți lăsa baltă pe mercieni.

469
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
‎După cum se pare, am ajunge prea târziu.

470
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
‎Trimite oameni... trebuie!

471
00:37:17,120 --> 00:37:21,200
‎Uite cum i-au umilit pe conți!
‎Trebuie să-i răzbunăm!

472
00:37:21,280 --> 00:37:24,240
‎- Măria Ta...
‎- Sunt oameni de onoare, sângele meu!

473
00:37:24,320 --> 00:37:26,200
‎Nu e bine să ne pripim.

474
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
‎- Poate Aethelred are dreptate...
‎- Eduard, nu zăbovi!

475
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
‎Destul!

476
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
‎Eu hotărăsc cum răspund la acest afront
‎și când!

477
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
‎Nu tu, nu tu și nici tu
‎nu hotărâți termenii.

478
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
‎Și, cu siguranță, nu Cnut.

479
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
‎E greu de spus!

480
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
‎Cam patruzeci de coifuri!

481
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
‎Și-a pus toți oamenii pe metereze
‎ca să pară că are mai mulți.

482
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
‎- Întotdeauna a fost viclean.
‎- Tot suntem doi la unu.

483
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
‎- Suntem de două ori mai buni.
‎- Mai zi, poate devine adevărat.

484
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
‎Nu e nevoie să-i omorâm,
‎doar să le ținem piept.

485
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
‎Adevărata luptă e între tine și Aelfric.

486
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
‎Zi-mi, Beocca...

487
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
‎E momentul potrivit?

488
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
‎Nu duc oamenii la pierzanie?

489
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
‎Nu duci oamenii la pierzanie.

490
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
‎Lupta va fi grea. O să moară oameni.

491
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
‎Dar nu te-aș încuraja
‎dacă aș crede că pierzi.

492
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
‎Simte aerul de aici, Uhtred.

493
00:39:24,240 --> 00:39:25,560
‎Simte briza asta rece.

494
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
‎E aerul pe care ne-am născut
‎să-l respirăm.

495
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
‎Suntem meniți să fim aici.

496
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
‎Să vedem cât mă pot baza pe familie...

497
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
‎dacă vine semnalul.

498
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
‎Știi ce e aia?

499
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
‎O fortăreață.

500
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
‎E inima vie a acestui ținut
‎numit Bernicia.

501
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
‎Bebbanburg.

502
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
‎Stăpânul de aici e volatil,
‎așa că să ai grijă.

503
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
‎- Dacă nu ne primește?
‎- Atunci n-avem ce căuta acasă.

504
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
‎O să fim obligați să mergem în Frizia,
‎să te vindem pe mâncare.

505
00:40:21,040 --> 00:40:22,520
‎Sunt doar niște călugări.

506
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
‎Oamenii trimiși de Aethelred.

507
00:40:26,840 --> 00:40:29,760
‎Să vedem cât de disperați sunt
‎după comorile mele.

508
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
‎Salutare, lord Aelfric de Bebbanburg!

509
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
‎Sunt fratele Iestyn.

510
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
‎Ne-a trimis Aethelred de Mercia
‎să facem un târg cu dumneata.

511
00:40:43,680 --> 00:40:44,880
‎Faceți cale-ntoarsă.

512
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
‎Nu mă pot despărți
‎de o comoară atât de dragă.

513
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
‎Regele Aethelred oferă un preț bun.

514
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
‎Eu nu pun preț pe sfintele moaște
‎și nici voi n-ar trebui.

515
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
‎Moștenirea înaintașilor mei
‎nu poate fi măsurată în argint.

516
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
‎Atunci ne putem măcar odihni aici,
‎domnia ta?

517
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
‎Am bătut cale tare lungă.

518
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
‎Poate stăm de vorbă despre târg.

519
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
‎Noi nu suntem han!

520
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
‎Stăpânul vostru v-a trimis
‎cu o solie zadarnică.

521
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
‎Dacă Aethelred vrea să adune
‎rămășițele sfântului,

522
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
‎va trebui să se lupte cu mine, om la om.

523
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
‎Domnia ta!

524
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
‎Eu sunt foarte tânăr.

525
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
‎Dar din copilărie am auzit

526
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
‎că Bebbanburg e cea mai măreață fortăreață
‎din Nord.

527
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
‎Și că stăpânul ei adevărat e
‎un om de onoare, cu o bună reputație.

528
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
‎Cui nu-i place o mică lingușire?

529
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
‎Te rog, stăpâne!

530
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
‎Am călătorit multe săptămâni
‎doar ca s-o admir.

531
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
‎Bine, nu ne vinde comorile tale, dar...

532
00:41:54,320 --> 00:41:56,240
‎nu-mi ucide visul din copilărie.

533
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
‎Sunt un slujitor generos și credincios
‎al Bisericii.

534
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
‎Așa că... sunteți bineveniți.

535
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
‎Pune-i în odăile sclavilor.

536
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
‎Nu mai face fața asta impresionată.

537
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
‎O să mărești prețul.

538
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
‎- A dat semnalul?
‎- La vâsle.

539
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
‎Nimic.

540
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
‎Ați văzut?

541
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
‎Acolo, uite!

542
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
‎E semnalul!

543
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
‎Vâsliți cât puteți!

544
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
‎Veniți după noi pe lângă stânci.

545
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
‎Restul stați aici până chem eu corabia.

546
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
‎Pe care-l vrei?

547
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
‎Pe ăla.

548
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
‎Al tău să fie.

549
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
‎Stați!

550
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
‎Nu mișca!

551
00:46:19,360 --> 00:46:20,280
‎Ești acolo?

552
00:46:23,960 --> 00:46:26,440
‎Pe aici. Lipiți de zid.

553
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
‎Ești acolo?

554
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
‎Ce facem, stăpâne?

555
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
‎Ridicăm poarta?

556
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
‎- Merită să încercăm.
‎- Hai, ridicați!

557
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
‎La trei. Unu, doi, trei!

558
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
‎Haideți! Puneți osul!

559
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
‎Finan, oprește-te. E prea grea.

560
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
‎E o greșeală, m-am pierdut!

561
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
‎- Încercai să furi.
‎- Ba nu!

562
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
‎De ce?

563
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
‎Dă-mi vâslele alea.

564
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
‎Dă-mi vâsla, Osferth!

565
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
‎Haideți, cu toată puterea!

566
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
‎Hai! Se mișcă! Haideți!

567
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
‎Ne putem strecura dedesubt?

568
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
‎Încă puțin.

569
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
‎Hai, domnia ta!

570
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
‎Chemați pe toată lumea.

571
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
‎Sus!

572
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
‎Să vadă cum facem hoții să spună adevărul.

573
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
‎Hai, domnia ta!

574
00:48:35,320 --> 00:48:38,000
‎Trageți! Trageți!

575
00:48:40,440 --> 00:48:41,920
‎A reușit! Da!

576
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
‎- E o capcană?
‎- Din care să putem ieși cu sabia?

577
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
‎Încă o dată, pe cine...

578
00:49:05,360 --> 00:49:07,120
‎slujești...

579
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
‎cu adevărat?

580
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
‎Pe enoriașii mei și pe Dumnezeu!

581
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
‎- Cu ce misiune ați venit?
‎- Doar să...

582
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
‎Trebuie să mai omor pe cineva
‎ca să aflu adevărul?

583
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
‎Lasă-l pe omul lui Dumnezeu!

584
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
‎Nu-ți vrea niciun rău!

585
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
‎Ăsta complotează contra noastră, tată.

586
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
‎E spion.

587
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
‎Mai departe!

588
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
‎Cine v-a trimis?

589
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
‎Poți să-mi spui.
‎S-au aliat scoțienii cu Aethelred?

590
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
‎Nu-i cunosc ochii, dar fața lui...
‎îmi pare cunoscută.

591
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
‎Ești un impostor...

592
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
‎Dar trimis de cine?

593
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
‎Cine ești?

594
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
‎Sunt Uhtred de Bebbanburg!

595
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
‎Nu e înțelept să-ți bați joc de mine.

596
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
‎Omorâți-l.

597
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
‎Străjeri, liniște!

598
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
‎- Doar eu vorbesc!
‎- Dă-te la o parte!

599
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
‎Bravo.

600
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
‎Știți cine sunt?

601
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
‎Mă cunoașteți?

602
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
‎Sunt adevăratul stăpân de la Bebbanburg!

603
00:52:19,840 --> 00:52:21,280
‎Îmi iau castelul înapoi!

604
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
‎Nu am nimic cu voi.

605
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
‎Doar omul acesta e pierdut.

606
00:52:27,680 --> 00:52:29,520
‎Te bucuri că mă vezi, unchiule?

607
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
‎De-o viață aștept să mă răzbun.

608
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
‎O să te omor încet și cu plăcere.

609
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
‎Nimeni altcineva nu va suferi
‎dacă-mi jurați credință.

610
00:52:41,600 --> 00:52:45,080
‎Nu-mi sunteți dușmani.
‎Sunteți oșteni ai Bebbanburgului!

611
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
‎Și, ca stăpân al Bebbanburgului,
‎voi avea grijă de voi!

612
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
‎Iar javra asta crudă, care v-a urât
‎și și-a bătut joc de voi, va muri.

613
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
‎M-am întors acasă!

614
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
‎Jurați-mi credință
‎și vă jur că vă voi apăra.

615
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
‎Aidan... îți amintești de mine?

616
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
‎Cui îi juri credință?

617
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
‎Adevăratului moștenitor al Bebbanburgului.

618
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
‎Bine.

619
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
‎Iată-l pe adevăratul moștenitor
‎al Bebbanburgului!

620
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
‎Cine ești, băiete?

621
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
‎Wihtgar, fiul lui Aelfric.

622
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
‎Sunt viu, nevătămat
‎și m-am întors la Bebbanburg.

623
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
‎Și te pot ucide cu săgeata asta
‎într-o clipă.

624
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
‎Poți să încerci.

625
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
‎O să ratezi ținta.

626
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
‎Nu știi nimic de armele deșertului.

627
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
‎Lasă arcul jos.

628
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
‎Lasă arcul jos!

629
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
‎Ai pierdut tot, Osbert!

630
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
‎Nu-ți mai spun încă odată, lasă arcul!

631
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
‎Fiul nu-și iubește întotdeauna tatăl.

632
00:54:36,200 --> 00:54:37,760
‎Învață din asta, prostule.

633
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
‎Cine e cu mine?

634
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
‎Cine e cu Wihtgar de Bebbanburg?

635
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
‎Pregătiți-vă de luptă!

636
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

